Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] Once the rest of the Spanish Armada arrives, 等剩下的无敌舰队一到
[00:04] I will take the throne. Nicole, run away with me. 我就夺下王位 妮可 跟我一起走吧
[00:07] You will be my queen. I’m yours. 你将会是我的王后 我是你的
[00:09] Your sons are fighting over a girl. 你的儿子们在争一个姑娘
[00:11] I understand you’re a witch. Maybe you could help me. 我知道你是个女巫 说不定你能帮我
[00:14] Francis Drake, I trust you have good news. 弗朗西斯·德雷克 我想你带来了一些好消息吧
[00:16] We sunk two warships. 我们击沉了两艘船
[00:17] King Philip has always desired England. 菲利普国王一直想夺取英格兰
[00:20] And now he has grounds for war. 现在他有借口开战了
[00:22] Have you taken any lovers with syphilis? 你之前的床伴中是不是有人患了梅毒
[00:24] I’ve seen men with that. 我见过得梅毒的人
[00:26] The-the– the lesions all over their body, 浑身都是皮疹
[00:28] the-the madness. 举止疯狂
[00:30] You need to see a doctor immediately. 你得立即去看医生
[00:33] In a state of emergency, 在紧急状况下
[00:35] a privy council can be installed 有皇家签名的命令
[00:36] by a royal signature. You are still king. 就可以任命枢密院 你依然是国王
[00:39] You can assemble a privy council that supports you. 你可以组建一个支持你的枢密院
[00:41] There is a motion being passed tomorrow, 明天当着枢密院的面
[00:44] in front of the privy council to appoint me 会通过一项提议
[00:46] – the child’s steward. – No. -让我当孩子的监护人 -不
[00:48] I will have the power to keep you out of my son’s life. 我将有权力将你排除在我儿子的生活之外
[00:52] Dear Elizabeth, I ask that should anything happen to me, 亲爱的伊丽莎白 若我遇到不测
[00:55] you will protect my child as your own. 请你把我的儿子视如己出 保护他
[00:57] I am your king. 我是国王
[00:58] I wish to be alone with my child. 我想和儿子单独呆着
[01:02] Darnley’s taken my son! 达恩利把我儿子带走了
[01:25] Step aside. 让开
[01:26] All right, here we go in there. 我们要进去
[01:29] You’re known associates of King Darnley. 你们与达恩利国王有关系
[01:31] He was educated with my husband. 他曾与我丈夫一起受教
[01:33] When was the last time you saw the king? 你最后一次看见国王是什么时候
[01:35] Over a year ago, why? 一年前 怎么了
[01:37] We’re looking for a baby. If you have one 我们在找一个婴儿 如果这里有
[01:39] and he isn’t yours, you’ll hang for it. 但不是你自己的 你就会被绞死
[01:41] Unless you cooperate. 除非你好好配合
[01:47] It was freezing last night. 昨晚很冷
[01:49] They must have taken shelter somewhere. 他们肯定在哪里避寒
[01:51] And Darnley is recognizable, 达恩利很好认
[01:52] at least to some. 至少有一部分人认识他
[01:53] We’re looking everywhere 我们在到处寻找
[01:54] and he hasn’t had much of a head start. 他也没有提前离开太久
[01:56] Then where is he? Where is my child? 那他会在哪 我的孩子会在哪
[01:58] We will find him. 我们会找到他的
[01:59] Your son will be well and 你的儿子会没事的
[02:00] back in your arms in no time. 会很快回到你的怀抱中
[02:01] I pray that you are right, 我希望你是对的
[02:02] but Darnley is sick, his mind is… 但达恩利病了 他的想法…
[02:05] He’s still the boy’s father. 他还是孩子的父亲
[02:07] A fact he’s counting on for his survival. 他想活命孩子就不能有事
[02:08] Do you honestly think he intends to raise the child? 你真以为他是想抚养孩子吗
[02:10] He who holds the heir holds the power. 继承人在谁手里谁就大权在握
[02:12] I’m afraid that Darnley might harm him, 我怕达恩利会伤害他
[02:14] because he’s not… thinking clearly. 因为他现在脑子…很不清楚
[02:16] Or perhaps because he is. 也许他本来就是这样的
[02:18] Darnley told me once, he saw a child 他达恩利曾经告诉过我
[02:20] as his replacement. 他觉得孩子是他的替代者
[02:24] That he would be no longer be needed. 意味着他不再被人需要
[02:25] I, too, used to think of a child 我曾经也认为孩子
[02:27] as a form of power. 是一种权力
[02:29] Something I could deliver that Elizabeth couldn’t. 是我可以实现而伊丽莎白无法获得的权力
[02:32] An heir to secure my reign. 是保障我统治的继承人
[02:37] But as soon as I laid eyes on him, all of that went away. 但当我看到他的那一刻起 这些想法都消失了
[02:40] And nothing mattered more than his happiness, 没有什么比他的幸福他的安全
[02:43] his safety. 更加重要
[02:45] Bothwell, where is he? 博斯威尔 他在哪
[02:50] Where is my son? 我的儿子在哪
[02:58] Well, I’m glad that your time in Scotland was… 你在苏格兰取得了这么多成果
[03:01] fruitful. 我很高兴
[03:03] Tell me, how was Mary? 告诉我 玛丽怎么样
[03:04] Struggling to maintain her throne. 在努力保住她的王位
[03:05] Well, she knew it wasn’t going to be easy. 她知道这不容易
[03:07] There are struggles here, as well. 在这里也不容易
[03:09] I heard that you arrived back days ago. 我听说你几天前就回来了
[03:11] I had some personal business to attend to. 我有一些私人事务要处理
[03:13] Guests staying at one of my houses. 我的住所有客人逗留
[03:16] Well, be happy they’re not here at court, 他们不在宫廷就好
[03:18] which has gone to hell. 这里真是一团糟
[03:21] Henri has fled the castle with his brother’s fiance. 亨利和他哥哥的未婚妻私奔了
[03:24] Nicole? 妮可
[03:25] Yes. Nicole. 没错 就是妮可
[03:28] They’re holed up in some ship beyond the harbor. 他们现在躲在海港的某艘船上
[03:31] A Spanish warship, 一艘西班牙战船
[03:32] waiting for other Spanish warships to attack, 等待其他西班牙战船到达实施袭击
[03:34] so he can take his brother’s throne. 夺取他兄弟的王位
[03:36] Dear God. Spain would declare war? 老天 西班牙想宣战吗
[03:38] Well, I think they were hoping for something quick and dirty, 我想他们想速战速决
[03:41] a single assault, 一次袭击
[03:42] toppling one king and installing another. 推翻一个国王 插入另外一个
[03:45] But it appears that Elizabeth now has their attention, 但似乎伊丽莎白吸引了西班牙的注意力
[03:48] and the Armada is now headed for England. 无敌舰队现在朝英格兰去了
[03:50] Well, serves her right. Crisis averted, all is well. 讨好了她 我们的危机都转移了 真好
[03:54] Not quite. Henri doesn’t realize 还不一定 亨利还不知道
[03:56] that the ships aren’t coming. 战舰不会来了
[03:57] We can’t get word to him to tell him to give up, 我们没法传话给他 让他放弃
[04:00] as there is inclement weather along the coast. 因为海岸边的天气很恶劣
[04:02] The fog is so thick that our own ships 大雾太浓 我们的船
[04:04] could crash against the shoals. 很可能会撞上浅滩
[04:07] So with the fight for the throne lost, 如今不存在王位之争了
[04:08] all that lies between my sons is Nicole. 我的儿子们之间的矛盾就只剩妮可了
[04:12] She is the one object that they can hold onto 他们俩之间的仇怨
[04:15] as a cause for their feud; 都是因为她
[04:16] a feud that Charles will never forgive 查尔斯永远不会原谅
[04:19] and Henri will be too proud to back down from. 亨利则为了自尊不愿放弃而产生的仇怨
[04:22] Unless… 除非
[04:24] there’s nothing left to fight over. 让他们没什么可争的
[04:27] You’re going to kill Nicole. 你要杀了妮可
[04:29] – It’s already in motion. – But how? You said -已经开始行动了 -怎么杀 你说过
[04:31] she’s on a ship that no one can get to. 她所在的船没人能靠近
[04:33] Someone can. Tell me. 有人可以 我问你
[04:38] Do you believe in witches? 你相信女巫吗
[04:44] Emanuelle, 埃曼纽尔
[04:45] this is Stephan Narcisse, 这位是斯特凡·纳西斯
[04:46] he’s the lord chancellor of France. 他是法国的大法官
[04:49] Stephan, this is a witch that my pious daughter, 斯特凡 她就是我那道貌岸然的女儿莉扎
[04:52] Leeza, rounded up amongst other heretics. 从异教徒中找来的人
[04:55] I didn’t care for her. Clearly, you don’t, either. 我不在乎她 显然你也不在乎
[04:59] Don’t worry. 别担心
[05:00] Spain will still be a bother, 西班牙还是个麻烦
[05:02] but its queen won’t be a problem much longer. 但它的王后很快就不是问题了
[05:05] Complications with her third child. 因为她的第三个孩子
[05:09] A girl. 是一个女孩
[05:09] Oh, you claim to have the gift of seeing the future? 你说你有预见未来的天赋
[05:13] It’s no gift. 这不是天赋
[05:14] Even I must pay a price. 即便是我也要付出代价
[05:15] And have you settled on yours? 你想好你的条件了吗
[05:18] A thousand livre. 一千里弗
[05:20] My freedom. 还要放我自由
[05:21] Is that all? 仅此而已
[05:24] Why did you bring him? 你为什么带他来
[05:26] Because I’ve had some dealing with the occult. 因为我曾与这种玄学打过交道
[05:28] And I know that the devil is often in the detail; 我知道细节之中总是藏有猫腻
[05:31] the true cost to the buyer a surprise. 买家意料之外的真正代价
[05:34] So if you have some toll 所以如果你还有
[05:36] you plan on extracting at a later time, beware. 打算在之后提出的代价 那可要小心
[05:39] I have very powerful friends. 我有很强大的朋友
[05:41] Nicole’s inches from the grave. She just doesn’t know it yet. 妮可的死期不远了 只是她不知道而已
[05:45] Then you’ll have your money and your freedom. 那你就可以享受钱和自由了
[05:48] There is one more thing. 还有一件事
[05:51] Meet me tomorrow night. 明晚来与我见一面
[05:53] Someplace private. 找个隐蔽的地方
[05:55] When the moon is full. 在月圆之时
[05:56] You come, too. 你也来
[05:58] For what reason? 为了什么
[06:00] You’ll see. 到时候就知道了
[06:01] Only then will your debt to the darkness be paid. 到那时你欠黑暗的债才彻底还清
[06:06] Where the hell is the Spanish Armada? 西班牙的战舰呢
[06:08] They should have been here yesterday. 他们昨天就应该到了
[06:13] It’s no good. I need to think. 这样帮不了我 我得思考
[06:16] You need to sleep. 你得睡觉
[06:18] But if you can’t do that, will you at least eat? 但如果你做不到 至少吃点东西吧
[06:23] Supplies are running as thin as this broth. 补给已经少得像这鱼汤一样稀了
[06:25] Give me the flour. 给我面粉
[06:26] Gone, as of this morning. 没了 今早起就没有了
[06:29] Bad enough I’m serving a prince fish stew. 我要给王子做炖鱼 居然没面粉
[06:32] Eh, try this. 试试这个
[06:34] A new, uh, delicacy from the southern continent: nuts. 南方大陆带回来的新美味 坚果
[06:37] It’ll thicken it right up. 能让汤变稠
[06:43] We’ve even run out of venison. 连鹿肉都没有了
[06:44] I think it’s delicious. 我觉得很好吃
[06:48] I could admit defeat, but if Charles 我可以承认失败 但如果查尔斯
[06:50] remains king, he will force you to marry him. 依旧是国王 他会强迫你嫁给他
[06:56] What’s wrong? 怎么了
[07:03] Nicole! 妮可
[07:04] Nicole! 妮可
[07:05] No. No, no, no, no. 不 不 不
[07:16] Mary, I know the idea 玛丽 我知道
[07:17] of closing your eyes or taking caring of yourself 让你闭上眼睛休息一会儿或是照顾好自己
[07:19] is unbearable, but you must. 让你很难接受 但你必须休息
[07:22] Why did I take my eyes off him? 我为什么要离开他
[07:24] Because you needed rest. 因为你需要休息
[07:25] You were depleted after a brutal childbirth. 你生过孩子之后十分虚弱
[07:31] James. 詹姆斯
[07:32] I’m so happy to see you. 我真高兴见到你
[07:34] Dearest sister. 亲爱的妹妹
[07:36] I’m happy to see you, as well. 我也很高兴见到你
[07:38] James, I’ve missed you. 詹姆斯 我很想你
[07:40] I sent for you a while ago, did you not receive it? 不久之前我写信叫你回来 你没收到吗
[07:42] I was delayed in the Hebrides. 我在赫布里底耽搁了一下
[07:44] A significant land dispute that could have caused 那里对你的恶意可能会
[07:45] animosity towards your crown. 严重威胁你的王位
[07:47] None of that matters. I’m here now. 那都不重要了 我来了
[07:50] I know what Darnley did. 我知道达恩利做了什么
[07:52] Bothwell has coordinated the search effort. 博斯威尔组织了搜查
[07:54] – Talk to the head of his guard. – I already have. -去问问他的守卫长 -我已经问过了
[07:55] I have my assigned region and some thoughts 我想到一些地方和一些推测
[07:57] on lesser known areas he may have taken the boy. 他可能把孩子带去了比较偏僻的地方
[08:00] Then hurry, please. 快去吧 谢谢你
[08:19] There’s the road, my love. 我看到大路了 亲爱的
[08:21] It’ll be easier going from now. 之后就会轻松些了
[08:32] I… 我…
[08:36] I can’t think because of the noise. 太吵了 我无法思考
[08:38] The child needs to rest. 孩子需要休息
[08:40] He can’t catch a wink. 他一直没睡
[08:41] Lay him down, nice and soft. 让他躺下吧 躺得舒服点
[08:44] Give him some peace. 让他安心地休息
[08:48] Poor thing. 真可怜
[08:50] Poor, poor thing. 你可真可怜
[09:09] Claude, this isn’t your fault. Luc is gone, you are here, 克劳德 这不怪你 卢克已经走了 你还在
[09:12] which means he abandoned you. 也就是说他抛弃了你
[09:14] As I understand it, my son left 在我看来 我儿子离开时
[09:16] whilst Claude was out chasing her former fiance. 克劳德在去找前未婚夫的路上
[09:19] So, if you want to lay the blame… 如果你想怪他…
[09:20] Stop it! Please. 够了
[09:22] It doesn’t matter who left whom. 谁离开谁并不重要
[09:24] I lost both the man I loved 我失去了我爱的人
[09:25] and the man I could have loved. 也失去了本可以去爱的人
[09:27] Charles! 查尔斯
[09:28] Charles. 查尔斯你在哪里
[09:30] Where are you? 你在哪里
[09:31] Oh, my God, Nicole. 天啊 妮可
[09:33] Henri! Wait! 亨利 等等
[09:34] You can stop plotting to attack my ship. 你可以不必再计划袭击我的船了
[09:37] Spain isn’t coming and you have already won. 西班牙不会来了 你已经赢了
[09:41] Nicole. 妮可
[09:42] What have you done?! 你做了什么
[09:43] The woman I loved was poisoned 我爱的女人被人下毒
[09:45] by someone aboard the ship, someone loyal to you. 凶手就在船上 肯定是你的爪牙
[09:48] Nicole was engaged to me! You kidnapped her! 妮可是我的未婚妻 你绑架了她
[09:52] Did she try to flee? 她是不是想逃回来
[09:52] Is that why you murdered her? 所以你才杀了她
[09:54] No, she was poisoned. 不 她是被人下毒
[09:55] And now you’re here, 你现在来这里
[09:56] feigning rage, but expecting mercy. 假装生气 还妄想我原谅你
[09:58] She loved me. She came willingly, 她爱的是我 自愿跟我走
[10:00] and in your heart of hearts, you know that. 你自己心里也清楚这一点
[10:04] Stop! Nicole is gone. 够了 妮可已经走了
[10:05] And you have every right to be angry, 你们完全有权生气
[10:07] but instead of turning against one another, 但你们不该互相争执
[10:09] blame the true culprit: 而应该认清罪魁祸首
[10:12] Spain. 西班牙
[10:13] Spain didn’t abduct my fiance! 我的未婚妻不是西班牙绑架的
[10:14] No, but they didn’t want you to marry her, either one of you. 对 但他们不希望你娶她 你也不行
[10:17] Your own sister, Leeza, has been working against you both, 你们的亲姐姐莉扎 在设计对付你们
[10:20] against all of us. 对付我们所有人
[10:22] And poor, good-hearted Nicole here 可怜又善良的妮可
[10:25] has born the brunt of Spain’s treachery. 成了西班牙恶行下的牺牲品
[10:29] It is Spain that has turned brother against brother. 西班牙让你们兄弟反目
[10:33] They promised you the throne and they betrayed you. 他们保证会给你王位 却背叛了你
[10:35] Your ships didn’t come, did they? 那些战船并没有来 不是吗
[10:37] And you, my son, my king, 而你 我的儿子 国王陛下
[10:39] they want you gone. 他们希望你消失
[10:40] There is no pleasing them. 你无法取悦他们
[10:41] They want France for themselves. 他们只想独占法国
[10:43] Look at her, working her magic. 瞧瞧 我妈又在施法了
[10:45] Funny you should put it like that. 你这句话还真精辟
[10:46] Was this some kind of witchcraft? 她是真的用了什么魔法吗
[10:49] No, of course not. 没有 当然没有
[10:50] Would our own sister really do this? 我们的亲姐姐真的会这样做吗
[10:52] Spain is going after England now. 西班牙如今在讨伐英格兰
[10:54] Believing they’ve already succeeded in tearing 因为他们认为自己已经成功让这个家
[10:56] this house apart. 鸡犬不宁了
[10:58] You must join together, 你们必须携起手来
[11:00] redirect your hatred at Spain, 把矛头指向西班牙
[11:03] before they swallow us whole! 免得他们将我们活活吞下
[11:09] I’m sorry, brother. 对不起 哥哥
[11:11] Mother’s right. 母亲说得对
[11:17] Has anyone seen a stranger in town? 有人最近看到可疑的人吗
[11:19] A well-to-do looking fellow, 看起来是富家公子
[11:20] brown hair, blue eyes, travelling with an infant. 棕色头发 蓝色眼睛 带着一个婴儿
[11:23] I may know something. 我有线索
[11:26] If you help us, you’ll be rewarded. 只要帮助我们 必有重谢
[11:27] I don’t know anything about this man they say you’re looking for, 我不知道你要找的人在哪里
[11:29] but my son’s an altar boy. 但我儿子是神父的侍者
[11:31] He says a newborn lad was left at the church 他说今天早上有个婴儿
[11:34] first thing this morning, 被送到了教堂门口
[11:35] brought in by a farmer. 是个农民送来的
[11:36] Which way is the church? 请问教堂怎么走
[11:44] What is this? 这是什么
[11:45] This is our new marriage contract. 这是我们的新婚姻协定
[11:48] And what makes you think I would suddenly agree to terms 你凭什么认为我会突然同意
[11:50] that are far more advantageous to you than our first agreement? 这些条款明显比上一份对你更有利
[11:54] Our circumstances have changed since we first agreed to marry. 现在的情形与初定婚约时有所不同
[11:57] When we drew up the first contract, 我们起草第一份协定时
[11:59] your Captain Drake had not sunk two Spanish warships, 你的司令德雷克没有击沉两艘西班牙战船
[12:02] nor was Spain on its way to attack England. 西班牙也并没有起兵讨伐英格兰
[12:05] I’ve reached out to the Spanish ambassador, 我已经联系了西班牙大使馆
[12:06] and I can save you from a war you cannot possibly win, 我可以让你免于战争惨败的窘境
[12:10] but you must first agree to the new terms. 但你必须先同意这些新条款
[12:15] I’ll consider it. 我会考虑
[12:23] Oh, my child. 天啊 孩子
[12:24] My child! 我的孩子
[12:32] Is he all right? 他还好吗
[12:33] – They said he was cared for. – He seems to be unharmed. -说是有人照看他了 -他似乎并无大碍
[12:35] He was found by a farmer who brought him to the local parish. 有位农民捡到了他 送去了当地教区
[12:38] Reward him, James, 赏赐他 詹姆斯
[12:39] and tell him his queen is forever grateful. 告诉他女王永远会感激他
[12:42] And I will never forget what you’ve done for me. 我绝不会忘记你为我做的
[12:44] For my son. I must thank you. 为我儿子做的 我必须感谢你
[12:47] We are all grateful. 我们都很欣慰
[12:48] No, thank you properly. 不 我必须正式谢你
[12:51] My son is home, where he belongs. 我儿子终于归来 回到了他的家
[12:55] There will be a formal naming ceremony to come, 很快我会举行正式的命名仪式
[12:58] and we will call him James. 他的名字会是詹姆斯
[13:00] In honor of my brother, 向我哥哥致敬
[13:01] a hero of Scotland. 他是苏格兰的英雄
[13:10] How is Prince James? 詹姆斯王子还好吗
[13:12] He’s absolutely perfect. 他很好
[13:18] What is it? What’s wrong? 怎么 出什么事了
[13:19] The privy council is moving ahead with plans to appoint 枢密院正在筹划指定达恩利国王
[13:22] King Darnley the baby’s steward. 担任孩子的监护人
[13:24] The King Darnley who abducted the child; he left him to die. 达恩利国王绑架了孩子 还丢弃了他
[13:27] How can they even consider it? 他们怎么能这样做
[13:29] By turning fact to fiction. 颠倒黑白
[13:30] Claiming the abandonment is propaganda. 宣称丢弃孩子只是谣传
[13:32] Those who would oppose me no matter what. 那些人为了对付我不择手段
[13:34] I said some. Not all. 只是一部分人而已
[13:37] Rumors of Darnley’s erratic behavior circulate. 有关达恩利疯狂举动的传闻已经扩散
[13:39] Even those whose allegiances lean toward the king 就算是打算支持国王的人
[13:42] must be wondering if they should place their loyalties elsewhere. 也肯定在考虑是否应该效忠他人
[13:45] Do you think they would switch sides and support me? 你觉得他们会弃暗投明转而支持我吗
[13:47] I think many would blow with the prevailing wind. 我觉得不少人会跟随大流
[13:50] Especially if King Darnley were gone. 尤其是达恩利国王消失之后
[13:55] Gone. 消失
[13:57] And here we are again, talking of murder. 又是这样 我们又在讨论谋杀
[14:03] It is a sin I have been unwilling to commit. 我一直不愿犯下这样的罪行
[14:06] But there is a very real risk 但如今情势危急
[14:08] that Darnley will take my son from me– legally. 达恩利可能会永远抢走我的儿子
[14:11] Forever. 靠法律手段
[14:13] I assume you’ve given this some thought. 你应该已经考虑过了
[14:16] I would gather the few allies you currently have 我会拉上枢密院中
[14:18] on the privy council. 目前支持你的人
[14:20] King Darnley’s blood would be on all our hands, 杀死达恩利国王的事我们共同承担
[14:22] making it difficult to pin the blame on any individual, 这样就没办法将责任推到一个人身上
[14:25] particularly you. 尤其是你
[14:27] Your involvement must not be known to anyone, 任何人不能知道你参与了此事
[14:29] except those you implicitly trust. 除非是你的亲信
[14:32] I could involve your brother. 我可以拉上你哥哥
[14:34] Leave James out of it. 别让詹姆斯参与了
[14:35] He has suffered enough on my behalf. 因为我他已经遭了很多罪
[14:38] Most importantly, 更重要的是
[14:39] you must be kept well away from the incident. 你不能和此事挂上任何关系
[14:42] I’ll need an alibi, a very public one. 我需要不在场证明 让大家都知道
[14:45] Ideally one provided by my foes. 最好是有我的敌人作证
[14:49] You would be risking your life for me. 你要为我冒生命危险
[14:53] I would do all that, and more, to keep you safe. 为了保你安全 这根本不算什么
[14:57] But, Mary, 但是玛丽
[14:59] you must be sure. 你必须下定决心
[15:02] There’s no turning back. 这件事没有回头路
[15:07] No, there isn’t. 确实没有
[15:17] Kill my husband, Lord Bothwell. 杀掉我丈夫吧 博斯威尔大人
[15:35] I thought I would find you here. 我就猜到你会在这里
[15:38] Mother. 母亲
[15:39] You always loved those summers 你很喜欢当年在这里
[15:40] you spent here with your cousins. 与表兄弟们一起度过的夏天
[15:43] Is, uh, Kiera here as well? 凯拉也在这里吗
[15:45] Yes. Oh, she’s right… 对 她就在…
[15:47] here… 这里
[15:52] I don’t always see her. 有时候我看不到她
[15:54] But when I do, she’s as real to me as you are. 可是看到的时候 她就像你一样真实
[15:58] I’m not well, am I, Mother? 我病了 对吧 母亲
[15:59] You’ve been under a strain, 你最近太累了
[16:01] and that is all the more reason 所以你就更应该
[16:02] that you should stay here. 留在这里休息
[16:03] At least until the privy council names you 直到枢密院任命你为
[16:05] Steward of the Heir. 继承人的监护者
[16:06] My son, you mean. 你是说我的儿子吧
[16:09] My God, I think I left him somewhere. 天啊 我好像把他忘在什么地方了
[16:10] No, the prince was found. He is well. 别担心 王子已经找到 他没事
[16:12] I can’t do this, Mother. I can’t… 我做不到 母亲 我…
[16:14] I can’t take care of him. I-I… 我照顾不了他 我…
[16:15] All parents make mistakes. 父母都会犯错
[16:16] – No, no, this is different. – Yes, it is. -不 这不一样 -确实不一样
[16:18] Because if he is your charge, 如果他掌握在你手里
[16:20] you control the next king of Scotland. 你就控制了苏格兰的下一任国王
[16:23] You are keeping the monarchy stable, 你是在捍卫君主制度
[16:26] and that brings you respect, 这会让你得到尊敬
[16:28] privilege, alliances that will keep you alive. 享受权力 会有追随者保你平安
[16:33] Now, when did you last eat? 你上次吃饭是什么时候
[16:37] A few days ago, I think. 大概是几天前吧
[16:38] The staff hasn’t been here in months and you need provisions. 几个月都没有佣人来 你需要食物
[16:41] I will return first thing in the morning. 我明天一大早回来
[16:44] But remember, you must stay hidden. 但是记住 你必须藏好
[16:47] Do you understand? 你听懂了吗
[17:06] French jewelry, French designs, 法国珠宝 法国设计
[17:08] French fabric, all found at your home, 法国布料 都在你家里发现了
[17:11] given to you by that French viper Narcisse, 是那个法国奸臣纳西斯给你的
[17:15] as payment for killing Lord Blackburn, admit it. 作为杀死布莱克本大人的奖赏 承认吧
[17:18] I’ll hang anyway, won’t I? 不管怎样 我都要受绞刑 是吗
[17:20] But that’s not good enough for you. 但你还是不满足
[17:21] You want to hear it, you want it to your liking, 你想亲耳听到 你想按你的喜好来
[17:24] and nothing else will do. 否则就不会如你的意
[17:25] You royals. 你们这些皇室成员
[17:26] You hate us. 你恨我们
[17:27] My grandfather worked for Henry VIII, 我的祖父为亨利八世效力
[17:30] and when he didn’t polish your father’s ring to his liking, 当时他没有按照你父亲的喜好 给戒指抛光
[17:34] the king sawed off his finger with a butter knife. 国王用一把黄油刀把他的手指砍断了
[17:36] He was sent home, the wound stank, 他被扔回家了 伤口腐烂
[17:38] his veins turned black, 血管变黑
[17:40] and he screamed in pain for two full days until he died. 他疼得足足嚎叫了两天 直到他死去
[17:44] I never hurt you. 我从未伤害过你
[17:46] Gideon Blackburn never hurt you. 吉迪恩·布莱克本也没伤害过你
[17:48] He didn’t deserve to die. 他不应该死
[17:50] I’m sorry you were born a servant… 我很遗憾 你生来就是仆人…
[17:52] No, you’re not. You like having servants. 你才不遗憾 你喜欢有仆人伺候你
[17:55] They dress you, feed you, 他们伺候你穿衣 饮食
[17:57] know your every need. 知道你的所有需求
[17:58] But what do you know of us? 可你对我们有多少了解
[17:59] Of the undeserving losses we suffer all the time? 知道我们受到了多少不该有的待遇吗
[18:03] We suffer… 我们承受着…
[18:06] I do not require a lesson in suffering 我用不着听你控诉我
[18:09] from the likes of you. 让你们承受了什么痛苦
[18:16] So, the girl your sons loved is dead. 那么 你儿子们喜欢的姑娘死了
[18:20] They must both be sad. 他们一定很伤心
[18:24] Sad, but bonded in their grief. 是伤心 但他们独自排解着痛苦
[18:27] And the moon is full, and I’ve brought… 到了满月的时候 我带来了
[18:30] Lord Narcisse, as… 纳西斯大人
[18:33] uh, requested. 按照要求 把他带来了
[18:34] Well, as much as we’ve enjoyed chatting and drinking wine, 既然我们在此喝酒畅聊 这么享受
[18:38] is there, uh…? 不然…
[18:40] Shouldn’t…? 为什么…
[18:41] Why don’t you, um… 不如你就…
[18:42] tell us what you need to fulfill the debt. 告诉我们怎样才能还清我们的债
[18:46] – Or, um, um, land, and, uh…- What is it? -是要土地 还是… -说什么呢
[18:52] Is it gold? 要金子吗
[18:54] It’s not a thing that I desire. 我想要的不是财物
[18:57] But rather, an experience. 我更想得到某些经验
[19:05] You’re both so powerful. 你们都太有权势了
[19:09] Together, we can truly change the world… 如果联手 我们可以改变世界…
[19:16] I don’t want to be doing this. 我不想这么做
[19:20] Ah, the wine. I think we’ve been drugged. 这酒 我们好像被下药了
[19:40] Give me your hand, beauty. 把手给我 美人
[19:46] You’ve cut here before. 这里之前也被割开过
[19:49] You invited Him to you as well. 你把”他”也请过来了
[19:51] Invited who? 请来了谁
[20:01] Sanguis vitam ipse est… diablo. [咒语]
[20:06] Sanguis vitam ipse est… diablo. [咒语]
[20:08] Diablo? That’s Latin for the devil. 是拉丁文”恶魔”的意思
[20:10] Are you calling Satan himself? 你是在召唤撒旦吗
[20:12] Get off of her, she’s trying to get pregnant! 离她远一点 她是想怀上孽种
[20:13] I’m gonna be sick. 我要吐了
[20:14] How dare you involve us in this. 你怎么敢把我们都牵扯进来
[20:16] It was payment you agreed to. 这是你要付出的代价 你答应过的
[20:18] But it’s not my usual form. 我通常可不是这样偿还的
[20:20] Let me pay you the way that I’ve planned. 还是按照我计划的方式来补偿你吧
[20:29] Why won’t you die? 你为什么死不了
[20:44] Is it true? 是真的吗
[20:45] People are saying your servant Jane was murdered. 人们在说 你的仆人简被杀死了
[20:48] Yes. 是的
[20:49] Tragic. No one knows by whom, but 真是悲剧 不知道被谁杀死的
[20:52] the archduke thinks the wedding is still happening. 但大公的意思是 婚礼照常举行
[20:56] Well, you’re hoping you won’t have to go through with it. 你不想带着这件事的阴影举行婚礼
[20:58] And I thought the backstabbing generally began 而且我觉得 说完婚礼誓言之后
[21:00] after the wedding vows. 各种陷害中伤就要上演了
[21:01] I’m hoping 我希望
[21:03] the idea I might marry a Catholic will give Spain pause, 我嫁给天主教徒能给西班牙带来缓冲的时间
[21:06] and buy you enough time to 也为你争取到足够时间
[21:08] ready the Royal English Navy for war. 训练英格兰皇家海军来备战
[21:10] I’m assuming we’ll need more than pithy retorts 想要击退西班牙的无敌舰队
[21:13] to defeat the Spanish Armada, 只靠简短的反驳还不够
[21:15] which is coming for us. 他们已经攻向我们了
[21:16] A lot more, I’m afraid. 需要的太多了
[21:18] Even with the infusion of gold 即便加上我们从你未婚夫那里
[21:19] we stole from your fiance’s family, 偷来的黄金 也还是不够
[21:21] there’s only so many ships we can outfit for war 在这么短的时间里 我们要装备
[21:24] in such a short time. 太多的船只来迎战
[21:25] But that’s not our greatest worry. 这还不是最要紧的
[21:28] Even if we defeat the Armada, 就算我们打败了无敌舰队
[21:30] the victory will be a costly one. 这场胜利也是杀敌一千 自损八百
[21:33] It will deplete England’s military at every level. 会耗尽英格兰的军事力量
[21:35] Uh, gunpowder, steel, soldiers. 枪火 武器 兵力
[21:39] Which leaves us vulnerable to a ground invasion 这时如果有北方的势力入侵
[21:41] from the North. 我们便无力对付了
[21:42] Scottish forces could make easy work of our weakened defenses. 苏格兰可以借这个机会 乘虚而入
[21:46] Which Spain will allow. 西班牙一定会放行
[21:47] Happy to have her on my throne, as she is a Catholic. 并很乐意让她坐上我的王位 因为她是天主教徒
[21:51] As always, 玛丽·斯图尔特
[21:53] the specter of Mary Stuart hovers over me like an Axe. 一如既往地像一把斧头悬在我的头顶
[22:06] I know that look. 我见过这个表情
[22:08] You’re afraid. 你害怕了
[22:10] Yes, I am. 是的
[22:12] But the baby is safe. 但孩子很安全
[22:13] He’ll never be safe. 他永远不会安全
[22:16] Not until… 直到…
[22:18] You are doing what you must, for your son and for Scotland. 你必须这么做 为了你儿子和苏格兰
[22:21] Not just for Scotland. 不只是苏格兰
[22:23] I’m reminded of the prophecy Bash sent, through David Rizzio. 我想起巴斯托大卫·里齐奥告诉我的预言
[22:27] That your heir would unite both Scotland and England in peace. 你的孩子会和平统一苏格兰和英格兰
[22:30] I don’t know if any of it’s true. 我不知道这是不是真的
[22:32] But I do know that my son means more to me than my own life. 但我知道我把他看得比自己性命还重
[22:36] I don’t regret what I’ve done tonight. 我不后悔我今天的所作所为
[22:38] I would do it again, 为了保护我的孩子
[22:39] without a moment’s hesitation to protect my child. 我会毫不犹豫地再做一次
[22:44] Only… 只是
[22:48] …what am I going to tell him about his father? 我该如何对他讲他的父亲
[22:52] Are you sure King Darnley’s inside? 你确定达恩利国王在里面吗
[22:55] The queen had Lady Lennox followed. 女王派人跟踪了雷诺克斯夫人
[22:57] Darnley’s inside and alone. 达恩利独自一人在里面
[22:59] The explosion should kill the king and set the house on fire, 爆炸会杀死国王并烧着房子
[23:02] destroying any trace of foul play. 毁掉所有人为的痕迹
[23:06] Hopefully, then, 但愿
[23:07] it will all appear to be a most tragic accident. 一切会看起来像一场悲惨的事故
[23:10] It’s vital Queen Mary not be implicated. 重点是玛丽女王不能被牵扯进来
[23:13] which is why, at this very moment, 这也是为什么 就在此刻
[23:14] she’s hosting a reception for the new privy council, 她正在为新枢密院成员举办欢迎会
[23:17] cajoling them as well, 拉拢他们
[23:18] so that, when they receive news of the king’s death, 这样国王的死讯一传来
[23:21] they might fall to our side. 他们就会倒戈到我们这边
[23:34] It’s time. Head back to court. 到时间了 回宫里去
[23:37] Make sure you’re seen so you can vouch for the two of us. 确保被人看到 这样你可以为我俩担保
[24:02] Something’s wrong. The charges should have ignited by now. 不太对劲 炸药现在应该已经被点燃了
[24:05] Wait here. 在这等着
[24:45] Clarkson! 克拉克森
[24:47] Oh, you’ll hang for this! 你会为此被吊死的
[25:53] There’s a letter from Queen Mary, Your Majesty. 有一封来自玛丽女王的信 陛下
[26:04] Dear Elizabeth. 亲爱的伊丽莎白
[26:06] My duty is to my heir, and to Scotland, 我要对我的继承人和苏格兰负责
[26:10] both of which I fear could be lost. 我害怕会失去他们
[26:13] So, from one lonely queen to another, 这是一位孤独的女王向另一位的请求
[26:16] I ask that should anything happen to me, 若我遇到不测
[26:20] you will protect my child as your own. 请你把我的儿子视如己出 保护他
[26:23] In turn, I promise you 作为回报 我保证我永远不会
[26:25] that your throne shall never be threatened by me. 成为你王位的威胁
[26:33] Ah, there you are, Elizabeth. 你在这儿呢 伊丽莎白
[26:35] You should have your staff collect your things. 让你的手下收拾好你的东西
[26:37] And search for a bride elsewhere. 去别处给你找新娘吧
[26:39] What are you saying? 你在说什么
[26:40] That our marriage is no longer 我们的联姻
[26:42] of strategic importance to England, 对英格兰不再有战略意义了
[26:44] and as such, it will not happen. 因此 也不会发生了
[26:46] I received a letter today from my cousin Mary, 我今天收到了我表亲玛丽的一封信
[26:49] in which she renounced her designs on my throne. 她宣布放弃对我的王位的企图
[26:53] Scotland is no longer a threat to my reign. 苏格兰不再是我的威胁
[26:55] Mary. 玛丽
[26:56] How can you trust her? 你怎么能相信她呢
[26:58] Because she is besieged on all sides 因为她已四面楚歌
[27:00] by a world of men who seek to tear her down 周围全是想毁掉她的人
[27:03] because they cannot control her. 就因为他们无法控制她
[27:06] Somehow I understand her predicament. 我倒是有点理解她的处境
[27:08] But Spain. 但西班牙
[27:09] I am trying to save you. You are… 我试图救你 你却…
[27:11] I am England. 我就是英格兰
[27:13] And I need no one to save me. 我不需要任何人来救我
[27:15] Not from Spain, 不需要西班牙
[27:17] not from the Catholic Church, not from anyone. 不需要天主教 或者其他任何人
[27:21] I am Elizabeth Tudor, 我是伊丽莎白·都铎
[27:23] and I will bow to no man. 我不会对任何人卑躬屈膝
[27:25] I will face every threat to my reign with sword in hand. 我会手握利剑面对所有威胁
[27:30] And any who stand in my way shall fall. 任何挡路之人都会被我摧毁
[27:50] To the destruction of Spain. 敬西班牙的毁灭
[27:52] Justice for Nicole. 为妮可伸张正义
[27:54] Here, here. 干杯
[28:07] – Are you sure your plan will work? – I am. -你确定这方法会成功吗 -我确定
[28:10] The Basques are Spain’s greatest internal threat. 巴斯克人是西班牙最大的内忧
[28:12] If we supply their rebels with enough weapons, 如果我们给他们足够的武器来叛乱
[28:14] They’ll rain disaster upon Philip, 他们会给菲利普带去无穷的灾难
[28:16] while his troops are away in England. 而他的军队此时正远在英国
[28:18] Don’t be fools. 别傻了
[28:21] The Basques hate the French 比起西班牙
[28:23] even more than they hate the Spanish. 巴斯克人更恨法国
[28:25] They will betray you, Charles. 他们会背叛你的 查尔斯
[28:28] Then Spain will march on Paris in revenge. 而西班牙则会向巴黎进军 寻求复仇
[28:31] I think you’ve had one too many. 我想你是喝多了
[28:33] Charles, please. Listen to me… 查尔斯 拜托听我说…
[28:34] You should go rest, Mother. 你需要休息 母亲
[28:37] Come on. 走吧
[28:43] The old girl’s not what she used to be. 这个老女人已不复当年
[28:45] I think of all the trouble. 我想过所有的麻烦
[28:47] It was actually mother’s doubt in me that set things in motion. 其实是母亲对我的怀疑让我错误行动
[28:50] How should we supply the rebels? 我们该如何支持叛乱
[28:53] If we go down the coast… 如果我们沿着海岸…
[29:15] Are you real? 你是真实的吗
[29:17] Whatever you’ve given me… 你给我下了什么
[29:19] keeps hitting me in waves. 我的头一阵阵的晕
[29:20] I’m real. 我是真的
[29:21] Why didn’t you die? 你怎么还活着
[29:23] He protects us. 他保护了我们
[29:24] Us? You’re not… 我们 你不是
[29:25] Oh, but I am. 我就是
[29:26] You wonder what your children are going to achieve, don’t you? 你不知道你的孩子会做出什么事 对吧
[29:29] I can tell you what your sons will do. 这个我可以告诉你
[29:31] – Their plot against Spain will backfire. – I’ll stop it. -他们针对的阴谋会失败 – 我会阻止他们
[29:35] They’re puppies, they’re just chasing their own tails. 他们只是追着自己尾巴跑的小狗罢了
[29:37] You could stop it, but there will be a price. 你可以阻止它 但会付出代价
[29:39] Are you saying that I have a choice? 你是说我有选择
[29:42] Tell me what it is. 告诉我该怎么做
[29:43] If you interfere with their plan, 如果你干涉他们的计划
[29:45] a plan that is destined to fail, 一个注定失败的计划
[29:46] they will make you their scapegoat. 他们会拉你当替罪羊
[29:48] Your name vilified for all time, 你会遗臭万年
[29:50] your body hanging from a rope before the next waning moon. 下次下弦月出现之前 你会被绞死
[29:53] And if I don’t stop it? 如果我不阻止呢
[29:54] They will face ruin. 他们会面临毁灭
[29:56] Charles’s rule will not last. 查尔斯的统治不会持久
[29:58] You’re asking me to sacrifice my sons for myself. 你是让我用儿子换自己的命
[30:04] No, I’ve always put my children first. 不可能 我永远把孩子放在第一位
[30:06] I have done terrible things. 我做过很坏的事
[30:10] I’ve always done it for their good. 但都是为了他们好
[30:11] But are they worth it? 但这值得吗
[30:13] Francis was 弗朗西斯
[30:14] a noble, decent man and a good king. 是个高贵 正直的好国王
[30:17] Your other sons, Charles and Henri, 你其他的儿子 查尔斯和亨利
[30:19] are but pale shadows of your golden child, 不过是金童的苍白阴影
[30:21] the dark side of a moon that once shone so bright. 灿烂旧月的阴暗面罢了
[30:25] And if I don’t want to die for their sins? 如果我不愿为他们犯下的罪送命呢
[30:27] The key to your survival, should you choose it, 如果你想活命 那么关键就在于
[30:30] is your daughter, Margot. 你的女儿 玛戈特
[30:33] Blood will flow, but it won’t be yours, 流血不可避免 但不会是你的血
[30:35] if you have Margot at your side. 只要玛戈特和你站在一边
[30:44] Is it real? 真的吗
[30:45] Princess Margot. 玛戈特公主
[30:51] Mother. 母亲
[30:52] – It’s been so long. – I know, darling. -已经过去太久了 -我知道 亲爱的
[30:54] And it’s time to come home. 该回家了
[30:57] Mother needs you at her side. 母亲需要你的支持
[31:14] I am one among you. 我是你们中的一员
[31:17] And I will lay down my life for God and kingdom. 我愿为上帝和祖国牺牲自己的生命
[31:23] I may have the body of a woman, 我虽是女儿身
[31:26] but I have the heart of a king. 但有颗国王心
[31:29] I will take up arms with you as your general and your judge, 我会像将军和长官一样和你们并肩战斗
[31:34] and I will reward your every virtue on the field. 我会奖励你们在战场上的每次成就
[31:41] We will live or we will die… 我们或许能活 或许会死
[31:45] but we will not live in fear! 但我们绝不会活在恐惧中
[31:59] Bothwell, where have you been? 博斯威尔 你去哪了
[32:00] We’ve been waiting for you all night. Is Darnley still alive? 我们等了你一晚上 达恩利还活着吗
[32:02] No. He’s dead. 不 他死了
[32:06] I’m afraid our original plan went awry. 我们的最初计划失败了
[32:09] King Darnley survived the explosion. 但达恩利在爆炸中活了下来
[32:10] I, uh… 我…
[32:12] I had to take his life with my own hands. 我不得不亲手结束他的生命
[32:15] I have a bad feeling about this. I think we ought to flee. 我有种不好的预感 我觉得我们得逃
[32:17] Flee? Nothing would make you both look guiltier. 逃 没什么比逃让你们显得更可疑了
[32:19] We need to raise troops. 我们需要集结军队
[32:21] If there are charges of murder, 如果有人指控我们谋杀
[32:22] we’re gonna need a force of men. 我们需要兵力
[32:24] Lord Bothwell. 博斯威尔大人
[32:26] You’re under arrest for the murder of King Darnley. 你因杀害达恩利国王被捕了
[32:28] You will be tried for the traitorous 你会因这一叛国
[32:29] and unconscionable act of regicide. 且可耻的弑君罪被捕
[32:31] What are you talking about? 你们在说什么
[32:32] Your husband has been murdered at that man’s hand. 这个人亲手杀了你丈夫
[32:34] Guard him already. 抓住他
[32:35] I am ordering you. 我命令你们
[32:36] If one of you lays a hand on him, 谁敢碰他
[32:38] he will pay with his life. 杀无赦
[32:39] As for you, Reverend Knox, 至于你 诺克斯教士
[32:41] may I remind you, I am your queen. 我要提醒你 我是你的女王
[32:43] Not for long. 不会太久了
[32:45] There were witnesses to my king’s murder. 有人看见国王被杀的场景了
[32:48] Tell our sovereign what you told me. 把你们告诉我的话告诉女王
[32:49] It was Bothwell. He threatened us– said if 是博斯威尔干的 他威胁我们
[32:51] we didn’t help him murder the king, he would have us arrested. 说如果我们不帮他弑君 他就要抓我们
[32:53] You thought Darnley was alive. 你以为达恩利还活着
[32:55] You went to Knox hoping 所以你去找诺克斯
[32:56] he’d save you from our king’s wrath. 希望他能帮你
[32:58] And you dragged Lord Margate into it, didn’t you?! 你把马盖特大人也牵扯进来了 是吗
[33:00] Careful, Bothwell. 小心点 博斯威尔
[33:01] You might implicate yourself, 别说漏嘴了
[33:03] and then what fun would your trial be? 那样的话审你还有什么意思
[33:05] As if you’d let me stand trial! 你敢审我试试
[33:07] Arrest him! 抓住他
[33:09] Arrest her, too. The witnesses say she was privy to every detail. 把她也抓了 证人说这事她全程参与
[33:18] Take him. 照顾好他
[33:20] Tell him I love him. 告诉他我爱他
[33:21] Raise him as if he were your own. 将他视如己出
[33:23] I will. I swear it. 我会的 我发誓
[33:25] I am your queen. 我是你们的女王
[33:26] You have no proof. You will never win this! 你们没证据 你们永远不会赢的
[33:27] This is a mistake you’ll never recover from. 你犯下的这个错误永远无法弥补
[33:30] It will be your undoing. 这会成为你的祸根
[33:32] The only crime I have committed 我犯下的唯一
[33:34] that you care about is that I am a woman. 你关心的罪 就是我是个女人
[33:36] A woman who wears a crown. 一个女王
[33:38] A woman in power goes against nature itself. 女人掌权本就有违自然法则
[33:41] Men will never willingly 男人绝不会自愿
[33:43] bow to the weaker sex. 向弱势性别卑躬屈膝
[33:44] And they will suffer greatly for it. 他们会因此备受煎熬
[34:05] It was the start of my undoing. 那是我灾祸的开始
[34:16] The only thing I regret 我唯一遗憾的事
[34:19] is that it’s been so long since I’ve seen his face. 就是太久没有见到他了
[34:23] Did you get word to him? 你传话给他了吗
[34:25] I believe that he is my only chance of survival. 他是我活下去的唯一希望了
[34:29] We still await his answer. 我们还在等他的答复
[34:43] You cannot allow the execution of a fellow queen. 你不能让一个女王被处决
[34:46] Elizabeth, she is my mother. 伊丽莎白 她是我母亲
[34:50] A mother you have not seen since you were an infant. 你还在襁褓中时就没见过她了
[34:52] And whose doing was that? 这是因为谁
[34:54] How much pressure from you did my uncle endure? 我舅舅承受了你多少压力
[34:56] You are an adult now, and the king of Scotland. 你现在成年了 又是苏格兰国王
[35:01] Surely you can make your own choices. 你当然可以自己做出决定
[35:04] Why have you not gone to her? 你为什么不去找她
[35:05] For the same reason you have avoided meeting her your entire life. 跟你一辈子不想见她的原因一样
[35:10] Because we both have what is rightfully hers. 因为我们所有的一切都是她的
[35:12] My crown and yours. 我的王冠和你的都是
[35:14] It is she who should be uniting our nations. 应该由她统一我们的国家
[35:17] James. 詹姆斯
[35:18] She can’t. 她不能
[35:21] Her choices have ruined her. 她的选择毁了她
[35:25] I often wonder, what choice did she have? 我经常想 她有什么选择
[35:27] They say my father was mad. 他们说我父亲疯了
[35:29] She must have been desperate. 她肯定很绝望
[35:32] Desperate enough to come to you for help. 绝望到找你帮忙
[35:34] And what did you do? 可你做了什么
[35:35] Held her prisoner for two decades after promising to protect her! 明明答应保护她 却把她囚禁了二十年
[35:38] When I made the offer, 我做出承诺时
[35:39] I did not know she would be fleeing a murder charge. 不知道她背着谋杀的罪名
[35:42] I did not know she would continue to conspire against me. 不知道她会继续意图推翻我
[35:45] Men have conspired against you using her as a weapon. 是有男人利用她来意图推翻你
[35:49] These letters you finally have as evidence– 你最后拿到的作为证据的信件
[35:51] evidence enough to execute her– could be forged. 足以处死她的证据 可能是伪造的
[35:55] Then petition me to stop it. 那你求我别杀她
[35:56] But the real forgery is you… 但其实你才是伪装的…
[36:00] pretending to be brave. 伪装自己很勇敢
[36:02] Elizabeth, the Warrior Queen, who ushered in the golden age, 伊丽莎白 战士女王 出现于黄金时代
[36:07] when really all the while, you’ve been living in fear. 但其实你一直生活在恐惧里
[36:13] Must be exhausting. 你一定很累
[36:16] It is. 是的
[36:18] Is that why you need the final choice to be mine? 所以你才需要我做出最终选择吗
[36:23] Because you know you are giving into weariness? 因为你知道你会输给疲倦
[36:27] Or is it because you know it’s wrong? 还是说你知道这是错的
[36:32] I ask you 我最后
[36:34] one last time. 问你一次
[36:39] Do you want to be named my heir, 你想成为我的继承人
[36:41] James, the first of your name to rule 作为詹姆斯一世
[36:45] England and Scotland, united at last? 最终统一英格兰和苏格兰吗
[36:49] Ending the bloodshed between our two countries, 结束我们两国之间的流血牺牲
[36:53] and fulfilling your mother’s dream? 实现你母亲的梦想
[36:56] Or… 或者
[36:57] you could save her… 你可以救她
[37:00] but she will rot for decades more in captivity, 但她会继续去把牢底坐穿
[37:06] because I cannot have her blood on my hands. 因为我不能杀她
[37:11] And I cannot let her go. 也不能放了她
[37:44] Has my son replied? 我儿子答复了吗
[37:46] We’ve received word from King James himself. 我们收到了詹姆斯国王本人的答复
[37:48] He’s not coming, and there will be no reprieve. 他不会来了 也不会有缓刑
[38:34] I put my trust in you, my Lord. 我相信你 我的主
[38:50] Mary? Mary? 玛丽 玛丽
[38:59] Francis. 弗朗西斯
[39:01] I’ve been waiting for you. 我一直在等你
[39:04] Is this real? 这是真的吗
[39:07] Nothing is more real. 没什么比这更真实了
[39:12] I love you. 我爱你
[39:15] I always have. 一直都是
[39:16] I love you, too. 我也爱你
[39:19] Were we truly this young? 我们真的这么年轻吗
[39:22] Yes. 是的
[39:25] It seems like so long ago. 感觉过了好久
[39:29] It’s been so difficult, Francis. 我过得好艰难 弗朗西斯
[39:34] So difficult. 好艰难
[39:38] That’s over now. 艰难的日子结束了
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 外星居民(Resident Alien)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号