Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] You’d plunge France into war to sate your lust for my crown. 你为了得到我的王位 妄图让法国陷入战争
[00:05] But you will never have what belongs to me. 但你永远不会得到我的东西
[00:08] You deserve someone that cares for you. 你值得更好的人
[00:10] I mean me. 我指的是我
[00:11] The truth is we both need this marriage to work. 事实是 我们都需要这段婚姻
[00:14] Me to shore up my country’s finances, 我需要维持我国的财政
[00:15] and you to gain Catholic support 你需要获得天主教支持
[00:17] to counter Mary’s aggression. But you must stop 抵抗玛丽的虎视眈眈 但你必须停止
[00:20] whatever is happening between you and Gideon Blackburn. 你和吉迪恩·布莱克本之间的事
[00:22] – And you must remove him from court. – I will. -你必须让他离开宫廷 -我会的
[00:25] I just received word from one of my spies 我的间谍给我消息
[00:26] that your privy council is planning to overthrow you, 枢密院准备推翻你的统治
[00:28] and your worthless, traitor of a husband is helping them. 而你没用的叛徒丈夫正在帮助他们
[00:30] You have to leave now. Muster our forces 你现在得走了 让我们的军队
[00:32] and prepare to storm the castle. 准备好攻击城堡
[00:34] Mary, what happened? 玛丽 发生什么事了
[00:35] They wanted to accuse me of adultery 他们想指控我通奸
[00:37] and when they didn’t find you, Bothwell, 他们没找到你 博斯威尔
[00:39] they butchered David. 所以杀害了大卫
[00:40] Darnley, help me escape the castle. 达恩利 帮我逃出城堡
[00:42] – They will kill you. – If we’re going to escape, -他们会杀了你 -如果我们要逃走
[00:44] we’ve have to do it now. 就得趁现在
[00:45] Your sovereign queen has been betrayed. 你们的女王被人背叛了
[00:48] We will take back the castle. 我们会夺回城堡
[00:51] And the traitors will pay for what they have done 叛徒将为自己的所作所为
[00:53] with their lives. 付出生命代价
[01:05] It’s time. 是时候了
[01:06] Mary, I understand you want to lead the charge 玛丽 我知道你想领军攻打爱丁堡城
[01:08] on Edinburgh castle, but must I point out the obvious? 但这么明显的事实还需要我来指出吗
[01:11] Yes, I am with child. 是的 我怀有身孕
[01:13] But I must show my people, 但我必须向子民
[01:14] and the treasonous privy council, 和谋反的枢密院表明
[01:16] that I am Scotland’s only true and legitimate ruler. 我是苏格兰唯一真正合法的统治者
[01:19] And as such, you must protect yourself, 正因如此 你必须保护自己
[01:21] and the life of your heir, at all costs. 和你继承人的生命 不惜一切代价
[01:24] I’ve gathered legions of loyal clansmen 我召集了大批忠诚的族人
[01:26] who are ready to march on your behalf. 他们准备好代你出征了
[01:28] Allow me to lead in your stead. 让我代替你领军吧
[01:29] I beg of you. 我求你了
[01:32] I will remain at a cautious distance, 为了我的孩子
[01:34] for my child’s sake. 我会保持谨慎的距离
[01:35] But I will not stay behind. 但我不会留在后面
[01:37] I want Lord Ruthven and the council to know 我想要卢斯文大人和枢密院知道
[01:39] that it is their queen who is taking back her castle. 是他们的女王在夺回她的城堡
[01:43] And all those involved in the coup last night, 昨晚牵涉到政变的所有人
[01:46] they will pay a very steep price for it. 会为此付出惨痛的代价
[01:50] Hundreds of heavily armed clansmen 几百个全副武装的族人
[01:51] – descending on the castle? – I’m afraid so, my Lord. -在袭击城堡吗 -恐怕是 大人
[01:54] Gather the privy council, wake and alert them at once. 召集枢密院 立马叫醒并警告他们
[01:56] Sir, I– I’m afraid they’ve fled. 大人 恐怕他们逃跑了
[01:59] Fled? 逃跑
[02:00] – All of them? – King Darnley as well. -所有人吗 -还有达恩利国王
[02:02] One sign of resistance and those cowards 只要一有反抗的迹象 那些懦夫
[02:04] slither out the back door. And Mary? 就从后门溜走了 玛丽呢
[02:07] Does she know her king has fled? 她知道国王逃跑了吗
[02:08] She’s been under guard, 她受到了监视
[02:09] imprisoned in her quarters all night. 整晚都被囚禁在住处
[02:15] By order of the queen, 根据女王的命令
[02:16] I demand your immediate surrender. 我要求你们立即投降
[02:18] I’m afraid that won’t be possible. 恐怕那是不可能的
[02:20] I hold this castle, 我占据了这座城堡
[02:22] as I also hold the queen of Scots as my prisoner. 也将苏格兰女王挟为人质
[02:25] You hold nothing, Lord Ruthven. 你什么都没占据 卢斯文大人
[02:27] And the queen is here… 女王就在这里
[02:30] to see you fall. 看你倒台
[02:39] For the crimes of high treason 你犯了叛国罪
[02:41] and insurrection against the crown, 和谋反罪
[02:43] you are sentenced to death, Lord Ruthven. 被宣判死刑 卢斯文大人
[02:45] Your family lands will be spared, however, 但是如果你指认谋反的领袖
[02:48] if you testify against your traitorous leader. 你的家族田地会得到赦免
[02:51] I know nothing of traitors, only patriots 我不知道叛徒的事 只知道
[02:55] fighting a Catholic tyrant 反抗天主教暴君和假女王的
[02:58] and false queen. 爱国者
[03:01] You will get nothing from me. 我不会吐露半个字
[03:03] As you wish, Lord Ruthven. 如你所愿 卢斯文大人
[03:05] I will be more than happy to round up 我十分乐意围捕
[03:06] the remaining members of your faithless privy council 你不忠枢密院的剩余成员
[03:09] for the testimony I need. 给出我要的证词
[03:11] And I will do it. 我会做到的
[03:12] No matter how long it takes. 不管那需要多长时间
[03:19] That was for David Rizzio. 这是为了大卫·里齐奥
[03:27] You asked to see me, Reverend Knox? 你要见我 诺克斯教士
[03:29] I’ve come to demand that you call off your guards. 我要求你取消警卫
[03:32] They tail me relentlessly, day in and day out. 他们不屈不挠地跟踪我 日复一日
[03:35] You are in no position to make demands. 你无权提要求
[03:36] If you have evidence to arrest me for something, 如果你有证据逮捕我
[03:38] – then do it. – I assure you, -那就快动手 -我跟你保证
[03:40] I will have evidence soon enough. 我很快就会有证据
[03:43] Months have passed, 几个月时间过去了
[03:43] and still not a single council conspirator 依然没有一个枢密院反叛者
[03:45] has been apprehended. 遭到逮捕
[03:47] Your husband, the king, has vanished. 你丈夫 也就是国王 消失了
[03:49] Perhaps it’s time to be honest with yourself. 也许你该对自己坦诚了
[03:51] Enlighten me, Reverend. 请指教 教士
[03:53] You are a selfish and misguided queen, 你是个误入歧途的自私女王
[03:55] whose own husband moved to topple your rule. 连自家丈夫都来推翻你的统治
[03:57] Whose own privy council despised you enough 而你的枢密院如此厌恶你
[03:59] to assist him in his treachery. 他们甚至帮助你丈夫叛国
[04:02] You have stirred hatred against me since my return. 自我回来起 你一直挑动大家厌恶我
[04:05] You dangled Darnley in front of the privy council 你将达恩利引荐给枢密院
[04:08] as my replacement. 想取代我
[04:09] You fostered this insurrection, 这次政变是你一手策划
[04:11] and that is treason! 这就是叛国
[04:12] King Darnley and the privy council 达恩利国王和枢密院
[04:14] are likely regrouping as we speak. 在我们说话期间可能已经重整旗鼓了
[04:16] Preparing another attack on your crown. 准备在一起夺取你的王位
[04:18] How can you not see? 你难道看不见吗
[04:21] I’ve never been your greatest threat. 我从来就不是你最大的威胁
[04:31] Time to put an end to that pious agitator, Knox, 是时候了结那个兴风作浪的诺克斯了
[04:34] once and for all. 一了百了
[04:35] Believe me, I will. 相信我 我会的
[04:38] – And you know what you have to do? – Yes. -你知道自己要做什么吧 -我知道
[04:39] The agreement with Spain is quite explicit. 和西班牙的协议再明确不过了
[04:43] As soon as Charles chooses 一旦查尔斯选择了
[04:45] one of the brides approved by Philip, 菲利普认可的新娘
[04:47] Spain will finally support Charles’ reign. 西班牙就会支持查尔斯的统治
[04:50] They were impressed with him taking his post in hand, 他们感动于他捍卫自己王权的行为
[04:53] but now is not the time for equivocation. 但现在不能够模糊其词
[04:55] I hope the king knows that. 希望国王明白这一点
[04:56] Well, Charles is quite eager 查尔斯迫切地想
[04:58] to end the threat of Henri assuming his throne. 摆脱亨利对他王位的威胁
[05:02] For once my sons’ rivalry actually helps us. 这次我儿子之间的刀剑相向也许真能帮到我们
[05:05] I do worry, though, with you away, 但是 我还真有点担心你一走
[05:08] Nicole will be a bit less… 妮可可能会不那么
[05:10] manageable? 好管束
[05:11] She’s proven key in keeping Charles in line. 她是掌控查尔斯的良方
[05:14] I have spoken with her and I have filled her purse with coin. 我和她谈过了 还给了她大笔金钱
[05:18] She knows what must be done. 她知道要怎么做的
[05:33] Are you certain this is safe? 你确定这样安全吗
[05:34] Safer than the castle. I’ve taken a room at the inn. 比城堡里安全多了 我在旅馆订了间房
[05:37] We can’t keep risking our afternoons together 我们不能在查尔斯眼皮底下呆一下午
[05:39] right under Charles’ nose. 我们不能冒这个险
[05:40] Why do you care about Charles? 你管查尔斯做什么
[05:42] Your brother has been kind to me. 你兄弟对我很好
[05:43] I have no desire to see him hurt. 我无意伤害他
[05:46] The feelings I have for you, Henri… 而我对你的感情 亨利
[05:50] I love you. 我爱你
[05:51] Tell me you feel the same. 告诉我你也爱我
[05:53] I love being with you. 我喜欢和你在一起
[06:06] To hell with Knox. I want all the remaining 诺克斯见鬼去吧 立刻围捕
[06:09] members of the privy council rounded up at once. 所有剩下的枢密院成员
[06:11] I assure you we’ve been searching for them 我向你保证 我们已经竭尽所能地
[06:12] in every possible manner. 在搜寻他们了
[06:14] Even your brother James is on the lookout 我们甚至也在西部地区搜寻
[06:15] in the western region, which is a likely hideout. 你的兄弟詹姆斯 那里很可能是藏身地
[06:18] There’s one more thing. 还有一件事
[06:20] Knox was right. 诺克斯是对的
[06:22] Darnley may have helped me escape, 也许达恩利是帮助我出逃了
[06:23] but he is still my single, greatest threat. 但他仍是我最大的威胁
[06:26] He could be moving against me in a number of ways. 他有数种方法可以反抗我
[06:28] He must be found. 必须找到他
[06:30] Oh, I need to be free of him. 我得摆脱他
[06:33] Free of this marriage. 摆脱这场联姻
[06:35] And when I am, I… 一旦我自由了 我
[06:37] I want to be with you. 我想和你在一起
[06:40] That is if you still… 如果你那时候还
[06:44] I want you. 我想要你
[06:48] Then I will find a way to be free of my husband. 那我会想办法摆脱我丈夫的
[06:51] No matter what it takes. 不惜一切代价
[07:06] You are an extraordinary shot. 你射击真厉害
[07:09] Is there anything you don’t win at? 有什么是你赢不了的吗
[07:11] I’ll certainly feel I’ve won if I marry you. 如果我嫁给你 那我肯定是赢的
[07:14] “If?” 如果
[07:15] We are quietly engaged. 我们都秘密订婚了
[07:17] Although, you were a bit noisy last night. 虽然 你昨晚有点闹人
[07:21] It’s a good thing your castle has walls made of stone. 幸好你的城堡墙是石头做的
[07:28] Uh, my servant, Jane, requires my attention. 我的侍女简有事找我
[07:31] I’ll see you at dinner. 晚餐见
[07:36] Lord Blackburn’s returned. 布莱克本大人回来了
[07:37] His ship docked at harbor over an hour ago. 他的船只在港湾停泊了一个多小时了
[07:39] He’s on his way. 他在来的路上了
[07:40] That is marvelous. 太棒了
[07:43] But also challenging. 但也很有挑战性
[07:45] The archduke won’t take kindly to Gideon’s return. 吉迪恩回来 大公不会开心的
[07:47] But how many useless diplomatic missions 但我有多少没有意义的外交任务
[07:49] can I send poor Gideon on? 能派可怜的吉迪恩去呢
[07:51] What will you tell him? 你要怎么和他说
[07:53] You’ll need to be more specific, as I’ve lied to both men. 你指的是谁 毕竟我对两个人都撒了谎
[07:56] The archduke, but, yes, also Lord Gideon. 大公 不过吉迪恩大人也是
[07:59] He has no idea you promised to expel him from court, does he? 他不知道你保证了要将他逐出宫廷 对吧
[08:03] He doesn’t, and my hope is that he never need know. 他不知道 我希望他永远不用知道
[08:07] Lord Blackburn, back at court? 布莱克本大人 回宫廷了吗
[08:08] But Elizabeth, you’d agreed… 但伊丽莎白 你答应过
[08:10] That I’d send him away, and I did. 我答应过要把他派走 我做到了
[08:11] He’s been to France, Prague, Amsterdam. 他去了法国 布拉格 阿姆斯特丹
[08:13] – The idea was to remove him. – From any sphere of influence over me -我说的是驱逐他 -让他不能影响我
[08:16] – because you’re jealous. – Yes, I am. -因为你嫉妒 -没错
[08:18] We’ve been over this. 我们已经谈过这个话题了
[08:19] He is a long-term confidante. 他是你的长期蓝颜知己
[08:20] A skilled advisor and diplomat, 他是经验丰富的顾问和外交家
[08:22] whose journeys, for the Crown, 他为了我的王权所出使的任务
[08:23] have met with spectacular success. 都大获成功
[08:25] Who is in love with you. 他爱上了你
[08:26] Perhaps. I don’t know. 也许是吧 我不知道
[08:28] Many are. 很多人都爱我
[08:29] I’m the queen of England. 我是英格兰女王
[08:30] I represent something glorious, for everyone. 我代表了大家心目中的美好
[08:34] And if you want to banish 如果你要驱逐
[08:35] every person who is dazzled by me, 所有为我倾倒的人
[08:37] we’ll be a nation of mainly women. 英格兰就只剩女人了
[08:39] And even then our ranks may be depleted. 即使这样我们也未必不受欢迎
[08:42] I must say, I love that you’re mostly serious. 我得承认 我喜欢你这严肃的样子
[08:46] This is more than an arranged marriage. 这不仅是简单的联姻
[08:49] I am your lover. 我是你的爱人
[08:50] I am yours. 我是你的人
[08:52] But you have to trust me. 但你得信任我
[08:55] And if you don’t, what have I been doing for the last weeks? 不然我这一周都在做什么
[08:58] Risking my reputation, risking my heart. 不顾名声和心意
[09:01] I believe you. 我相信你
[09:03] I trust you. 我信任你
[09:04] And Gideon? 那吉迪恩呢
[09:07] If he is nothing to you, 如果他对你无足轻重
[09:09] he is nothing to me. 那对我也无足轻重
[09:10] Exactly. 没错
[09:13] But he isn’t, exactly, nothing to me, 但他并不算对我无足轻重
[09:16] in an official sense. 官方上来说
[09:17] My journeys in the New World 我在新世界的探索
[09:19] will make relations between Spain 会让我和西班牙以及其他
[09:20] and other Catholic nations very tense. 天主教国家之间的关系十分紧张
[09:23] Gideon’s bonds with France run deep. 吉迪恩与法国的关系很紧密
[09:25] And he knows Mary, Queen of Scots, 他还了解苏格兰女王 玛丽
[09:26] better than almost anyone. 胜过任何人
[09:28] Wise counsel is protection. 明智的谏言就是保护
[09:30] And if you love me, don’t you want to see me safe? 如果你爱我 你不希望我安全吗
[09:35] Of course I do. 我当然希望
[09:36] So Lord Blackburn can stay? 那布莱克本大人能留下吗
[09:41] Lord Blackburn may stay. 布莱克本大人能留下
[10:25] Do you like how they look on you? 喜欢你戴着它们的样子吗
[10:29] I’ll have you know, 让我来告诉你
[10:30] kings do wear jewels at times. 国王也会戴珠宝
[10:32] I know what you’re thinking, “Not on their ears, 我知道你在想什么 “可是他们
[10:33] they don’t,” But some do. 不戴在耳朵上” 但有些国王戴
[10:36] Depends what country. 不同国家风俗不同
[10:37] And if you’d been anywhere at all, you’d know that. 如果你出过国 你就会知道
[10:39] Fact of the matter is… 可是
[10:42] you wouldn’t understand. 你不会理解
[10:43] Henri, wait, please. 亨利 等等
[10:45] I should go. Best we aren’t seen leaving together. 我该走了 最好别让人看见我们一起离开
[10:56] Too skinny. 太瘦了
[11:02] Too equine. 脸太长
[11:09] Is that King Philip in a wig? 这是戴着假发的菲利普国王吗
[11:10] Your Grace, that’s Lady Alina, 陛下 这是艾莉娜
[11:12] second cousin to the king of Spain. 西班牙国王的表妹
[11:13] Adam’s apple doesn’t fall too far 血统真是个
[11:15] from the tree, now, does it? 厉害的东西啊
[11:22] We have been doing this for days. 我们已经看了好几天了
[11:24] These are Spain’s finest bridal candidates. 这些是西班牙最好的新娘人选
[11:27] Yet your son seems to find fault in every one of them. 可你儿子还是能从中找出各种毛病
[11:29] Fear not, Charles will choose one. 别担心 查尔斯会选择一个的
[11:41] You do realize what is at stake here, do you not? 你知道眼下有什么危机吧
[11:43] Yes, yes, I’m well aware, Mother. 我很清楚 母亲
[11:45] Then select one of these marginally acceptable creatures, 那就从这些勉强入得了眼的人里选一个
[11:47] or risk losing the backing of Spain, 否则就会失去西班牙的支持
[11:50] and your throne along with it! 还会失去你的王位
[11:59] Is everything all right? 出什么事了吗
[12:01] More than all right. 大好事
[12:03] We’ve found one of the conspirators. 我们找到了一名谋反者
[12:06] And you’ll never believe who turned him in. 你绝不会相信谁检举了他
[12:10] I’m truly grateful to you for taking me in. 我真的很感激你收留我
[12:13] I’m afraid I don’t touch the stuff anymore. 我已经不沾这些东西了
[12:17] I, too, have been evading capture since that night. 那晚之后 我也一直在躲避追捕
[12:20] My own wife has a bounty on my head. 我的妻子悬赏我的人头
[12:23] It’s all very unsettling. 真是让人不安
[12:26] – Take him. – What? -抓住他 -什么
[12:30] You… 你
[12:31] You Judas! 你这个叛徒
[12:40] Why did you turn him in? 你为什么检举他
[12:42] And if you lie to me, I will have your head. 如果你骗我 我就砍了你的头
[12:54] I assure you I’m not the same man that I was 我保证我不再是几个月前的
[12:57] a few months ago. 那个男人了
[12:58] You do seem a bit more clear-eyed. 你的眼神的确清澈了点
[13:01] I’ve put all my mistakes behind me. 我舍弃了过去的错误
[13:04] The drinking, the gambling, the whoring. 酗酒 赌博 招妓
[13:08] I’m ashamed of how I behaved. 我为曾经的作为感到羞耻
[13:11] I want you to know how sorry I am. 我希望你知道我的歉意
[13:13] You have begged my forgiveness before, 你曾经也乞求过我的原谅
[13:15] and you have relapsed every time. 可你每次都故态重演
[13:18] Why should I show you mercy now? 这次我为什么要原谅你
[13:20] What you said that night that we escaped. 我们逃走那晚你说的话
[13:24] John Knox was using me, preying on my weaknesses, 你说约翰诺克斯在利用我的软弱
[13:28] my lust for power. 我对权利的欲望
[13:30] But I no longer harbor such ambitions. 但我不再有这些野心了
[13:33] They died that night in a flash of blades. 那晚的刀光剑影抹杀了它们
[13:37] – When I saw what the privy council… – Don’t. -我看到枢密院 -别说了
[13:40] It’s not what I wanted. 我不想那样
[13:44] And I know that I’m not what you want. 我也知道你不想要我
[13:46] Your heart belongs to another. 你的心另有所属
[13:49] I want you to be happy. 我希望你幸福
[13:51] And what do you want in return? 你想要什么作为回报
[13:56] A chance to know my child. 认识我孩子的机会
[13:58] Nothing more. 仅此而已
[14:00] All these months, running, hiding, 又躲又逃的这几个月
[14:03] the only thing I could think about was how 我能想到的只有
[14:05] I would not have a chance to be a part of our child’s life. 我没有机会成为我们孩子人生的一部分
[14:08] To show my love, and be loved in return, 表达我的爱意 并感受对方的爱
[14:10] that’s all I want. 我别无他求
[14:12] Allow me to prove it to you. 请让我向你证明这一点
[14:16] Prove it by helping me find 你可以这样证明
[14:17] the remaining privy council members, 帮我找到其他枢密院成员
[14:19] so I can force them to testify against Knox. 我要逼他们举报诺克斯
[14:23] The man is a traitor. 他很擅长背叛
[14:25] No, it’s too risky. 不行 太冒险了
[14:27] Your life and your Crown are in constant danger 一旦达恩利恢复自由之身
[14:29] so long as Darnley walks free. 你和王位都会受到威胁
[14:30] I need the testimony from the privy council 我需要枢密院内阁的供词
[14:33] to prove that Knox was behind the coup. 才能证明诺克斯是政变的幕后真凶
[14:36] Darnley will lead us to them. 达恩利会带我们找到他们
[14:37] And then we arrest them all. 然后我们再一网打尽
[14:40] Including King Darnley. 包括达恩利国王本人
[14:46] A mild storm delayed our crossing, 一场轻微的暴风雨耽误了行程
[14:48] damaged the ship’s gunwales on arrival. 也破坏了船舷的上缘
[14:50] The repairs took an extra three days, 修理多花了三天时间
[14:52] but the mission yielded the hybrid tulips 不过最终成功拿到了
[14:54] you’d apparently requested. 你要的杂交郁金香
[14:56] In Prague, I represented England 在布拉格 我代表英格兰
[14:58] at a three-year-old’s birthday party… 参加了一个三岁小孩的生日聚会
[15:00] Each mission more important than you might realize. 或许每件任务都比你想得更重要
[15:05] Are you pale with anger 你脸色苍白是在生气
[15:06] or unwell? 还是不舒服
[15:08] I’m a bit of both, I’m afraid, 也许两者皆有
[15:09] thanks to all this pointless travel. 毕竟我无谓地跋涉了这么久
[15:14] Look, you sent me on one fool’s errand after another, 你接二连三给我安排鸡毛蒜皮的琐事
[15:17] and I think I know why. 我知道为什么
[15:19] It’s your fiance. 是你的未婚夫
[15:21] Does the archduke know about us? 大公爵知道我们的事了吗
[15:23] – No. – Are you sure? -不知道 -你确定吗
[15:24] Because I won’t let my feelings for you 因为我不会让我对你的感情
[15:26] put your realm in danger. 威胁到你的王权
[15:27] You need this marriage. 你需要这段婚姻
[15:29] I admit that if I kept you chained to my side, 我承认 如果我把你绑在身边
[15:32] the archduke might suspect something. 大公爵可能会起疑心
[15:35] I noticed you were careful to leave the door open. 我注意到你现在都会把门开着
[15:37] To avoid gossip. 避免传出谣言
[15:39] I’m protecting us. 我在保护我们
[15:42] Come to my chambers tonight. 今晚来我房间
[15:45] There, the door will be closed, 到时候 我会把门关上
[15:48] and I promise to thank you properly 我保证会好好慰劳你
[15:51] for your journeys for the Crown. 谢谢你为国家这样奔波
[15:57] You asked for me, Mother? 你找我吗 母亲
[16:00] Yes. 对
[16:05] Luc. 卢克
[16:06] I… I didn’t know you were back from your estates. 我 没想到你回来了
[16:10] I apologize. 抱歉
[16:11] I should’ve sent word that I was coming. 我应该提前来信告知的
[16:13] Your husband Luc has informed me 你丈夫卢克
[16:15] of a most unfortunate situation. 跟我说了一件坏消息
[16:17] An illicit meeting. 一段非法关系
[16:18] An affair between Nicole and Henri. 妮可和亨利之间的私情
[16:21] Henri and Nicole? 亨利和妮可
[16:23] It can’t be. 不可以
[16:24] It would break Charles’ heart. 查尔斯会心碎的
[16:25] That’s why I sent for you, my dear. 所以我才叫你来 亲爱的
[16:27] You know your brothers better than anyone. 你比谁都了解你的兄弟们
[16:28] They both adore you. 他们都很喜欢你
[16:30] Do you think that Charles suspects anything? 你觉得查尔斯察觉到了吗
[16:32] Absolutely not. 绝对没有
[16:33] Charles is deeply in love with Nicole, 查尔斯深爱着妮可
[16:34] and he is quite certain that she feels the same. 他很确定妮可也深爱着他
[16:37] Then I fear Charles will snap if he learns the truth. 我担心查尔斯知道真相会崩溃的
[16:39] And with the new promise of Spain’s backing, 再加上西班牙这边的事
[16:42] he will feel free to take revenge. 他肯定会想要复仇
[16:45] I have to stop this madness, 我得阻止这些荒唐行径
[16:46] before one of my sons kills the other. 免得我的儿子们自相残杀
[16:49] You must convince Henri to end this tryst with Nicole. 你要劝亨利断了跟妮可的感情
[16:53] Of course. 好的
[16:54] Take Luc with you. 让卢克跟你一起去
[16:56] – Why him? – Why me? -为什么叫他 -为什么叫我
[16:58] Because you are a good man 因为你是个好人
[16:59] who speaks from the heart. 发自内心待人真诚
[17:00] Do you remember how you convinced Charles 你还记得你当初成功地
[17:02] to return to Catholicism? 劝查尔斯回归天主教吗
[17:04] And in so doing, you saved his life. 多亏了你 他才保住性命
[17:07] I only hope you can save Henri’s as well. 我希望你也能救亨利一次
[17:20] Well, hello there, Lord Blackburn. 你好啊 布莱克本大人
[17:22] Where are you off to? 你这是要去干什么
[17:23] I was on my way to a friend’s chambers. 我正要去一个朋友的房间
[17:27] To celebrate your return, eh? 庆祝你的回归吗
[17:29] Hmm. Must be a good friend. 你们关系可真不错
[17:31] Mm, and you’re here… 你在这里…
[17:34] reading. 看书吗
[17:35] Well, killing time. 对 打发时间
[17:37] Waiting to surprise Elizabeth. 我等着给伊丽莎白一个惊喜
[17:39] I was told she retired to her chambers 听说她一小时前
[17:40] nearly an hour ago. 就回了房间
[17:42] It takes her some time to undress. 她换衣服可真够慢的
[17:48] You’re shocked by my night visit, I can see that. 你似乎没料到我晚上会来这里 没错
[17:51] Well, Elizabeth may be shocked. 伊丽莎白大概会很惊讶
[17:52] Or would be, if you made it past her guards. 应该会 等你通过侍卫之后
[17:55] Oh, she dismisses her guards right after her maids. 她已经遣走了女仆和侍卫
[17:58] But I shouldn’t be telling you that, should I? 不过我不该告诉你 对吧
[17:59] Except she has told me 不过她跟我说过
[18:02] what a trusted servant you are. 你是她很信任的近臣
[18:05] She even pleaded with me to let you stay 甚至在她把你送到基督教国家之后
[18:06] after she’d sent you all over Christendom, 还求我让你留下
[18:08] because I was jealous. 因为我嫉妒
[18:10] Baseless, of course. 当然了 毫无根据的嫉妒
[18:11] She made sure I knew 她让我确信
[18:12] I was the only man she wanted. 我是她唯一需要的人
[18:14] And Elizabeth can be very reassuring. 伊丽莎白很懂如何”说服”人
[18:26] I waited for you. 我一直在等你
[18:28] Why did you not come for me? 你为什么不来找我
[18:29] I was told you already had a guest. 我听说你已经有客人了
[18:32] Another guest? 另一位客人
[18:35] Who told you? 谁告诉你的
[18:36] Your fiance. No, no, your lover, 你未婚夫 不对 是你的爱人
[18:39] the archduke. 大公
[18:40] He caught me on my way to your room. 我在去你房间的路上碰到他了
[18:42] He was waiting to be entertained by you as well. 他也在等着被你款待
[18:45] “Reassured,” he called it. 用他的话是 被”说服”
[18:47] – Gideon, I had to. – Oh, did he force you? -吉迪恩 我必须见他 -是他胁迫你吗
[18:49] He is to be my husband. 他将会是我的丈夫
[18:51] He isn’t your husband yet! 可他现在还不是
[18:53] You assured me that this union was merely 你跟我说 你们的结合仅仅是
[18:55] for political reasons, for your safety. 政治关系 为了你的安全
[18:58] You said it was for my survival. 你说的 这是为了保命
[19:00] You told me yourself this marriage was a necessity. 你亲口说 这场婚姻是必需的
[19:03] But you are sleeping with him 你却在结婚前跟他上床了
[19:04] in advance of it; a risk in and of itself. 这本身就是冒险
[19:07] I mean, why would you take it? 你为什么还要答应
[19:08] To protect us! To make him think I love him 为了保护我们 让他以为我爱的是他
[19:11] and not you! 而不是你
[19:15] You lie to him, you lie to me… 你骗他 也骗了我
[19:16] Because if you knew he suspected, 那是因为 如果你知道他起了疑心
[19:18] you would end things with me. 你就会结束我们的关系
[19:20] And I can’t bear to lose you. 我不能失去你
[19:22] Our affair puts you in danger. 我们的恋情让你很危险
[19:24] – I don’t care. – I do! -我不在乎 -我在乎
[19:26] I mean, why risk so much with this affair 如果我们的恋情最终会让你厌倦
[19:28] when you’ll eventually tire of it? 为什么你现在还如此冒险
[19:30] I won’t ever tire of you. 我不会厌倦你
[19:33] You’re so clever. 你太聪明了
[19:35] Your lies come so easily. 谎话张口就来
[19:37] In time, you’ll think less of even me 总会有一天 因为深信你的谎话
[19:38] for believing them. 你就不会在乎我了
[19:40] You’ve put a sea between us. 你让我们之间的距离越来越远
[19:42] You didn’t have to send me to a three-year-old’s 即使我不去布拉格参加三岁孩子的生日派对
[19:44] birthday party in Prague to do it. 我们也是所爱隔山海了
[19:48] We’re finished, Your Majesty. 我们结束了 女王陛下
[19:51] I don’t want any part of you. 我不想再见到你了
[20:03] I do hope you’ll forgive me for arriving unannounced, 希望你能原谅我的不请自来
[20:05] Queen Mary. 玛丽女王
[20:06] Why are you here? 你怎么来了
[20:07] I’ve come for revenge, for Lola. 我来为萝拉报仇
[20:10] I want to take what John Knox holds most dear. 我要夺走约翰·诺克斯最珍视的东西
[20:14] Catherine told me you saw. 凯瑟琳告诉我 你看到了一切
[20:16] That you were there at the end. 最后的时刻 你在那里
[20:19] I’m thankful Lola wasn’t alone. 我很感激 萝拉并不孤单
[20:24] Knox will pay for his sins– 诺克斯会为他的罪孽付出代价
[20:27] for Lola and many others– 为了萝拉还有其他人
[20:28] but not by your hand. 但不该由你动手
[20:29] His followers would be quick to blame me 如果他离奇地死了或者失踪了
[20:31] if he were to die or disappear under mysterious circumstances. 他的追随者很快会怪罪到我头上
[20:34] I can assure you, there will be no repercussions for your Crown. 我保证 这不会影响到你的王位
[20:36] Catherine was very clear, insistent upon it. 凯瑟琳对此态度很明确 很坚持
[20:38] But when Knox plotted a coup 不过当诺克斯与你的枢密院
[20:41] with your privy council, 发动政变的时候
[20:42] she felt that my desire for revenge could be of service. 她觉得我复仇的欲望可以派上用场了
[20:47] Revenge you have waited very patiently for, it seems. 看起来 你耐心等待这场复仇 等了很久
[20:50] Yes. Like all matters of importance, 没错 就像所有的重大计划一样
[20:52] it takes careful planning. 我需要谨慎地策划
[20:54] But now, all of the pieces are in place. 如今 所有准备都已就位
[20:57] I ask only for your consent. 只差你的同意了
[21:04] No. 不行
[21:05] Justice cannot be seen as personal retribution. 实施公正不能通过个人报复
[21:08] I already have a plan in motion 我已经有计划了
[21:10] to convict John Knox in a court of law. 要在法庭上让约翰·诺克斯认罪
[21:13] He will hang. 他会受绞刑
[21:16] And I will enjoy watching him die. 我也很愿意亲眼见证他的死去
[21:28] Can you come back tomorrow? 你明天再来 好吗
[21:31] It’s quite a trip to get here. 来这里可是路途遥远
[21:35] How did you find this place? 你怎么找到这个地方的
[21:36] I knew you’d never give up Sophia. 我就知道你放不下索菲娅
[21:39] – Did you lead him here? – I’m sorry… -是你把他带来的吗 -对不起
[21:40] You’ll thank her once you hear Elizabeth’s offer. 你听到伊丽莎白开出的条件之后会感谢她的
[21:43] Elizabeth’s willing to grant safe harbor 伊丽莎白愿意为参与政变的所有人
[21:45] to all involved in the coup attempt. 提供安全避难的地方
[21:48] All we need to do is cross the border. 我们只需要穿越国境线
[21:49] Once on English soil, we’ll be protected from Mary 一旦踏上英格兰 玛丽就伤害不了我们
[21:52] and restored to a more… 我们这种出身的人
[21:55] acceptable lifestyle for men of our birth. 会过上更为舒适的生活
[21:58] Why would she agree to that? 她怎么会同意
[22:00] Because she wants Mary removed from the throne 她想让玛丽离王权越远越好
[22:03] as much as we do, 和我们一样
[22:04] and an alliance with the Scottish king 以及 与苏格兰国王的联盟
[22:06] and the privy council in exile 加上流放中的枢密院
[22:07] will prove a powerful political weapon 在这场不可避免的女王斗争中
[22:10] in the inevitable “War of Two Queens.” 变成了强有力的政治武器
[22:13] A ready-made government. 一个现成的政府
[22:14] Exactly, which is why she wants 没错 这也就是为什么她希望
[22:16] as many of the dispersed council 让草野中的枢密院成员
[22:18] as possible to join us. 尽可能多的加入我们
[22:19] I have no way to reach them. 我找不到他们
[22:22] But I’m certain you can. 但我相信你可以
[22:24] And if I do, what then? 如果我找到了 然后呢
[22:27] I present Elizabeth’s offer. 我传达了伊丽莎白的邀请
[22:28] Those that accept leave for England at once. 想接受的人需要立即前往英格兰
[22:31] It’s too risky. 太冒险了
[22:32] I know you don’t trust Elizabeth– 我知道你不相信伊丽莎白
[22:33] I don’t trust you. 我不相信你
[22:35] Fine! 好吧
[22:36] Get by on your own. 那你就自力更生吧
[22:38] A wanted man,living in constant fear, 是当一个永远活在恐惧中
[22:40] with no servants,money or power. 没仆人没钱也没权力的通缉犯
[22:43] Or come to England, live a dignified life, 还是去英格兰过体面的生活
[22:45] and then return with Elizabeth’s armies, 然后带着伊丽莎白的军队回来
[22:47] to claim back what we’ve lost. 夺回我们失去的东西
[22:52] Can you contact the councilmen 你能让那些大臣
[22:53] and have them here by tonight? 午夜前在这里集合吗
[22:56] – Yes. – Good. -可以 -好
[22:57] I’ll return at midnight. 我午夜时分回来
[22:58] We’ll be in England before dawn. 我们破晓前就能抵达英格兰
[23:03] Nicole’s a pretty enough girl, 妮可是个可爱的姑娘
[23:05] but it’s clear the affair has nothing to do with her. 但很显然你这么做不是因为她
[23:08] You’re using her as a pawn in this rivalry with Charles. 你只是利用她来对抗查尔斯
[23:11] Now that Charles has Spanish support, 现在查尔斯有了西班牙的支持
[23:13] your ambitions to his throne have no chance of success. 你对他王位的野心将无法成功
[23:15] All right, fine. 好吧
[23:16] Despite what you think, I care about you. 不管你怎么想 我很在乎你
[23:19] And I won’t let you endanger yourself for no reason. 我不想看你平白无故陷入险境
[23:21] I’m saying you’re right. I’ll end it. 我是说你说的对 我要结束这段关系
[23:23] I only started sleeping with Nicole to unsettle Charles, 我和妮可上床只是为了让查尔斯不爽
[23:26] but without Spain’s backing, 但没有西班牙的支持
[23:27] I can’t even throw it in his face. 我都没机会当面告诉他了
[23:29] As you said, it’s unwise. 如你所言 这是不明智的
[23:32] Besides, I was about to end things anyway. 而且 我本来也打算结束了
[23:34] She’s getting too attached. 她变得太黏人了
[23:37] Are we done here? 我们说完了吗
[23:41] Yes. 说完了
[23:46] Well, that was easy. 这么简单
[23:49] Yeah. 是啊
[23:52] Well, give your mother my best. 代我向你母亲问好
[23:54] Oh, you don’t have to leave. 你没必要离开的
[23:57] It’s just that… 只是
[23:58] it’s been incredibly dull here, and I… 这里太无聊了 而我
[24:00] – You’ll be fine. – I’ve missed you. -你会好起来的 -我一直在想你
[24:02] Perhaps that’s reason enough 也许这个理由
[24:04] for you to stop being an ass and stay for the party. 能让你别再这么混蛋 留下来参加派对
[24:14] The hunting lodge has been burned. 猎人小屋被烧毁了
[24:17] There’s no way the privy council 枢密院的大臣绝无可能
[24:19] could have escaped from this fire. 从这场火中逃生
[24:22] The door. 门
[24:24] The windows, too. 还有窗户
[24:25] All locked from the outside. 都从外面被锁上了
[24:28] He must have learned of the meeting. 他一定是知晓了这次聚会
[24:30] Knox burned these men alive. 诺克斯活活烧死了这些人
[24:34] Now, no one can testify to his part in the coup. 现在没人能为他参与政变作证了
[24:38] I’m certain it was Darnley. 我很确定是达恩利干的
[24:40] Not that it’s impossible for Knox to have discovered the plan 不是因为诺克斯不可能知晓我们的计划
[24:42] and killed the Council, but… 从而杀掉那些大臣 而是
[24:44] But Darnley had the exact same motive. 达恩利也有同样的动机这样做
[24:46] And he knew the location of the meeting, 而且他知道聚会的地点
[24:48] the privy council members know him 枢密院大臣认识他
[24:49] and he had plenty of time to do it. 他也有足够的时间这么做
[24:51] And don’t forget his history of setting fires 别忘了他还有借纵火
[24:53] in order to get what he wants. 来达到自己目的的前科
[24:55] Where is he now? 他现在在哪儿
[24:56] I brought him back to the castle. 我把他带回了城堡
[24:57] I couldn’t risk him disappearing again. 不能冒险让他再次消失了
[24:58] Mary. 玛丽
[25:00] Your husband is a threat to you. 你的丈夫对你来说是个威胁
[25:03] What do you want me to do about him? 你想让我怎么处理他
[25:07] I’m the King of Scotland! 我是苏格兰国王
[25:29] Am I interrupting? 我打扰你了吗
[25:30] No. 没有
[25:32] Actually, I was hoping we could talk. 事实上 我正想跟你谈谈
[25:34] Nicole, I’ve been thinking… 妮可 我一直在想
[25:35] Mind if I start? 能让我先说吗
[25:37] If you wish. 如你所愿
[25:40] My comments at the inn caught you off guard, 我那天在旅馆说的话让你措手不及
[25:42] and I’m sorry for that. 对此我很抱歉
[25:44] But when I woke and saw you trying on my earrings, 但当我醒来看到你试我耳环的时候
[25:47] I… At the time… 我…一时…
[25:50] it’s something I’ve wanted to talk to you about for a while. 这件事我早就想跟你说了
[25:52] What I mean is it wasn’t the first time 我是说 这不是我第一次
[25:55] I’d seen you with my jewelry. 看到你戴我的珠宝了
[25:59] I’ve also seen… marks on your chest. 我还看到你胸口有痕迹
[26:03] The kind of marks caused by wearing… 那种穿胸衣
[26:07] A corset. 产生的痕迹
[26:08] What of it? 所以呢
[26:10] Yes, I enjoy wearing women’s clothing on occasion. 没错 我有时喜欢穿女人的衣服
[26:13] Jewelry, corsets, and the like. 珠宝 胸衣之类的
[26:14] Is that what you wanted to know? 这就是你想知道的吗
[26:16] Uh, kind of, but… 算是吧 但是
[26:17] I don’t want to be a woman. 我不想成为女人
[26:18] Sometimes, I think wearing their clothes 有时我觉得穿她们的衣服
[26:21] lets me inhabit them more completely. 能让我更好地了解她们
[26:25] But the truth is I don’t know where the desire comes from. 但事实是我并不知道这种渴望从何而来
[26:28] It just is. 但它就在那里
[26:30] And though I have to hide it from narrow minds, 尽管我不想被思想狭隘的人发现
[26:33] I won’t deny myself the feeling it brings. 我不想否认这么做给我带来的感觉
[26:36] Power, excitement, pleasure. 力量 兴奋 愉悦
[26:40] Liberation from a world determined to tell me who to be. 脱开这个世界对我身份的限定
[26:44] I am who I am. I want what I want. 我就是我 我直面我的欲望
[26:46] And I take what I want. 去争取我想要的东西
[26:49] If that scares you, if it repels you, 如果这让你害怕 让你厌恶
[26:51] then you’re with the wrong man. 那你就爱错人了
[27:02] I have something for you. 我有样东西给你
[27:20] I suppose you have some questions. 你大概有一大堆问题要问我
[27:22] Do you remember your first time? 你还记得第一次穿女装吗
[27:23] A chemise that I stole from my father’s mistress. 我从父亲的情妇那偷了件女士衬衣
[27:25] Do you have a favorite piece to wear? 你有最爱穿的衣服吗
[27:26] I love you, too. 我也爱你
[27:33] Claude and my mother know about us. 我妈妈和克劳德知道咱们的事
[27:35] Told me to break it off. 让我做个了断
[27:36] If Charles were to find out… 如果查尔斯知道了
[27:37] I’ll take care of your brother. 这事交给我吧
[27:40] But first… 但首先
[27:50] Nicole. 妮可
[27:51] There you are. 你在这啊
[27:53] Feel like I haven’t seen you in ages. 咱们好久没见了
[27:54] You’ve been rather busy. 你最近很忙嘛
[27:56] Are you enjoying your search for a Spanish bride? 寻找西班牙新娘的过程有意思吗
[27:58] It’s been awful. 我一点也不想这样做
[27:59] Each candidate is more boring than the last. 那些姑娘一个比一个没趣
[28:02] Hey, come to my chambers tonight. 今晚来我的卧室吧
[28:04] I’m not sure I should. 我不应该去
[28:07] Uh, this marriage… 这场婚姻
[28:09] it’s is a political necessity. 就是政治需要
[28:10] And you have no choice 如果你想和西班牙维持和平
[28:11] if you want peace with Spain. 就别无选择
[28:13] As king, you must put France before your heart. I understand. 你是国王 必须以国家为重 我明白
[28:17] But I’m still just a girl. 但我也不过是个普通女孩
[28:19] Knowing that the man I love will be with another woman, 想着我爱的人和其他女人在一起
[28:21] it… it’s just too painful. 实在太痛苦了
[28:23] I know this is difficult, but… 我知道这对你我都很难
[28:26] I just need some time. 但我需要时间
[28:28] Please, Charles, I need you to understand. 拜托了 查尔斯 希望你能明白
[28:50] Thank you, Jane. 谢谢你 简
[28:53] Thank you for coming. 谢谢你能过来
[28:55] I needed to see you. 我需要见你
[28:56] In an abandoned chapel? 在一座废弃的教堂里
[29:00] I’m here because you are my monarch. 你是女王 你要我来我不得不来
[29:02] I’m obeying orders. 我听命于你
[29:03] But seeing that this isn’t official business, 但看来这并不是什么正事
[29:05] I ask you,please, stop. 所以我请你 停下
[29:08] I love you. 我爱你
[29:10] It doesn’t matter. 我不在乎
[29:10] – I need you. – You don’t. -我需要你 -你不需要
[29:12] You truly do not, even if you don’t see that yourself. 你真的不需要我 虽然你自己没看清这点
[29:14] I need you 我需要你
[29:17] to be happy. 开心起来
[29:19] I do. 我真心这样想
[29:20] You are more precious to me than my nation, 于我 你比英格兰更重要
[29:22] and if I could give up England for you and survive, 若我能为你放弃英格兰 还能保住性命
[29:26] I would. 我会的
[29:27] But it’s not even possible. 但这根本不可能
[29:28] Oh, no. I don’t want you to give up anything. 不 我不想让你为我放弃任何东西
[29:30] You just want me to stop lying to you, 你只想让我别再骗你
[29:32] and I will, I swear. 我会的 我保证
[29:36] But I will lie to others. 但我还会继续骗别人
[29:39] I will do anything to protect us. 做一切我能做的事 来保护我们
[29:44] And that is what I did. 我之前做的事也是为了保护我们
[29:46] I told the archduke I love you. 我告诉大公我爱你
[29:48] And I told him I would never give you up. 告诉他我绝不会放弃你
[29:51] Why would he agree to that? 他怎么会同意
[29:52] His family’s already taken advantage 他地位的提升
[29:54] of his rise in station. 已经给他的家庭带来了很多好处
[29:55] He needs this marriage. 他需要和我联姻
[29:58] And I need to marry him, but… 我也需要和他联姻 但是
[30:00] – I know that. – But I will always, -这我知道 -但我永远
[30:03] always be yours. 永远属于你
[30:08] So if you still think I can’t be trusted, 如果你还是不能信任我
[30:11] then let me make this vow, 让我在这里起誓
[30:14] not only to you, but to God. 在你面前 在上帝面前
[30:20] Woven into this fabric from my mother’s dress 这是我母亲裙子上的一段
[30:23] are her dreams of lasting love for me. 代表她希望我得到永恒的爱情
[30:26] The joy she would have felt knowing I’d met you. 要是她知道我遇见了你 该多么开心
[30:30] The happiness my daughter felt, knowing you. 我女儿认识了你也感到很幸福
[30:33] This hand-fasting binds my life to yours. 这场婚姻将你我的生命紧紧相连
[30:37] As this knot is tied… 绳结系紧
[30:39] We are joined… 你我成婚
[30:40] – Before God, for all time. – Before God, for all time. -上帝见证 相守终生 -上帝见证 相守终生
[30:47] I’ve been interrogating Darnley since his arrest. 达恩利被捕后我就一直在审问他
[30:50] But it’ll take some time to extract a confession. 但让他认罪还需要点时间
[30:52] Torture, you mean. 你是指用刑
[30:53] How much pain will Darnley have to endure 我们要对他用多重的刑
[30:55] before we believed him? 他才肯说实话
[30:56] And would we be forced to kill him 要是我们不得不杀了他
[30:58] to cover up what we had done? 来掩盖他做的事呢
[31:00] He would trade your life for his in an instant, Mary. 他会毫不犹豫地出卖你让自己活命的 玛丽
[31:04] Would he? 他会吗
[31:05] I know he wants power, and his ego is monstrous, 我知道他渴望权力 欲望无穷
[31:08] but he is still my husband and the father of my child. 但他还是我的丈夫 我孩子的父亲
[31:14] Continue to interrogate him, 继续审
[31:15] but do not harm him. 但别伤着他
[31:17] For now. 暂时别
[31:25] I’m afraid you will have to return to France 恐怕你回法国之前
[31:27] without seeing Knox hang. 没法看到诺克斯被处死了
[31:29] Your plan didn’t work, then. 你的计划失败了
[31:32] I’m sorry. 我很抱歉
[31:33] But it seems Reverend Knox has, uh, 但似乎诺克斯教士
[31:36] escaped justice once again. 又一次逃脱了法律制裁
[31:44] Save your strength, Reverend. 别挣扎了 教士
[31:48] Who are you? Release me! 你是谁 放开我
[31:50] Or there will be consequences! 否则你会自吞苦果
[31:52] If I’ve wronged you in some way, 如果我哪里冒犯了你
[31:54] I can make it right. 我可以纠正
[31:56] No. 不
[31:58] You can’t. 你做不到
[32:02] Narcisse. 纳西斯
[32:06] Please. 求你了
[32:08] Let me go. 放了我
[32:10] Lola… 萝拉
[32:11] was just a pawn in your political schemes. 只是你政治阴谋中的一颗棋子
[32:16] Her death, a mere byproduct. 她的死对你来说无足轻重
[32:18] But I loved her, 但我爱过她
[32:20] more than life itself, 超过我的生命
[32:22] and I was forced to stand and watch helplessly, 而我只能无助地看着她死去
[32:25] as they killed her before my very eyes. 他们就在我面前杀了她
[32:28] I thought you might learn this lesson 我以为你会因此
[32:30] at the end of a rope, but… 学到一点教训 但是…
[32:32] it appears that I must teach you. 看来必须由我来教教你了
[32:35] There are consequences, taking from a man 夺走一个男人的至爱
[32:37] that which he holds most dear. 的确会酿成很多苦果
[32:39] It was Elizabeth! She’s to blame. 是伊丽莎白 要怪她
[32:42] Elizabeth ordered the execution! 是伊丽莎白杀了她
[32:45] Everyone will pay… 每个人都会付出代价的…
[32:48] in their own way. 用不同的方式
[33:01] Where are you going? 你要去哪
[33:02] A stroll. 去散步
[33:03] Please, don’t tell me 拜托 你不会
[33:04] you want to go back to the castle already. 这么快就想回城堡了吧
[33:10] Gideon? 吉迪恩
[33:13] Are feeling unwell again? 你又觉得不舒服了吗
[33:19] I don’t know what’s wrong with me. 我不知道我怎么了
[33:21] Gideon! Gideon. 吉迪恩 吉迪恩
[33:24] Come on, get help. 走 我们去找人帮忙
[33:26] Where? 去哪找
[33:29] Stay with me, wife. We are bound. 留在我身边 妻子 我们彼此相连
[33:42] No! 不
[34:05] I do hope the reception’s to your liking, Ambassador Franco. 希望你喜欢这个接待会 弗朗哥大使
[34:08] So tasteful. 很有品味
[34:09] I’d heard such tales of depravity in French court. 我听说过法国宫廷的腐败
[34:12] If only we could enjoy the festivities 要是我们能好好享受欢宴
[34:13] without all this bridal business hanging over us. 而没有婚姻诸事的干扰多好
[34:16] I do hope King Charles makes his choice soon. 我喜欢查尔斯国王能尽快做出选择
[34:18] Very soon, I’m sure. 我保证会很快的
[34:21] I nearly forgot to ask about your study of astronomy. 我差点忘了问你你对天文学的研究了
[34:26] Claude, too, she’s a lover of the stars. 克劳德也很喜欢星星
[34:29] Ah, the night sky. 夜空
[34:30] God’s most magnificent creation. 是上帝最伟大的创造
[34:32] Wouldn’t you agree, Princess? 你同意吗 公主
[34:35] Uh, apologies, Ambassador, 抱歉 大使
[34:37] but I promised my husband a dance. 但我答应了我丈夫要跳一支舞
[34:44] I like being close to you like this. 我喜欢和你如此靠近
[34:48] It’s all I’ve ever wanted. 这就是我想要的
[34:52] Claude. 克劳德
[34:54] It doesn’t have to end. 不用非得结束这一切
[35:00] I’m-I’m sorry. 抱歉
[35:02] I’m sorry, I… 抱歉 我…
[35:05] …I have to go. 我得走了
[35:15] You want me to support your annulment? 我想要我支持你废除婚姻吗
[35:18] But you love Claude. 但你爱克劳德
[35:20] And I’ve been holding out hope she could love me, too. 我也一直希望她能爱我
[35:23] I know she likes you. 我知道她喜欢你
[35:24] You look happy together. 你们在一起看起来很快乐
[35:25] And feelings do change. 感觉会变化
[35:27] If only it were that simple. 如果有那么简单就好了
[35:28] She can’t let me into her heart 她不让我走进她的内心
[35:30] because her heart still belongs to Leith. 因为她的心还属于利思
[35:34] As much as I want to be with her, 我这么爱她
[35:37] I won’t stand in her way. 我不想阻碍她
[35:41] Claude should be with the man she loves. 克劳德应该和她爱的人在一起
[35:43] Of course. 当然
[35:46] You’re so right. 你太对了
[35:58] So sweet of you… 你很贴心…
[36:01] I have important news. 我有重要的事要宣布
[36:02] Tonight, I will be announcing my bride-to-be. 今晚我将宣布我的未婚妻
[36:09] But before I reveal my choice, 但在我做出选择之前
[36:12] I would like to thank Luc Narcisse, 我想要感谢卢克·纳西斯
[36:14] a good man, a wise man, 一个好人 一个明智的人
[36:16] and the best brother-in-law a man could ask for. 也是世界上最好的姐夫
[36:18] Thank you, Luc. 谢谢你 卢克
[36:19] Your words have brought me the strength and wisdom I needed. 你的话给了我所需要的力量和智慧
[36:23] And now, the love of my life 现在我宣布 我的一生挚爱
[36:26] and the new queen of France. 也就是法国新王后是
[36:29] Nicole De… 妮可…
[36:31] …what’s your last name again? 你姓什么
[36:33] I’ve never thought to ask. 我从没想过要询问她的姓
[36:34] I’ve-I’ve always thought of her as mine, 我一直认为她是我的人
[36:36] and now she belongs to France, too. 现在她也属于法国
[36:38] Come, Nicole, join me. 来吧 妮可 到我身边来
[36:41] Come. 来
[36:48] I can make him see reason. 我会让他明白道理的
[36:49] Spain is quite finished 西班牙已经受够了
[36:50] with you and your hopeless brood! 你那没用的儿子
[37:05] Your Majesty? 陛下
[37:07] Elizabeth? 伊丽莎白
[37:08] He was poisoned. 他被人下毒了
[37:11] It had to be. 肯定是
[37:12] We have to go. 我们得走了
[37:13] I can’t leave him… not like this. 我不能这样丢下他
[37:17] You can’t be found with him, either. 不能让人看到你们在一起
[37:19] I sent a note to the nearest physician, 我给最近的医师送去了信
[37:21] claiming I’d come across… a body. 说我遇到了…一具尸体
[37:24] I didn’t sign it, but they’ll be here soon. 我没有签字 但他们马上就来了
[37:26] He won’t be left for long, but you must leave. 他不会独自待很久的 但你必须离开
[37:31] He’d want you to be safe. 他会想让你安全
[37:33] He loved you. 他爱你
[37:45] I will find who did this to you, 我一定找出是谁干的
[37:48] and when I do… 到时候
[37:50] they will know how much I love you. 他们会知道我有多爱你
[38:12] Lord Narcisse, I’m surprised to still see you here. 纳西斯大人 真没想到你还在这里
[38:16] It could be some time 还要一段时间
[38:17] until John Knox is brought to justice, but I assure you, 约翰·诺克斯才会被绳之以法 不过我保证
[38:20] I will not give up until Lola is avenged. 不给萝拉报仇 我决不放弃
[38:26] Before I left, I wanted to give you a parting gift. 走之前 我想给你件离别礼物
[38:32] You are still free to take your legal steps against John Knox, 你还是可以名正言顺对付约翰·诺克斯
[38:35] but I’ve taken what he valued the most, 但我拿走了他最珍贵的东西
[38:38] the thing that made him a man. 让他成为一个男人的东西
[38:46] – Are those his–? – Yes. -这是他的… -是
[38:48] – Is he d–? – Very much alive. -他… -还好好活着
[38:50] I didn’t kill him, 我没杀他
[38:51] but justice needed to be done. 但是正义需要伸张
[38:54] You’re a monster. 你是个魔鬼
[38:55] No. 不
[38:56] Just a man. 我只是一个普通人
[38:58] One who wanted revenge. 一个想报仇的普通人
[39:01] As did you, if I recall. 如果我没记错 你也是
[39:02] This vile act will not ease your pain! 这种残暴的行为不会让你的痛苦减少
[39:06] Mary, revenge is not meant to ease pain. 玛丽 报仇的重点不在于减少痛苦
[39:09] It is meant to balance the scales. 而是达到平衡
[39:12] I will live with the pain of Lola’s death 我此生都会带着
[39:14] for the rest of my life, but now, 萝拉之死的痛苦生活 但现在
[39:16] I have made sure that everyone responsible for it 我已经让每个对此负有责任的人
[39:20] will forever suffer pain, too. 也永远遭受痛苦了
[39:24] Everyone? 每个人
[39:25] I heard Gideon was poisoned. 我听说吉迪恩被毒杀了
[39:28] It was you, wasn’t it? 是你干的 对吗
[39:32] You killed Gideon Blackburn. 你杀了吉迪恩·布莱克本
[39:35] Yes. 是
[39:35] He was an innocent man! 他是无辜的
[39:37] Gideon didn’t deserve his fate… 吉迪恩不该如此下场
[39:40] but Elizabeth did. 但伊丽莎白是活该
[39:41] She loved Gideon, deeply, 她深爱吉迪恩
[39:43] with all her heart, and now, 全心全意地爱他
[39:46] she knows what it feels like 现在她知道
[39:48] to lose the one she loved the most. 失去最爱之人的感觉了
[39:52] So… 这样
[39:53] the scales are balanced. 就算平衡了
[39:55] Get out. 出去
[39:58] Get out of my court. 离开我的宫廷
[39:59] Get out of my country! Get out! 离开我的国家 滚
[40:04] Mary. What’s the matter? 玛丽 怎么了
[40:06] It was him, Narcisse. 是他 是纳西斯
[40:08] He’s the one who killed Gideon, 是他杀了吉迪恩
[40:09] and this is his revenge on John Knox. 这是他对约翰·诺克斯的复仇
[40:12] He castrated him. 他阉了他
[40:15] I can’t keep living like this, 我无法继续这样生活下去了
[40:17] trapped in this endless cycle 我不想困在这无尽的
[40:19] of bitterness and revenge. 痛苦和复仇当中了
[40:22] I need to find peace in my country, in my life… 我需要在我的国家 在我的生活中
[40:28] …even in my marriage. 在我的婚姻中 找到和平
[40:31] Mary, no. 玛丽 不
[40:32] I’m sorry, 对不起
[40:33] but I have to let go 但我必须放手
[40:34] of this desire for revenge 不再去想报仇
[40:37] before everyone I love drowns in a pool of blood… 否则我爱的每个人都会溺死在鲜血里
[40:45] …even if that means we can’t be together. 即使这意味着我们不能在一起
[40:49] Darnley must go free. 必须让达恩利自由
[40:58] Mother. 母亲
[40:59] Oh, I’m so glad to see you. Have you been well? 见到你真高兴 你一切可好
[41:02] I’ve not been in a dungeon, as you have. 我没跟你一样被关在地牢里
[41:05] With cousins in the countryside, weren’t you? 你去乡下亲戚那了 是吗
[41:07] Uh, yes. 是
[41:09] Darnley… 达恩利
[41:11] they say you have taken part in a coup. 他们说你参与了政变
[41:14] It got… out of hand. 事情 失控了
[41:17] I was a part of it, and then I was arrested 我是参加了 然后我因为
[41:19] for killing members of the privy council, 杀害枢密院成员被捕
[41:21] but without witnesses for either crime, nothing can be proven. 但两桩罪都没有证人 他们什么都证明不了
[41:26] I took care of it. 我处理好了
[41:28] Please tell me that you didn’t burn those men. 拜托你别告诉我你烧死了那些人
[41:31] I didn’t want to at first, but… 我开始不想的 但是
[41:36] she convinced me that it was the only way to protect myself. 她说服我 那是我自保的唯一方法
[41:39] She? Who convinced you? 她 谁说服了你
[41:41] Keira. 凯拉
[41:43] She’s been very helpful. 她帮了我很大的忙
[41:46] She’s more intelligent than you ever gave her credit for. 你根本想不到她有多聪明
[41:49] Keira? K-Keira is dead. 凯拉 她死了
[41:53] She was gone, but now she’s back so that we can be together. 她是离开过 不过现在她回来跟我在一起了
[41:59] Like we were always meant to be. 我们注定要在一起的
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号