Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:04] I told the archduke I would never give you up. 我告诉大公爵我绝不会放弃你
[00:10] Gideon! 吉迪恩
[00:12] He was poisoned, Jane. 他被人下毒了 简
[00:13] Your Majesty, we have to go. 女王陛下 我们得走了
[00:16] I will find who did this to you. 我一定找出是谁干的
[00:18] I stand before you to announce 我在此向你们宣布
[00:20] that I am blessed and honored to carry within me 上帝眷佑我 让我怀上了继承人
[00:22] an heir with a claim to both the Scottish and English thrones. 这个继承人将有权继承苏格兰和英格兰的王权
[00:26] Please tell me that you didn’t burn those men. 拜托你别告诉我你烧死了那些人
[00:28] She convinced me that it was the only way to protect myself. 她说服我 那是我自保的唯一方法
[00:31] – Who convinced you? – Keira. -谁说服了你 -凯拉
[00:33] Keira is dead. 凯拉死了
[00:34] You know that this is dangerous. 你明知道这很危险
[00:36] I’m sorry, Mother. I forgot you’re a believer in the occult. 抱歉母亲 我都忘了你相信神魔鬼怪的东西
[00:38] As soon as Charles chooses one of the brides approved by Philip, 一旦查尔斯选择了菲利普认可的新娘
[00:43] Spain will finally support his reign. 西班牙就会支持查尔斯的统治
[00:45] The love of my life and the new queen of France. 我的一生挚爱 也就是法国新王后
[00:48] Come, Nicole! 来吧 妮可
[00:49] You’re with the wrong man. 那你就爱错人了
[00:50] You deserve someone that cares for you. 你值得更好的人
[00:52] Spain wants me in power. 毕竟西班牙希望我掌权
[00:53] By marrying Nicole, 娶了妮可
[00:54] you risk losing the backing of Spain and your throne along with it. 你可能失去西班牙的支持还会失去你的王位
[01:16] Leeza, my child, oh, it’s been so long. 莉扎 我的孩子 好久不见了
[01:20] Spare me the pleasantries, Mother. 别寒暄了 母亲
[01:21] I’m not here to see you. 我不是来见你的
[01:23] I want to talk to Charles and his Protestant fiancée. 我想跟查尔斯以及他的新教未婚妻谈谈
[01:27] Her name is Nicole. 她叫妮可
[01:28] Your Majesty. 陛下
[01:31] Charles, do you truly intend 查尔斯 你真的打算
[01:33] to go through with this marriage against Spain’s wishes? 违背西班牙的意思 继续这段婚姻吗
[01:36] I’m sorry, Leeza, 抱歉 莉扎
[01:37] but I must follow my heart. 但我必须听从内心
[01:39] You cannot be swayed? 你不能改变主意吗
[01:40] I cannot. 不能
[01:41] Well, then… 那样的话
[01:43] I suppose there’s nothing to be done. 我就无能为力了
[01:47] Except stay for the king’s wedding. 只能留下来参加国王的婚礼了
[01:50] You can’t be serious, Leeza. 你开玩笑的吧 莉扎
[01:51] I was almost sent to a nunnery for following my heart! 我听从内心 差点被送去修道院
[01:54] Water under the bridge. Better yet, champagne. 那是过去的事了 现在真是大喜临门
[01:57] Oh, and I brought a gift, too, as a token of goodwill. 我还带了一份礼物 作为友好的象征
[02:00] On the way here, my soldiers rounded up 过来的路上 我的士兵围拢了
[02:03] all these French heretics. 这些法国异教徒
[02:06] Oh, the one with the nasty gleam in her eye is a notorious witch. 那个有厌恶眼神的是一个臭名昭著的女巫
[02:09] I thought the trials could bring us all together. 我认为审判会让我们走到一起
[02:12] That is so thoughtful of you. 你真是考虑周到
[02:17] Whatever it is that you’re up to, 不管你有何目的
[02:18] can we please just get it over with? 我们能赶紧完事吗
[02:20] Why would I be up to something? 我为什么有目的
[02:22] After reflection and prayer, 经过反思和祈祷
[02:24] I realized France isn’t worth my efforts. 我意识到法国不值得我努力
[02:26] I’ll take my holiday here and then… 我会在这里度假 然后…
[02:29] leave you to your own mess. 让你自己解决麻烦
[02:35] You’ve been avoiding me. 你一直在躲着我
[02:37] I’ve been busy. 我是很忙
[02:39] Charles is taking me on a tour of France in a few days 查尔斯几天后就要带我环游法国
[02:42] to celebrate our engagement. 庆祝我们的订婚
[02:43] Are you going by choice or by order of the king? 你是自愿去的 还是因为国王的命令
[02:46] What’s the difference? 有什么区别
[02:49] And don’t pretend to be heartbroken about it. 别装作为此心碎
[02:51] We both know you only pursued me to sabotage Charles 我们都知道你追我只是为了毁掉查尔斯
[02:53] and take his throne. 夺取他的王位
[02:55] However our affair began, 不管我们的私情是怎么开始的
[02:57] it bloomed into something very, very real. 它都发展得非常真实
[02:59] I can hardly eat or sleep. 我寝食难安
[03:02] Even my favorite earrings fail to cheer me. 就连我最爱的耳环也没法让我开心
[03:05] Nicole, you understand me as no woman ever has. 妮可 你对我的理解超过任何女人
[03:08] And I understand you. 我也理解你
[03:10] Admit it, you don’t love Charles– you love me. 承认吧 你不爱查尔斯 你爱的是我
[03:13] It doesn’t matter. 那无所谓
[03:14] He can make me queen of France. 他可以让我成为法国王后
[03:17] Which means I cannot love you, Henri. 那就意味着我不能爱你 亨利
[03:20] Well, it seems we’re agreed then. 那我们同意了
[03:22] We shouldn’t love each other, and yet we do. 我们不该爱彼此 但我们还是爱
[03:30] You look… 你看起来
[03:32] huge! 真是个大肚婆
[03:34] Thank you, Greer. 谢谢你 葛瑞尔
[03:35] I’ve secretly decided I’m not leaving this chair 我心里决定了生产前
[03:37] until I give birth. 我绝不离开这把椅子
[03:40] I have some news that might interest you. 我有些消息 你可能会感兴趣
[03:43] I’ve called James back to court. 我让詹姆斯回宫廷了
[03:46] You’ve lifted your brother’s banishment? 你取消了你弟弟的驱逐吗
[03:48] I haven’t heard back from him yet, 我还没收到他的回信
[03:50] but I’ve told him how urgent my situation here is. 但我跟他说了我现在的情况有多危急
[03:52] I’m still operating without a full privy council. 枢密院依然不完整
[03:54] You want James to fill one of the seats? 你希望詹姆斯加入吗
[03:56] No. I want to name him regent. 不 我希望任命他为摄政王
[03:59] Just in case something happens to me during childbirth, 防止我在生产的过程中出意外
[04:02] I want someone trustworthy to step in to lead. 我希望信任的人掌权
[04:04] You’re going to be fine, Mary. 你会没事的 玛丽
[04:06] And James will come as soon as he can. 詹姆斯会尽快来的
[04:07] He’s loyal to you. 他对你很忠诚
[04:11] What is it? 怎么了
[04:13] Something I probably shouldn’t tell you. 有件事我也许不该告诉你
[04:16] I know you’re trying, 我知道你在努力
[04:17] against all odds, to keep the peace with Darnley… 力排众议 跟达恩利保持和平…
[04:19] What has he done now? 他又做了什么
[04:25] Mary. 玛丽
[04:27] Oh, um, um, I have something. Look at it. 我有个东西给你看 瞧瞧
[04:30] Look what I have made for the little one. 瞧瞧我为孩子做了什么
[04:33] It’s nice, isn’t it? 挺好的 是吧
[04:34] Oh, uh, please, have a seat. 请坐吧
[04:37] How are you feeling? 你觉得怎么样
[04:38] Darnley, I thought that we agreed 达恩利 我还以为我们说好了
[04:40] that you wouldn’t make a drunken, 你不会让自己堕落到
[04:42] whoring spectacle of yourself anymore. 酗酒嫖娼的地步
[04:44] And yet Greer tells me 但葛瑞尔告诉我
[04:45] that you were stumbling around the halls last night, 你昨晚在大厅蹒跚
[04:48] drunk and incoherent. 烂醉如泥 语无伦次
[04:49] Last night? Really? 昨晚 真的吗
[04:52] – Were you so drunk you don’t remember? – No. -你醉到不记得了吗 -不是
[04:54] I-I don’t remember drinking. 我不记得我喝过酒
[04:57] You don’t look well. 你看起来气色不好
[04:58] I’m, um… I’m not, uh… 我觉得…
[05:01] not feeling quite myself. Itchy shirt. 不舒服 上衣令我发痒
[05:05] I don’t know what… This itches. 我不知道 好痒
[05:06] Your skin. 你的皮肤
[05:09] Darnley, your back! 达恩利 你的后背
[05:11] Wh-What? 什么
[05:13] Here, look. 瞧
[05:17] They’re lesions. 是皮疹
[05:20] I-I… 我…
[05:21] I’ve seen something like this before. 我以前见过这样的情形
[05:23] When I was little, in the convent, 我小时候在修道院
[05:24] we used to visit the sick… 我们会去探望病患…
[05:28] Darnley, 达恩利
[05:30] have you taken any lovers with, um… 你之前的床伴中是不是有人…
[05:34] with syphilis? 患了梅毒
[05:36] No! I’ve… 没有 我…
[05:37] No, that’s-that’s… that’s not possible. I… 不可能 怎么可能 我…
[05:41] I’ve seen men with that. The-the… 我见过得梅毒的人
[05:43] the lesions all over their bodies. The-the madness. 浑身都是皮疹 举止疯狂
[05:46] I had a friend who thought he was the red devil, 我有个朋友以为自己是红恶魔
[05:48] and then his teeth fell out. I can’t possibly have that. 后来牙都掉光了 我不可能得那个病
[05:49] Darnley, listen to me. 达恩利 听我说
[05:51] You need to see a doctor immediately. 你得立即去看医生
[05:53] You need treatment. 你需要治疗
[05:55] What do you care what happens to me? 你何必在乎我如何
[05:58] You had me thrown in a dungeon. 你把我扔进地牢
[05:59] Darnley, you’re my husband and the father of my child. 达恩利 你是我丈夫 是我孩子的父亲
[06:02] I don’t want to see you suffer. 我不希望看到你痛苦
[06:04] I want to help you. 我想帮你
[06:07] It… 我…
[06:10] Please, let me help you. 让我帮你吧
[06:13] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[06:16] I know of a facility where they have the best treatment. 我知道一家医馆 能提供最好的治疗
[06:19] If you want to be a part of our child’s life, 如果你想参与我们孩子的生活
[06:21] you need to go there and heal. 就必须去那里让自己痊愈
[06:25] Please. 求你了
[06:27] For all of us. 就当是为了我们
[06:32] You actually feel sympathy? 你真的同情吗
[06:35] For Darnley, 同情达恩利
[06:35] the snake that’s tried to ruin you. 他可是几乎毁了你的毒蛇
[06:37] Bothwell, the man is ill. 博斯威尔 他病了
[06:38] For all we know, his illness could have caused his insanity 也许之前他的残酷和不理智
[06:41] and cruelty. 是因为生病了
[06:42] Don’t waste this moment making excuses for him. 不必浪费时间给他找借口
[06:45] This may be your last chance to save yourself and destroy him. 这也许是你最后一次毁掉他并自救的机会
[06:48] I told you, I’m not interested in bloodshed. 我说过了 我对血腥之争不感兴趣
[06:50] There’s been enough already. 我已经见了太多
[06:51] It seems the disease will kill him for us. 看来疾病会帮我们除掉他
[06:53] We need only lock him away. 只需要把他关起来
[06:55] Then maybe you and I might still have a chance. 这样也许你我还能有机会
[06:56] Bothwell, stop. 博斯威尔 别这样
[06:58] Darnley is the king of Scotland 达恩利是苏格兰国王
[07:00] and he is still my husband. 他依然是我的丈夫
[07:02] We had our chance to convict him, and we failed. 我们有过将他定罪的机会 但是失败了
[07:05] We must accept that. 我们必须接受这一点
[07:07] I have nothing to offer you as a woman. 我无法为你提供作为女人的陪伴
[07:09] I don’t believe that. 我不信
[07:11] I am the man fated to be with you. 我才是命中注定陪伴你的男人
[07:13] It’s dangerous for us to be close. 我们在一起很危险
[07:15] And it will be especially so when the baby comes. 尤其是孩子出生之后
[07:18] My enemies will be watching me closely. 我的敌人们会密切监视我
[07:20] I cannot afford to give them any cause to gossip. 我不能给他们任何怀疑的理由
[07:22] You would spend your life denying your heart? 你愿意一辈子都隐瞒真实感情吗
[07:28] You are my bodyguard 你是我的护卫
[07:30] and my most trusted protector. 也是我最信任的守护者
[07:34] But you can’t be anything more. 但仅此而已
[07:37] I understand. 我明白
[07:45] What do you mean you can’t give Luc and me the annulment? 什么叫你不能帮我和卢克废除婚约
[07:47] You promised! 你答应过的
[07:48] I promised to try. A king is not a pope, Claude. 我答应会试试 但国王不是教皇 克劳德
[07:50] We can’t go on like this, Charles. 你不能总这样 查尔斯
[07:52] You said weeks ago that this annulment would happen. 几周前你就说婚姻会被解除的
[07:54] And it will. Someday. 总有一天会的
[07:56] But right now, my fiancée happens to be a Protestant. 但现在 我未婚妻是个清教徒
[07:58] I-I can’t be asking Spain and the Vatican for favors. 我不能向西班牙或者梵蒂冈求助
[08:01] Because you’re marrying who you choose. 就因为你要娶你想娶的人
[08:04] I have no choice. 我就只能妥协
[08:06] I know it doesn’t seem fair, 我知道这看起来不公平
[08:08] but have faith. 但你要抱有希望
[08:14] Claude, I’ve been thinking. 克洛德 我在想
[08:18] – You should go to Leith. – What? -你应该去找利思 -什么
[08:21] I-I can’t. You and I are married. 不行 我们结婚了
[08:23] Until death do us part. 至死不能分离
[08:25] If you stay, it’s your heart that will die. 如果你留下 你的心会死
[08:28] So will mine. 我也一样
[08:30] As much as I’ve wanted this marriage to work, it can’t. 虽然我很希望我们能够幸福 但是没办法
[08:33] You love another. 你爱的是别人
[08:43] Apparently you have sent my son to a hospital 听说你送我儿子去了一家医馆
[08:46] to be treated for a ghastly disease. 治疗一种可怕的疾病
[08:48] What if people hear of this? 如果传到别人耳中怎么办
[08:50] For your information, 您需要知晓的是
[08:51] I have gone to great lengths to protect your son, 我为了保护您儿子付出了很多
[08:54] even care for him, 甚至亲自照料
[08:55] despite his many treacheries against me. 虽然他之前多次试图谋害我
[08:57] You should be thanking me right now. You… 您现在应该感谢我 您…
[09:01] Oh, God. 天啊
[09:02] What is it? 怎么了
[09:04] The baby. 孩子
[09:05] No, fetch the midwife at once! 快去叫产婆
[09:08] The child is coming. Hurry! 孩子要生了 快点
[09:16] Look at all these jewels. 看这些珠宝
[09:19] And F-French cheese. 还有法国芝士
[09:22] How did you manage to afford all this? 你怎么买得起这些
[09:25] I didn’t, Mother. They’re gifts. 我买不起 母亲 这是别人送的
[09:27] From Queen Elizabeth. 来自伊丽莎白女王
[09:29] Lately, we’ve grown… quite close. 最近 我们感情很好
[09:32] Why does it all come from France? 为什么是法国的东西
[09:35] The queen is fond of French delicacies. 女王很喜欢法国的精致
[09:37] I never knew a servant of the queen 我从不知道女王的仆人
[09:38] could do so well for her family. 能为家人带来如此荣光
[09:40] Thank you, Father. 谢谢你 父亲
[09:43] Well, I should be off to work. 我先去工作了
[09:52] Your Majesty? 女王陛下
[09:56] It’s been 47 days since Gideon was killed. 吉迪恩遇害已经第47天了
[09:59] Do you still think it was your fiancé who poisoned him? 您依旧认为幕后凶手是您的未婚夫吗
[10:03] The archduke was the only one who had motive. 只有大公爵有杀人动机
[10:07] He knew how much I loved Gideon 他知道我有多爱吉迪恩
[10:10] and that I would never end the affair. 知道我从未了断过与他的感情
[10:12] I have no proof. 我没有证据
[10:13] But I have turned it over in my mind again and again. 但我想了一次又一次
[10:19] And the only other person who knew 其他人中只有一人知情
[10:21] how much Gideon meant to me was you. 只有你知道我有多在乎吉迪恩
[10:24] You suspect me, your Majesty? 您怀疑我吗 女王陛下
[10:27] Don’t be frightened, Jane. 别害怕 简
[10:29] I’ve already ruled you out. 我已经排除了你
[10:31] You had no reason to harm Gideon, 你没有理由伤害吉迪恩
[10:33] and you knew what I’d do to your family if you betrayed me. 你也知道如果背叛我 你的家人会如何
[10:36] The archduke had no such precedent. 大公爵却不一样
[10:40] He left me here, 他留我在这里
[10:43] to grieve on my own while he tends to business. 让我独自疗伤 他却去处理公务
[10:48] Look. 你看
[10:50] It’s a manifest. 这是一份货单
[10:52] The archduke has a Portuguese ship sailing to Austria. 大公爵有一艘开往奥地利的葡萄牙船只
[10:57] His family’s business depends on the gold it carries. 他家族的生意全倚靠这船上的黄金
[11:02] You’re going to sink it? 您要把船弄沉吗
[11:04] No, I’m going to steal it. 不 我要偷过来
[11:15] Greer, there’s something wrong. I can feel it. 葛瑞尔 这样不行 我能感觉到
[11:17] It’s all right, Mary. Just hold on. 没事的 玛丽 坚持住
[11:23] Lady Greer. 葛瑞尔小姐
[11:25] Where are you going? 你要去哪里
[11:26] I’m just going to speak with the doctor a moment. 我和医生谈谈
[11:28] Tell me what’s happening. 告诉我 发生了什么
[11:30] You’re losing too much blood. 你已经流了太多血
[11:35] What happens to me doesn’t matter. 我发生了什么不重要
[11:37] If it comes down to a choice between me and the baby, 如果要在我和孩子之间做出决定
[11:40] you choose the baby. 你要选择孩子
[11:41] Mary, don’t talk like that. 玛丽 别这么说
[11:42] Do you understand? 你明白了吗
[11:43] Yes, Your Majesty. 明白了 陛下
[11:55] Greer, bring Bothwell to me. 葛瑞尔 让博斯威尔来见我
[11:57] – I don’t want to leave you. – Please. -我不想离开你 -拜托
[11:59] In case I need to say good-bye. 万一我要跟他告别
[12:09] Little brother. 弟弟
[12:11] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[12:12] Did you check the throne room? 你去正殿找过了吗
[12:14] Oh, wait, I wouldn’t be found there, 等等 你不会在那儿找到我的
[12:15] since I’m not the king. 毕竟我不是国王
[12:17] You enjoy shifting Spain’s favor back 把西班牙对我们的好感玩弄得忽冷忽热
[12:19] and forth between us, don’t you? 你倒是很享受啊
[12:21] – Well, I’ve had enough. – Relax, dear brother. -我受够了 -放轻松 亲爱的兄弟
[12:24] Spain has chosen you. 西班牙选择了你
[12:28] What? 什么
[12:29] I didn’t come here to accept Charles’s decision. 我来这儿 不是为了接受查尔斯的决议
[12:32] I came here to quietly hand you victory. 而是为了悄悄把你的胜利果实交给你
[12:35] Now, Charles is aware there’s a Spanish warship 查尔斯知道有一艘西班牙战舰
[12:38] outside the French harbor? 停在法国港口了吗
[12:40] It concerns him. But not enough to force him off the throne. 他知道 但这不足以逼他让出王位
[12:43] Well, when half the Spanish Armada arrive to join it, 等到有一半的西班牙无敌舰队杀过来
[12:46] he’ll change his mind. 他会改主意的
[12:48] Spain would actually do that for me? 西班牙人愿意为了我这么做
[12:50] You’ve always been far more qualified to rule than Charles. 你远比查尔斯适合当国王
[12:53] Philip and I are confident that once you’re king, 菲利普和我都确信 一旦你成为了国王
[12:56] you’ll heed Spain’s wishes: 你会照顾到西班牙的需要
[12:57] keep France Catholic, marry who you’re told, 维持法国的天主教性质 跟合适的人联姻
[13:00] and so on and so forth. 诸如此类
[13:05] Of course. Once I’m King. 等我当上国王 这些都是自然的
[13:08] The ships are due in a matter of days. 舰队在几天后就到达
[13:10] I’ll be gone before they arrive. 他们到达之前我会离开
[13:12] God willing, Charles will abdicate in a sensible manner. 如果一切顺利 查尔斯会通情达理地退位
[13:15] But if not, 如果他没有
[13:17] you may use force. 你也有力量强制他
[13:22] Once the rest of the Spanish Armada arrives, 等剩下的无敌舰队一到
[13:24] I will take the throne. 我就夺下王位
[13:25] Nicole, run away with me. 妮可 跟我一起走吧
[13:27] And defy the king of France? 公然藐视法国国王吗
[13:29] He won’t be king for long. 这个国王他当不了多久了
[13:31] I need time to think, Henri. 给我点时间考虑一下 亨利
[13:32] No, we have to leave tonight. 不行 我们今晚就得离开
[13:34] If you go on that engagement tour, I’ll lose you forever. 如果你继续你的订婚旅行 我会永远失去你
[13:37] Won’t Spain be upset with you for this? 西班牙不会因此怪罪你吗
[13:39] – They may not send the ships. – They need me. -他们可能就不派舰队过来了 -他们需要我
[13:41] Leeza says I’m the only Catholic ruler Spain can count on. 莉扎说我是西班牙唯一能指望的天主教统治者
[13:45] You will be my queen. 你将会是我的王后
[13:52] You swear Charles won’t be hurt? 你发誓查尔斯不会被伤害
[13:54] Once he sees my ships, he will stand down. 他一看到我的舰队 他会自动退位
[13:57] Charles has never wanted to be king. 查尔斯从来没想当国王
[13:58] Abdicating will be the best thing that’s ever happened to him. 对他来说 退位是最令他高兴的事情
[14:01] Just as you are the best thing 就像你一样
[14:03] that’s ever happened to me. 你是最令我高兴的
[14:06] I love you, Nicole. 我爱你 妮可
[14:08] Henri… 亨利
[14:11] I’m yours. 我是你的
[14:17] Go pack your things, quickly. 快去收拾东西
[14:19] Oh, and, Nicole, 还有 妮可
[14:21] bring me the corset. 把胸衣拿来
[14:22] You know the one I like. 你知道我喜欢哪一件
[14:40] Hello, Jane. 你好 简
[14:42] Lord Narcisse. 纳西斯大人
[14:45] What are you doing here? 你在这里做什么
[14:47] Where is my family? 我的家人呢
[14:49] Oh, I sent them away. 我把他们送走了
[14:50] – Where? – To France, where they will stay under my protection. -送去哪儿了 -法国 在我的庇佑范围之内
[14:54] You kidnapped my family? 你绑架了我的家人
[14:57] Why? 为什么
[14:58] I have done everything you asked of me. 你要求我的所有事情我都做到了
[15:01] I spied on Elizabeth, I poisoned her lover. 我监视伊丽莎白 我给她的爱人下毒
[15:03] And you’ve been generously compensated 而你付出的这一切
[15:05] for all your hard work. 你也得到了丰厚的补偿
[15:07] But someone must take the fall for Gideon’s death. 但总有人要为吉迪恩的死顶罪
[15:11] Elizabeth already suspects the archduke. 伊丽莎白已经怀疑大公爵了
[15:14] I’ve made sure of it. 这一点我确定
[15:15] At this moment, she’s planning a naval attack 此刻 她正在策划海上进攻
[15:18] to cripple his finances. 来削弱他的财政实力
[15:19] Yeah, but that is not enough. 是 但这还不够
[15:21] He has to die. 他必须死
[15:24] For us to walk away from this cleanly, 为了确保我们不会被这事牵连
[15:26] Elizabeth needs to believe that justice has been served. 就得让伊丽莎白确信 公正得到了伸张
[15:32] You want me to convince her to order an assassination? 你想让我说服她进行暗杀
[15:35] She won’t do it. 她不会答应的
[15:37] Killing the archduke would risk retribution 杀了大公爵 就可能被奥地利
[15:39] from Austria, Spain… 西班牙报复…
[15:40] That is the endgame. 那是最后的阶段
[15:42] Elizabeth ensures her own downfall, 伊丽莎白知道她最终会下台
[15:47] and you retire comfortably to France. 到时候你会安然无恙地隐退回法国
[15:50] You ask too much of me. 你要我做的太多了
[15:52] Jane, we have come so far. 简 我们走了这么远
[15:56] Do not lose confidence now. 别在这个当口失去信心
[15:59] Think of your family. 想想你的家人
[16:01] Because if you fail me, 如果你行动失败
[16:02] if Elizabeth learns that I was behind all this, 如果伊丽莎白知道了 我一直在背后操控
[16:06] you will never see them again. 你就再也见不到你的家人了
[16:15] I can’t leave hospital. 我不能离开医院
[16:17] Mother, I’m sick. 母亲 我病了
[16:20] I don’t care what Mary says. 我不管玛丽说了什么
[16:21] I can get better treatment for you back at court. 如果你回到宫廷 我就会得到更好的待遇
[16:24] She just wants to imprison you here, far away from the throne. 她只想把你囚禁在这里 让你远离王位
[16:28] Far away from the power that you should be seizing right now. 远离你本该紧紧攥住的权力
[16:31] I have no power left. 我没有权力了
[16:32] Listen to me, Mary is in labor. 听我说 玛丽正在分娩
[16:35] A very difficult labor. Do you know what that means? 生产过程很艰难 你知道这意味着什么吗
[16:39] Oh, my God, I’m going to have a child. 天啊 我要有孩子了
[16:41] It’s more than that. 不只是如此
[16:42] Mary may not survive the delivery. 玛丽可能会难产而死
[16:48] In a state of emergency, 在紧急状况下
[16:50] a privy council can be installed by a royal signature. 有皇家签名的命令 就可以任命枢密院
[16:53] You are still king. 你依然是国王
[16:55] You can assemble a privy council that supports you. 你可以组建一个支持你的枢密院
[16:58] What does that matter? 这有什么用
[17:00] I d… I don’t have the Crown Matrimonial. 我不是并肩王
[17:04] If Mary dies, I will no longer be king. 如果玛丽死了 我就不再是国王了
[17:07] If Mary dies, the council can name you regent. 如果玛丽死了 枢密院可以任命你为摄政王
[17:11] Mary is a survivor. 玛丽很顽强
[17:14] It is worse if she lives. 如果她活下来 那就更糟糕
[17:15] Mary will do everything she can to keep your child away from you. 玛丽会尽她所能 让你远离孩子
[17:18] But with the privy council at your side, 但如果枢密院站在你这边
[17:20] you can fight back. 你就可以反击
[17:22] This is your only chance for a future. 这是你未来的唯一机会了
[17:26] Mother… 母亲
[17:29] what if Mary’s right about me? 如果玛丽是对的呢
[17:35] I keep seeing Keira. 我不停地看见凯拉
[17:37] Well, I… I know she’s dead, 我知道她死了
[17:39] but she appears to me. 但她总出现在我眼前
[17:45] Is that not madness? 这不是疯癫是什么
[17:49] If seeing Keira makes you happy, does it matter? 如果看到凯拉能让你高兴 这又有什么关系
[17:53] She did love me. 她是爱我的
[17:54] And your child will love you. 你的孩子也会爱你
[17:57] But if you let her, 但如果你让玛丽为所欲为
[17:58] Mary will take your heir away from you 她会让你的继承人离你而去
[18:00] just as she has taken everything else. 就像她夺走了其他东西那样
[18:08] Well, since the king of France has summoned us before dawn, 法国国王天亮之前召见了我们
[18:11] now would be a good time to tell me, what have you done? 那你现在告诉我 你做了什么
[18:13] I have no idea what this is about, Mother. 我不知道这是为什么 母亲
[18:16] I was asleep in my chambers the same as you. 我睡在我的房间里 就跟你一样
[18:18] You know who isn’t asleep in their chambers? 你知道谁没有睡觉吗
[18:21] Nicole. 妮可
[18:23] Neither is Henri. 亨利也没有
[18:24] – They’re both missing. – Missing? -他们都消失了 -消失了
[18:26] Castle guards saw Henri ride off with Nicole in the night, 城堡守卫看到亨利带着妮可骑马连夜离开了
[18:30] headed for a Spanish ship on the harbor. 向着港口西班牙船只的方向
[18:33] The same ship you sent months ago to support Henri. 就是几个月前你派去支援亨利的那艘船
[18:36] Did you know about this? 你知道这事吗
[18:38] Certainly not. 当然不知道
[18:40] I don’t believe you, sister. 我不相信你 妹妹
[18:42] I don’t think Spain ever had any intention 我不认为西班牙有任何动机
[18:44] of accepting my marriage or my reign. 接受我的婚姻或统治
[18:46] You and my brother have been plotting against me, 你和我兄弟一直计划策反我
[18:49] and Nicole’s kidnapping is proof. 妮可被绑架就是证据
[18:51] – We don’t know that he kidnapped her. – What do you mean? -我们不确定妮可是不是被绑架了 -你什么意思
[18:55] Are you accusing my fiancé of betraying me? 你是说我的未婚妻背叛了我吗
[18:57] Nicole loves me as I love her. 妮可跟我是相爱的
[18:59] She’s the only person I’ve ever been able to count on in the world. 她是这个世界上我唯一信任的人
[19:03] God knows what Henri’s doing to Nicole 天知道这时候 亨利在强迫着妮可
[19:04] against her will as we speak. 逼她做了什么
[19:08] And you, Leeza, will pay. 而你 莉扎 会付出代价的
[19:10] I am married to the most powerful man in the world, 我嫁给了世界上最有权力的人
[19:14] and I will not be threatened by my damaged brother 你只是我落败的兄弟 你威胁不了我
[19:17] who is unfit to rule. 而且你当不了统领者
[19:18] I am the king, and I will have you arrested for treason! 我是国王 我会让你因叛国罪被逮捕
[19:21] – You wouldn’t dare. – Charles. -你不敢 -查尔斯
[19:23] You’re understandably upset, 你现在心烦意乱 这可以理解
[19:24] but Leeza isn’t only your sister, 但莉扎不只是你的姐姐
[19:26] she is the queen of Spain. 她是西班牙女王
[19:29] She is an enemy of France. 她是法国的敌人
[19:31] Take my sister to the dungeon. 把我姐姐带去地牢
[19:33] Charles, no! 查尔斯 不要
[19:34] No! Let go of me! 不要 放开我
[19:35] You can’t do this! 你不能这么做
[19:37] – Throw her in with her heretics! – Tell them to let me go, Mother! -和那帮异教徒关在一起 -让他们放开我 母亲
[19:41] Mother?! 母亲
[19:46] Can’t you do something for her? Anything? 你不能做点什么吗 什么都行
[19:48] The queen’s condition is deteriorating. 女王的状况越来越糟糕
[19:51] I fear the possibility 如果我不进行手术
[19:52] of losing both of them if I don’t operate. 恐怕女王和孩子都保不住了
[19:55] No. If you open her up, she will die. 不 如果你为她做剖腹产 她会死的
[19:58] Sir, the queen is not going to survive. 女王活不下来的
[20:00] The question now is whether we save the baby 现在的问题是 我们到底选择救孩子
[20:02] and relieve Mary of her agony. 还是彻底解脱玛丽 让她不再痛苦
[20:04] Bothwell, where are you? 博斯威尔 你在哪儿
[20:05] I’m here. I’m right here. I’m right here. 我在这里 我在 我在
[20:08] Something isn’t right. My baby, he’s-he’s dying. 我觉得不太对劲 我的孩子 他要死了
[20:11] Mary, listen to me, I promise you, your baby is going to live. 玛丽听我说 我答应你 你的孩子会没事的
[20:15] You have to save him. 你一定要救他
[20:17] I want you all to save my baby. 我要你们全都救我的孩子
[20:18] Do you hear me? 你们听到了吗
[20:20] I’m ordering all of you! 我命令你们所有人
[20:22] No matter what it takes. 不管用什么手段
[20:23] Save my baby! 救我的孩子
[20:26] Stay back! 退后
[20:27] If you come anywhere near her with those, 如果你敢靠近她
[20:28] I will kill you myself. 我会亲手杀了你
[20:29] She’s dying, Lord Bothwell. 她快要死了 博斯威尔大人
[20:31] The queen wants me to save her child. 女王要我救她的孩子
[20:35] Greer… 葛瑞尔
[20:36] Greer, I love you. 葛瑞尔 我爱你
[20:39] I love you, too. 我也爱你
[20:47] Mary. 玛丽
[20:48] No, no, no, no. 不不不 不要
[20:49] Don’t give up. 别放弃
[20:51] Mary, stay with me. You have to fight! 玛丽 坚持住 你一定要坚持住
[20:54] You can do this. 你可以的
[20:55] It’s your fate. 这是你的命运
[20:57] It’s our fate. 是我们的命运
[20:59] Now gather your strength, all of it and come back to me. 用你所有的力气 回到我身边
[21:04] Come back and meet your child. 醒过来 看看你的孩子
[21:15] Mary, come back to me. 玛丽 醒过来
[21:19] Oh, thank God. 谢天谢地
[21:23] Come on, Mary. You’re almost there. 努力 玛丽 你就要做到了
[21:24] That’s it, Mary. 就是这样 玛丽
[21:27] I’m right here. I’m with you. 我在这里 我在陪着你
[21:35] That’s it. 这就对了
[21:36] Push, Mary, push! 用力 玛丽 用力
[21:46] Queen Mary, you have a son. 玛丽女王 您生了个儿子
[22:02] I’ve been waiting a very long time to meet you, 等了这么久 我终于见到你了
[22:05] and you are more perfect than I ever could have imagined. 你比我想象的任何样子都完美
[22:13] Where are you going? 你要去哪里
[22:16] You need to rest. 你需要休息
[22:17] The doctor told me you lost a lot of blood. 医生说你流了很多血
[22:19] I want you to stay. 我想让你留下
[22:21] Mary, you said it yourself. 玛丽 你自己说的
[22:22] The baby is here. I need to stay far away from you. 孩子生下来了 我必须远离你
[22:26] Gossip can be dangerous. 流言可畏
[22:28] Bothwell? 博斯威尔
[22:29] When I was giving birth, I… 在我分娩的时候 我…
[22:31] I felt myself slipping away, 我觉得我自己正在死去
[22:35] but it was your voice that guided me back. 是你的声音指引着我回来了
[22:38] If you hadn’t been here, 如果不是因为你在这里
[22:43] I wouldn’t be holding my son in my arms right now. 我也不会跟我的儿子在一起
[22:48] I’ve been seeing it all wrong. 一直以来 都是我错了
[22:50] The danger is not in us being close. 危险不是因为我们靠近彼此
[22:53] It’s in our being apart. 而是源于我们分离
[22:55] My enemies are going to gossip 不管我做什么
[22:57] and lie about me no matter what I do. 我的敌人都会到处说我的坏话
[23:00] As far as I’m concerned, they can all go to hell. 在我看来 他们都该下地狱
[23:04] I going to spend the rest of my life with the ones I love. 我要与我爱的人们共度余生
[23:21] I’m so sorry to interrupt this, but… 很抱歉打扰你们 但是…
[23:24] something’s happened. 出了点事情
[23:26] What is it, Greer? 怎么了 葛瑞尔
[23:27] While you were giving birth, 你分娩的时候
[23:28] Lady Lennox filled all of the remaining seats on the privy council. 雷诺克斯夫人填补了枢密院所有剩余位置
[23:31] What? She can’t do that. 什么 她没权这么做
[23:33] You need a royal signature. 这需要皇室签名
[23:35] It’s Darnley. 是达恩利
[23:36] He shifted the balance of power back to himself. 他把权力重新转回了自己手里
[23:38] While I was giving birth to his child. 在我为他生孩子的时候
[23:40] This is Lady Lennox’s doing. 是雷诺克斯夫人干的
[23:42] I need to talk to Darnley. 我要跟达恩利谈谈
[23:44] I think I can still reach him. 我觉得我还可以说服他
[23:58] Thank you, Jane. 谢谢 简
[24:00] I had some books sent over to your house as a gift, 我给你家里送了几本书作为礼物
[24:03] but no one was home to receive them. 但没人在家
[24:07] That was so kind of you, Your Majesty. 您真好 陛下
[24:10] My family and I were out at the market. 我家人和我当时在逛市场
[24:13] Well, my page said 我的侍者说
[24:14] your livestock was wandering unattended. 你们家的牲畜四处游荡无人看管
[24:16] I hope your father’s not neglecting his animals. 希望你父亲没有疏于照顾它们
[24:21] Your Majesty, Naval Commander Francis Drake 陛下 海军司令弗朗西斯·德雷克
[24:24] is here to see you. 来见您了
[24:26] Please excuse us, Jane. 退下吧 简
[24:30] Queen Elizabeth, 伊丽莎白女王
[24:33] we meet at last. 我们终于见面了
[24:34] My friend Hawkins has told me much about you. 我朋友霍金斯说了好多关于你的事情
[24:37] I’m glad he could arrange this meeting. 我很高兴他安排了这次会面
[24:41] I have a special mission 我有一项特别任务
[24:42] that requires your naval expertise and your ships. 需要你的航海才能和你的船
[24:45] There’s a Portuguese freighter 有一艘西班牙货船
[24:47] filled with jewels, gold, silver 满载金银珠宝
[24:49] setting sail for Austria. 正驶向奥地利
[24:51] I want that cargo for England. 我想让英格兰获得这些货物
[24:53] And what would your… friend, 你的那位朋友
[24:56] the archduke, say to that? 那位奥地利大公 会怎么说
[24:57] Well, aren’t you clever? 你还不明白吗
[24:59] Let’s just say this… 这么说吧
[25:01] operation cannot be traced back to me, 这次行动不能被查到我身上
[25:04] and you will be well compensated. 你会得到巨额补偿的
[25:06] You’ll utilize blank sails, 攻击时你要用空白的帆
[25:08] and hide any semblance of British emblems 藏起任何与英格兰
[25:09] – during your attack. – Your Majesty, -有关的纹饰 -陛下
[25:11] believe it or not, 不管你信不信
[25:11] I have actually done this before. 其实我以前也这么干过
[25:15] I can pillage that cargo in secret. 我可以秘密夺下那些货物
[25:18] Though there is always a risk. 不过总有风险
[25:19] To me, it’s worth the risk. 对我而言 冒这个险是值得的
[25:21] Then you don’t mind paying me more. 那你一定也不介意多付我些酬劳
[25:23] Say, 10% of the haul? 比如战利品的百分之十
[25:26] I thought you came as my loyal subject. 我以为你是我忠诚的下属
[25:30] You’re the queen of England. 你是英格兰女王
[25:32] Everyone who walks through these doors 每个走进这扇门的人
[25:34] wants something from you. 都想从你那得到点什么
[25:35] If they say otherwise, they’re lying. 否则他们就是在说谎
[25:38] Pay me what I ask, and that cargo will be yours. 付给我我要的酬劳 那些货物就是你的
[25:41] On my honor. 以我的名誉担保
[25:42] The king has chosen you to join his privy council 国王选择了你们进入他的枢密院
[25:44] to defend his rights as father to Scotland’s heir. 来捍卫他作为苏格兰继承人父亲的权利
[25:47] The welfare of this child must be decided by this council, 这个孩子的生活必须由枢密院决定
[25:51] not by Queen Mary. 而不是玛丽女王
[25:53] Continue, Lady Lennox. 继续 雷诺克斯夫人
[25:55] You were just saying something about me? 你刚刚提到我了吗
[25:58] Gentlemen,please give us the room. 先生们 请让我们单独谈谈
[26:06] I would like to speak to my husband alone. 我想和我丈夫单独谈谈
[26:10] Darnley, do you want me to stay? 达恩利 你想让我留下吗
[26:14] Yes. 是的
[26:16] I know what you’re trying to do, Mary. 我知道你想干什么 玛丽
[26:19] Trying to take my son away from me. 你想把我儿子从我身边带走
[26:21] I won’t let you. 我不会让你这么做的
[26:22] Darnley, you are very ill. 达恩利 你病得很重
[26:24] Your mother is filling your head with lies. 你母亲给你灌输了太多谎言
[26:27] I just want to help you. 我只是想帮你
[26:28] By locking me away? 通过把我关在遥远的地方吗
[26:30] Well, I won’t let you. 我不会让你得逞的
[26:31] There is a motion being passed tomorrow 明天当着枢密院的面
[26:34] in front of the privy council to appoint me 会通过一项提议
[26:37] the child’s steward. 让我当孩子的监护人
[26:39] No. 不
[26:39] Once I am named steward of the heir, 一旦我被任命为继承人的监护人
[26:43] I will have the power to keep you out of my son’s life, 我将有权力将你排除在我儿子的生活之外
[26:47] – just as you would have done me. – This is insane! -就像你打算对我做的那样 -真是疯了
[26:49] What happens when Mary tells the privy council 如果玛丽告诉枢密院
[26:50] you’re infected with syphilis? 你染了梅毒呢
[26:52] We will accuse her of infecting the king, 我们会指控她传染给了国王
[26:55] a result of her wanton adultery. 这是她肆意通奸的后果
[26:58] Every choice she makes 她做的所有决定
[27:00] will be inspected for madness. 都会被质疑是失去理智的
[27:02] Mary will lose her throne in disgrace. 玛丽将会在耻辱中丢掉她的王位
[27:06] Darnley, I am his mother. 达恩利 我是孩子的母亲
[27:08] For the good of our child, please be decent. 为了我们的孩子 体面点吧
[27:12] Now you talk of decency? 现在你来跟我讲体面了
[27:14] When I have the power. 当权力在我手里的时候
[27:16] Where was your decency when I asked for my fair share? 当我要求我应得那份时 你的体面呢
[27:23] We’re finished here. 我们说完了
[27:26] Darnley, please, you can’t… 达恩利 拜托 你不能…
[27:29] Mary… 玛丽
[27:33] Maybe you’re the one who needs help, Mary. 也许需要帮助的是你 玛丽
[27:36] You don’t look well. 你看起来不太好
[27:49] Oh, Claude, 克劳德
[27:51] where have you been? 你去哪儿了
[27:53] Charles has thrown your sister in the dungeon. 查尔斯把你姐姐扔进了地牢
[27:57] My dear, what’s wrong? 亲爱的 怎么了
[28:00] Leith is getting married. 利思要结婚了
[28:05] I wrote to him, 我写信给他
[28:06] saying that my marriage to Luc is over, 说我和卢克的婚姻结束了
[28:08] that I was willing to give up everything 我愿意放弃一切
[28:11] to finally be with him. 终于和他在一起
[28:12] Darling, I’m sorry. 亲爱的 我很遗憾
[28:15] I tried so hard to honor my promise to Leith, 我如此努力地遵守着我对利思的诺言
[28:20] to be a good person, 想做一个好人
[28:21] but it just wasn’t enough. 但是还是不够
[28:24] Keeping your promise because you want to be good and honorable, 因为你想做一个高尚的人而遵守诺言
[28:29] isn’t the same as keeping your promise 和因为你真的爱一个人而遵守诺言
[28:31] because you truly love someone. 是不一样的
[28:34] Maybe you don’t love Leith quite as much as you think. 也许你没有自己想象的那么爱利思
[28:38] You have a husband who values you, 你有一个珍惜你的丈夫
[28:41] so you still have a chance at happiness. 你还有获得幸福的机会
[28:50] Francis Drake, 弗朗西斯·德雷克
[28:51] you finally returned. 你终于回来了
[28:54] I trust you have good news? 我想你带来了一些好消息吧
[28:56] Good news and bad, Your Majesty. 好的坏的都有 陛下
[28:58] You gave me your word the cargo would be intercepted discreetly. 你保证会秘密拦截货物
[29:01] Don’t worry, we disguised our ships 别担心 我们的船有伪装
[29:03] and took the freighter’s entire bounty. 我们还拿到了货船上的所有货物
[29:05] It’s in the harbor now, being loaded onto several carriages. 货物已经到港 装了几架马车
[29:08] Several carriages? That’s quite the haul. 几架马车 收获不小啊
[29:10] The problem is what came after. 麻烦的是之后的事
[29:14] To avoid any connection to our piracy, 为了和海盗撇清关系
[29:17] we cut through Spanish waters on our way back here. 我们回来时从西班牙海域抄了近路
[29:19] We thought we’d be safer in foreign territory 我们以为在外国领海上
[29:20] by raising our English sails in peace, 挂起英格兰船帆会更安全
[29:23] but we ran afoul of some Spanish warships 但我们遇上了几艘西班牙战船
[29:25] who had a different idea: 他们可不这么想
[29:27] they wanted to search us. 他们想搜查我们的船
[29:29] Did you engage them? 你和他们交火了
[29:30] I had no choice. 我别无选择
[29:31] One thing led to another. 事情一件接着一件
[29:33] They fired on us, so I fired back. 他们朝我们开火 我便回击了
[29:37] We sunk two warships. 我们击沉了两艘船
[29:39] It’s no easy feat. 这可不是件易事
[29:40] You sunk two Spanish warships 你击沉了两艘西班牙战船
[29:45] while our English sails billowed in the wind for all to see? 而大家都能看见你的船上的英格兰旗帜
[29:48] The Spanish attacked first. 是西班牙先动的手
[29:50] As if that matters now. 好像这事很重要似的
[29:52] Do you have any idea what you’ve done? 你知道你犯了多大的错吗
[29:54] How could you be so shortsighted? 你怎么能这么没远见
[29:56] King Philip has always desired England 菲利普国王一直想夺取英格兰
[29:59] and now he has grounds for war. 现在他有借口开战了
[30:01] Tell me, Your Majesty, was it shortsighted of me to survive? 告诉我 陛下 你觉得保命是没远见吗
[30:04] You shouldn’t have raised the English sails at all. 你就压根不该升起英格兰船帆
[30:06] From where I stand, they alone are keeping me alive. 从我的角度来看 正是它们保了我的命
[30:09] Now you can’t just hand me over to the Spaniards to take the fall, 现在你不能把我扔给西班牙人当你的挡箭牌
[30:11] which I’m sure would have been your first inclination. 这肯定是你的第一选择
[30:13] You’re damn right it would have. 你还真说对了
[30:15] Instead, I am facing a possible war with Spain. 但现在 我却要面对一场可能爆发的战争
[30:20] You stick around, Captain Drake. 你别乱跑 德雷克船长
[30:22] I have a feeling I’m not through with you. 我们的帐还没算完
[30:35] Stop staring at me, witch! 别盯着我看 你这女巫
[30:38] My name is Emanuelle. 我名叫埃曼纽尔
[30:40] And I’m not looking at you. 我也没在看你
[30:43] I’m gazing at your ugly, ugly soul. 我看的是你无比丑恶的灵魂
[30:47] I can see you’ve made a friend. 你交上朋友了
[30:48] Mother, help me. 母亲 救救我
[30:51] That witch is harassing me. 那女巫骚扰我
[30:54] You poor dear, 我的小可怜
[30:55] you’re surrounded by all of these godless devils, 被这些残忍的恶魔围绕着
[30:59] who no doubt wish you were dead. 他们还都希望你去死
[31:01] You have to get me out of here. 你得救我出去
[31:02] I’m the queen of Spain. 我是西班牙王后
[31:04] Yes, but you’re in France now, 没错 但你现在在法国
[31:06] and you conspired against the French king. 还密谋反对法国国王
[31:09] You have overplayed your hand, 你手伸得太长了
[31:11] and you will suffer the consequences. 就得承担后果
[31:14] Those are Charles’s words, they’re not mine. 我是在引用查尔斯的话 不是我说的
[31:16] I’ll write a letter to Philip. 我会给菲利普写信
[31:17] I’m afraid that Philip, he’s a little bit busy 但恐怕他现在有点忙
[31:20] at the moment planning an attack on England. 忙着进攻英格兰
[31:22] I intercepted 我截下了
[31:24] this message sent by your beloved husband, 你亲爱的丈夫的这封信
[31:28] in which he informs you that, 他在信中告诉你
[31:30] due to a little naval skirmish with the English, 他们跟英格兰在海上发生了点小摩擦
[31:33] those ships are needed elsewhere. 别的地方需要用船
[31:35] They won’t be coming to help Henri 就不能过来帮亨利
[31:37] overthrow his brother after all. 推翻他哥哥的王位了
[31:39] So your coup has failed. 你的政变失败了
[31:43] I only wanted to please Philip. 我只是想让菲利普高兴
[31:45] I never wanted to hurt Charles. 我没想伤害查尔斯
[31:48] I realize I may have gone a little too far. 我觉得自己可能做得有点太过了
[31:51] Oh, I think Charles sees it a bit differently. 可我觉得查尔斯并不这样想
[31:55] He’s going to take your head for this, 他要为这事砍你的头呢
[31:58] and I can’t stop him. 我也阻止不了他
[32:00] Mommy, please. 妈妈 求你了
[32:02] Get me out of here and I’ll do whatever you ask, I swear it. 让我出去 你让我做什么我都愿意 我发誓
[32:12] I can get you out of France, 我可以帮你离开法国
[32:14] but it’s gonna cost you and Spain 但作为回报 你和西班牙
[32:16] a very long list of favors. 要帮我很多很多忙
[32:23] The physician says you’ll be back on your feet soon. 医生说你很快就能下床了
[32:26] It hardly matters. 这不重要
[32:28] I can feel my power in Scotland waning, 我在苏格兰的势力正在衰落
[32:31] along with my allies. 盟友也日益减少
[32:33] I still have a few loyal men on the privy council, 我在枢密院就只剩下几个心腹
[32:35] but the rest belong to the Lennoxes. 其他都是雷诺克斯的人
[32:40] They will vote to take my son 他们会选择把我的孩子从我这夺走
[32:43] and make Darnley his steward. 让达恩利照看他
[32:45] You will figure a way out of this. 你会找到解决办法的
[32:47] You always do. 你总是能做到
[32:48] And now you have your child to inspire you. 现在你有了孩子 他能给你更多启发
[32:51] Your family. 还有你的家庭
[33:07] Dear Elizabeth, 亲爱的伊丽莎白
[33:09] I know there has been much discord between us. 我知道你我素来不睦
[33:12] The world and circumstance made us rivals 这世间大局也让你我为敌
[33:16] and we’ve become weapons turned against each other. 变成伤害对方的武器
[33:19] But my dear cousin, 但亲爱的表亲
[33:21] we are still family. 我们还是一家人
[33:24] And what is family in this dark and bitter world, 在这艰难困苦的人间
[33:27] but a glimmer of light in the distance? 家人难道不正是黑暗中的一缕光亮吗
[33:30] I have just had a son, who already faces danger, 我的孩子刚来到世上 就要面对危险
[33:35] for I am surrounded by vicious forces 因为我被邪恶的势力包围
[33:38] wishing my destruction. 他们期盼着我的毁灭
[33:40] John Knox, the Lennoxes, even my own husband. 约翰·诺克斯 雷诺克斯 甚至我的丈夫
[33:44] I need your help, Elizabeth. 我需要你的帮助 伊丽莎白
[33:47] My duty is to my heir and to Scotland, 我要对我的继承人和苏格兰负责
[33:51] both of which I fear could be lost. 我害怕会失去他们
[33:54] So, from one lonely queen to another, 这是一位孤独的女王向另一位的请求
[33:58] I ask that should anything happen to me, 若我遇到不测
[34:02] you will protect my child as your own. 请你把我的儿子视如己出 保护他
[34:06] In turn, I promise you that your throne 作为回报 我保证我永远不会
[34:08] shall never be threatened by me. 成为你王位的威胁
[34:13] Furthermore, if you decide to remain a virgin queen, 另外 若你决心终身不嫁
[34:17] I ask that you recognize my son 我请求你让我的儿子
[34:21] as heir to both our thrones. 成为我们二人王位的继承者
[34:23] Let us hope he inherits a better world than we did. 希望他能继承一个更加美好的世界
[34:27] A world you and I, starting on this day, 一个你我二人 从今日起
[34:30] might create together. 或将联手打造的世界
[34:32] Your loving cousin, 你亲爱的表妹
[34:34] Mary. 玛丽
[34:42] Queen Mary asked that I remain here at all times. 玛丽女王要求我一直守在这
[34:44] I am your king. 我是国王
[34:46] I wish to be alone with my child. 我想和儿子单独呆着
[34:49] You may go. 你可以退下了
[34:53] Look at him. 看看他
[34:54] Look at my little boy. 看看我的儿子
[34:57] The most beautiful thing 这是我这辈子做的
[35:01] I’ve done in my life. 最美好的事
[35:03] You know, it’s funny. 说起来好笑
[35:05] There was a time when I was afraid 有一段时间我曾害怕
[35:06] that you were here to replace me. 你是来取代我的
[35:09] I’m no longer afraid. 我不再害怕了
[35:13] And we’ll take good care of you. 我们会照顾好你
[35:18] Won’t we, my love? 是不是 亲爱的
[35:20] Of course we will, Darnley. 当然了 达恩利
[35:23] You know he’ll be safe with us. 你知道他跟我们在一起很安全
[35:37] Let me get this straight, 说白了就是
[35:38] my sister conspired to send an armada 我姐姐谋划派遣
[35:40] of Spanish warships to usurp me 西班牙的战舰推翻我
[35:42] and place Henri on the throne, and you released her? 让亨利当国王 你却放她走了
[35:45] Leeza won’t be a problem, and neither will Henri. 莉扎不是问题 亨利也不是
[35:48] Spain is far too busy with England. 西班牙忙着对付英格兰
[35:50] Their armada won’t be coming, so Henri has nothing. 他们的舰队不会来 亨利什么都没有
[35:54] He’ll have no choice but to bow to you. 他别无选择 只能臣服于你
[35:57] So once you calm down, you can thank me 所以等你冷静下来 你就可以谢谢我
[36:00] for preventing an all-out war. 阻止了一场全面战争了
[36:05] Does Henri know the ships aren’t coming? 亨利知道舰队不会来吗
[36:07] Not yet. 还不知道
[36:09] Then he’s vulnerable. 那他就很好对付
[36:11] This is the perfect time to crush him. 现在是摧毁他的完美时机
[36:14] He is your blood. 他是你的血亲
[36:16] Just tell him that the ships aren’t coming, 告诉他战舰不会来了
[36:18] and he will return to court with Nicole 他就会跟妮可回宫廷
[36:21] and admit his defeat. 承认自己失败
[36:23] I don’t know, you can send him off to battle the Turks. 你可以派他去跟土耳其作战
[36:25] All will be forgotten. 一切怨恨一笔勾销
[36:26] Forgotten? What about Nicole? 一笔勾销 那妮可呢
[36:27] – What about her? – He’s tarnished her honor,her very soul. -她怎么了 -他玷污了她的名誉和灵魂
[36:31] For that alone, I would murder him. 单凭这点 我就想杀了他
[36:33] So that’s what this is about? 原来是这么回事啊
[36:35] That foolish peasant girl? 因为那个愚蠢的乡下女孩
[36:37] It’s not about defending your throne 你不是想维护自己的王位
[36:39] or Nicole’s reputation. 或者妮可的名誉
[36:42] You just hunger to destroy your rival for her affection. 你只是想毁灭自己的情敌
[36:49] Have you ever watched two dogs fighting over a bone? 你见过两条狗争一块骨头吗
[36:53] They’ll tear each other limb from limb unless… 它们会把对方大卸八块 除非…
[36:58] you remove the bone. 你把骨头拿走
[37:00] Your sons are fighting over a girl. 你的儿子们在争一个姑娘
[37:04] She’s in a heavily-guarded ship in the harbor. 她在港口一艘重兵守卫的船上
[37:08] I can’t get to her. 我无法接近她
[37:12] But perhaps you can. 但或许你可以
[37:15] I understand you’re a witch. 我知道你是个女巫
[37:19] Maybe you could help me. 说不定你能帮我
[37:21] Do you know how to use this? 你知道怎么用这个吗
[37:40] How are you, 你好吗
[37:42] Your Majesty? 陛下
[37:44] You must be feeling overwhelmed, 失去吉迪恩 面临跟西班牙的战争
[37:46] losing Gideon, 肯定让你
[37:47] – facing war with Spain. – Yes. -分身乏术 -是
[37:50] It seems I must weather every conceivable storm at once. 就好像我必须一下子度过所有的暴风雨
[37:54] I’m told the archduke will return soon. 我听说大公马上就回来了
[37:58] What will you do when he gets here? 等他到时你想怎么做
[37:59] What do you think I should do? 你觉得我应该怎么做
[38:01] If it were me, 如果是我
[38:03] if someone took the man I loved, 如果有人夺走了我爱的人
[38:06] I would want to avenge him. 我会想为他报仇
[38:08] Jane, would you help me… 简 你愿意帮我
[38:11] take vengeance? 报仇吗
[38:13] Of course, 当然
[38:15] if my queen commands it. 如果我的女王下令
[38:16] There is nothing I wouldn’t do for you, Elizabeth. 我什么事都愿意为你做 伊丽莎白
[38:19] Really? 真的吗
[38:21] You would do that? 你会那样吗
[38:24] Kill a man and ask nothing in return? 杀一个人 却不求任何回报
[38:28] How selfless of you. 你真是无私
[38:30] Perhaps I misspoke. 或许我说错了
[38:32] You know, Francis Drake gave me some good advice, 弗朗西斯·德雷克给了我一些不错的建议
[38:37] everyone wants something from me. 人人都想从我这里得到什么
[38:40] Anyone claiming otherwise is a liar. 任何不求回报的人都是在说谎
[38:43] I don’t understand. 我不明白
[38:45] I had you followed home, Jane. 我派人跟踪你回家了 简
[38:48] Last night,and the night before. 昨晚 还有前晚
[38:50] It seems your family has still not returned 你的家人好像还没回来
[38:53] and you are all alone at the farm 你一个人在农场
[38:55] tending for all the animals. 照料所有牲畜
[38:57] As if to keep your family’s absence a secret. 就好像你不想让别人知道你的家人不在
[39:01] Your Majesty, you misunderstand. 陛下 你误会了
[39:04] They’re on holiday. 他们去度假了
[39:06] I’m tending the animals until they get back. 我暂时照料牲畜 等他们回来
[39:08] Look at how terrified you are. 你看你吓得不轻
[39:11] Has someone taken them? 有人把他们抓走了吗
[39:13] In an effort to silence you? 为了让你缄口不言
[39:15] Elizabeth, please. 伊丽莎白 求你
[39:17] Who are you working for? 你为谁卖命
[39:20] Is it John Knox? 是约翰·诺克斯吗
[39:22] He’s done this before. 他以前做过这种事
[39:23] It would not be the first servant 你不是第一个
[39:25] he’s coerced into treason. 被他逼着叛国的人
[39:28] Speak, while there is still mercy in my heart! 快说 趁我还对你有仁慈之心
[39:32] – So help me…- Elizabeth, please. -你帮我… -伊丽莎白 求你
[39:36] You mustn’t let suspicion and fear blind you. 你不能让怀疑和恐惧蒙蔽你
[39:39] I am your friend. 我是你的朋友
[39:40] I am the only friend you have left. 我是你唯一的朋友了
[39:46] It’s all right, Jane. 没事 简
[39:49] You don’t have to answer me. 你不用回答我
[39:53] But you do have to answer my interrogators. 但你必须回答我的审讯员
[39:56] Take her to the Tower. 带她去塔里
[39:57] No, Elizabeth, please. 不要 伊丽莎白 求你
[39:59] No, please! No, please! No! 求你了 不要 求你了
[40:06] Mary. Mary, wake up. 玛丽 玛丽 醒醒
[40:10] What is it? 怎么了
[40:11] Darnley’s left the castle. 达恩利离开了城堡
[40:13] What? Where did he go? 什么 他去哪里了
[40:14] I don’t know, but I just learned from one of the servants 我不知道 但我刚从一个仆人那得知
[40:16] that he left in a carriage not an hour ago. 不到一小时前他乘马车离开了
[40:18] That’s odd. 奇怪
[40:20] He and his mother were very clear 他和他母亲说得很明白
[40:22] about him wanting to stay close to the baby. 他想离孩子近一点
[40:31] What are you doing here? 你在这做什么
[40:33] You should be in the nursery. 你应该在婴儿房里
[40:34] Forgive me, Your Majesty, but King Darnley said 请恕罪 陛下 但是达恩利国王说
[40:37] he wanted to be alone with his son. 他想跟自己的儿子单独待一会儿
[40:52] Darnley’s taken him. 达恩利把他带走了
[40:54] Bothwell, Darnley’s taken my son. 博斯威尔 达恩利把我儿子带走了
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号