Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Reign of Fire(火龙帝国)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Reign of Fire(火龙帝国)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:火龙帝国
英文名称:Reign of Fire
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] 片名: 火龙帝国
[02:21] Hello, Quinn. 奎因 你好
[02:24] Good morning, Quinn. How’s it going, mate? 早安 奎因 混得不错吧 伙计?
[02:26] What’s up, guys? 怎么 伙计?
[02:27] Working the late shift, are you? 你来上夜班吗?
[02:29] Ha! Someone’s got to clean up after you guys. 哈! 总得有人给你们这帮家伙 擦屁股呀
[02:44] All right, Quinn. 是奎因
[02:45] Oi, oi, oi. Come on, then. 来吧
[02:48] You’re not havin’ one yourself, then? 你没来一根?
[02:50] No. I’m trying to cut back. 我决定少抽点
[02:56] You heard from the school, then, didn’t you? 你收到学校的信了 是吧?
[03:00] Down you go. 开了
[03:22] Good night, lads. 晚安 小伙子们
[03:23] – See you, Karen. – Great work. Have a good weekend. – 再见 卡伦 – 干得不错 好好过个周末
[03:25] Oi, Karen, here’s the new recruit. 卡伦 来了个新人
[03:27] – Employment office is up top. – Hi, Mum! – 招工在顶层 – 嗨 妈妈!
[03:29] Quinn, how are you, mate? 奎因 你好伙计?
[03:32] Have you been smoking? 你抽烟了?
[03:34] No, I told you – I only smoke when I’ve been drinking. 没 我说过 我只在喝酒时才抽
[03:38] What’s wrong? 发生什么事?
[03:40] Nothing. 没什么
[03:41] Quinnwhat is it? 奎因到底什么事?
[03:50] You’ve got something you want to show me. 你肯定有东西要给我看
[04:11] You know what it says. 你知道上面说什么
[04:17] Scholarship was worth $3,000 a year. 完成学业每年要3千元
[04:21] We don’t have that sort of money. 我们没那么多钱
[04:24] Maybe we could ask Dad to pay. 我们或许可以让爸爸付
[04:29] Sorry. 对不起
[04:30] Karen? 卡伦?
[04:31] What? 怎么?
[04:32] Got a problem at number 4. 4号有问题
[04:34] Jess says he’s hit some sort of a void. 杰斯说好象挖到了空洞
[04:57] Oh, that bitch hasn’t a clue to what she’s doing. 噢 那娘们根本不知她在干什么
[05:02] HeyQuinn. 是奎因
[05:05] And what brings you to the arsehole of the world? 什么风把你吹到这狗屁地方?
[05:08] You’re passing through it. What’s that make you? 你在狗屁里 那你是什么?
[05:11] Ha. 哈
[05:14] Here. 看
[05:15] Why don’t you go inside and have a wee look? 为什么不进去看看呢?
[05:32] Oh. 哦
[05:55] Wicked. 邪呀
本电影台词包含不重复单词:967个。
其中的生词包含:四级词汇:152个,六级词汇:64个,GRE词汇:75个,托福词汇:111个,考研词汇:160个,专四词汇:120个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:269个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:06] Whoa. 哇
[06:44] – I know it’s still – Well, I covered it. – 我知道它还 – 我来看看
[06:47] – What – Quinn! – 怎么 – 奎因!
[06:49] Mum, there’s something in there. 妈 里边有东西
[06:51] There’s something in the hole! 那洞里有东西!
[06:52] Damn it, Jess! 他妈的 杰斯!
[06:54] It’s unsafe conditions! 状况不安全!
[06:55] Here. Let’s look at this void. 行了 我们看看这空洞
[06:57] It’s unsafe! 不安全!
[06:59] I’m just going to wash your eyes out, okay? 我给你冲冲眼睛 好吗?
[07:02] Mum, we’ve got to go! 妈 我们必须离开!
[07:03] No, no. We’ve got to do this fast. 不 必须快点冲
[07:05] Open your eyes. Open them up. Open them. 睁开眼 睁开 睁开
[07:14] Give me that. 给我看
[07:32] Get in! 进去!
[07:40] Mum, there was something in there! 妈 洞里有东西!
[07:45] Come here! 过来!
[07:52] Come on! Come on! 快! 快!
[07:57] Mum! 妈!
[08:17] Mum? 妈?
[08:20] Mum? 妈?
[08:22] Mum? 妈?
[08:35] I’ve kept this for years, 我把这保留了多年
[08:37] because someday it will be up to you. 因为总有一天你要面对它
[08:40] I don’t want you to be afraid. 我希望你不要害怕
[08:42] I want you to understand. 我要你明白真相
[08:47] Knowledge is the only weapon we’ve got left. 知识是我们剩下的唯一武器
[08:49] In the beginning, it was ignorance that destroyed us. 起初 是无知毁了我们
[08:52] I saw the first, but soon the world saw millions. 我看到了第一条 但很快 有百万条出现在世间
[08:56] No one knew how they spawned so fast. 没人知道它们为何繁殖如此之快
[08:58] They swarmed like locusts, 它们象蝗虫一样密集
[08:59] burning everything in their path, 所到之处 留下的是一条燃烧的路
[09:01] – driven by one purpose – to feed. – 目的只有一个 – 吃
[09:05] Even then, we couldn’t believe they were real. 那时 我们甚至不相信它们的真实性
[09:07] Ancient man had made them into myths, 古代人将它们编进了神话
[09:10] but nature had made something far more terrible. 但大自然却造就了异常可怕的东西
[09:13] Too late, our scientists discovered their true identity… 太晚了 科学家们发现了它们的 真实身份…
[09:17] a species which had burned the dinosaurs to dust, 一个把恐龙烧为灰烬的物种
[09:20] whose ash had brought on ice ages, 这些灰烬造成了冰河期
[09:23] who, in eons past, had scorched the world clean of life, 这物种在很久以前 烧尽了世上所有的生命
[09:26] Then starved, then slept, 而后他们就是挨饿 休眠
[09:30] waiting for the Earth to replenish itself, 等待这个世界的再次繁荣
[09:32] waiting to start their cycle anew. 等待它们的再次轮回
[09:35] – 2 1. – Our weapons shot fire back at them, 我们用武器对它们回击
[09:38] yet for every one of them killed, 但它们每死一个
[09:40] a hundred took its place. 就会有100个代替死者
[09:41] They seemed invulnerable. 他们看来是无法战胜的
[09:45] We could only look on as our leaders used 我们只能等待我们的领导者
[09:47] their greatest arsenal to destroy them. 用我们强大的火力消灭它们
[09:50] But in the end, we only helped them, 相反 我们只是帮助了它们
[09:52] till the world burned 直到世界被烧毁
[09:54] and the few of us that were left fled the cities, 仅剩的我们几个 逃离了城市
[09:58] found shelter where we could. 四处为家
[10:00] You have to understand our past 你必须了解我们的过去
[10:04] because you will decide our future. 因为你将决定我们的未来
[10:06] They’re starving now, 它们现在又饿了
[10:07] and they’re more dangerous than ever. 且比以往更凶残
[10:10] But we have to go on. 但是 我们必须生存下去
[10:12] We have to outlast them. 我们必须活过它们
[10:15] Only one species is getting out of this alive. 只有一个物种可以活下去
[10:34] Hey, Quinn! 嘿 奎因!
[10:36] Come and have a look at this! 过来看看这个!
[10:37] It’s a straight drop now from the water tower. 这里直通水塔
[10:41] You just pull the plug, 只要拉开这个塞子
[10:43] 500 gallons per minute hits the walls. 每分钟就会有500加仑的水下来
[10:48] Don’t care about the specs, Jerry. 别管有多少水 Jerry
[10:50] – 1,200 centigrade – can it take it? – 1200度 – 它能承受吗?
[10:52] Yeah. Course it can. 当然可以
[10:54] Remember, I used to build blast furnaces for a living. 别忘了 我以前是靠建熔炉为生的
[10:57] I know all about fire. 我对火很了解
[10:58] Of course you do. Sorry, mate. 你当然了解 对不起 伙计
[11:01] Nice one. 很好
[11:17] Eddie’s gone psycho. 艾迪又发疯了
[11:19] – Jared? – Yeah, Quinn? – 嘉雷? – 什么事 奎因?
[11:21] Keep ’em at it. No slacking! 看着他们 别偷懒!
[11:23] You heard him. No slacking. 你们听到了 别偷懒!
[11:25] Go! 走!
[11:33] I shall always walk. 我将一直走下去
[11:35] Ye, though his brethren rose 尽管他们的同类不断涌出
[11:37] Like locusts from the Earth, Quinn, 象地球上的蝗虫 奎因
[11:40] – no weapon could save me! – Yeah. – 没有武器能救我! – 是的
[11:42] – No fire could extinguish theirs! – Yeah. – 没有制住它们的火! – 是的
[11:45] – They will prepare – Cheers, mate. – 他们将会 – 振作点 伙计
[11:50] What’s up, Quinn? 怎么了 奎因?
[12:15] What are you doing, Eddie? 你在干什么 艾迪?
[12:17] Me and a few others, we’re going harvesting, Quinn. 我和其他几个人要去摘果子 奎因
[12:20] No, you’re not. 不 不行
[12:22] It’s not ready. We spoke about this. 还没准备好 我们已经说过了
[12:24] Half the stuff’s not ripe. You pick it now, it won’t germinate. 有一半还没熟 现在摘 就不会生长
[12:27] That means no seeds. That means nothing to plant next season. 那样就没了种子 那样下一季就没法种了
[12:30] There won’t be a next season. We’ll be starved to death. 等不到下个季 我们就会饿死
[12:32] What is this? We can do it, Eddie. 怎么会? 我们能熬过去的 艾迪
[12:34] We decided, all of us, you as well – 我们决定了的 所有的人 包括你 –
[12:36] dig in, work together, outlast them. 深挖洞 齐奋斗 比它们撑得久
[12:39] Kids can’t eat hope, Quinn. Edinburgh’s gone. 孩子们不能把希望当饭吃 奎因 爱丁堡已经没了
[12:42] We haven’t heard from Pembury or Norwich in two years! 我们已经2年没有彭伯里和诺卫奇的消息了
[12:46] We’re on our own, Quinn. 我们只能靠自己了 奎因
[12:47] Yeah, we know that. That’s why we have to hang on. Maybe we are all that’s left. 是的 我们知道.所以我们要坚持 或许我们是唯一生存的
[12:51] Eight years I’ve listened to you, and for what? 8年了我一直听你的 但得了什么?
[12:54] Two kids and a wife buried on the road. 2个孩子和妻子埋在了路上
[12:57] I’m not losing these, Quinn, 我不能再失去这些 奎因
[12:59] not when there’s food out there. 况且外面有食物在
[13:01] Sorry, Eddie. 对不起 艾迪
[13:03] You’re not going anywhere. 你哪儿也不能去
[13:04] – Give me the keys. – You bloody take ’em from me. – 给我钥匙 – 你他妈的自己来拿吧
[13:07] It’s a community, not a prison. 这是个团体 不是监狱
[13:11] Eddieyou can argue as much as you like. 艾迪你尽管大吵大闹
[13:14] It makes no difference. 没用的
[13:16] The point is, if you go out those gates, 问题是 若你走出大门
[13:19] then you jeopardize this community – 那你就会危害整个团体 –
[13:20] you can stay out there, because you’re not coming back. 你可以呆在外面 因为你不能再回来了
[13:26] All right. 好吧
[13:29] I’m keeping these. 我来保存钥匙
[13:44] Hey, Quinn. 嗨 奎因
[13:47] You know, I’m your best friend, 你知道我是你最好的朋友
[13:50] and sometimes even I don’t like you. 有时 连我都不喜欢你
[13:57] Sorry. 对不起
[14:09] “Join me,” the black knight says, “归顺我”黑骑士说道
[14:12] “then we can end this conflict forever.” “我们就可以永远结束争斗”
[14:15] Never! 休想!
[14:21] “I’ll never join you,” the white knight says. “我永远不会归顺你”白骑士说道
[14:24] “You killed my father.” “你杀了我父亲”
[14:31] Creedy! 克里迪!
[14:34] The black knight stares through the holes in his shiny mask, 黑骑士透过闪光的面具 盯视着
[14:38] and he speaks words that burn into our hero’s heart forever. 然后说了一句让我们的英雄 刻骨铭心的话
[14:48] “lam your father.” “我是你父亲”
[14:54] No! 不!
[15:01] Did you make that up, Mr. Quinn? 是你编的吗 奎因先生?
[15:04] Course I did. 当然是我
[15:08] All right, kids. Time for bed. 好了孩子们 该睡觉了
[15:10] – No! – One more! – No! – 不! – 再来一个! – 不!
[15:12] Tomorrow. No, no. Prayers first. 明天 不 不 先祈祷
[15:16] Tomorrow! 明天!
[15:17] – “The Lion King”! – Yeah! – Yeah! – “狮子王”! – 对! – 对!
[15:19] Tomorrow! Prayers first! 明天! 先祈祷!
[15:25] Okay. 好的
[15:29] Ready? 好了吗?
[15:31] What do we do when we wake? 醒着时我们做什么?
[15:33] Keep both eyes on the sky. 两只眼睛看着天
[15:38] What do we do when we sleep? 睡觉时我们做什么?
[15:40] Keep one eye on the sky. 一只眼睛看着天
[15:43] What do we do when we see them? 看到它们时我们做什么?
[15:46] Dig hard, dig deep, 用力挖 挖得深
[15:49] run for shelter, 跑进洞里
[15:50] and never look back. 决不回头
[15:53] Well done. 很好
[15:54] Good night, guys. 晚安 孩子们
[15:55] Bedtime. 睡觉
[15:57] Bedtime! 睡觉!
[15:58] Good night. 晚安
[16:02] Why can’t we stay up later? 为何我们不能多玩会?
[16:25] Michael? 迈克尔?
[16:27] Quinn’s asleep. 奎因睡了
[16:29] I took the keys. Let’s go. 我拿到了钥匙 我们走
[16:39] You keep quiet. 安静点
[17:57] Hello, Liam. 你好 利安
[17:58] Willem says it’s dragon breath. 威廉说,这是龙的呼吸声
[18:02] Don’t you listen to him. It’s just the wind. 别听他的 只是风声
[18:10] Okay. 好了
[19:42] Oh, God. 噢 上帝
[19:46] Ajay, alarm. 阿杰 拉警报
[19:58] Take cover, kids. Come on, now. 躲起来 孩子们 快 马上
[20:01] There we go, then. 快点走
[20:02] Okay, children! 好的 孩子们!
[20:04] Head up! One at a time! 小心点! 一个一个走!
[20:07] Single file. Single file. 站一队 站一队
[20:15] Let’s move! 走吧!
[20:16] Right. 好
[20:20] Move the kids. Let’s go. Come on. 让孩子走 我们走 快
[20:25] Creedy? 克里迪?
[20:26] – Yeah? – You got a count? 查人数没?
[20:27] Yeah. We’re good. 是的 全到了
[20:28] Quinn! 奎因!
[20:30] Quinn! 奎因!
[20:32] In the field. 在田里
[21:24] Dragons! 龙!
[21:25] Go get Eddie. 去叫艾迪
[21:55] Rachel! 拉切尔!
[21:56] Rachel! 拉切尔!
[21:58] I’m here! 我在这!
[22:00] Devon! 迪文!
[22:02] Devon! 迪文!
[22:03] – Devon! – Michael! – 迪文! – 迈克尔!
[22:04] – D- where’s Michael? – Michael? – 迈克尔呢? – 迈克尔?
[22:08] Michael! Michael! 迈克尔! 迈克尔!
[22:10] You okay? 你没事吧?
[22:13] – Where’s Matt? – He’s dead. – 麦特在哪儿? – 他死了
[22:16] Eddie! 艾迪!
[22:19] Let’s go! Move! 我们走! 快!
[22:36] – Come on! Go! – Come on, Michael! – 快! 走啊! – 快呀 迈克尔!
[22:39] Go! Move! 快! 走啊!
[22:42] Keep going! Come on! 继续走! 快!
[22:59] Dadw-what’ll we do? 爸我们怎么办?
[23:03] We’re trapped! 我们被围了!
[23:17] Come on! 快!
[23:19] Go! 走!
[23:20] – Move it! – Hurry up! – 快走! – 快快!
[23:24] Go! Come on! Quick! 走! 快! 快呀!
[23:28] Get in there! Get in! 进那里! 进去!
[23:47] You okay? 你没事吧?
[24:12] Devon! 迪文!
[24:14] Come on, Creedy. Come on, Creedy! 快 克里迪 快 克里迪!
[24:16] – It’s gonna blow up! – Back up! Back up! Back up! – 要爆炸了! – 后退! 后退! 后退!
[24:19] Oh, my God! Back up! 上帝! 后退!
[24:21] I’m going as fast as I can! 我在尽力!
[24:26] Back up! Back up! Back up! 后退! 后退! 后退!
[24:33] Stop! Quinn, stop! 停! 奎因 停!
[24:35] – Let me bloody go! – No! – 他妈的让我走! – 不!
[24:43] No, Quinn! 不 奎因!
[24:49] Devon’s there! 迪文在那儿!
[24:54] Devon!! 迪文!!
[24:56] Devon!! 迪文!!
[25:04] He doesn’t care about us. 他不在乎我们
[25:07] He just wants the damn ash off that field. 他只是要农田里的灰烬
[25:38] Creedy’s one-and-only black label, 克里迪唯一的黑方
[25:40] aged two weeks in a steel barrel. 在铁桶存放了2周
[25:43] Now, the secret’s swallowing fast. 诀窍是快速吞下去
[25:45] That way it just burns your stomach and not your throat. 这样就只会烧你的胃 而不烧你的喉咙
[25:50] Go on. 喝吧
[25:51] Sip it and weep. 喝了再哭
[25:53] Poor bastard. 可怜的家伙
[25:55] Huh? 呃?
[25:57] Who? Eddie? 谁? 艾迪?
[25:59] A father’s not meant to bury his kids. 做父亲的不该为孩子送葬
[26:00] It’s supposed to be the other way around. 而是应该反过来
[26:02] Yeah, well, he wouldn’t have had to 是的 但 若他听劝
[26:03] – if he’d just listened, would he? – No. – 他也不必这样 对吗? – 对
[26:04] No, Creedy. Maybe he was right. 不 克里迪 或许他是对的
[26:07] It’s easy to square your shoulders and bear it when you don’t have kids. 你要挺起肩膀扛下来很容易 因为你没有孩子
[26:11] Maybe there won’t be another harvest. 或许不会再有收成了
[26:13] No. Not now, with half the crop gone. 不 是暂时没有 一半的粮食没了
[26:16] God knows how we’re going to get through. 上帝知道我们怎样才能熬过去
[26:19] You remember when we’d go out and bring in 80%, 90% of it? 你记得我们曾经出去摘回80%或90%的果子的情形吗?
[26:22] Not anymore. 不会再有了
[26:24] Not in the last few years. 这几年都没有
[26:27] They’re hungrier, too. 它们也在饿
[26:28] Hey 嘿
[26:30] you’re not giving up on me, are you? 你不是对我泄气了吧?
[26:35] No. 不是
[26:37] I just thought if we could hang on, 我以前想 如果我们坚持
[26:40] somehow we’d make it through. 我们总能熬过去
[26:56] This is a national civil defense alert for all who can hear this 现在向所有人发布全国民防警报
[27:00] no choice but to authorize the use of nuclear weapons 除了批准使用核武器现在已别无选择
[27:26] The sole survivor was a 12-year-old boy 唯一生还者是一个12岁的小孩
[27:40] Roger that. 罗杰
[27:42] I’m going in. Stay high on my 我要进去了 提高警惕
[27:45] Charge all weapons. 所有武器都装上弹药
[27:51] Hey, Barlow, I’ve got voices. 嗨 巴罗 我听到声音了
[27:53] Ajay, what are you smoking? 阿杰 你在抽什么?
[27:55] I’m not messing with you, Barlow. 我不是在和你瞎扯 巴罗
[27:57] Take a look. 看看
[27:58] A look at what? 看什么?
[28:01] She’s not moving. 她没动
[28:02] Forget the bird and use the scope, you wanker. 别管那鸟 用望远镜 你这混蛋
[28:18] Oh, dear. 噢 上帝
[28:25] Creedy! 克里迪!
[28:27] Creedy! 克里迪!
[28:28] I’ve got to go. 我必须走了
[28:35] All right, lads, this isn’t a drill! 好了 伙计们 这不是演习!
[28:39] Move it along! 快!
[28:41] Get those out. One to Creedy. 把这拿出去 给克里迪一枝
[28:43] Another one to Jared! 另一枝给嘉雷!
[28:44] Here’s Creedy’s. 这是克里迪的
[28:46] All right, all right! Come on, then! Come on! 好了 好了! 快! 快!
[28:49] Extra shells! 备用子弹!
[28:51] Come on! 快!
[28:53] We haven’t got all day! 一天都没安宁!
[29:26] Marauders. 掠夺者
[29:28] Years since we’ve seen them. 很多年没见他们了
[29:32] Well, look on the bright side. 看看桥那边
[29:36] At least we’re not alone. 至少我们不孤单了
[30:35] Oh. 哦
[30:37] Only one thing worse than a dragon 只有一样东西比龙更糟糕
[30:41] Americans. 美国人
[30:48] Oh, what a dump. 哦 一片狼籍
[30:55] Who’s in charge?! 谁是负责的?!
[31:01] Well, that would be you, then. 哦 那就是你了
[31:14] Anything happens, you know what to do. 如果发生什么事 你知道该怎么做
[31:19] Uh, no. I have no idea. 不 我不知道
[31:23] Me neither. 我也不知道
[31:46] That’s a big tank. 那是辆大坦克
[31:58] You responsible for this place? 这里你负责?
[32:01] Who are you? 你是谁?
[32:02] Name’s Van Zan, Kentucky lrregulars. 我叫凡・赞 肯塔基州非正规军
[32:05] You’re a long way from home, Van Zan. You lost? 你可是远道而来 凡・赞 迷路了?
[32:09] Rebuilt a National Guard C5A. 重建了国民警卫队C5A
[32:12] Flew it 8,000 miles on 2 engines and tried to set it down 靠两个发动机飞了8000英里
[32:16] on the old strip outside of Manchester. 在曼切斯特外的旧机场着了陆
[32:19] Lost 122 men and most of my fuel. 损失了122个人 和大部分燃料
[32:23] We need shelter and a place to refit artillery. 我们需要个藏身地稍做休整
[32:25] We’ll be out of your hair by 1800 hours tomorrow. 明天我们就不会再打扰你们
[32:28] That’s a good story, especially the bit about the plane, 好动听的故事 尤其是飞机那一段
[32:31] but there hasn’t been anything in the air for 20 years. 这天上已经20年没东西飞了
[32:33] That’s their territory. 那是它们的领地
[32:35] It’s my territory. It’s your territory. 那是我的领地 那是你的领地
[32:38] They’re just rentin’ it. 他们只是暂借
[32:40] Turn around, Van Zan. 调头走吧 凡・赞
[32:46] Don’t be a fool. 别犯傻
[32:51] We can do this easy 我们想这么做
[32:53] or we can do it real easy. 可是容易得很
[33:04] You try it. 你试试看
[33:10] You ever seen one of these? 你见过这个吗?
[33:13] Not many men have. 不是很多人有的
[33:16] Got it off the first one I killed. 从我杀的第一条龙上拿下来的
[33:20] The plane was better. 飞机的大话还好些
[33:23] So now you’re a dragon killer. 现在你又成了屠龙者
[33:26] That’s not even original. 一点新意也没有
[33:28] It was in a wheat field 是在一个麦田里
[33:29] just south of Coffeyville, Kansas. 就在肯萨斯州的科菲城南面
[33:33] It was late November. 去年十一月份的事
[33:35] It’s a month of mist. 是个多雾的月份
[33:37] And we were caught in the open. 我们在野外被追上
[33:39] The sun was setting behind us. 太阳就要落山
[33:42] There was nowhere to run. 无处可逃
[33:44] Twice it came in on us, 它冲过来两次
[33:45] and twice it missed the heart of us. 两次都没有得手
[33:51] And that’s when I had an epiphany. 这时我茅塞顿开
[33:56] You see, they have great visionin the day. 你知道 它们在白天视力很好
[34:02] And they have even better vision at night. 它们在晚上视力更好
[34:06] But in the failing light, they can’t focus. 但如果没有光 它们就看不清
[34:12] Magic hour. 神奇的时刻
[34:29] Coffeyville. 科菲城
[34:31] It’s etched in American history 它被铭记在美国历史中
[34:33] because the outlaw Dalton boys were killed there. 因为歹徒道尔顿小子是在那里被正法的
[34:35] Ordinary townsfolk rose up and took ’em down. 普通老百姓自发起来除掉了他们
[34:41] Maybe you’re the Dalton boys. 也许你就是道尔顿小子
[34:43] No, no we’re the townsfolk. 不 不 我们是老百姓
[34:57] You try anything 你要耍什么花招
[35:00] I’ll kill you. 我就杀了你
[35:06] Didn’t get your name. 还不知道你名字
[35:09] Quinn. 奎因
[35:50] WellI’m sure you’ve got 我肯定你对此
[35:52] a perfectly good explanation for this, 有个很完美的解释
[35:55] but I’m buggered if I know what it is. 不过我不明白为什么
[35:59] He’s a dragon slayer. 他能屠龙
[36:01] A what? 什么?
[36:03] He’s a dragon slayer! 他能屠龙!
[36:06] Oh, he’s a dragon slayer. 哦 他能屠龙
[36:07] Oh, good. 哦 好啊
[36:09] And I suppose that makes you King Arthur, does it? 我想这样你就成了阿瑟王 是吗?
[36:11] Christ Almighty, Quinn. 老天爷啊 奎因
[36:14] I mean, even if you believe that, 我的意思是 就算你信他
[36:16] and you’d have to be an imbecile, 就算你是个白痴
[36:18] – do you not think we’d be easy meat for these guys? – You weren’t there. – 你没想过我们会成为这些家伙的囊中之物吗? – 你不在场
[36:21] Look at this guy. Look. Look. 看看这家伙 看看
[36:22] I mean, he looks like – like a – like a rogue Marine. 我觉得 他看起来象- 象个 – 象个海军流氓
[36:24] You remember those guys? Oh, yeah, sure. 你还记得那些家伙吗? 哦 当然
[36:28] They blew up plenty of dragons in their time, 他们那时炸掉许多龙
[36:30] but they also took half the world – 可他们也掠走了半个世界 –
[36:31] You weren’t there! I saw his eyes, Creedy! 你不在场! 我看见了他的眼睛 克里迪!
[37:10] Move it! Move it! Move it! 快! 快! 快!
[37:37] Great job. 干得好
[37:39] We ran a 30-mile grid in every direction – nothing. 我们在各个方向30英里距离内搜索了一遍 – 没有东西
[37:43] Could be on the moon, Denton. 也许在月球上 丹顿
[37:47] Quinn, this is Alexandra Jensen, U.S. Cavalry. 奎因 这是 阿莉桑德拉 金森 美国骑兵
[37:52] Oh. Captain Creedy. 哦 克里迪上尉
[37:53] Hey. 嘿
[37:55] How you doin’? Creedy. 你好吗? 克里迪
[37:57] Denton Van Zan. 丹顿 凡・赞
[37:58] How are you? 你好吗?
[38:00] Excuse me. 对不起
[38:01] Who are they? 他们是谁?
[38:03] Archangels. 大天使
[38:05] Huh? 呃?
[38:06] 17 seconds 17秒
[38:08] once they jump from the chopper, that’s their life expectancy. 他们只要从飞机上跳下 就只能活这么久
[38:11] You never thought of giving them parachutes? 你没想过给他们降落伞吗?
[38:14] They’re not much help. They’re bulla men. 他们没什么用 他们是bulla men
[38:16] What? 什么?
[38:18] They were used by gladiators to snare other men. 格斗者用他们来引诱其他人
[38:22] Not men, dragons. 不是人 是龙
[38:25] So, you guys, uh, jump out the chopper 那么说 你们就是 从飞机上跳下
[38:29] and use a net to snare dragons? 拿个网来诱捕龙的吗?
[38:32] Mm-hmm. 嗯 嗯
[38:34] Ha. I mean, sure, yeah. 哈 当然了
[38:36] I mean you would, wouldn’t you? 我是说 你们真是这样吗?
[38:53] Three watches, eight hours each. 三个守卫 每人八个小时
[38:57] All the kids in the shelter. 所有的孩子进防空洞
[39:00] Rifles on the keep and walls. 看好枪 挂在墙上
[39:02] Excuse me. 对不起
[39:03] Aren’t you forgetting who let them in? 你忘了谁让他们进来的吗?
[39:06] Don’t mean I trust ’em. 不代表我信任他们
[39:14] All right, guys. 好了 各位
[39:32] I just brewed a fresh pot, if that’s what you’re looking for. 我刚泡了一壶 如果你找的是这个的话
[39:36] A whetstone, actually. 其实我要找磨刀石
[39:42] Sure. 当然
[39:49] Is that your son? 那是你儿子吗?
[39:51] No. Got him from the pound. 不是 在池塘边捡的
[39:56] Hmm. Is that where you get all your children? 你的孩子都是这么来的吗?
[40:02] I found him in a village near Bray. 我在布雷边的一个村子找到他的
[40:04] 3 years old, sitting with his mum. 3岁 坐在他妈妈旁边
[40:07] He kept trying to wake her up. 他已经想把她弄醒
[40:09] She had been dead for days. 她已经死了好几天了
[40:13] We were making our way up here, a few of us – me, Creedy, and Barlow. 我们几个正一路前进 – 克里迪 巴罗和我
[40:18] No idea how we were gonna survive. 不知道怎样才能活命
[40:20] Anyway, I grabbed him. 不管怎么样 我带上了他
[40:23] What else was I gonna do? 我还能怎么办?
[40:25] Leave him. 丢下他
[40:28] Most men would have 大多数人都会
[40:30] especially back in the early years. 尤其在那些年里
[40:32] Everybody’s just running for their lives. 每个人都在逃命
[40:35] Yeah. Well, I didn’t. 是 好吧 我没有
[40:39] Regretted it ever since, of course. 当然后来后悔过
[40:56] What are you doing here? 你来这里做什么?
[41:01] What do you want? 你要什么?
[41:05] You want to know anything, you ask Van Zan. 你想知道什么 问凡・赞去
[41:36] Goosh, you alive?! 顾施 你还活着吗?!
[41:37] Not even close, Denton. 还没呢 丹顿
[41:44] Alex! Radios are down! 阿莉! 无线电坏了!
[41:46] Cover the east ridge and tell me what you see! 掩护东岭 告诉我你看见了什么!
[41:49] Men, get ready to rock ‘n’ roll! 兄弟们 准备应战!
[41:50] We got a dragon to kill! 我们有条龙要杀!
[41:53] – Goosh, set the triangulators! – Roger that! – 顾施 布好三角仪! – 罗杰 快!
[41:55] Tito, Mead, Piscatella, bounce your butts! 帝托 麦德 皮斯卡特拉 动作快一点!
[41:58] Move out! 出发!
[42:41] Alex, what do you see? 阿莉 你看见什么?
[42:45] No sign of it. 没有龙的迹象
[42:46] Visibility is about 3 miles on the deck. 只能看见地面以上3英里
[42:49] Roger that. 罗杰收到
[42:50] Stay on the deck till I get the verticals up. 留在上面 直到我把杆子都竖好
[42:53] Copy that, Van Zan. 收到 凡・赞
[42:55] Waiting for triangulator. Safety first, guys. 等待三角仪 安全第一
[42:57] Safety?! What part of this job do you find safe?! 安全?! 这任务什么地方你觉得是安全的?!
[43:00] It’s not you I’m worried about. It’s my chopper. 我担心的不是你 是我的飞机
[43:03] Oh. Cold. Ha ha ha ha! 哦 真无情 哈哈哈哈!
[43:12] First vertical’s up. 第一根竿子竖起来了
[43:13] Vertical 1 up, Alex. 第一根竿子竖起来了 阿莉
[43:15] Copy that. 收到
[43:26] Second vertical is up. 第二根竿子竖起来了
[43:28] Second vertical is up, Alex. 第二根竿子竖起来了 阿莉
[43:29] Now, once I have radar, you go to 5,000 feet. 现在 雷达一旦起作用 你就飞到5000尺的高度
[43:32] Fly directly back above my location. 直接飞回到我的位置上方
[43:35] Gideon, you and the boys bring that bitch right down on my head, 吉迪恩 你和那帮家伙把那婊子带到我头顶
[43:38] and I’ll take it from there. 我从那里打它
[43:39] Copy that, Van Zan. 收到 凡・赞
[43:40] Alvarez, you’re the bait. 阿瓦雷 你做诱饵
[43:43] Jefferson, you and l are the gunners. 杰斐逊 你和我射击
[43:44] We don’t open our chutes 除非你和我们确认它已经被打死了
[43:46] until you give us confirmation that it’s down, right? 否则我们不打开降落伞 对吗t?
[43:54] Bogey on our tail, 200 yards! 妖怪在我们后面 200码!
[43:56] – Go, go, go, go! – Roger! – 走 走 走 走! – 罗杰!
[43:58] I’ll try to lose it up in the clouds. 我想法在云里甩掉它
[44:08] Piscatella, do you read me? 皮斯卡特拉 你听见吗?
[44:25] God damn it, Piscatella! Get your vertical up! 妈的 皮斯卡特拉! 把秆子竖起来!
[44:34] Come on, number 3! Piscatella, that’s you! 3号! 皮斯卡特拉 我在说你!
[44:37] I’m almost there! 我马上到了!
[44:38] I’m almost at the top of the – 我马上到顶 –
[44:46] God damn it, Piscatella. Come in. 妈的 皮斯卡特拉 说话
[44:50] Ajay? 阿杰?
[44:52] Can you hear anything? 你能听见吗?
[44:54] Van Zan’s trying to take it on, Quinn, 奎因 凡・赞准备
[44:56] using some kind of 3-d mapping device. 用一种三维定位设备来杀死它
[44:57] If they don’t get that third vertical up, 如果第三根竿子竖不起来的话
[44:59] Alex is flying blind. 阿莉就只有盲目地飞
[45:09] Come on! 快啊!
[45:14] Van Zan, what’s going on? 凡・赞 怎么回事?
[45:15] I’m at altitude. We’re blind up here. 我在高处 我们在上面什么也看不见
[45:18] Can you give me some time? I’m having trouble with the third vertical. 你能给我点时间吗? 第三根竿子有点麻烦
[45:25] Come on, number 3! Piscatella, that’s you! 快点 3号! 皮斯卡特拉 说你呢!
[45:27] Get your vertical up! 把竿子竖起来!
[45:55] All right, Piscatella. 好了 皮斯卡特拉
[45:56] Third vertical’s up. 第三根竿子起来了
[45:57] Alex, we have visual. 阿莉 我们有图象了
[46:00] Monitor’s coming up. 显示器有图象了
[46:05] Hold on! 顶住!
[46:07] Alvarez! 阿瓦雷!
[46:15] It’s right on us! It’s right on us! 它就在我们上面! 它就在我们上面!
[46:18] Go, go, go, go, go, go, go, go! 快 快 快 快 快 快 快 快!
[46:23] Damn it! 妈的!
[46:26] Talk to me, Alex! 说话 阿莉!
[46:27] Angels are flying. 天使在飞翔
[46:44] Alex, do you have a reading?! 阿莉 你有读数吗?!
[46:49] – Okay. Target – 1,500 feet. – 好的 目标 – 1500尺
[46:51] Copy that. Alvarez, do you have a visual?! 收到 阿瓦雷 你有图象吗?!
[46:54] Negative. 否
[46:59] Damn it! It’s right on top of me! Shoot! 妈的! 它就在我上面! 射啊!
[47:02] Shoot at what?! I can’t see a thing! 射什么?! 我什么也看不见!
[47:08] Nets away! 放网!
[47:13] Great shot! 打得好!
[47:15] All right, Jefferson! 好啊 杰斐逊!
[47:16] Roger that. 罗杰收到
[47:19] Alvarez, can you see it? 阿瓦雷 你能看见它吗?
[47:21] Negative. I think it’s down. 否 我想它已被打掉了
[47:24] Copy that. 收到
[47:27] Shit! Alex, both nets just flew right by me. 妈的! 阿莉 两个网刚从我旁边飞过
[47:30] Alvarez, can you confirm that it is down? 阿瓦雷 你确定它被打掉了吗?
[47:34] Copy that! 收到!
[47:35] Negative! It’s on me! 否! 它在我上面!
[47:56] Jefferson, I’m not getting any contact with Alvarez. 杰斐逊 我无法和阿瓦雷取得联络
[48:00] Keep your eyes open. 注意观察
[48:02] Roger that. 罗杰收到
[48:03] – Jefferson, look out! – Oh, my – 杰斐逊 当心! – 哦 我的
[48:15] Gideon’s down. 吉迪恩下去了
[48:19] Piscatella. 皮斯卡特拉
[48:21] – Piscatella, do you read me? – Van Zan. – 皮斯卡特拉 你听见吗? – 凡・赞
[48:23] Who is this? 你是谁?
[48:24] Quinn. 奎因
[48:25] Quinn, where’s Piscatella? 奎因 皮斯卡特拉在哪里?
[48:27] – He’s gone. – Are you ready to ride? – 他死了 – 你能骑马吗?
[48:29] ‘Cause you got about 30 seconds till the bitch is on top of you. 因为你只有大约30秒钟时间 那婊子就会到你头顶
[48:31] You bring her to me. 你把它带给我
[48:33] You’re the bait, Quinn, 1,600 pounds of horseflesh. 你是诱饵 奎因 1600磅的马肉
[48:36] Ride her right down my throat. Do you read me? 骑马把它带到我的嘴边 你听见吗?
[48:38] Ride the north road to the quarry. 走北边去采石场的路
[48:40] Bring her to me, Quinn. 把它带到我这里 奎因
[48:45] I’m coming. 我来了
[48:49] Hmm? Here we go. 行了
[48:56] Okay. Okay. 好的 好的
[49:00] Come on! 来吧!
[49:03] Line up 20 yards south by southwest! 西南偏南20码排好!
[49:07] Come on! 来吧!
[49:18] Come on! 来吧!
[49:23] 1,200 yards. 1200码
[49:25] – Wind velocity – 10.2 north by northwest. – 风速 – 102 西北偏北
[49:29] Come on! Come on! 来吧! 来吧!
[50:56] Yeah, this is really good stuff. Thanks. 这真是好东西 谢谢
[51:01] Hey, good day, Quinn, yeah? 嘿 今天是个好日子 奎因 是吗?
[51:03] All right, Quinn. 好了 奎因
[51:06] Hats off to you, mate. 向你致意 伙计
[51:22] *stand baby
[51:24] Listen here baby
[51:26] And stop actin’ so crazy
[51:29] You say your mom ain’t home
[51:30] It ain’t my concern
[51:32] Just a-play with me
[51:34] And you won’t get burned
[51:36] I have only one itchin’ desire
[51:39] Let me stand next to your fire
[51:42] Let me stand yeah
[51:44] Let me stand baby
[51:47] Let me stand
[52:02] Envy the country that has heroes, huh?! 羡慕那些有英雄的国家 是吗?!
[52:12] I say pity the country that needs ’em. 我要说需要英雄的国家真可怜
[52:20] What are you celebrating? 你们在庆祝什么?
[52:22] One dragon down, three men dead? Oh, yeah. 打下一条龙 死了三个人? 哦 是啊
[52:26] At that rate, we might just be getting somewhere in about 320 years. 按这个比例我们可能要320年以后 才能有所进展
[52:31] Is that what you want? 这是你们想要的吗?
[52:34] You want a little accommodation? 你们想要有个容身之地吗?
[52:39] These beasts live on ash. 这些野兽靠灰烬生存
[52:42] They feed on death. 以死亡为食
[52:45] There’s no middle ground 没有中间立场
[52:48] not for them, not for us. 他们没有 我们没有
[52:53] And sure as hell not for my men who died out there today. 今天死去的我的手下更没有
[53:02] But you go ahead. 不过你们继续吧
[53:05] Have your little soiree. 继续你们的小小 聚会
[53:11] Personally, you disgust me. 你们讨厌我这个人
[53:20] We bury our dead at dawn. 我们会在拂晓时安葬我们的死者
[54:37] What are you doing here, Quinn? 你在这里干什么 奎因?
[54:41] You’re standing on ground where I’ve buried hundreds. 你所站的土地 我已埋葬过数百人
[54:46] This is my home. 这是我的家
[54:47] I’m asking the questions. 该我问你
[54:50] What are you doing here? 你在这里干什么?
[54:54] I leadyou follow. 我领导你听从
[55:19] I kept these for you. 我帮你留着的
[55:21] They sent them off proud, Alex. 它们骄傲地为他们送行 阿莉
[55:24] Alex is the keeper of the dead, Quinn. 阿莉是死者的保管者 奎因
[55:27] She’s our memory. 她是我们的记忆
[55:28] When this thing is over, 等事情结束
[55:30] she’s gonna build a wall with those things. 她会用这些造一道纪念墙
[55:33] And, unfortunately, it’s gonna be a very long wall. 不幸的是 那将是一道很长的墙
[55:36] I’m out of resources, Quinn. 我缺资源 奎因
[55:38] I’m out of men. 我缺人手
[55:40] Alex, tell him. 阿莉 告诉他
[55:42] – Did you see the one we brought down, the big bull? – Yeah. – 你见过我们打下的那只吗 那只大公龙? – 是的
[55:46] Well, it wasn’t. It was a female. 好吧 那不是公的 它是母的
[55:48] There was at least one egg, probably more. 至少有一个卵 也许更多
[55:51] We’ve hit over 200 of them, and as far as we can tell, 我们已经打了200多只 据我们所知
[55:55] they’re all females. 他们都是母的
[55:56] How about you, Quinn? You ever seen a male? 你呢 奎因? 你见过公的吗?
[55:59] I don’t know. 我不知道
[56:00] When I’m running for my life, 我在逃命的时候
[56:02] I don’t stop to look at the plumbing. 不会停下来去看它是公是母
[56:03] Well, we have. 好吧 我们看过
[56:05] Alex discovered it about two years back. 阿莉大约两年前就发现了
[56:08] She worked out how the fire in the glands – 她研究出来火是如何在腺内 –
[56:10] Two glands in the mouth secrete separate chemicals, yep. 嘴里有两条腺 分别分泌化学物质 对
[56:13] That’s right. 说得对
[56:14] Combine in exhalation – nitro-napalm. 在呼气时把两者混合形成 – 硝化汽油
[56:17] Yeah. Well, the chemical engineer is dead now. 是 可化学工程师现在已经死了
[56:20] That was his theory. 那是他的理论
[56:21] We figure they’re like fish. 我们认为它们象鱼一样
[56:23] The females spawn the eggs. 母的产卵
[56:25] One male passes over and fertilizes thousands. 一只公的逐个授精 孕育出几千只小龙
[56:29] Did you hear what she said, Quinn? 你听见她的话了吗 奎因?
[56:32] One male. 一只公的
[56:33] That’s why we never see any others, ’cause there’s only one. 这就是为什么我们从未见过其它的 因为只有一只
[56:36] Now, we tracked the epidemiology of these things, 我们跟踪研究这些东西的流行病学
[56:38] and we found out where they’re from. 我们发现了它们的来历
[56:39] And that is why we’re here. 这就是我们来这里的原因
[56:41] We kill the male, we kill the species. 我们毁灭了公龙 我们就毁灭了整个物种
[56:46] We’re going to London. 我们要去伦敦
[56:48] Good luck. It’s that way. 祝你们走运 在那个方向
[56:51] No, I need soldiers. 不 我需要战士
[56:53] – Quinn, are you listening to me? I need men – – Men from Pembury went to London. – 奎因 你在听我说吗? 我需要人 – 彭伯里的人曾往伦敦去
[56:56] And maybe she’s right, because they disturbed something. 也许她是对的 因为他们打扰了什么东西
[56:59] 90 of them died, 他们中有90个人死了
[57:00] and then it backtracked them to their fortress. 然后它把他们逼回到他们的要塞
[57:02] And you haven’t seen destruction like that, Van Zan 你没有见过那样的毁灭 凡・赞
[57:04] not even in this world. 即使在这样的世界里也没有
[57:05] So we walk over dead men – 所以我们沿着死者的足迹 –
[57:07] Not with my people, you won’t! 我的人不去 不可以!
[57:09] I’ve got a castle full of them. 我有一城堡的人
[57:11] I’m trying to keep them alive. 我要尽力让他们活着
[57:12] You’re just letting them die slower. 你只是让他们死得慢一点
[57:15] I said no. 我说不行
[57:17] I made a mistake letting you through those gates. 我让你们进来是我的错
[57:19] I saw something in your eyes. I thought it was awe. I was wrong. 我在眼里看到了某种东西 我以为那是力量 我错了
[57:22] It’s madness. You’re insane. 那是疯狂 你疯了
[57:24] And I want you out before you do more damage. 在你造成更多伤害以前 我要你离开
[57:33] Look out the window. 看看窗外
[57:36] Eden’s not burning. It’s burnt. 伊甸园不是正在燃烧 而是已经燃烧殆尽
[57:48] Why don’t you want to go? 你为什么不想去?
[57:53] What happened there? 那儿发生过什么?
[57:58] My mother was working on a railway tunnel – project engineer. 我母亲在铁路隧道工作 – 项目工程师
[58:02] She died there, okay? 她死在那里 行了吗?
[58:07] You’ve seen it, haven’t you? 你见过它 是吗?
[58:15] Quinn! 奎因!
[58:17] Trouble. 麻烦了
[58:22] There’s nothing magical about ’em. 它们没什么神秘的
[58:24] They’re made up of a collection of organs. 他们也是由器官组成的
[58:27] They have a mind, a heart, and a liver. 他们有脑子 有心 有肝
[58:29] You take out one of these, you bring down the beast! 你拿走一样 你就打死了那野兽!
[58:37] Is that it? Four of you? 就这些吗? 四个人?
[58:43] Eddie. 艾迪
[58:45] Eddie, what you doin’? 艾迪 你在干什么?
[58:47] You got kids, man. 你有孩子啊
[58:49] That’s why I’m going, Creedy. That’s why. 所以我才要走 克里迪 所以
[58:56] The volunteer section of this campaign’s now over. It’s time for the draft. 这次活动的自愿部分现在结束 现在开始选拔
[58:59] Tito, Mead 帝托 麦德
[59:01] get the six strongest men they have and load ’em up. 找六个他们中间最强壮的带走
[59:03] – Right. – Got it. – 好 – 明白
[59:04] Dig your own holes. Die in ’em. 自掘坟墓 死去吧
[59:10] I said no! 我说过不行!
[59:12] No, Quinn! 不 奎因!
[59:18] Get out of my way, Quinn. 走开 奎因
[59:55] Okay, okay. 好了 好了
[59:57] Get him off! 拉开他!
[1:00:00] I’ll kill ya! I’ll kill ya! 我要杀了你! 我要杀了你!
[1:00:04] I’ll kill ya! I’ll kill ya! 我要杀了你! 我要杀了你!
[1:00:07] – That’s what we need. – I’ll kill ya! – 这是我们需要的 – 我要杀了你!
[1:00:08] He’s gonna bring it back here! 他会把它带回到这里!
[1:00:11] All right. 好了
[1:00:13] All right, he’s had enough. 好了 他受够了
[1:00:20] Go, London! 去伦敦!
[1:00:25] Come on! Move ’em out! 来吧! 拉他们出来!
[1:00:28] Come on! Grab those guys! 来吧! 把他们带走!
[1:00:37] You, you, you! 你 你 你!
[1:00:56] He would have killed you. 他本来早杀了你啦
[1:00:58] He doesn’t feel things. 他没有感情
[1:00:59] That’s the only way he can do what he does. 只有这样他才能做成他做的事
[1:01:04] Here. Take this. 拿着这个
[1:01:06] Iodine. 碘酒
[1:01:09] Hurts like hell, but it kills anything. 很疼 但它能消毒
[1:01:40] Good luck, Quinn. 好运 奎因
[1:02:11] You too busy to say goodbye? 你连再见也不说一声吗?
[1:02:14] You’re not my father. 你又不是我父亲
[1:02:16] You can’t stop me, Quinn. 你不能阻止我 奎因
[1:02:17] I can be an archangel. 我可以是大天使
[1:02:19] Gideon says he’ll teach me. 吉迪恩说他会教我
[1:02:21] 17 seconds. 17 秒
[1:02:23] Did he tell you that’s how long they live? 他有没有告诉你他们能活多久?
[1:02:25] Not the good ones. Gideon’s an 8-year veteran. 好手就不会 吉迪恩是一个有着8年经验的老手
[1:02:27] At least they’re still killing them. 最起码他们还是杀了它们
[1:02:29] A couple of years, Jared. That’s all I’m asking for. Give me that. 再过几年 嘉雷 那是我全部的要求 给我这时间
[1:02:33] After that, you’ll be old enough, and you can lead ’em. 这之后 你够大了 你带他们去
[1:02:36] That’s what I want. Out of everyone, you’re the best. 这是我希望的 在这些人当中 你是最优秀的
[1:02:39] It’s a waste of time, Quinn – all of it. 这是浪费时间 奎因 所有这些
[1:02:41] You’re right. I’m not your father. 对 我不是你父亲
[1:02:45] I can’tIock you in. I can’t make you stay. 我不能关着你 我不能不让你走
[1:02:48] And if you think you’re man enough to speak like that, 如果你算个男子汉说那些话
[1:02:51] then I guess you’re man enough to go. 我想你也够格去了
[1:03:05] Goodbye, Jared. 再见 嘉雷
[1:03:08] You look after yourself. 自己照顾自己
[1:04:41] That dragon smells like shit. 那条龙味道真臭
[1:04:44] Are you gonna burn it? 你会把它烧了吗?
[1:04:46] I love it. 我喜欢
[1:04:49] They hate the smell of their dead. 他们不喜欢死龙的气味
[1:04:53] It’s the only thing that scares ’em. 这是唯一使他们害怕的东西
[1:04:59] It might buy us a couple of days. 这也许会为我们赢得几天时间
[1:05:10] Sorry, Quinn. 抱歉 奎因
[1:05:17] So am l. 我也是
[1:05:22] This time I was thinking I got rid of you for sure. 这次我在想我彻底摆脱你了
[1:07:53] Van Zan, what are we doing? 凡・赞 我们在干什么?
[1:07:56] Do you see a way through? 你可有看到路?
[1:07:59] Negative. It’s blocked for miles. 没有 路堵了几英里
[1:08:01] As far as the river, Denton. 直到河那里 丹顿
[1:08:02] Head back, Alex. 调头 阿莉
[1:08:03] – Find me a way around. – Copy. – 在附近给我找条路 – 收到
[1:08:19] Is this Pembury? 这是彭伯里吗?
[1:08:21] This looks like Pembury. 看起来像彭伯里
[1:08:23] Do you want to turn back? 你想回去吗?
[1:08:25] Nukes must have done this. 一定是核武器
[1:08:26] Nukes didn’t do this. 不是核武器
[1:08:28] Should we set the triangulators? 我们应该放置三角仪吗?
[1:08:35] No time. 没时间了
[1:08:39] Man the 50-cal, lock and load, 拿好50自动步枪 子弹上膛
[1:08:41] cut the engines, and take your positions. 关掉引擎各就各位
[1:08:47] You heard him! Lock and load! 你们听到他的话了! 子弹上膛!
[1:08:50] Let’s move! Let’s move! 我们上!上!
[1:09:16] I think it’s playing with us. 我觉得他在和我们玩
[1:09:18] It’s not playing with us. 它没有在和我们玩
[1:09:21] It’s setting us up. 他想暗算我们
[1:10:12] Easy. Easy. 放松 放松
[1:10:14] Easy, girl. 放松 孩子
[1:10:18] Van Zan, it’s Alex. Can you read me? 凡・赞 我是阿莉 听得到吗?
[1:10:20] Van Zan, can you hear me? 凡・赞 能听到吗?
[1:10:25] Van Zan, if you can hear me, I’m coming back. 凡・赞 如果能听到我正在返回
[1:10:30] Can anybody hear me? 有人能听到吗?
[1:10:56] Van Zan! 凡・赞!
[1:11:00] Van Zan! 凡・赞!
[1:11:03] Van Zan! 凡・赞!
[1:11:16] Denton 丹顿
[1:11:18] what happened? 发生了什么?
[1:11:20] It was him. 是他
[1:11:27] Where are the soldiers? 士兵们在哪里?
[1:11:33] One pass. 一个牺牲了
[1:11:35] He flew over just once. 他只飞起来一次
[1:11:43] The castle. 城堡
[1:12:32] Get the hell out of there! Take cover, everybody! 快离开这里! 大家隐蔽!
[1:12:35] Get it moving! 走!
[1:12:40] Anybody upstairs?! 上面有人吗?!
[1:13:35] Jared! 嘉雷!
[1:13:40] – Creedy! – Quinn! – 克里迪! – 奎因!
[1:13:52] Have you got them all? 孩子们都救出来了吗?
[1:13:56] Creedy, help! 克里迪 救命!
[1:13:58] I’ll get him! You take her downstairs! 我去救他! 你带她下楼!
[1:13:59] Hurry up! That big boy won’t stop until it’s killed us all! 快点! 那个大家伙在把我们全杀了之前不会停的
[1:14:04] Katie – she won’t move. 凯蒂 – 她不肯走
[1:14:06] Come on, Katie. Willem, get on my shoulder. 来吧 凯蒂 威廉 到我的肩膀上来
[1:14:09] Katie, come on. Let go of the wall. 凯蒂 来啊 别抓着墙
[1:14:12] Let go. Let go! 放手!放手!
[1:14:25] Take her! Take her! 接住她!接住她
[1:14:37] Everybody, move to the back! 大家到后面去!
[1:14:40] I’ve got all the kids. Okay, keep pushing up. 所有孩子都在了 好 抓紧时间
[1:14:42] Katie’s blanket. 凯蒂的毯子
[1:14:56] Where is everyone?! 大家在哪?!
[1:14:58] Don’t you go up there, Quinn! 你别上去 奎因!
[1:15:00] There’s 65 people up there, Creedy. I’m going! 上面有65个人克里迪 我去了!
[1:15:02] God damn it, Quinn. 该死的 奎因
[1:15:04] Don’t you dare leave! It’s too dangerous! 别去! 太危险了!
[1:15:06] I’ll clean it up. 我会搞定的
[1:15:08] Creedy! 克里迪!
[1:15:09] Ugh! 啊!
[1:15:21] Noooo! 不!
[1:15:28] Creedy! Ahh! 克里迪! 啊!
[1:15:32] No! 不!
[1:15:34] No! 不!
[1:15:57] – Creedy! – Creedy! – Creedy! – 克里迪! – 克里迪! – 克里迪!
[1:16:07] What do we do when we wake? 我们醒着的时候怎么样?
[1:16:09] Keep both eyes on the sky. 两只眼睛望着天空
[1:16:13] What do we do 我们
[1:16:17] What do we 我们
[1:16:20] What do we do when we sleep? 我们睡觉的时候怎么样?
[1:16:23] Keep one eye on the sky. 一只眼睛望着天空
[1:16:27] What do we do when we see him? 当我们看见它的时候怎么办?
[1:16:30] Dig hard, dig deep, run for shelter, 用力挖 挖得深跑进洞里
[1:16:34] and never look back. 绝不回头
[1:17:16] Jared 嘉雷
[1:17:21] We’re alive! 我们还活着!
[1:17:23] We’re in here! 我们在里面!
[1:17:25] Push! 推!
[1:17:30] Back away! 后退!
[1:17:57] You were right. 你是对的
[1:18:56] I salvaged what I could from your armory. 我从你的军械库里尽可能抢救出来的
[1:19:01] We got one rifle, 我们有一支来复枪
[1:19:03] two automatics, two crossbows, 两支自动步枪 两把弩
[1:19:05] and explosive heads. 还有一些高爆弹头
[1:19:14] You, me, and Alex – 你 我 还有阿莉 –
[1:19:18] down the coast in the chopper. 到海边飞机里去
[1:19:20] Stay tight to the cliffs. 紧贴着悬崖走
[1:19:22] The Thames will take us right into the heart of London. 泰晤士河会把我们带到伦敦的心脏地带
[1:19:25] I know where he lives. 我知道他住在哪里
[1:19:28] Magic hour… 神奇时刻…
[1:19:31] you say that’s when they’re the weakest. 你说那是他们最脆弱的时候
[1:19:34] We’ll see. 我们会看到
[1:19:36] You’re going home. 你要回家了
[1:19:39] Jared! 嘉雷!
[1:19:41] Yeah, Quinn? 什么事 奎因?
[1:19:46] You keep them safe. 你保护他们的安全
[1:21:15] Well, this town’s gone to hell. 这个城市完蛋了
[1:21:18] They must have heard us coming. 他们一定听见我们来了
[1:21:20] What’s stopping them? 什么阻止了他们?
[1:21:24] It’s not us. 不是我们
[1:21:25] Either way, we gotta get in there. 无论如何 我们都要进去
[1:21:28] Come on, guys. We’re outnumbered hundreds to 3. 拜托 它们有几百只 我们才三个
[1:21:31] I know this city from the sky down, 我对这个城市
[1:21:33] and I know it from the bottom up. 了如指掌
[1:21:36] If we can get in quiet, I can sneak us into some tunnels. 如果我们可以悄悄地进去 我可以让大家潜入某个隧道
[1:21:39] That should get us close. 那能让我们接近目标
[1:21:46] Good Christ. 我的上帝
[1:21:55] Did he see us? 它看到我们了吗?
[1:22:06] They must be starving. They’re eating their own. 他们一定很饿 他们在吃自己的同类
[1:22:11] Oh, we’re dead. 我们死定了
[1:22:15] Look on the bright side. 想想好的方面
[1:22:17] Now we’ve got him outnumbered 3 to 1. 现在我们和他是3:1
[1:22:23] Nowyou ready? 现在……你准备好了?
[1:22:26] Yeah. 对
[1:22:28] Quinn 奎因
[1:22:30] You lead. We follow. 你带头 我们跟着
[1:23:03] There’s an underground passage – 有一个地下通道-
[1:23:05] Ieads to the construction site! 通往建筑工地!
[1:23:08] Down here! 就在下面!
[1:23:29] Clear. 通了
[1:23:48] Four tunnels meet at this shaft. 4条隧道在这个垂直通道处汇合
[1:23:51] Leads up to a square. There used to be buildings up there. 它通往上面的一个广场 以前那里有建筑物
[1:23:53] If they’re still around, could be good coverage. 如果它们还在 可以做很好的掩护
[1:23:54] Yeah, if it goes to the street, that’s what we take. 对 如果它们通往街道 我们就走这里
[1:23:57] Alex, give me the sticks. 阿莉 给我棍子
[1:24:04] Quinn, these are highly volatile heads. 奎因 这些是高爆弹头
[1:24:06] You fire them with your crossbow. 用你的弩引爆他们
[1:24:08] Now, when you 现在 当你
[1:24:13] He knows we’re here. Shh. 他知道我们在这里
[1:24:15] Okay. 好
[1:24:18] How tall is that shaft? 那通道有多长?
[1:24:20] 150 feet. 150 英尺
[1:24:23] All right. Here’s the plan – 好吧 计划是-
[1:24:26] when we get to street level, we gotta bring that bull’s ass to the ground, 当我们到了街道高度 我们就把龙干倒
[1:24:29] and I’m gonna take care of that. 这个我来做
[1:24:31] Now, one shot’s gonna kill him, and it’s gonna be with this. 现在要一箭干掉他 就得抓住它的这个弱点
[1:24:33] He only exposes his chest before he breathes fire. 它只在喷火前暴露出它的胸膛
[1:24:35] Now, these are magnesium-tip C-4 arrows, 这些是镁头的C-4箭
[1:24:38] and they only fly about 50 feet. 他们只能射50英尺左右
[1:24:40] So, when you fire, you gotta be standing in the furnace. 所以 当你射击时 危险就在眼前
[1:24:42] So do not hesitate. If you do, we die. 所以别犹豫.只要你犹豫了 我们就完蛋了
[1:24:52] Ah, he’s playing hide-and-seek. 啊 他正在玩捉迷藏
[1:24:54] More like cat and mouse. 更像猫捉老鼠
[1:25:22] Quinn! 奎因!
[1:25:24] Use it! 用啊!
[1:25:43] Oh, he’s eating it up. 哦 他都吃光了
[1:25:46] I can’t see a damn thing, Quinn. 我什么都看不到 奎因
[1:25:50] What am I looking at? 我眼前是什么东西?
[1:25:52] This is an enclosed square. It’s about 100 meters across. 这是一个封闭的方型地 宽大约100米
[1:25:55] There’s a building right in the middle. 正中间有一个建筑物
[1:25:56] That chimney looks down over the lot of it. 那个烟囱俯瞰着这块地方
[1:25:59] What do you think? 你觉得怎样?
[1:26:02] I don’t know yet. 我还不知道
[1:26:05] Hey 嘿
[1:26:08] you scared? 你害怕了?
[1:26:10] No. 不
[1:26:12] It was your idea to come to London. 来伦敦是你的主意
[1:26:15] Yeah, I thought I’d be at 3,500 feet. 是 我以为我会在3500尺的高空
[1:26:19] Yeah, I thought I’d have over 200 men with me right now. 对 我以为我们现在能有200多人
[1:26:23] Life’s got a funny way of turning out different, though, don’t it? 不过生活有时候总是很有趣地非你所料 是吗?
[1:26:27] Yeah. 对
[1:26:30] – Yeah. – Yeah. – 对 – 对
[1:26:33] See that railcar? 看见那有轨车吗?
[1:26:36] It’ll give us a better view. 我们从那里能看得更清楚
[1:26:38] Move. 走
[1:26:47] Drop your packs – weapons only. 扔掉包 只留下武器
[1:27:18] Okay, we’re gonna have a window – 好 我们要找一个窗户-
[1:27:20] 10, maybe 12 seconds every time he makes a turn, and we’re gonna use it. 10 也许 12 秒每次他转身 我们就要用它
[1:27:24] – How? – We’re gonna split up. – 如何? – 我们等会儿要分开
[1:27:26] We stay together, take a hit, and we’re gone, 我们在一起 打一枪然后我们分散
[1:27:28] so we gotta use every angle. 所以我们要用每个角度
[1:27:30] Now, Quinn, you’re gonna take that west wall. 现在 奎因 你去西边的墙
[1:27:32] Don’t lock and load till you get there. You got it? 在你到那边之前子弹不要上膛 知道了吗?
[1:27:35] Okay. What about you? 好 你呢?
[1:27:37] I got the north. 我去北面
[1:27:39] Alex, I need you to stay right here. 阿莉 我要你呆在这里
[1:27:42] Now, when Quinn and I make a move, it’s gonna draw him off, 当奎因和我移动的时候 会转移它的注意力
[1:27:45] and I don’t think the son of a bitch can count. 我想这狗娘养的不会数数
[1:27:48] Now, he’s gonna make another turn. 现在 他要转身了
[1:27:51] When he does, I’m gonna tell you to go. 当他转身时 我会叫你走
[1:27:53] – You’re gonna run like hell to that east wall. Don’t think about it – – It’s water! – 你要尽全力跑到东边的墙 别想它 – 是水!
[1:27:56] Keep it. You’re gonna need it. 拿着这个 你会需要的
[1:28:04] We have paid a terrible price. 我们付出了沉重的代价
[1:28:09] And now we got a chance to make a difference. 现在我们有机会改变它
[1:28:17] We will. 我们会的
[1:28:39] Now, that’s our first window. 现在 这是我们的第一扇窗户
[1:28:40] Quinn 奎因
[1:28:43] Move! 跑!
[1:28:56] Ahhh! 啊!
[1:28:58] Ahhh! 啊!
[1:29:22] The arrows. 箭
[1:29:56] Alex! 阿莉!
[1:29:58] In about 8 seconds, we’re gonna have a window! 大约8秒里 我们要跑到下一扇窗户!
[1:30:03] Now, when I tell you to go, 当我叫你跑的时候
[1:30:05] you run like hell straight to the base of this chimney! 你要尽快跑到烟囱底部!
[1:30:10] Are you ready?! 准备好了吗?!
[1:30:17] Go! Go! 跑!跑!
[1:30:20] No! 不!
[1:30:25] Run like the wind, baby! 跑得像风一样快 宝贝!
[1:30:38] Come on, big boy! 来啊 大家伙!
[1:30:43] That’s right. 对了
[1:31:21] Quinn! 奎因!
[1:31:24] Alex! 阿莉!
[1:31:35] Stop! 停下来!
[1:31:48] I’m fine. 我很好
[1:31:49] What are we gonna do? 我们怎么办?
[1:31:51] I lost the explosives. 我丢掉了炸药
[1:31:53] We’re gonna find ’em. 我们要找到它
[1:32:00] Keep going! 继续跑
[1:32:01] Go around the other side! 跑到另一头!
[1:32:03] I’ll slow him down! 我来顶住它!
[1:32:35] He’s not moving. He’s waiting for us. 他不动了.他在等我们
[1:32:39] Quinnby the truck – the arrow. 奎因在卡车旁- 箭
[1:32:42] By the wheel. 车轮旁
[1:33:12] No! 不!
[1:33:18] Die! 去死吧!
[1:34:29] He always thought you could do it. 他一直认为你可以做到
[1:34:33] And you did. 你也做到了
[1:34:42] Come on. 来吧
[1:35:22] Quinn! Quinn! Quinn! 奎因! 奎因! 奎因!
[1:35:25] We got a signal! Quinn! 我们收到信号了! 奎因!
[1:35:28] We got a signal. 我们收到信号了
[1:35:32] Well, what’s the problem? 有什么问题?
[1:35:33] They’re speaking French. 他们说法语
[1:35:36] Well, don’t come to me. I’m lousy at French. 别找我 我法语很差
[1:35:38] They want to speak to the person in charge. 他们想和负责人说话
[1:35:40] Ah 哦
[1:35:42] Well, that would be you, then. 那就是你了
[1:35:44] Just keep ’em talking. 只要让他们讲话
[1:35:48] Get us a good bottle of wine or something. 给我们弄瓶葡萄酒什么的
[1:35:51] Go on, now. 去做吧
[1:35:53] Thanks, Quinn. 谢谢 奎因
[1:35:56] Go on, all of you. 大家都去吧
[1:35:58] – All right. Cheers. – Well done! – 好啊 – 干得好
[1:36:02] You think it’ll last? 你认为会一直这样吗?
[1:36:05] I don’t know. 我不知道
[1:36:07] It’s been, what, three months 已经3个月
[1:36:10] since we saw the last one? 没见到龙了?
[1:36:12] If they come, they’ll burn, we’ll build. 如果它们再来 它们烧 我们建
[1:36:16] Or maybe I’ll just kill ’em. 或者我会杀了它们
[1:36:19] And here I thought 我想
[1:36:21] optimism was against your nature. 乐观不是你的性格
[1:36:23] It’s a recent development. 最近才有的
[1:36:30] Well, here’s to evolution. 好吧 祝贺你的进步
[1:37:15] These embers burn down low
[1:37:25] And with my face aglow
[1:37:34] You are all I know
[1:37:44] Set this place on fire
[1:37:48] Let the flames rise higher
[1:37:51] And as they reach the ceiling
[1:37:55] At your feet I’m kneeling
[1:38:06] Drawing ever near
[1:38:15] My cause revealed as clear
[1:38:24] Yes I burn for you here
[1:38:35] Set this place on fire
[1:38:39] Let the flames rise higher
[1:38:42] And as they reach the ceiling
[1:38:46] At your feet I’m kneeling
[1:38:50] With every trailing plume
[1:38:57] Know it bears me home
[1:39:03] Let it burn
[1:39:11] Let it burn
[1:39:42] Find me
[1:39:43] I’m falling
[1:39:45] And fooling myself that it’s flight
[1:39:49] Imperfect
[1:39:51] I plummet
[1:39:53] And ponder
[1:39:55] Pushed away on principle
[1:39:58] Walk away and I stare
[1:40:02] Would you stand me up again?
[1:40:06] Wonder if I’ve said too much
[1:40:09] And we’ll never speak again
[1:40:19] Forfeit
[1:40:21] My future
[1:40:23] For feelings of few far betweens
[1:40:27] Mindless
[1:40:28] Of merciful
[1:40:31] Measures
[1:40:32] Making ends preempt the means
[1:40:36] And I searched your eyes for an answer
[1:40:39] And shuddered at what I found there
[1:40:43] As my skin shrunk away from conclusion
[1:40:47] That you lack the strength to care
[1:40:50] Walk away and I stare
[1:40:54] Would you stand me up again?
[1:40:58] Wonder if I’ve said too much
[1:41:02] And we’ll never speak again
[1:41:10] Never speak again
2002年

文章导航

Previous Post: Batman Forever(永远的蝙蝠侠)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Long Kiss Goodnight(特工狂花)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号