Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Reign Over Me(从心开始)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Reign Over Me(从心开始)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:从心开始
英文名称:Reign Over Me
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:18] -New patient? -Yes. -新病人? -对
[03:19] I was referred by my lawyer about veneers. 我的律师介绍我来做镶牙
[03:22] You’re a new patient. Fill this out… 新病人请填表…
[03:24] …so we know who to contact in case we lose you in the chair. 万一你翘辫子 我们才好通知你家人
[03:29] That was a joke, sweetie. I was being funny. 我是故意和你开玩笑的
[03:34] Hello. 哈啰
[03:36] Mrs. Remar, I’m Dr. Johnson. 瑞玛太太 我是强森医生
[03:40] Oh, it’s Miss Remar. 是瑞玛〝小姐〞
[03:42] And I know who you are. I see another doctor in the building regularly. 我知道你是谁 我定期在同一栋大楼看另一位医生
[03:46] I’ve been on the elevator with you a few times. 我在电梯遇过你几次
[03:48] Oh, okay. 好的
[03:50] You’re married? I never noticed the ring before. 你结婚了吗? 我从未注意过你的戒指
[03:53] Oh, yes, I am. I’m married. 是的 我结婚了
[03:56] All right, what are we doing for you today? 今天要帮你做什么?
[04:00] One veneer, is that right? 一个镶牙 是吧?
[04:02] They told me you don’t usually do just one. 人家说你通常不只做一个
[04:04] We do whatever’s needed. Allie. 我们会视情况处理 艾莉
[04:08] All right. Let’s see. 好 我们来看看…
[04:12] -Now, which one is it? -I don’t know. -哪一颗? -我不知道
[04:15] You tell me. 你说呢?
[04:28] So another cutie with a crush, huh? 又一个正妹爱上你了
[04:31] What is it with you? -你是怎么了? -别说了…
[04:37] So you’ll be back next week? 你下周再回来
[04:39] You’re gonna schedule Miss Remar next week for the veneer. Right? 你帮瑞玛小姐约时间 下周来做镶牙
[04:42] Yeah. I’m gonna clear the schedule the whole week… 会的 我会把下周时间全部腾空…
[04:45] …so that you could be mentally prepared for it. Okay? 好让你可以做好心理准备 好吧?
[04:48] It was so nice to finally meet you. 真高兴终于见到你了
[04:50] Oh, yeah. You too. 是的 我也是
[04:55] Okay. 好的
[04:57] I need the– 我必须…
[05:00] Oh, it’s my daughters. 是我女儿打来的
[05:02] I’m gonna need that jacket. 我需要我的夹克
[05:04] -Okay, you stay, and then I’ll reach. -Sorry. -好 你不用动 我伸手过去拿 -抱歉
[05:11] No, that’s fine. I’m minutes away. 没关系… 我快到了
[05:26] Charlie–? 查理
[05:28] Hey, Charlie! Charlie Fineman! 嘿 查理! 查理·芬曼!
[05:37] Charlie! 查理!
[05:45] Charlie. Charlie Fineman. 查理! 查理·芬曼!
[06:18] I’m so sick of your father. 我真受不了你老爸
[06:22] He’s in that bed again. 又躺在床上
[06:24] Just as mean and evil as he can be. 脾气暴躁凶恶至极…
本电影台词包含不重复单词:1312个。
其中的生词包含:四级词汇:193个,六级词汇:97个,GRE词汇:92个,托福词汇:146个,考研词汇:219个,专四词汇:172个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:381个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:26] Like a pig with a bullet in his head. 只会赖着 动都不动
[06:29] You take your walk today, Mom? 你今天散步过了吗 妈?
[06:34] I’ll take that as a no. 我看是没有
[06:41] Dad? 爸?
[06:45] I hate this city. I hate this damn city. 我痛恨这个城市! 这该死的城市!
[06:48] I don’t know why you brought us here. 我不懂你为什么把我们带来这里
[06:52] I got the papaya juice you asked for. 我帮你买了你要的木瓜汁
[06:57] Hate this damn city. 恨死了这个烂城市!
[07:00] And the smell. All that garbage all up and down the street. 臭气冲天 街上到处都堆满了垃圾
[07:05] Daddy? I need money for the dress for the dinner… 爸爸? 我需要钱买 参加晚宴的洋装…
[07:08] …I’m going to with the Jacobsons. 要和杰各森家一起去
[07:09] And you’ll have to drive me… 你到时得载我去…
[07:11] …because Mom’s gonna be at Cherie’s chorus practise. 因为妈要带雪莉去练合唱团
[07:14] Okay. 好的
[07:15] We have to talk about getting a cell phone. 我们得讨论新手机的事…
[07:18] This morning, you said we could talk about it tonight. 今天早上你说 我们今晚可以讨论
[07:21] I thought we talked about the cell-phone issue. 我们不是讨论过手机的事了吗?
[07:23] But I’m 1 3 and I still share with my little sister. 我已经13岁了 我还和妹妹共享
[07:26] Oh, right. Because you only need a cell phone… 是啊 你要手机只是因为…
[07:28] -…if Mommy or Daddy’s late—I ran into Charlie Fineman today. -万一爸妈回来晚了… -我今天遇见查理·芬曼
[07:33] Really? How is he? 真的? 他好吗?
[07:35] I don’t know. I was in the car and he was on foot. 不晓得 我当时在车子里 他用走的
[07:40] He was coming out of a hardware store. He was carrying paint. 他从一家五金行走出来 手上拿着一罐油漆
[07:43] You think he’s still practising? 你想他还在开业?
[07:47] Who’s Charlie Fineman, Daddy? 谁是查理·芬曼 爸爸?
[07:50] He’s an old college friend of mine, baby. 他是我从前大学的朋友 宝贝
[07:53] He was my college roommate, actually. 事实上 他是我的室友
[07:56] I haven’t talked to him in a long, long time. 我已经好久没和他联络了
[07:59] Is he the one from dental school… 他就是你那个牙医学校同学…
[08:01] …whose family was on the plane? Is that Charlie Fineman? 家人都在那架飞机上? 那个查理·芬曼?
[08:06] Yeah. 是的
[08:08] That’s Charlie Fineman. 就是那个查理·芬曼
[08:28] You know, I decided to sign us up for another photography class. 我决定再帮我们选一堂摄影课
[08:34] You did? You already signed us up? 是吗? 你已经替我们选了吗?
[08:37] Yeah, but this time for the advanced one. 对 但这次是进阶班
[08:40] I thought we had fun last quarter, didn’t you? 我们上学期学得挺开心的 不是吗?
[08:45] What, you don’t want to? 你不想上吗?
[08:46] No, I do. Don’t you? 没有 我想上 你不想吗?
[08:49] I loved it. 我很想
[08:51] -I had a really good time. -Yeah. -我学得很开心 -是啊
[08:53] -Didn’t you love it? -I did. -你不喜欢吗? -我喜欢
[08:54] And now Advanced Photography? I mean, wow. I’m–Yeah. 现在要上进阶级的摄影班? 哇! 好棒!
[08:59] Good. 很好
[09:02] No sugar. 不准吃糖
[09:04] Don’t take that to school, okay? 别拿糖去学校 好吗?
[09:06] Whole Foods. Whole Foods snacks. 拿健康超市的零食
[09:25] -Hey, Angela. -Dr. Johnson. -嘿 安杰拉 -强森医生
[09:28] What is it about us always leaving the building at the same time? 我们为什么每次都同时间 离开大楼?
[09:31] -It’s quitting time. -That’s true. -下班时间嘛 -那倒是真的
[09:33] -You good? -Yeah, I’m good. Thanks. -你好吗? -我很好 谢谢
[09:35] Good. Let me ask you something. Most married men have hobbies. 我问你一个问题 大部份已婚男人都有嗜好…
[09:38] Okay, Alan. Don’t do this. Come on. 艾伦 请别这样…
[09:40] -Don’t do what? -We talked about this. -别怎样? -我们已经谈过了…
[09:42] It’s not really fair for you to wait for me out here on the street. 你在街上等我出来 这样不太公平
[09:46] If you wanna make an appointment, we can make an appointment. 如果你要约个时间 我们可以约时间谈
[09:49] Yeah, I know. But it’s a little thing. 我知道 但这只是件小事
[09:51] Now, you remember the friend I was asking you about? 你记得我之前问过你 一个朋友的事?
[09:54] The friend who has no friends? Other than you? 除了你之外 没别的朋友那个人?
[09:56] Yeah, him. So he’s a married guy, right? 对 就是他 他是个已婚的男人…
[09:58] And he’s got a great wife and the whole nine. 他老婆很好… 所以什么都不缺
[10:01] But she will not let him–I mean, it’s like he can’t just– 但她却不让他… 我的意思是 他没办法…
[10:06] I mean, guys have guy hobbies, right? 男人都有嗜好的 是吧?
[10:08] They play poker, they golf, they do shit. 玩牌、打高尔夫球 做些有的没有的事
[10:10] Okay, you know what? Stop. Stop. 好了 你别再讲了…
[10:13] I can’t treat you from the lobby to the car park. 我没办法从大厅到公园帮你看诊
[10:15] Treat me? I’m not–I just asked you a question. 看诊? 我才没… 我只是问你一个问题
[10:19] -Well, whatever you wanna call it—No, you’re right. -随便你怎么说 -你说的对…
[10:22] -It’s inappropriate. -You’re right. I get it. -这样很不妥当 -你说的对 我懂了
[10:24] Let me ask you one thing. 我问你一件事…
[10:26] I want your opinion as a woman, Angela. 我要你以女人的立场 给我意见 安杰拉
[10:29] As a woman. 从女人的立场
[10:31] Look, if I have this recurring dream where… 如果说我一直都做重复同样的梦…
[10:34] …I’m sitting on my couch… 我坐在沙发上…
[10:36] …and it turns into a big vat of rubber, what is that? 结果沙发却变成一块橡皮 那是什么意思?
[10:41] Why don’t you let me refer you to someone else? 何不让我 介绍你看别的医生?
[10:49] Okay. Well… 好吧 呃…
[10:51] …I hope it works out for you. 希望你一切应付得来
[10:54] You wait for me enough times out on the street, though… 你在街口等过我很多次…
[10:58] …you might owe me some dental work. 你或许欠我几次牙科门诊
[11:01] Have a nice day. 祝你今天顺利
[11:20] Bingo. There we go. 对了 就是这块
[11:22] -That was a tough one. -Okay. Absolutely. -那片挺难的 -是啊 没错
[11:25] Now it all will fall into place. 接下来就可以慢慢各就各位
[11:29] Dad, can you take me to Becky Fishman’s? 爸 你可以带我去 贝齐费雪曼家吗?
[11:32] Sweetie, it’s 9:30. 亲爱的 现在是九点半耶
[11:34] She wants me to spend the night. 她要我去她家过夜
[11:36] Well, Daddy’s had a long day at work… 爸爸忙了一整天
[11:38] …and he’s finally finding some time to enjoy himself. 他好不容易有时间休息一下
[11:41] Just have her come over here. 叫她过来嘛
[11:42] And we can study your French together. 我们还可以帮你们复习法文
[11:45] Oh, you know what? I’ll take her. I’ll go. 这样吧 我带她去 我去
[11:47] Babe. We’ve come this far. We’ve been working on this all week. 我们已经拼这么多了 拼了一整个礼拜耶
[11:50] I know. I’ll go. I’ll go, and then I’ll just come right back. 我知道…我送她去 马上就回来
[11:54] Don’t be mad if I have this all done by the time you get back. 等你回来看到我拼完了 你可别生气
[11:57] Because I’m on a roll here. 我现在手气正顺
[11:58] You’re gonna miss out on all the action. 你将错过所有好玩的部份
[12:01] Just make sure you save me some sky, okay? 留点天空给我拼 好吧?
[12:04] You know you owe that child bigtime. 你欠咱们女儿一份人情
[12:06] You would’ve thought she got you out of traffic school… 你脸上的表情好像 她帮你…
[12:09] …by the look on your face. 找了个借口逃脱似的
[12:13] Good night, babe. 晚安 宝贝
[12:17] -Good night. -Thanks. 谢谢!
[12:22] Hey, Charlie. Charlie. Charlie Fineman, hey! 嘿 查理! 查理 查理·芬曼! 嘿!
[12:28] Charlie, stop! 查理 停下来!
[12:34] -Hey, Charlie. Hey, man. -Yeah? -嘿 查理! 嘿 老兄 -怎样?
[12:37] -It’s Alan. -Hey. How are you? -是我 艾伦 -嘿 你好吗?
[12:40] I saw you coming out of a paint store a couple weeks ago and…. 几个礼拜之前我看到你 从油漆店走出来…
[12:43] I was screaming for you, honking the horn. 我大声喊你 还按喇叭
[12:45] I stopped the car, jumped out in traffic. It was crazy. 我停住车子 在车阵里跑 真的很疯狂
[12:48] Then I tried to get in touch with you, but nobody had any info on you. 我试图联络你 但没有人有你的消息
[12:51] Oh, good, good. Very cool. 喔 很好 非常好
[12:53] -How you doing? -So we know each other? -你好吗? -我们认识吗?
[12:57] Are you kidding me? 你在开玩笑?
[12:59] It’s Alan Johnson, Charlie. 是我 艾伦强森 查理
[13:03] We went to dental school together. 我们是牙医学校同学
[13:05] Burrows Hall. I was your college roommate. You don’t remember me? 我是你大学室友 布洛大楼 你不记得我了?
[13:09] Yeah, very cool. Very cool. 是啊 很酷 真好…
[13:11] -Good. Good to see you, Burrows. -It’s Johnson. -真高兴见到你 布洛 -是〝强森〞
[13:16] Charlie, you seriously don’t remember me? 查理 你真的不记得我?
[13:21] -We were college roommates? -Yeah. -我们是大学室友? -是的
[13:24] Yeah, you slept naked most nights. 你几乎每天晚上都裸体睡觉
[13:27] And you were a sleepwalker. It was the worst two years of my life. 你很会梦游 那是我人生中最痛苦的两年
[13:31] Hey, are you practising, man? 嘿 你现在有在开业吗?
[13:33] I tried to get in touch through the Dental Guild– 我试图透过牙医协会联系你…
[13:36] I’m practising all the time, up in the valley. 我一直都有在开业啊 就在山谷里…
[13:38] Took down 1 2 of the Colossus so far. 我已经打倒12座巨像了
[13:41] The valley? What is that? Is that a medical complex or something? 山谷? 什么东西? 是综合医院大楼?
[13:45] It’s more like another dimension. 那是另一个时空
[13:48] You take a journey and discover yourself. 展开旅程去探索自我
[13:53] -Hey, man, you wanna go get a drink? -I can’t drink. I can’t drink. -你要去喝一杯吗? -我不能喝 我不能喝…
[13:56] I can’t drink. I can’t drink. 我不能喝 我不能喝…
[14:00] I gotta get going. 我得走了
[14:01] Then a coffee or something. Let’s just go get a cup of coffee. 那去喝杯咖啡 喝杯咖啡好吗?
[14:04] Real quick. I would just love to catch up with you, man. 一下就好 我很想和你叙叙旧
[14:14] Hey, Charlie. 嘿 查理…
[14:24] This okay? 坐这里好吗?
[14:34] You like trivia? 你喜欢玩益智问答吗?
[14:37] Name the Great Lakes. 五大湖有哪几个?
[14:40] The Great Lakes. Can you name them? 五大湖… 你能说出是哪几个吗?
[14:47] Okay, Michigan is one. 好的 密西根湖…
[14:49] Huron, Ontario, Michigan, Erie and Superior. 休伦湖、安大略湖、密西根湖 伊利湖和苏必略湖
[14:52] That was an easy one. 这题很简单…
[14:53] That’s fifth-grade shit. 小学五年级的常识
[15:01] So, what have you been up to lately, Charlie? 你最近都在做什么 查理?
[15:05] I’m stuck between Pale White and Moon White. 我不晓得该选纯白还是月光白
[15:10] I tried Butterscotch Yellow. 我试过奶油黄色
[15:13] I couldn’t live with it. 但我不喜欢
[15:15] You painting something? You’re remodelling or…? 你在油漆什么? 整修家里或…
[15:20] You were my college roommate. 你是我的大学室友
[15:27] That was a long time ago. 那是很久以前的事
[15:34] -A whole other life. -Oh, yeah. No shit. -好像上辈子的事 -是啊 可不是吗!
[15:40] It’s good to see your face. 真高兴见到你
[15:44] Johnson. 强森
[15:46] Yeah, it’s good to see you too, Charlie. 是啊 我也很高兴见到你 查理
[15:56] You gotta take those shoes off. 你得脱鞋子
[16:06] Thank you. 谢谢
[16:07] Great record collection. 你的唱片收集挺丰富的嘛
[16:10] Yeah. 是啊
[16:12] I’m happy with it. 我很喜欢
[16:13] -A lot of vinyl. -Yeah. Over 5500 so far. -好多黑胶唱片 -是啊 已经有五千五百多张了
[16:18] It’s a work in progress. 继续努力收集当中
[16:24] Kitchen remodel? 重新整修厨房啊
[16:28] What is this? 这是什么?
[16:29] “Shadows of the Colossus.” 《Shadows of the Colossus》电玩
[16:57] Can I use your bathroom, Charlie? 可以用一下洗手间吗 查理?
[17:00] Oh, in the back. 在后面
[17:30] Nice music room. 挺不错的音乐间
[18:02] Good? 可以吗?
[18:03] Okay. 好的
[18:04] There you go, Allie. Thank you. 拿去吧 艾莉 谢谢你
[18:15] I’m sorry about the way I behaved the last time I was here, doctor. 很抱歉我上次很失礼 医生
[18:19] But when I see you in the building, you always seem very busy. 每次我在这栋大楼看到你 你总是一副很忙…
[18:22] Preoccupied. 若有所思的样子
[18:24] Even when you’re with the other doctors, you seem so solitary. 即使你和其它医生在一起 你看起来好像很孤立
[18:28] So alone. 很孤单
[18:31] I don’t know why, but that seems very familiar to me. 我不知道为什么 但那种感觉对我而言很熟悉
[18:35] Yeah. 是的
[18:37] Well. 呃…
[18:39] I hope you’re– 我希望…
[18:42] I just thought that if you wanted me to… 如果你要我做的话…
[18:46] …I would. 我愿意的
[18:49] With my mouth. 用我的嘴
[18:51] I would. 我愿意
[18:54] You could lock that door… 你可以锁上门…
[18:56] …tell the nurse not to come in. 叫护士不要进来
[19:00] I’d do it. 我会做的
[19:02] I’d enjoy making you happy. 让你快乐也让我很开心
[19:25] You have to leave. 请你离开
[19:26] I have this odd sense of intimacy towards you. I don’t even know why. 我对你有种很奇妙的亲密感觉 我不知道为什么
[19:32] I told my shrink, and she said I should act on it. 我告诉我的心理医生这情况 她叫我采取行动
[19:34] Oh, she did? You need to get a new shrink. 是吗? 那你得换个心理医生
[19:36] Get several. And get a new dentist too. 多找几个 另外再找别的牙医
[19:39] You gotta get out of here, Miss Remar. 请你离开这里 瑞玛小姐
[19:41] I’m serious. I need you to leave right now. Please. Go. 我是说真的 你必须现在就走 请你离开
[19:44] Okay. 好吧
[19:46] Come on. 快点
[19:50] Okay. 好的
[19:52] The fuck–? 搞什么鬼!
[19:54] I need you not to reschedule Miss Remar for anything. 我要你把瑞玛小姐约的时间给别人
[19:58] Okay. 好的
[20:00] Ever again. Nothing. 别再接受她的预约
[20:02] Okay. 好的
[20:03] I don’t want this woman as a patient. 我不要这个病人!
[20:05] -Got it. I got it. -Fine. Thank you. -我懂了 知道了 -谢谢你
[20:10] Excuse me! 对不起…!
[20:11] Not right now. Hey. Melanie, call her. 不要现在讲 梅兰妮 打给她!
[20:13] -Miss Remar? -On the phone, I mean. Don’t– -瑞玛小姐? -是打电话告诉她
[20:19] Miss Remar, you need to find another dentist. 瑞玛小姐 请你另外找别的牙医
[20:23] -Excuse me? -You heard me. -什么? -你听到了
[20:24] Dr. Johnson don’t want you as a patient… 强森医生不要你这个病人…
[20:26] …neither do any other doctors here… 这里其它医生也不要你这个病人
[20:28] …so go somewhere, bury your face in the phone book… 找别的诊所 埋头苦翻电话簿…
[20:31] …and find another dentist, all right? 找另一位牙医 好吧?
[20:41] -” Bury your face in the phone book”? -Yes. -〝埋头苦翻电话簿〞? -没错
[20:44] You have to be bold to make these kind of people go away. 要赶走这种人 就得拿出胆量和魄力
[20:47] Thanks for holding. 不好意思让您久等了
[21:06] Can I help you? 我能效劳吗?
[21:07] I’m just going up to see a friend of mine, Charlie Fineman. 我来找我的朋友 查理·芬曼
[21:12] Nobody by that name lives here. Sorry. 这里没住这个人 抱歉
[21:19] That’s fine. I’ll just wait for the landlord. 没关系 我就等房东来好了
[21:22] That’s me. 我就是
[21:24] Landlady. Adell Modell, landlady from hell. 寓婆 爱达尔莫德尔 外号恶婆娘
[21:27] Oh, well, I’m Alan Johnson. I’m a friend of Charlie’s. 我是艾伦强森 我是查理的朋友
[21:30] -Sure. -We went to dental school together– -是啊 -我们是牙医学校同学…
[21:33] I was in his apartment the other night. We were playing… 我前几天晚上还到他的公寓 我们一起打…
[21:37] …”Shadows of the Colossus” or something. 《Shadows of the Colossus》电玩
[21:39] You were up there in his apartment the other night? That’s a load of crap. 你前几天晚上在他的公寓里? 简直是胡说八道!
[21:43] He hasn’t had anybody up there in four years. 他已经四年没请任何人上楼了
[21:45] Just me, Sugarman the accountant, the cleaning girl. 只有我、会计师苏格曼 以及女清洁工
[21:48] He doesn’t know about the cleaning girl. 他连女清洁工进去过都不知道
[21:50] -I’m not lying to you. I was up there. -Yeah. -我没骗你 我的确上去过了 -是啊
[21:53] He’s remodelling his kitchen. Now, how would I know that? 他在重新整修厨房 你说我怎么会知道这件事呢?
[21:56] He’s been remodelling that kitchen once every couple of months. 他每隔几个月就会整修厨房
[21:59] That tells me nothing. Go away. 那根本不算什么 走开!
[22:02] Johnson. Johnson! 强森! 强森!
[22:07] Alan! 艾伦!
[22:09] Alan Johnson. 艾伦强森
[22:11] This is my college roommate. 这位是我的大学室友
[22:13] It’s my college roommate. 是我的大学室友
[22:16] I used to sleep in the nude. 我从前都裸体睡觉
[22:21] Check this out. 你看看…
[22:24] I got a…. You’ll appreciate this. 我买了… 你一定会喜欢的…
[22:27] The Pretenders, It’s one of the great debut albums of all time. 《伪装者合唱团》这是有史以来最赞的首张专辑之一
[22:32] Yeah, that’s you. Terrible taste in music. 那就是你 你对音乐一向很没品味
[22:34] No, no, not true. Not true. 才怪咧 乱讲!
[22:38] Smell these things. 你闻这玩意
[22:41] I love the way they smell. Take a whiff. 我爱死这种味道 你闻闻看
[22:45] Brings back a feeling. Smells like the late ‘7 0s, don’t it? 唤回旧日时光 七十年代末的味道 可不是?
[22:48] -The early ’80s. Yeah. -Charlie! -是八十年代早期 -查理!
[22:53] Charlie! 查理!
[22:54] It’s okay, Charlie. I’ll take care of them. 没关系 查理 我来应付他们
[22:57] -Who’s that? -Charlie, we just wanna talk. 查理 我们只想和你谈!
[22:59] -We gotta go. We gotta go. -What? 我们得走了 我们得走了
[23:02] Why? Who is that? 为什么? 他们是谁?
[23:03] Johnson, hop on. Hop on, Johnson. 强森 快上车 快跳上来 强森
[23:06] -Hop on? -Get on. Get on. Johnson. -跳上去? -上来啊! 强森!
[23:08] -Who is that? -Johnson, damn it, get on. -他们是谁? -强森 该死! 快上来!
[23:10] -Just get on the back. -Wait a minute! -站在后面 -等一下!
[23:15] Charlie! Charlie! Bus, Charlie! 查理! 查理! 小心公交车! 查理!
[23:17] Oh, shit! Charlie. 要命! 查理!
[23:20] I know, I know. All right. 我知道 我知道… 好了
[24:00] You’re late. They’re pissed. 你来迟了 他们气坏了
[24:03] Name the one national U.S. monument that’s movable. 美国哪一座纪念碑 是可以移动的?
[24:07] Suck my ass, retard. You’re late. Get in there. 去你的 小白痴 来这么晚 快进去啦!
[24:10] No. San Francisco cable cars. 不对 是旧金山的叮当车
[24:13] Good. I didn’t know that one either. That’s a good one. 这个我也不晓得 这题不错
[24:17] That’s a great one if you ever wanna stump somebody. 如果你要整人的话 可以用这题
[24:42] If you guys could not laugh at anything I say, that’d really…. 如果我讲什么 你们都不想笑的话…
[24:45] I’m trying to get my self-esteem to go to, like, seven percent. 我只是希望能提升一点点 我的自信心而已
[24:52] Could I get another Heineken? 再给我一瓶海尼根
[24:53] -You want another root beer? -I got enough. Thanks. -你还要再来杯沙士吗? -我喝够了 谢谢
[24:57] Thanks. 谢谢
[25:00] Hey, it was fun watching you up there tonight, man. 嘿 看你表演真的很有意思
[25:03] It was good music. 很棒的音乐
[25:05] I don’t know if I’d go that far. 那我可不确定
[25:07] But you know what it reminded me of? It reminded me of school. 你知道那让我想起什么? 大学时代
[25:10] When you used to jam to… 你经常一边听布鲁斯·史普林斯汀的唱片
[25:12] …that Bruce Springsteen album. 一边疯狂弹吉他
[25:13] -What was the name of that album? -Bruce Springsteen. -那个专辑叫什么? -布鲁斯·史普林斯汀
[25:16] Yeah. What was that? The River, 对 叫什么? 《The River》
[25:19] -The River? -The River, You remember that? -《The River》? -《The River》你还记得吗?
[25:21] I was always trying to get you to play The O’Jays… 我总是叫你弹《欧杰斯合唱团》
[25:24] …or Earth, Wind & Fire. 或《地球风火合唱团》的歌
[25:25] But you always wanted to jam to The River, 但你总是只弹《The River》里的歌
[25:28] I don’t remember jamming to it. 我不记得有弹吉他
[25:30] Maybe if you smelled it, it’d all come rushing back. 或许你闻过那唱片 就会想起来了
[25:36] -This was fun, man. -Oh, yeah. -今天真好玩… -是啊
[25:38] I had a good day today. 我今天过得很开心
[25:40] Riding around on that silly scooter. It was– 搭你那辆小踏板车 真的是…
[25:42] It was my first time doubles. 第一次两人同车
[25:44] -It was fun. It was fun. -Yeah. -真的很好玩 -是啊
[25:46] I don’t do anything like that. 我平常都不会做这种事
[25:54] Lot of girls here, Charlie. 这里好多女孩 查理
[25:56] That’s gotta be half of the appeal, right? 一定有很多钓马子的机会 是吧?
[26:02] Why’d you ask me that? 你干嘛问我这个?
[26:07] I don’t know. 我不知道
[26:08] I don’t know. I’m just making small talk, you know? 我不知道 只是随便找话题聊天…
[26:14] You’re single now. You can do whatever you– 你现在单身 高兴做什么都可以
[26:16] -What? -After what happened… -什么? -在发生那件事之后…
[26:18] -…with your family and everything—Whoa, hey, I don’t have a family. -你的家人和那件意外… -嘿 我才没有家人
[26:22] No. No, I know. I was just trying to make small talk, but that was stupid. 不 我知道 我只是随便找话题聊 我说错话了
[26:28] Who sent you here? 谁派你来的?
[26:30] -Did they send you here? -What are you talking about? -是他们派你来的吗? -你在讲什么?
[26:32] -Are you a specialist? -A sp–? No, I’m not– -你是专家吗? -专…? 不 我不是…
[26:35] -What are you talking about? -Don’t lie to me! -你在讲什么? -别撒谎!
[26:37] Don’t lie to me. Don’t lie to me. 别对我撒谎! 别对我撒谎!
[26:40] -Charlie, calm down. -Why are you here? -查理 别激动 -你为什么来这里?
[26:42] Why? Why? 为什么? 为什么?
[26:45] -Answer my fucking question. -Charlie, you’re screaming. -回答我的问题! -查理 别对我吼…
[26:47] Why are you here right now talking to me? 你为什么在这里和我说话?
[26:50] -Relax. Okay? -Why? Why? -放轻松 好吧? -为什么? 为什么?
[26:52] Shit! 该死!
[26:55] -The fuck is wrong with you? -Why are you talking to me? -你究竟有什么毛病? -你为什么和我说话?
[27:04] Oh, now I’m boring you? Mr. Heckler? 我的笑话不好笑吗 闹场先生?
[27:07] I’m bored too. I’m sorry if I’m boring you. I’m sorry. 我也觉得很无聊 对不起 抱歉让你觉得无聊
[27:12] You tell them to leave me alone! 你叫他们别来烦我!
[27:56] Alan. 艾伦
[27:58] When you get a minute, we need to see you. 你有空时 我们有事和你谈
[28:03] Alan, this is bad. The woman sent us a letter, threatened to file a lawsuit. 艾伦 这很糟糕 那女人寄信来威胁要告我们
[28:07] She claims that you sexually assaulted her in the office on several occasions. 她说你在诊所里多次对她性骚扰
[28:11] That is ridiculous, all right? That’s absurd. 那太扯了 好吧? 简直荒谬!
[28:14] Well, we checked with Melanie. 我们和梅兰妮查证过了
[28:16] Donna Remar. What do you know about her? 唐娜瑞玛 你对她有何了解?
[28:19] This woman is insane. Okay? 那女人疯了 好吧?
[28:22] She came in, I put a single veneer on her… 她来诊所 我帮她做一个镶牙
[28:24] …she tells me she’s got this obsession– 她告诉我 她很想要…
[28:27] Excuse me, Marie. 抱歉 梅兰妮…
[28:28] She said she wants to give me oral sex in the office. 她说她想要在诊疗间里帮我口交
[28:33] You know what, you need to make this go away. 你必须摆平这件事
[28:36] We can’t handle a hit like this on our insurance. 我们的营业保险不能有这样的纪录
[28:38] Even if we win, we’re gonna get killed. 就算我们赢了我们仍会受到重创
[28:40] How do I do that? How do I make this go away? 我要怎么做? 要如何摆平这件事?
[28:42] I don’t know how you make it go away. You see her again, you discuss it…. 我不知道要如何做 你和她又碰面了? 你们有讨论吗?
[28:46] Damn. I mean, isn’t this exactly like what it was the last time? 要命! 这不就和上回那件事一样吗?
[28:51] Woman falls for you, you lead them along– 女人爱上你 你误导她们…
[28:53] -You know what, John? -No. No. -你知道吗 约翰? -我不知道…
[28:58] What, Johnson? 什么 强森?
[29:05] I’ll get into it. 我会处理的
[29:19] Dr. Johnson? I need to speak with you. 强森医生? 我需要和你谈谈
[29:24] I’m Ginger Timpleman… 我是珍哲汀普曼
[29:26] …and I’m Charlie Fineman’s mother-in-law. 我是查理·芬曼的岳母
[29:33] -Did you know Charlie’s family? -No. -你认识查理的家人吗? -不认识
[29:37] His parents died when he was in grade school. 他的父母在他小学时就过世了
[29:40] He lived with an aunt before college. I met her a couple of times. 上大学之前 他和阿姨住在一起 我见过她几次
[29:43] She passed just before the wedding. 她在他结婚不久之前便去世了
[29:47] You know, my wife and I, we tried to call him so many times. 我太太和我试图打电话给他很多次
[29:50] Hadn’t seen him in years, and I read about what happened in the paper… 好几年没见到他 我在报纸上看到事情发生经过…
[29:54] …and I was just–I was just heartbroken for him, you know? 我真的很为他感到痛心…
[29:59] For them. 为他们
[30:00] He just, you know, shut down. 他整个人完全封闭了
[30:02] Quit work. He stopped wanting to talk about her. 不去工作 不再愿意谈到她
[30:06] Then he acted like he didn’t remember them. 然后他一副不记得她们的样子
[30:08] Then he pretended he didn’t remember us. 然后他假装他不记得我们
[30:10] Yeah. 对
[30:11] All my husband and I wanna do is see him. 我先生和我只想见见他
[30:14] And that crazy landlady and his business manager, Sugarman… 那个疯寓婆 和他的财务管理人 苏格曼…
[30:18] …both conspire to keep us away. 连手将我们距于千里之外
[30:20] -Sugarman? -Yeah, I don’t care for him. -苏格曼? -是的 我很讨厌他
[30:24] Who knows what that little shyster’s taking from Charlie. 谁晓得那个小瘪三 从查理那里剥削了什么
[30:28] -What is there to take? -Between the government payout… -有什么好剥削的? -政府的补偿金…
[30:30] …the insurance policy, Charlie has enough to take care of himself… 加上人寿保险 查理有足够的钱过日子…
[30:34] …put it that way. 你懂我意思吧
[30:42] My husband retired young. He was a cop. 我先生很早就退休了 他从前是警察
[30:48] You know, we were young. Young to be grandparents. 我们当外祖父母算是很年轻
[30:52] I was gonna do nothing but travel… 我原本打算不做事 只到处旅游…
[30:56] …and spoil my granddaughters. 并宠坏我的孙女儿们
[31:00] Then those monsters flew over here from across the world… 结果那几个没人性的野兽 从地球的另一端过来…
[31:04] …and rearranged my dance card. 打乱了我的人生计划
[31:09] -Sorry. -Of course you are. -很遗憾 -是啊…
[31:13] But he needs help. 他需要帮助
[31:16] Not the kind that landlady and some little accountant can give him. 不是那个寓婆和会计师 可以给的那种帮助
[31:20] He needs a therapist. 他需要接受谘商
[31:22] And he needs family. 他需要家人的温暖
[31:24] Guess what. Jonathan and I are the only family Charlie’s got. 知道吗? 强纳森和我是查理唯一仅有的家人
[31:34] Hey. Hey. Somebody’s at the door. Somebody’s at the door. 嘿 有人在敲门 有人在敲门
[31:39] Cherie. Cherie. 雪莉! 雪莉!
[31:41] -Get away from the door. -What are you doing? -别靠近门边 -你在做什么?
[31:44] You don’t go to the door in the middle of the night. You know that. 半夜别靠近门 你知道不可以这样的
[31:47] I think it’s Charlie Fineman. 好像是查理·芬曼
[31:50] Is that Charlie? 是查理吗?
[31:52] -Oh, yeah, that’s him. -Okay. -是的 是他 -好的
[31:55] So let him in. 让他进来
[32:02] Yeah? 嘿
[32:04] Were you in bed already? What’s going on? It’s 1 0:30. 你已经上床了? 怎么回事? 现在才十点半
[32:08] I’m always in bed at 1 0:30. 我通常十点半就睡了
[32:09] -That sucks. That’s grim. -You don’t have any root beer on you… -怎么这么无趣 -你没带沙士来吧…
[32:14] -…do you? -No, why? -有吗? -没 为什么?
[32:16] Alan. 艾伦
[32:20] Charlie, this is my wife, Janeane. 查理 这是我太太 金妮
[32:22] Hi, I believe we met about 1 5 years ago in Central Park. 嗨 我们十五年前 在中央公园曾经见过面
[32:26] -I don’t expect you to remember it. -I don’t. -我想你应该不记得 -我不记得
[32:30] Okay. 好吧
[32:32] This is our daughter Cherie. 这是我们的女儿 雪莉
[32:35] Nice to meet you, Dr. Fineman. 很高兴认识你 芬曼医生
[32:39] Go to bed, sweetheart. 去睡觉吧 亲爱的
[32:42] What’s going on, Charlie? 怎么回事 查理?
[32:44] You wanna go out, man? Go have some fun? Let’s hang out. 你要出去吗? 去玩玩? 咱们去混混
[32:47] -Right now? -Yeah, wake up. Come on. Let’s– -现在? -对啊 醒醒 走啦…
[32:50] -Can he go out? Is he allowed out? -Charlie, don’t do that. -他可以出门吗? 可不可以? -查理 别这样…
[32:53] Don’t ask my wife permission for me to go out. 别问我老婆 我可不可以出去玩
[32:56] I’m right here in front of you. I’m not 7 years old. 我就站在你面前 我又不是七岁小孩
[32:58] You’re right. Can you go out? 你说的对 你可以出门吗?
[33:09] She’s threatening to sue you? What does she want? 她威胁要告你? 她想要什么?
[33:13] She wants to go down on me. 她想要帮我吹箫
[33:18] -Well, you tell her you can’t do that. -No, I know. -你告诉她不行啊 -是啊 我知道
[33:22] -You tell her you’re married? -She knows. -你有告诉她你结婚了? -她知道
[33:24] It’s not a deterrent for this one. 那根本阻止不了她
[33:27] I mean, she’s got some kind of a fixation or something. 她好像对什么事情 很偏执的样子
[33:30] Oh, well, fix it for her. 那就让她偏过来吧
[33:33] It’s not funny, Charlie. 不好笑 查理
[33:34] -No, no, no. -It’s really not funny, I mean…. -不… -真的很不好笑…
[33:37] -My partners are up my ass. -Right. -我的合伙人一直逼我解决 -是喔
[33:40] We already pay an obscene amount in liability insurance. 我们已经花了一大笔钱买责任险
[33:42] You should tell your partners they can do to you what the girl wants to do. 你应该叫你合伙人帮你做 那女人要做的事
[33:46] Fuck them. 去他们的!
[33:48] I don’t know. 我不知道
[33:49] It’s a five-year lease, 50 grand a month… 五年的约 五万元一个月…
[33:53] …my name on it. My partners get pissed off… 以我的名义 我的合伙人气急败坏…
[33:56] …and they leave me holding the bag, that’s it, I’m done. 他们让我独自面对这问题 我真受够了!
[33:58] -Yeah. -I put the whole thing together. -是啊 -整间诊所是我撑起来的
[34:01] They act like I’m the one who works for them. 他们却把我当成是他们的手下
[34:05] But the girl, what are you gonna do about that? 可是那个女人? 你打算怎么办?
[34:08] That’s weird, you know? It’s kind of heavy. 好奇怪… 这挺棘手的
[34:11] Yeah, it is. I’m telling you, this girl’s seriously troubled. 是啊 没错 这女人真的脑筋有问题
[34:14] Oh, yeah. She got a lot of problems if she wants to blow you. 是啊 她要帮你吹箫 很显然问题不小
[34:18] She’s out of her mind. I’ve seen that thing. 她真是疯了 我看过你那玩意
[34:22] -That’s very funny. -No, no, no. -是啊 真好笑 -不…
[34:24] No, it is–Are you having fun? 是真的 你损我很开心吗?
[34:26] To tell you the truth, I kind of am, Johnson. 老实讲 挺开心的 强森
[34:29] It’s nice to see you in the soup like this. 看到你有难真好
[34:31] It’s funny. Just not used to it. 真有趣 一时不太适应
[34:33] -Here. Take it easy. Take it easy. -Yeah. Yeah, yeah. -来 慢慢来 -好的…
[34:37] Any chance of you getting audited this week? 你这周有可能被查税吗?
[34:39] Because that would make things even better. 那样就更精彩唷
[34:41] Or maybe we could go somewhere… 或咱们去吃东西…
[34:43] …and you could burn your tongue on some pizza. I’d like that too. 然后你舌头被披萨烫到 我也会很开心
[34:46] I would love that. 我会很开心
[34:57] I need you to hold for one moment. 请稍待一下…
[34:59] You are not gonna believe who this is on the phone. 你一定想不到是谁打电话来
[35:01] -Who? -The nut. -谁? -那个疯婆子
[35:05] At this point in my life, you’re gonna have to be very specific. 你得指名道姓 否则我听不懂
[35:08] Donna Remar. 唐娜瑞玛
[35:10] She wants to come in for another consultation for some more veneers. 她想过来讨论镶更多牙
[35:14] Can you believe that? Ma’am? 你能相信吗? 小姐?
[35:18] -Ma’am? -Schedule it. -小姐? -约个时间
[35:21] -Excuse me? -Schedule it in my office alone. -你说什么? -约个时间让她跟我在办公室独处
[35:26] -Morning, Oscar. -Hey, doc. -早安 奥斯卡 -嘿 医生
[35:28] Good to see you. 真高兴见到你
[35:33] -Hello, Dr. Johnson. -Hello. -哈啰 强森医生 -哈啰
[35:35] -I’ve got a question. -I’m sure you do. -我有个问题 -我想也是
[35:37] -No, it’s not about me this time. -How refreshing. -不 这次不是我的事 -太好了
[35:40] It’s about a friend. Really, though. I mean, really, a real friend. 是我的一个朋友 真的 是真的朋友
[35:46] He lost his whole family in a plane crash. 他的家人在一场飞机失事中 不幸全部丧命
[35:51] -Right. -It’s horrible. -是的… -真的很惨…
[35:52] I mean, his wife, his three daughters. 他的老婆 他三个女儿…
[35:55] This guy used to be a dentist. 这个人曾经是个牙医
[35:57] -How long ago? -It’s a few years ago… -多久以前的事? -几年前的事
[35:59] …and he’s lost now. You know? He’s completely lost. 他现在很失魂落魄 完全失魂落魄
[36:03] I bumped into him. We used to be college roommates for two years. 我遇到他 我们从前在大学同寝室两年
[36:06] -He didn’t even remember me. -Well, offhand, that sounds like… -他居然不记得我 -乍听之下很像是…
[36:09] …post-traumatic stress disorder. Maybe worse. 灾难后压力症候群 或者更严重
[36:13] I couldn’t really know without seeing him. It sounds like he needs help. 没见过他 我真的很难判定 听起来他需要帮助
[36:17] -Is he getting help? -I don’t know. -他有接受协助吗? -我不知道
[36:19] I mean, the whole thing is…. 这整件事情…
[36:21] It’s really odd, you know? It’s crazy odd. 真的很奇怪 挺疯狂的
[36:25] How are you? 你好吗?
[36:27] I’m fine. I got nothing to complain about. 我很好 我没什么好抱怨的
[36:29] Does that mean you’re fine? 那表示你很好?
[36:32] Very good. You are gonna be sending me a bill one day. 很好 你可能会寄账单给我喔
[36:36] You might wanna check your mailbox. 你最好注意一下你的邮箱
[36:39] -Okay. -Dr. Johnson, I think it would be… -好的 -强森医生 我在想…
[36:43] …really good for you to talk to someone. 你应该找人谈谈
[36:46] I just sense that it would be… 只是我的一个感觉
[36:48] …good for you to be a little bit more communicative. 你若能多沟通表达 会比较好
[36:52] I hope that didn’t offend you. 希望我没冒犯你
[36:55] Okay. Well, I’ll see you soon? 好吧 我们很快再见啰?
[36:58] Okay. 好的
[37:12] -Charlie. -In the back! -查理 -我在后面
[37:18] -Hope the shoes are off. -Shoes are off. Shoes are off. -鞋子脱了吗? -鞋子脱了 鞋子脱了
[37:25] Hey, the kitchen’s looking good, man. You almost done? 嘿 厨房看起来挺不错的 快弄好了吗?
[37:34] Is that The River? 这是《The River》那首歌?
[37:36] Yeah. 是的
[37:38] You know, I gotta get you enrolled in a music-appreciation class. 我得送你去上音乐欣赏课
[37:42] Oh, right, yeah. Tell that to Clarence Clemons. 是啊 如何对牛弹琴啊
[37:45] What’s going on? What’s going on with the girl? 怎样? 你和那个女人现在怎样?
[37:47] The crazy girl, the one who wants your penis. How’s she doing? 那个想吹你老二的疯婆子? 她好吗?
[37:50] -Let’s not talk about her. -Yeah, you wanna–? Lose that tie. -咱们别谈她 -好 你…解掉领带嘛
[37:53] Lose the tie and the scarf. The whole outfit. 把领带和围巾拿掉 全都脱掉
[37:56] -For what? -Come on, take it off. -干嘛? -快点 脱掉
[37:58] Psychedelic time. Psychedelic time. 迷幻时间开始了
[38:01] I smell a Fineman jam session coming on. 要开始芬曼音乐会啰
[38:03] Yeah, Burrows Hall-style. Burrows Hall. 对 布洛大楼式的音乐会 布洛大楼
[38:07] Jamming and jamming and jamming. 狂放的弹奏吧!
[38:09] -Here. -I don’t play guitar, Charlie. -来 -我不会弹吉他 查理
[38:12] Hey, Johnson, you’re barely a dentist. 嘿 强森 你勉强算是个牙医…
[38:14] You pull people’s teeth all day. It don’t matter. 你整天帮人拔牙 一定可以的
[38:16] Come on. Come on. All right. Get that in you. Get that in you. 来吧 好了 进入状况! 进入状况!
[38:21] -Let me do this. -You’ll get to this. Come on. -我来打鼓啦 -待会儿就换你了 来吧
[38:23] Let me hear some of that. 露几手让我瞧瞧
[38:32] I don’t know how to play this, 我不会玩这个
[38:51] Charlie Fineman! 查理·芬曼!
[38:53] -Alan Johnson. Alan Johnson! -Charlie Fineman! -艾伦强森! 艾伦强森! -查理·芬曼!
[38:57] Good night, Jersey! 晚安 纽泽西!
[38:59] -Philadelphia. Philadelphia! -Good night, Philly! -是费城! 费城! -晚安 费城!
[39:05] Baby, I’m sorry. I messed up, but you know I don’t ever do anything like that. 宝贝 对不起 我错了 你晓得我从来都不会那样的
[39:09] I just didn’t wanna call you and wake you up. 我只是不想打电话吵醒你
[39:11] I was stuck in Charlie world. I couldn’t… 我在查理那里耽搁了 我没办法…
[39:16] …leave. 离开
[39:18] This is not okay. 这很不象话
[39:20] You staying out all night… 你彻夜未归
[39:22] …it’s not acceptable. 太不象话了
[39:27] I’m just saying, the guy’s in a lot of pain. 我是说 他心里有很多的苦…
[39:33] It’s sad over there, baby. It’s just– 他那里充满愁苦 简直是…
[39:36] Just a sea of sadness. 一片愁云惨雾
[39:42] -Yeah. -Hi. Charlie Fineman for Dr. Johnson. -你好 -嗨 我是查理·芬曼 我要找强森医生
[39:47] -You don’t have an appointment, sir? -Oh, we’re friends. -你没预约时间? -我们是朋友
[39:50] -What–? -We were college roommates. -什么…? -我们是大学室友
[39:52] -And? -I used to sleep in the nude. -然后呢? -我从前都裸体睡觉
[40:01] -Charlie? -All right, come in. -查理 -好 进来吧
[40:04] I hear ” Colossus.” 我听到电玩的声音
[40:07] Hey. 嘿
[40:09] Hey, hey, buddy. Take the shoes off. I told you. 嘿 嘿…老兄 我说过要脱鞋
[40:14] I told you. 我说过的
[40:22] Hey, didn’t you just…? 嘿 你不是才刚…?
[40:28] All right. All right. 好吧 好吧…
[40:35] Hey, let me try it. 来 让我试试看
[40:37] Hang on. 等一下
[40:39] -Let me try it. -Just watch me do it first. -让我试试啦 -先看我怎么玩
[40:41] Let me just try it. 让我…让我试试看啦
[40:44] -Okay, how do you shoot it? -Square is to stab him. -好 要怎么射? -方形是用来刺他
[40:47] That’s the bird. You wanna shoot him, get his attention. 那只鸟 你要射它 引它的注意
[40:50] All right. All right, get your arrow ready. 好的 准备好你的箭
[40:53] And let me pluck him right in the uterus. 让我把他射个落花流水!
[40:58] Aim what? 对准哪个?
[41:00] Oh, fuck. 喔 要死!
[41:02] I could show you how to do it, give you some hints… 我玩给你看 给你一点提示…
[41:04] …but I’ll warn you, it’s very addictive. 不过我得警告你 这玩意很容易上瘾
[41:06] Well, I don’t have an addictive personality… 我不轻易对事情上瘾…
[41:09] …so just show me how to do it. 教我怎么玩就好了
[41:14] Is something I said funny? 我说什么很奇怪吗?
[41:16] All right. 好吧
[41:17] That’ll call your horse. The triangle is how you jump…. 那样可以把马叫出来 三角形是用来跳跃…
[41:20] Okay, okay, very good. 好 好 很好
[41:22] -Stab his arm. -I’m stabbing him in the arm. -刺他的手 -我有刺啊!
[41:24] -No, you gotta stab in the right spot. -I’m stabbing it right there. -不 你得刺对地方才行 -我有刺对地方啊
[41:27] You gotta be on the light. 必须在亮处
[41:29] -Shit. -That’s not gonna work. -要命! -那样不行啦
[41:30] I gotta climb this big son of a bitch– 我得爬上那个庞然大物…
[41:33] Look, just put it down, all right? Rest. 别玩了 好吧? 休息一下
[41:35] Next time you come, you’ll be better. Let it soak in. 你下次再来就会进步了 慢慢来
[41:37] No, no, no. Right now. No next. Now. 不要…我现在就要会玩 不要下次 现在!
[41:41] I thought you don’t have an addictive personality. 你还说你不轻易对事情上瘾…
[41:44] That was the line of the night, man. 这是今晚最精彩的一句话
[41:46] You’re an addict. 你上瘾了
[41:48] -Say it, man. Say you’re an addict. -Yeah, okay. I’m an addict. All right. -说吧 说你上瘾了 -好啦 我上瘾了 好吧
[41:57] -Come on, now, stab his wing. -Oh, God. -快点刺他的翅膀 -老天!
[42:00] -Oh, I’m on your ass, bird. -Stab his wing. All right. Yeah. -我来对付你了 大鸟! -刺它的翅膀! 好耶!
[42:04] Colossus! 很赞耶!
[42:26] That’s the first three…. 那是前三个…
[42:29] Okay, now, wait. You said they get bigger too? 等等…你是说 他们也会变更大?
[42:31] Well, no, it’s different. 不 那不一样
[42:33] It’s like you’re gonna use a bow and arrow more. 你得多用弓和箭
[42:35] -Each one will have different powers. -What are we doing? -每种都有不同的作用 越来越难 -我们要做什么?
[42:39] Wait a minute, Charlie, you said get a burger, man. I can’t– 等等 查理 你说要去吃汉堡 我不能…
[42:43] I can’t do this. I gotta work in the morning. 我不能看电影 我明天早上还要上班
[42:46] Yeah, so you’ll work, you’ll be tired. So what? 你上班还不是一样会累 那又怎样?
[42:49] This is like a marathon, man. It’ll go till 5 in the morning. I can’t– 这是马拉松秀 要演到早上五点 我不能…
[42:53] You’ll go to sleep tomorrow night at 8:00 instead of 1 0:30. 你明天晚上从十点半 提前到八点睡觉不就得了
[42:56] How’s that? Is that enough sleep, you faggot? 怎样? 那睡眠时间够了吧 玻璃?
[42:59] Hey, don’t call me faggot. 嘿 别叫我玻璃
[43:01] -Are you a faggot? -Quit saying faggot. -你是玻璃? -别一直说〝玻璃〞
[43:03] Just don’t say faggot. 别说〝玻璃〞
[43:06] Don’t just call people faggot. That’s rude. 别叫人家〝玻璃〞 那很没礼貌
[43:08] To a gay guy it is. To you, it’s just… 对同性恋男人这么叫是很无礼 但对你…
[43:12] …a funny word, like pound cake or pickle. 只是个好玩的称呼 就像〝蛋糕〞或〝腌黄瓜〞
[43:20] You’re a fucked-up dude, man. 你真是无可救药
[43:22] I’m a fucked-up dude? Okay. 我无可救药? 好的…
[43:24] You really need some Mel. 你真的需要看些梅尔的电影
[43:26] You need some Mel. 你需要梅尔
[43:28] I’ll take one adult and one faggot. 一张成人票和一张玻璃票
[43:32] Come on, you really need to come in here. 来吧 你真的要进来看一看
[43:36] Johnson. 强森
[43:38] -Johnson. -Okay. -强森 -好吧…
[43:40] Good decision. 明智的抉择
[43:47] Hey! The sheriff is a nig– 嘿! 警长是个黑…
[43:51] -What did he say? -The sheriff is near, -他刚说什么? -警长快来了
[43:54] No, 不是!
[43:57] The sheriff is a nig– 警长是个黑…
[44:05] I ain’t got no body 我无亲无故…
[44:09] And nobody cares for me 没人在乎我…
[44:17] He’s out of his mind. 他简直疯了
[44:20] -Richard Pryor, he did his own thing. -They both did great, obviously… -李察·普莱尔真有一套 -他们俩都很厉害…
[44:23] …but I can only imagine, if they would have done another one? 如果他们再拍一部的话 不晓得会怎样?
[44:28] Janeane’s called 1 5 times. 喔 金妮打了十五通电话
[44:34] -Hello? -Hey, baby. -喂? -嘿 宝贝…
[44:35] Where have you been? I’ve been calling you for the last three hours. 你跑去哪了? 我打了三个小时的电话
[44:39] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[44:40] I had the phone off. I was in this Mel Brooks marathon. 我关了手机 我在看梅尔·布鲁克斯马拉松秀
[44:43] I’ve never laughed so hard. I gotta bring you down here. 好久没笑那么过瘾 我要带你来看看
[44:46] -This thing is crazy. -Alan, I need you to listen to me. -真的很疯狂 -艾伦 我要你好好听我说…
[44:52] Your father’s died. 你的父亲过世了
[44:54] -What? -And I’ve been trying to reach you– -什么? -我一直要联络你…
[44:56] -What did you just say? -Your mother called here… -你说什么? -你母亲打电话来…
[44:59] …a couple hours after you left, 就在你离开两小时之后
[45:01] He died in his sleep, in his bed… 他死于睡梦中 在他的床上…
[45:03] …and Mom’s here with us now and she’s very upset and she needs you. 妈妈现在和我们在这里 她很难过 她需要你
[45:07] Wait a minute, wait a minute. He’s dead? 等一下 等等… 他死…? 他死了?
[45:13] I’m sorry, baby. 我很遗憾 宝贝
[45:18] -Where are the girls? -They’re with Mom on the couch. -女儿们呢? -她们和妈妈坐在沙发上
[45:20] They’re fine. 她们没事
[45:23] -I’ll be home as soon as I can. -Will you please hurry up? -我尽快赶回来 -请你快点好吗?
[45:27] Yeah, I will. 好 我会的
[45:40] Everything cool? 没事吧?
[45:47] My dad just died. 我爸爸刚过世了
[45:50] Died, like… 过世… 你是指…
[45:52] -…dead? -Yeah. -死掉? -是的
[45:57] You wanna go get some breakfast? 你要去吃早餐吗?
[46:01] Charlie, my father just died. 查理 我父亲刚过世
[46:06] Yeah. There’s a store that’s gonna open up soon. 对 有间店即将开幕…
[46:09] Sells kitchen counters. I wanna take you there. 专门卖厨房流理台 我想带你去看
[46:11] -They got marble tops. -Charlie, my father just died. -有大理石流理台 -查理 我父亲刚刚死掉
[46:14] Yeah, yeah, I know. I wanna hang, though. 是 我知道 但我想和你去玩
[46:17] Come on. Let’s not waste all this Mel. 别这样 不要轻易浪费 这份欢乐的感觉…
[46:20] We just got a good dose of Mel. 咱们才刚看过梅尔的戏
[46:25] Are we hanging? 要一起来吗?
[46:28] No. 不…
[46:32] We’re not hanging. 我们不玩了
[46:45] Oh, hey, let’s get some Chinese. Come on, don’t be such a pussy. 好吧 咱们去吃中国菜 别这么娘娘腔嘛
[47:26] All right, does everybody see what it is? 好吧 有人看到是什么吗?
[47:32] Here it is. At the bottom. See? Good look. 就在这里 在下面 看到没?
[47:36] Come on. What do you think? 怎么样 不错吧?
[47:59] -Yeah. -Johnson? -你好 -强森?
[48:00] -Yep. -I’m Sugarman. -是的 -我是苏格曼
[48:02] Bryan Sugarman? Did I catch you at a bad time? 布莱恩苏格曼 现在不方便吗?
[48:06] Well, I just came back from burying my father, but other than that– 我刚埋了我的父亲 不过除此之外…
[48:09] Cool. Let me just say up front, Alan… 很好 我先把话说在前 艾伦…
[48:12] …I make it my business to watch this guy’s back. 看顾那家伙是我的工作
[48:14] -That’s what I do. I look out for him. -Okay. -我的工作就是帮他打点处理事情 -好的
[48:17] Now, obviously, I can’t stop him from doing this… 但是为了阻止他…
[48:20] …without going down a very dangerous legal road. 我得采取激烈的法律手段
[48:22] But rest assured, I’ll do anything short of that… 你放心 我一定会不计一切手段…
[48:25] …to not give you a million dollars. 让你得不到一百万元
[48:28] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[48:30] He wants me to give you a million dollars. 他要我给你一百万元
[48:33] He has that kind of money? 他有那么多钱?
[48:34] That’s none of your business. That’s my business. It’s what I do. 那不关你的事 那是我的事 我的工作
[48:37] We’ve already established that. I won’t let him be manipulated. 咱们已经说好了 我绝不会让他受人摆布
[48:40] Sugarman, calm down, okay? 苏格曼 别激动 好吗?
[48:43] I don’t want his million dollars. 我不要他的一百万元
[48:45] Tell him I’m not mad at him and we’re still friends, okay? 告诉他我没生他的气 我们仍是朋友 好吧?
[48:48] Just tell him that. 就这么告诉他
[48:50] -You’re being straight? -Yes. -你是说真的? -是的
[48:52] I don’t need his million dollars, okay? Just tell him that. 我不需要他的一百万元 好吧? 请你转告他
[48:55] Okay. I like that. 好的 这我喜欢
[48:57] Okay, good, then I’ve done my job. 好的 很好 那我完成我的任务了
[49:00] Yeah. Good job. 好 做得好
[49:04] Come on in and have some food. 来吃点东西吧
[49:07] Go ahead. 请便
[49:11] Daddy, your friend is here. 爸爸 你的朋友来了
[49:14] The one who acts like he’s younger than JoJo. 那个以为自己还是小孩子的人
[49:17] Charlie Fineman? 查理·芬曼?
[49:20] Honey, don’t be like that, okay? 亲爱的 别这样好吗?
[49:22] Don’t judge people. That’s not polite. 别对人妄下评论 这样不礼貌
[49:31] Hey. 嘿
[49:33] I’m sorry about your dad. 关于你父亲的事 我很遗憾
[49:36] Thanks. 谢谢
[49:37] I behaved badly that night. I know I did. 我那晚的表现很差劲 我知道
[49:41] All right? I’m sorry. 好吧? 对不起
[49:44] And you wanted to give me a million dollars to make up for it? 所以你打算给我一百万元 以示补偿?
[49:52] I don’t have any friends other than you, Johnson. 除了你 我没有别的朋友 强森
[50:00] I got you something. 我给你带了个东西…
[50:07] -The River, -Absolutely. -《The River》 -没错
[50:10] -And Quadrophenia, -Yeah. -还有《Quadrophenia》 -是的
[50:11] Another album you used to torture me with. 另一个你从前逼我听的专辑
[50:14] Quadrophenia changed my life, Johnson. 《Quadrophenia》改变我的人生 强森
[50:17] That’s a nice gift. 这份礼物真好
[50:19] Too late to go for the million? 现在想要一百万已经太迟了?
[50:24] -Hey, are you hungry? -Yeah. -你饿吗? -饿
[50:26] -Wanna get some breakfast? -Yeah. -要吃点早餐吗? -好
[50:28] -Come on. -All right. -进来吧 -好
[50:32] Just me and you here? 这里只有你和我?
[50:36] Hey, everybody… 嘿 各位…
[50:38] …this is Charlie. Charlie… 这位是查理 查理…
[50:41] …this is everybody. Come on in. 这些是我家人 来吧
[50:45] These guys are staying? 这些人都要在这里?
[50:49] Yeah, Charlie. Everybody’s staying. 是的 查理 每个人都要待在这里
[51:24] Charlie Fineman for Dr. Johnson. We’re having lunch today. 查理·芬曼找强森医生 我们今天一起吃午餐
[51:28] We’re having Chinese. 我们要吃中国菜
[51:31] I can’t tell you how happy that makes me. 真令我欣喜若狂
[51:49] The last time you were in a dental office, anyway? 你上回在牙科诊所是什么时候?
[51:55] Need to schedule you for a cleaning? 要约个时间洗牙吗?
[51:57] Come on. Let’s go get something to eat. 走吧 咱们去吃东西
[52:07] You miss it? 你怀念吗?
[52:09] Miss what? 怀念什么?
[52:12] -Nothing. Forget it. -What? What? Come on. -没事 算了 -什么? 什么? 你说啊
[52:15] Charlie, nothing, all right? Forget it. 查理 没事 好吧? 算我没说
[52:17] No, what do you think I missed, being a dentist? 不 你想我怀念什么? 怀念当牙医吗?
[52:20] Do you? 有吗?
[52:22] Why? 为什么?
[52:23] -Why what? -Why are you asking me? -什么为什么? -你为什么问我?
[52:26] Are you trying to focus me? 你打算将焦点集中在我身上?
[52:28] Is that it? Did they send you here to focus me? 是吗? 他们派你来将焦点集中在我身上?
[52:32] Yeah, you got me. That’s it. I’m with the CIA… 是的 没错 我是中央情报局派来…
[52:36] …and this is Operation Focus Fineman. 进行〝焦点芬曼〞行动
[52:39] -Are you kidding me? -Better not be. -你在开玩笑吗? -最好不是
[52:40] Charlie, if we’re gonna be friends, you have to be able to trust me. 查理 我们若要当朋友 你就得相信我
[52:44] -Thought we were friends. -We are friends. -我以为我们是朋友 -我们是朋友啊
[52:47] That’s why I can’t pretend I don’t know anything about you. 所以我没有办法一直假装 完全不知道你的事
[52:50] Is that a threat, though, to not be friends? 你这是威胁我 不想当我的朋友?
[52:52] No. I’m saying friends talk about what’s going on in their lives. 不 我的意思是说 朋友互相讨论彼此的生活
[52:56] You’re an asshole. 你这个大混蛋!
[52:58] Charlie–Hey, Charlie! 查理…嘿 查理!
[53:01] What the fuck is wrong with you? 你究竟是哪里有毛病?
[53:03] Get out of here, man! 你给我出去!
[53:05] Charlie, get the f– 查理 给我滚…
[53:07] Okay, okay. Get out of here. Get out of here. 好的 好的 你给我出去! 你给我出去!
[53:10] Leave me alone! All right? 别来烦我! 好吧?
[53:14] Charlie, get out of here! 查理 你给我出去!
[53:19] Yeah. All right. 好的 好…
[53:22] Shut your mouth. 给我闭嘴!
[53:25] What are you still doing in here? I told you to leave. 你干嘛还在这里? 我叫你离开了
[53:29] Because this isn’t your office. I left! This is public property. 因为这里不是你的诊疗室 这里是公用区域
[53:33] -This isn’t close to public property. -Yes, it is! -这哪算是公用区域 -是啦!
[53:35] -Get out of here, man! -I’ll call the police if you don’t leave. -你给我出去! -你再不走我就打电话报警了!
[53:38] -It’s okay. Let me handle it. -No, it’s not! He’s– -梅兰妮 没关系的 让我来处理 -不 不行! 他…
[53:40] Melanie, shut the damn window! 梅兰妮 关上那扇该死的门!
[53:45] Jesus. 老天…
[53:48] We can’t keep doing this shit, Charlie. 我们不能一直这样 查理…
[54:02] Look, I don’t know what I said to you in there that got you so pissed off… 听着 我不晓得我刚才说什么 惹毛了你…
[54:07] …but I’m sorry, Charlie, all right? 但我很抱歉 查理 好吧?
[54:09] All right. 好吧
[54:11] -Jesus. -I know. -天啊! -我知道
[54:17] -Dr. Johnson. -Miss Remar. -强森医生 -瑞玛小姐
[54:20] -Is everything okay? -Oh, yeah. Everything’s good. -一切都还好吗? -是的 一切都好
[54:24] -I have an appointment scheduled. -Just check in with Melanie. -我约了时间 -请你去找梅兰妮登记
[54:28] -Maybe I should come back. -No, no, it’s fine. Just check in. -或许我应该下次再来 -不…没关系 去登记
[54:31] Check in with Melanie. 去找梅兰妮登记
[54:39] The one who–? 这是谁?
[54:47] Doctor will see you in the office. 医生将会在诊疗室见你
[54:59] That gorgeous girl wants to blow you? 那个美女要帮你吹箫
[55:03] -Charlie, come on. -She wants to blow you? -查理 别这样 -她要帮你吹箫?
[55:05] -Look, get out—Come here. -听着 给我出… -来…
[55:07] Are you crazy? Get out of here. 你疯啦? 出去啦!
[55:09] -She’s gorgeous. -Yeah, I know. -她好美 -对 我知道
[55:11] Way you were talking about–Thought she was a beast or something. 你形容她的样子… 我还以为她是恐龙妹或什么的
[55:14] -I gotta straighten this out. -All right, but how hot is that girl? -我得处理这件事情 -好吧 她是不是很辣?
[55:17] -She’s fine. She’s hot. -She’s the hottest. -她不错 是很辣 -超辣!
[55:19] -Is she not the hottest? -Charlie, will you get out–? -她是不是超辣? -查理 请你走…
[55:22] Let me go in for you. Let me get the blowjob. 我帮你进去 让她帮我吹箫
[55:25] -Let me see that woman. -Oh, you’re playful now? Get out. -让我见那个女人 -你现在倒想玩了? 出去!
[55:28] Stop it! Get out of here! 够了! 你给我出去!
[55:29] Did you smell that? She even smells good! 你闻到了吗? 她闻起来味道真好!
[55:31] Jesus. 老天!
[55:33] -I wanna know what is going on. -Nothing is going on. -我要知道这究竟怎么回事 -没事
[55:37] -Don’t tell me nothing’s going on. -Calm down. -别告诉我没事 -别激动
[55:39] -Let me explain it, okay? -All right, explain it. -让我解释 好吗? -好 你解释啊
[55:45] She’s like out of a 1 940s movie. 她好像是从四十年代电影 走出来的一样
[55:48] Did you see that girl? 你有看到那个女孩吗?
[55:51] I mean, that was just perfection. 她真的超级完美!
[56:04] You okay? 你还好吧?
[56:05] “Okay”? 〝好〞?
[56:08] No, I wouldn’t use that word. 我不会用〝好〞这个字
[56:11] Well, thank you for seeing me. 谢谢你愿意见我
[56:13] Did I have a choice, Miss Remar? I mean…. 我有选择余地吗 瑞玛小姐?
[56:16] You’ve really put me in a terrible position here at my office. 你让我在诊所里非常难做人
[56:19] Can we just cut to it? I don’t wanna take a lot of your time. 咱们直接讲重点吧? 我不想浪费你太多时间
[56:22] Yeah. 好啊
[56:24] This letter… 这封信…
[56:28] …that you sent my– 你寄来的这封…
[56:29] I can do this quick. 我很快就好
[56:31] Wait a–No, no. 等等…不要…
[56:33] Please. 求求你…
[56:40] Recently, I’ve come through a rotten divorce. 我最近经历了非常痛苦的离婚…
[56:44] I was married for 1 0 years. 我结婚十年…
[56:47] My husband was having an affair for five of them. 我的先生搞婚外情有五年的时间
[56:50] They had another life here in the city. 他们在这个城市内另有一个家
[56:53] He had two lives. 他过着双重生活…
[56:56] I was walking down the street one day and I saw them. 我有天在路上走着 看到他们…
[56:59] And I followed them, and it was truly like a dream. 我就跟踪他们 那好像一场梦
[57:04] I spoke to a neighbour and she talked about them… 我和他们一位邻居聊过 她提到他们…
[57:06] …as if they were the Joneses living next door all these years. 好像他们是住在那里很多年的 普通家庭
[57:11] And in that moment, I lost my equilibrium. 就在那一刻 我整个人失去重心…
[57:15] And I fell, right there on the sidewalk. 我当场昏倒在人行道上
[57:18] And the thing is, Dr. Johnson, I haven’t yet gotten up. 问题是 强森医生… 我到现在都还站不起来
[57:21] Now, my behaviour towards you is inexcusable, I know that. 我对你的行为很不可原谅 我知道
[57:24] I behaved in a way I don’t normally behave. 我做出我平常不会有的行径
[57:28] What I’ve done by even threatening a lawsuit is so repulsive to me. 对你们威胁控告 连我自己都觉得很可恶
[57:32] I even lied to you when I told you that my therapist… 我甚至骗你 关于我心理医生说的…
[57:35] …had told me to act on my thoughts. 要我采取行动的事
[57:37] I wanted to come in and see you and tell you that I am so sorry. 我想要过来向你当面道歉
[57:42] And that I am very embarrassed. 我真的是万分羞愧
[57:47] And that you won’t be having any more trouble from me. 还有 我再也不会给你添任何麻烦了
[57:52] -I promise that to you. -Okay. -我向你保证 -好的
[57:55] Okay. 好的
[57:56] -Okay. Well, I’ll go now. -Yeah. -好的 呃…我要走了 -好的
[58:11] I’ll leave. 我要离开了
[58:58] Elizabeth, can I get a cup of coffee? 伊丽莎白 可以给我一杯咖啡吗?
[59:00] Sure. Dr. Johnson, do you want anything? 好的 强森医生 你要什么吗?
[59:01] No, he’s fine. 不 他不用了
[59:05] Me? Get him to talk? 我? 要我让他谈开来?
[59:08] No way. That’s not what I do. 不可能 那不是我的工作
[59:10] Well, he needs to talk to somebody. 他需要找个人谈
[59:12] He’s in trouble. He needs to see somebody. 他有麻烦 他需要找人谈
[59:14] He’s got you. He’s got a friend. That’s big. That’s a major step. 他有你这个朋友 这就很不得了了 跨出很大一步
[59:18] No, he needs more help than I can give him. 不 他需要更多的协助
[59:21] What, are you gonna save him now? Is that what this is all about? 怎么 你打算救他? 是这么一回事吗?
[59:28] I was his best friend. 我从前是他最好的朋友
[59:30] His golfing and his fishing buddy, okay? 他的高尔夫球和钓鱼伙伴
[59:33] -Our families vacationed together. -Okay. -我们两家一起去渡假 -好啊
[59:36] On September 1 2th, 2001 , that was over. 2001年9月11日 一切都没了
[59:39] He wants nothing to do with me. 他完全不和我来往
[59:41] Nothing to do with my wife. 也不肯和我老婆打交道
[59:43] He likes you, Alan. You know why? 他喜欢你 艾伦 你知道为什么吗?
[59:46] -Why? -It’s very simple. -为什么? -因为很单纯
[59:48] Because you know nothing about Doreen and Jenny and Julie and Gina. 因为你对朵琳、珍妮、茱莉和吉娜 完全一无所知
[59:52] Or Spider, the family poodle. 或蜘蛛 他们家的贵宾狗
[59:56] You know nothing about them, so he figures you won’t ask questions. 你对那些一无所知 所以他认为你不会问他问题
[59:59] He figures you’ll just let him be. 他认为你不会去烦他
[1:00:02] Now, how funny is this? 不过 好笑的是…
[1:00:05] That you’re up here wanting me to help out in another… 你现在跑来要我帮忙…
[1:00:07] …fruitless campaign to get Charlie to see a shrink. 说服查理去看心理医生
[1:00:11] The one guy he figures would just let him be. 一个他以为不会去烦他的人
[1:00:24] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[1:00:26] I think I’m gonna get him some help. 我打算找人帮助他
[1:00:28] Charlie. 查理
[1:00:30] Did he ask you for help? 他要你帮忙吗?
[1:00:32] Well, he needs help. 他需要帮忙
[1:00:33] He’s gotta get back in the game. He’s gotta get his life back. 他必须重新回到职场 找回他的人生
[1:00:37] The people around him right now, they’re just enabling him. 他周遭的人全都只会纵容他
[1:00:41] Are you sure that’s a good idea? I mean, what do the experts say? 你确定这是好主意? 专家会怎么说?
[1:00:47] I don’t know. I’ll find out. 我不知道 我会找出个答案
[1:00:51] I know he needs help. 我知道他需要帮助
[1:00:54] You think you have time for all this? I mean, with work and your mom and– 你可有时间做这个? 你的工作、你妈和…
[1:00:58] I know you don’t think so, but I’m trying to help him. 我知道你不赞成 但我只是想帮助他
[1:01:04] Trying to help my friend. 试图帮助我的朋友
[1:01:12] Okay. 好的
[1:01:20] -Want some breakfast? -Yeah. Thank you. -要吃早餐吗? -好 谢谢
[1:01:26] Just glad you wanted to do this just out of nowhere. 真高兴你答应了 有点突如其来
[1:01:30] You know, I think it’s about time you get your head around what is… 我想是该让你见识一下 什么是好音乐…
[1:01:33] …and what isn’t good music. 什么是烂音乐
[1:01:35] Oh, right, right, right. 是喔 是喔…
[1:01:37] Oh, Graham Nash. Songs For Beginners, 喔! 葛兰纳许 《Songs For Beginners》
[1:01:40] Just the album cover alone. 光是封面就很正点
[1:01:43] Look at that face. He knows he made a great record. 瞧他那张脸 他晓得这张专辑很赞
[1:01:45] Oh, okay, wait. Right here. 等等…这个…
[1:01:47] Okay. We got O’Jays. 《欧杰斯合唱团》…
[1:01:50] We got–What else we got? 还有…还有什么?
[1:01:52] The Soul Tr–Hey. From the Funk Side, 灵魂…嘿! 《From The Funk Side》
[1:01:54] Now, what record collection’s complete without this? 收集唱片一定要有这张才算完整
[1:01:57] I’ll put that on my list. 我会将它列在清单里
[1:02:02] Hey, Alan. 嘿 艾伦!
[1:02:03] -Oh, hey, Nigel. -Hey. -喔 嘿 奈吉 -嘿
[1:02:05] -How are you? -Good. What are you doing here? -你好吗? -很好 你在这里做什么?
[1:02:08] Oh, I’m just sort of rummaging. 只是随便看看
[1:02:11] I’m a vinyl hound. I love this stuff. 我收集黑胶唱片 我爱这类东西
[1:02:13] Yeah. Hey, Charlie, this is a good friend of mine, Nigel. 嘿 查理 这位是我的好朋友奈吉
[1:02:16] Nigel, Charlie Fineman. 奈吉 查理·芬曼
[1:02:18] Charlie Fineman, Nigel. 查理·芬曼 奈吉
[1:02:20] Billy Joel, Cold Spring Harbor, 比利乔的《Cold Spring Harbor》
[1:02:23] They recorded this at too high of a speed, so it was unreleasable. 他们当初录制时转速过快 所以无法发行
[1:02:26] Eventually it came out, though. 最后还是发行了
[1:02:28] He grew up two towns away from where I grew up. 他小时候的家离我家很近
[1:02:30] We used to go to the same White Castle. 我们去同一家快餐店
[1:02:34] Say, do you guys wanna get some lunch after this? 你们逛完之后要不要一起吃午餐?
[1:02:37] Yeah. What do you think, Charlie? 好啊 你觉得呢 查理?
[1:02:42] I just wanna stay here. 我只想待在这里
[1:02:44] Well, afterwards. I just thought, you know… 在这里看完之后…
[1:02:46] …let’s go get some lunch with Nigel. 咱们可以和奈吉一起吃午餐
[1:02:51] Can I talk to you? 我能和你说句话吗?
[1:02:55] I don’t wanna eat with that guy. He’s a dork. 我不想和那个人吃饭 他是个蠢蛋
[1:02:58] I mean, look at him, he’s a giant dork. 瞧他的样子… 超级大蠢蛋一个
[1:03:01] Looks like a lump of shit that someone left on the sidewalk. 好像路边的一坨大便
[1:03:04] -Charlie, come on. -Admit it. -查理 别这样 -承认吧…
[1:03:05] He’s a dork. Tell me he’s not a dork. 他是个蠢蛋 别跟我说他不是蠢蛋
[1:03:07] Charlie, I’m pretty sure he can hear you. 查理 你说的话他听得见
[1:03:14] So, what do you do, Charlie? 你从事什么工作 查理?
[1:03:18] I’m a collector. 我是个收藏家
[1:03:20] Really? What do you collect? 真的? 你收藏什么?
[1:03:23] What do I collect? 我收藏什么?
[1:03:25] I don’t know. Johnson, you can answer for me. 我不知道 强森 你帮我回答
[1:03:29] What do I collect? 我收藏什么?
[1:03:33] Charlie collects things from his life. 查理收藏他生活中的东西
[1:03:35] You know, things that he finds germane to his lifestyle. 和他生活模式相近的东西
[1:03:41] And how would you describe your lifestyle, Charlie? 你如何形容你的生活模式呢 查理?
[1:03:46] I noticed in the record store, you were holding up a Bob Seger album. 刚才在唱片行我注意到你拿着 巴比席格的专辑
[1:03:50] Are you a Seger man, Nigel? 你是席格迷吗 奈吉?
[1:03:54] Love Seger, yes. 我喜欢席格 对
[1:03:55] Yeah. 是啊…
[1:03:56] 《Smokin’O.P.’s》? 《Mongrel》? Smokin’ O,P, ‘s, Mongrel,
[1:03:59] When’d you get into him? 你何时开始喜欢他的?
[1:04:02] Probably later. 长大之后吧
[1:04:03] Silver Bullet or Seger System? 是《银子弹》还是《席格系统》?
[1:04:06] Well, actually, I don’t like either of those albums. 那些专辑我都不喜欢
[1:04:09] That’s funny, because they’re not albums. Those are his bands. 那些并不是专辑名称 那些是乐团名
[1:04:13] Seger’s an artist. A genius. 席格是个天才音乐家
[1:04:16] An American original. 一个美国文化原创者
[1:04:19] And what are you, Nigel? 那你是什么 奈吉?
[1:04:21] A therapist? Is that it? 谘商师? 是吗?
[1:04:23] You sizing me up? You on the case now? You gonna fix me? 你在评量我? 研究我? 你想要矫正我?
[1:04:26] No, look, I was out for a nice afternoon, I ran into my old friend– 不…我出来散心 巧遇我的老朋友…
[1:04:30] Oh, bullshit. You stink like a shrink. 胡扯! 你满身心理医生的臭味!
[1:04:33] You got shrink hands. 你有心理医生的手
[1:04:34] -You ordered your salad like a shrink. -Okay. 你点色拉的样子就像个心理医生
[1:04:37] -Let’s stop. This was my mistake. -No, this is good. -算了 是我不好 -不 这样很好
[1:04:41] -How does a shrink order a salad? -Don’t, Nigel. -心理医生如何点色拉呢? -别说了 奈吉…
[1:04:44] -In your opinion. I’d like to know. -Let’s go outside. -我想听听你的看法 -咱们到外面解决!
[1:04:46] I’m gonna beat your ass. I will beat your ass, shrink-wrap. 我一定要好好海扁你 我会把你揍扁 江湖郎中!
[1:04:49] Seger fan. You’d get your ass kicked at a fucking Seger concert. 你这席格粉丝 我要痛扁你!
[1:04:53] -Charlie. -Get the fuck up! Get up! -查理 -你给我起来啊! 站起来!
[1:04:55] I made you in the record store the minute I saw your dorky face. 我刚才在唱片行就识破你的真面目
[1:04:58] Outside! 到外面去!
[1:05:00] Okay, Charlie, calm down. 好了 查理 别激动
[1:05:11] You liar. 你这个骗子!
[1:05:50] Hey. 嘿
[1:05:52] Hey. 嘿
[1:05:58] The girls still at gymnastics? 孩子们还在上体操课?
[1:06:01] Yep. 是的
[1:06:06] I’m gonna go wash up. 我要去洗把脸
[1:06:09] I made dinner. 我煮了晚餐
[1:06:10] Where were you, at Charlie’s? 你跑去哪了? 查理家?
[1:06:15] You know what the whole problem is? 你知道这整个问题在哪吗?
[1:06:17] This whole Charlie problem? 这个〝查理问题〞?
[1:06:20] You’re jealous of him. 你嫉妒他
[1:06:22] -Really? -Yeah, really. -是吗? -是的
[1:06:24] I have a friend, I’m spending time away from the house… 我有朋友 我出门和他交往相处…
[1:06:27] …and it’s got your feathers ruffled. You are jealous of Charlie. 这让你很不舒服 你嫉妒查理
[1:06:30] I actually think you’re jealous of Charlie. 事实上我认为你嫉妒查理
[1:06:32] He’s caught up in this world of pain, thick like quicksand… 他遭受人生最痛苦的际遇…
[1:06:36] …and your only response is to covet his freedom. 而你的唯一反应是 趁机分享他的自由
[1:06:39] That is sick, Janeane. 这种说法太病态了 金妮
[1:06:40] -Is it? -What, I’m jealous of that? -是吗? -我嫉妒他的自由?
[1:06:43] Just because the guy can, what, do whatever he wants now… 就因为他可以高兴为所欲为…
[1:06:46] …and he’s got the freedom to just– 有那么多自由可以…
[1:06:48] I mean, you think I’m jealous of that? I covet that? 你认为我嫉妒他那样? 我分享他的自由?
[1:06:51] You need to check yourself. That is–That’s sick. 你该想想你讲的话 真的很病态
[1:06:54] What happened to that woman? 那个女人结果怎样?
[1:06:56] The one that wanted to go down on you? 想给你甜头尝的那个?
[1:06:58] I talked to Melanie at the office, and she said you made it go away. 我和诊所的梅兰妮谈过 她说你摆平那件事了
[1:07:01] -Wait a minute. You called Melanie? -Yes, I did. -等等…你打电话给梅兰妮? -没错
[1:07:04] So you’re checking up on me now, Janeane? 你在打探我 金妮?
[1:07:06] Alan, I gotta talk to somebody, because you’re not talking to me. 艾伦 我得找个人谈 因为你不和我谈
[1:07:10] -She’s right. I made it go away. -I’d like to know how you did that. -没错 我摆平了那件事 -我想知道你怎么摆平的
[1:07:13] I invited the woman in, I shut the door… 我请她进来 关上门…
[1:07:15] …I hopped on the desk and I just let her do it. 我坐上桌子 让她替我服务
[1:07:18] That’s real mature, Alan. 别孩子气 艾伦
[1:07:19] Well, listen to what you’re saying to me. 那你自己呢? 讲那些五四三的
[1:07:21] What are you insinuating? You don’t know me better than that? 你在暗示什么? 你还不了解我吗?
[1:07:25] I’m gonna go take a walk. 我要出去散步
[1:07:28] Say hi to Charlie. 帮我跟查理问好
[1:07:29] Don’t do that. Don’t. 你少来这套…
[1:07:30] Don’t act like you know what I’m– 别做出一副 你知道我想做什么的样子…
[1:07:33] Did I say I was going to Charlie’s? 我有说要到查理家吗?
[1:07:34] Don’t do that. You’re not in my head. 你少来 你不是我肚子里的蛔虫!
[1:07:38] Send him my love. 代我向他致意
[1:07:40] See? You want– 瞧? 你又…
[1:07:44] And if l–Then…. 如果我…
[1:07:48] Okay. 好吧
[1:07:49] Okay. 好吧
[1:07:55] Charlie Fineman to see Dr. Johnson. 查理·芬曼要找强森医生
[1:08:07] -Did you wanna talk, Charlie? -I’ll wait. It’s private. -你想找我谈话 查理? -我等一下好了 是私事
[1:08:10] Oh, well, you can speak freely. I mean, this one’s totally knocked out. 你可以尽量讲 这病人已经麻醉昏睡了
[1:08:13] She’s a thousand miles away. 完全不省人事
[1:08:15] And Anna’s from Guatemala. She just got to this country recently. 安娜是从危地马拉来的 她才刚来美国
[1:08:18] She doesn’t even speak English. 连英语都不会讲
[1:08:20] Anna, Charlie’s a superhero from outer space… 安娜 查理是从外层空间来的超人…
[1:08:23] …and he stuffs the front of his tights with a sock. 他裤子里塞了一团袜子
[1:08:28] You are very nice. 你人真好
[1:08:31] See? Privacy. 瞧? 完全隐私
[1:08:39] I was thinking about it, and you were right. 我一直在想 我想你说的对…
[1:08:45] I do need to get some help. 我的确需要协助
[1:08:49] -I wanna get help. -That’s great. -我想要找人帮助我 -那很好
[1:08:51] Yeah. I just–I gotta be really careful, though, I don’t– 我…但我得非常小心才行
[1:08:57] I just know I’m better off not having certain thoughts. 我若能不去想某些事 或许会比较好
[1:08:59] You’re doing the right thing… 但你这么做是对的
[1:09:01] …because you need help to process those thoughts. 因为你需要人帮你处理那些思绪
[1:09:03] Well, I don’t want it to be that bozo Nigel. 但我不要找那个蠢蛋奈吉
[1:09:06] -No. -He’s a dork. -好 -他是个蠢蛋
[1:09:08] He’s the biggest dork I’ve ever seen. 他是我见过最蠢的蠢蛋
[1:09:10] -Yeah, I get it. -All right. -好 我懂 -好的
[1:09:12] I get it. 我了解了
[1:09:22] That was seriously fucked up, Alan. 你真的很坏 艾伦
[1:09:23] I didn’t know he was gonna say all that shit. 我又不晓得他会讲那些
[1:09:34] Angela? 安杰拉
[1:09:35] -Hi. -Hey. -嗨 -嘿
[1:09:39] -How you doing? -Good, thank you. You? -你好吗? -好 谢谢 你呢?
[1:09:41] -Good. Good to see you. -Nice to see you. -很好 真高兴见到你 -很高兴见到你
[1:09:44] Charlie, this is Angela. Angela, this is Charlie. He’s my college roommate. 查理 这是安杰拉 安杰拉 这是查理 他是我大学的室友
[1:09:47] Nice to meet you, Charlie. 很高兴认识你 查理
[1:09:53] Well, thanks for seeing us on such short notice. 多谢你临时安排时间见我们
[1:09:57] Why don’t you guys come in and make yourselves comfortable? 你们进来吧 请随便坐
[1:10:00] I was just gonna grab a coffee. Anyone? 我正要去拿杯咖啡 你们要吗?
[1:10:02] No, I’m good. 不 我不要
[1:10:03] Charlie? 查理?
[1:10:06] Are you kidding me? She’s a baby. 开什么玩笑? 她只是个小孩
[1:10:09] Listen, you’re right. She’s young. 没错 她是很年轻
[1:10:11] But she’s good. A lot of experience with loss and grief counselling. 但她很杰出 有很多协助克服悲恸的经验
[1:10:14] She’s got nice tits. That’s not good. 她的胸部很美 这不太好
[1:10:17] Since when? 有什么不好?
[1:10:20] Good point. 有道理
[1:10:21] We’ll do the meet-and-greet, you’ll see what you think… 我们就做初步面谈 你看看感觉如何…
[1:10:24] …if you like her, we go from there. 如果你喜欢她 我们再说
[1:10:26] -Am I wrong about her tits? -No, you’re right. They’re wonderful. -我对她胸部的看法不对吗? -没错 你说的对 是很美
[1:10:29] So, what are you guys talking about? What’s so wonderful? 你们在谈什么? 什么东西很美?
[1:10:44] Well, think about it, Charlie… 你想一想 查理…
[1:10:46] …and call me or have Alan call me and we’ll schedule something. 再打电话我或请艾伦打给我 我们再安排时间
[1:10:51] -Donna, hi. -I’m early. -唐娜 嗨 -我来早了
[1:10:52] -Yeah. -Dr. Johnson. How are you? -是的 -强森医生 你好吗?
[1:10:55] -I’m fine. -I’m early. -我很好 -我来早了
[1:10:56] Okay. 好的
[1:11:00] Oh, Donna, this is Charlie. You remember Donna, right? 唐娜 这位是查理 你还记得唐娜吧?
[1:11:03] She’s early. 她来早了
[1:11:05] -Hi. -We were just wrapping up. -嗨 -我们才刚结束
[1:11:07] -Are you a patient of Angela’s? -I didn’t agree to that yet. -你是安杰拉的病人? -不 我还没答应
[1:11:12] But you are. 但你是她的病人
[1:11:13] And it’s because you’re her…. 因为你是她的…
[1:11:16] And you two are…. 而你们俩是…
[1:11:18] -Yes. -We should get started. -是的 -咱们开始吧
[1:11:19] -And we have a session now, so—Let’s get going. -我们现在要进行谘商… -我们得走了
[1:11:22] We should get started. I’m sorry about the overlap. 我们开始吧 对不起让你们的时间重迭
[1:11:24] Charlie, nice to meet you. Alan, thank you. 查理 很高兴认识你 艾伦 谢谢你
[1:11:26] Better bring out the big guns for this one. She’s crazy with a side of crazy. 你最好拿出你的枪 她这人脑筋有问题
[1:11:30] -Bye. -Just saying. Protect yourself. -拜 -你好好保护自己
[1:11:35] -You okay? -Yeah. -你还好吧? -嗯
[1:11:37] Just make sure they never schedule me near that girl, all right? 下次别让他们安排我 有机会遇到那个女人 好吧?
[1:11:40] I would– 我会…
[1:11:42] No, it’s just, I never wanna see her again. That’s trouble. 我不想再见到她 太麻烦了
[1:11:45] She’s too good-Iooking, I just– 她太美了 我会…
[1:11:48] Nobody has a right to look that good. It’s trouble for everybody. 哪有人那么漂亮的 她这样对大家都不好嘛
[1:11:53] Okay, Charlie. 好的 查理
[1:12:01] So have you thought at all about what you’d like to talk about today? 你有没有先想过 今天打算谈什么?
[1:12:05] And how you wanna start this? 还有你想怎么开始?
[1:12:07] Not really. 没有
[1:12:08] I don’t know. I’m good. 我不知道 我很好
[1:12:12] You’re good? 你很好?
[1:12:13] I’m okay. 我还好
[1:12:15] That’s good. 那很好
[1:12:17] What makes you okay? 你为什么觉得自己还好?
[1:12:21] I don’t know. 我不知道
[1:12:24] Can I just say something? You’re too young. You’re a baby. 我可以这么说吗? 你太年轻 你只是个孩子
[1:12:28] I can’t do this. 我没办法
[1:12:31] What can I do to help you, Charlie? 我能怎么帮你呢 查理?
[1:12:34] How can someone like me help you? 像我这种人该如何帮助你呢?
[1:12:41] I have these things… 有些事情…
[1:12:44] …that I don’t like to think about. 我不太愿意去想
[1:12:51] You’re too young. You’re too young. I can’t do this. 你太年轻 你太年轻 我不能这么做
[1:12:54] I gotta put these back on. 我得戴上耳机
[1:12:57] That’s okay. 好的
[1:13:02] What do you like to do for fun, Charlie? 你喜欢做什么好玩的事 查理?
[1:13:04] I don’t know. 我不知道
[1:13:06] I like movies. I like comedies. 我喜欢电影 喜剧电影
[1:13:10] Mel Brooks movies. 梅尔·布鲁克斯的电影
[1:13:13] I like to play the drums. 我喜欢打鼓
[1:13:16] I like to play “Colossus.” 我喜欢打电动
[1:13:19] Go ahead. 再继续说啊
[1:13:21] Is this session over yet? 今天的疗程结束了吗?
[1:13:23] -Do you want it to be? -Yeah. -你想要结束吗? -对
[1:13:26] Then it’s over. 那就结束了
[1:13:33] Thank you. 谢谢你
[1:13:38] -How’d it go? -It went good. She helped a lot. -进行得如何? -不错 她帮我很多忙
[1:13:40] I think I’m all better. 我想我好多了
[1:13:44] Charlie. 查理…
[1:13:46] Hey. 嘿
[1:14:02] So, Charlie… 那么 查理…
[1:14:05] I wanted to go back to where we were last week. 我想回到我们上周讲的内容
[1:14:08] You were telling me that there’s some things… 你告诉我有些事情…
[1:14:10] …that you don’t like to think about. …你不愿想起
[1:14:13] Do you think you could give me an example of some of those things? 你可以举个例子 告诉我是什么事吗?
[1:14:19] Not yet. I’m not ready for that. 还没 我还没准备好告诉你
[1:14:21] Okay. Is there anything that you’d like to talk about today? 好的 那你今天想讲什么呢?
[1:14:25] You’re too young. I told you that. It’s just… 你太年轻 我已经说过了
[1:14:30] You’re too young to do this. 你太年轻 不适合做这种事
[1:14:32] I’m gonna put these back on. 我要戴上耳机
[1:14:35] Okay. 好吧
[1:14:37] I can hear you still. 我还是可以听到你
[1:14:43] May I say something? 我可以说句话吗?
[1:14:46] You’ve obviously put a lot of effort into not thinking about these things. 很显然你很努力让自己 不去想这些事
[1:14:50] No, no, no. I don’t remember them, all right? 没… 我不记得她们 好吧?
[1:14:55] I don’t like to remember. 我不喜欢去记得
[1:14:57] But you said that you wanted help, right? 但你说你想要得到协助 是吧?
[1:15:00] I mean, you said that you were ready to talk about some of these things. 你说你已经准备好谈论这些事
[1:15:04] And part of the help that I can give you… 我能给予你的协助就是…
[1:15:07] …is to help you be okay with thinking about some of those things. …帮助你以稳定情绪 去想那些事情
[1:15:11] You wanna know what I think about? 你想知道我在想什么吗?
[1:15:13] -You wanna know? -Yes, yes. -你想知道? -是的
[1:15:17] Your tits. 你的胸部
[1:15:20] -Okay. -They’re round and they’re perfect… -好的 -很圆 很完美…
[1:15:23] …and I think about them for that reason. …因为那样所以我一直想着
[1:15:26] -That’s what’s on my mind. -Thank you, Charlie. Thank you. -我心里想的就是这个 -谢谢你 查理 谢谢
[1:15:30] Is the session over yet? 今天的疗程结束了吗?
[1:15:33] -If you want it to be. -I do. -如果你想要结束的话 -是的 我想
[1:15:37] Then it’s over. 那就结束了
[1:16:45] So how are you, Charlie? How was your week? 你好吗 查理? 你这周过得好吗?
[1:16:48] It was good. 不错
[1:16:49] Except I was angry. 可是我很生气
[1:16:54] -I was pretty mad. -Who were you mad at? -我很生气 -你生谁的气?
[1:16:57] I was mad at you. 我生你的气
[1:16:59] -I didn’t really wanna come back here. -Why didn’t you wanna come back? -我原本不想回来的 -你为什么不想回来?
[1:17:03] Well, you know why. Every week, you try to make me do it again. 你知道的 你每星期都要我再来一次
[1:17:09] What do I try to make you do, Charlie? 我要你做什么呢 查理?
[1:17:11] Talk about things I don’t wanna talk about. 谈论我不想谈的那些事
[1:17:14] Well, for the last few weeks, you’ve been saying you were getting ready… 过去几周以来 你一直提到…
[1:17:18] -…to talk about some of those—No, goddamn it, that was you! -你准备好要谈论那些事… -不! 该死! 那是你讲的!
[1:17:21] I didn’t say that, you did! 我才没讲! 是你讲的!
[1:17:24] I don’t wanna talk about those things. I don’t remember. 我不想谈那些事 我不记得那些事!
[1:17:28] I’m sorry. 对不起
[1:17:30] I’m glad you came in, even though you were mad at me. 我很高兴虽然你生我的气 你还是愿意来
[1:17:34] Yeah. I am too. 是啊 我也是
[1:17:38] Can I say something, Charlie? 我可以说句话吗 查理?
[1:17:41] -Yeah. -It might make you mad again. -可以 -这可能又会让你生气
[1:17:44] No. 不会
[1:17:46] Go. 讲吧
[1:17:49] There is no point in you coming here every week… 如果你每个星期都回来这里…
[1:17:52] …if we eventually don’t discuss your life… 但我们一直不讨论你的生活…
[1:17:56] …and discuss your family. 或你的家人 那就没什么用处了
[1:18:00] Is this session over yet? 今天的疗程结束了吗?
[1:18:03] No, it just started. 不 疗程才刚开始
[1:18:05] Can it be? 可以结束了吗?
[1:18:10] If you want it to be, yes. 如果你想要结束的话 没问题
[1:18:15] Charlie, before you go, I’d just–I’d like to say something. 查理 在你走之前 我… 我想讲一句话…
[1:18:20] Look, the fact is you had a family… 实情是 你曾经有过一个家庭…
[1:18:24] …and you suffered a great loss… 你失去很多…
[1:18:27] …and until you can discuss that and we can really talk about that… 直到你能够讨论 我们能够真正讨论那些事之前…
[1:18:32] …this is all just an exercise. 这一切都只是练习的动作
[1:18:36] I can be patient, Charlie… 我可以很有耐心的 查理…
[1:18:40] …but you need to tell someone your story. 但你必须找个人把你的故事说出来
[1:18:45] It doesn’t have to be me, but someone. 不必一定是我 任何一个人都行
[1:19:11] Charlie, wait a second. You didn’t tell me that this guy’s partner was black. 查理 等等… 你没告诉我这人的搭档是黑人
[1:19:16] I mean, that makes this almost bearable. 这样整个故事就容易接受多了
[1:19:20] Why do they gotta give him the green V plunge–? 他们为什么让他穿那绿色紧身衣…
[1:19:24] I mean, that’s–Why’d they do that? That’s kind of faggoty. 为什么那么做呢? 太娘娘腔了吧
[1:19:32] I had three daughters. 我曾经有三个女儿…
[1:19:34] -I know. -Gina was 5. She was…. 吉娜是五岁 她…
[1:19:39] Jenny… 珍妮…
[1:19:41] …was 7. 七岁
[1:19:44] She…. 她…
[1:19:48] She liked boys already. 她已经开始喜欢男孩了
[1:19:50] Julie was 9. She was older. 茱莉九岁 她是… 她是老大
[1:19:55] They all looked alike, Johnson. 她们都长得很像 强森
[1:19:58] Like Doreen. 就像朵琳
[1:20:01] Doreen was my wife. 朵琳是我的太太
[1:20:03] D.T. That was her nickname. 她的绰号叫朵汀
[1:20:07] Doreen Timpleman. 朵琳汀普曼
[1:20:09] She had a dog, Spider. Spider. A poodle. 她有一只狗叫蜘蛛 一只贵宾狗
[1:20:17] They’d wake me up all the time, Saturday mornings, you know… 她们星期六总是同一个时间起床…
[1:20:21] …singing Beatles songs to me, in harmony. 朝我唱《披头四合唱团》的歌 四部合音
[1:20:24] The four of them. 她们四个
[1:20:26] So cute. 好可爱
[1:20:28] So cute. 好可爱
[1:20:31] Doreen never, never judged me. 朵琳从不对我妄加评论
[1:20:36] You know? 你知道吗?
[1:20:39] Never nagged, like some wives do. 从不像有些妻子那样唠叨
[1:20:42] She just wanted me to take my shoes off… 她只会要求我 要脱鞋子
[1:20:47] …so I didn’t wreck the carpet. That’s it. 免得弄脏地毯 只有那样
[1:20:57] Doreen and the girls were very female. 朵琳和女儿们都很女性化
[1:21:02] I was the oddball, you know? 我…我则是家中的异类
[1:21:07] Mr. Man. 〝唯一的男生〞
[1:21:12] They adored me, Johnson. 她们很爱我 强森
[1:21:17] I bet they did. I know they did, Charlie. 我想也是 我知道她们很爱你 查理
[1:21:21] They had long brown hair… 她们全都有棕色的头发
[1:21:25] …except little Gina. She kept her hair short, you know. 除了吉娜 她… 她留短头发…你知道
[1:21:31] To be different from everybody. 为了要与众不同
[1:21:37] She…. 她…
[1:21:39] She had a birthmark too. 她还有一个胎记
[1:21:42] Looked like a burn… 像是烧伤的疤痕…
[1:21:44] …but it wasn’t. 但不是烧伤的
[1:21:50] When she was little, they said it was gonna go away… 她小的时候人家都说 长大就会消失…
[1:21:53] …but it never did. 但它从未消失
[1:21:58] Jenny. Jenny, this one… 珍妮 珍妮 这女孩…
[1:22:01] …she wanted to be a gymnast. 她想当体操选手
[1:22:07] She was such a klutz, though. 但她真的很不行
[1:22:09] I didn’t have the heart to mention it as a problem. 我不忍心告诉她 她根本不是那个料
[1:22:22] They went to see… 她们当时去找…
[1:22:25] …Doreen’s sister, Ellen, and her girls in Boston… 朵琳在波士顿的 妹妹和她的女儿
[1:22:29] …and they took Spider because… 她们带蜘蛛一起去 因为…
[1:22:32] …I had to work and they didn’t trust me to feed her. 我得上班 她们不放心让我照顾她
[1:22:35] But that was a joke, right? And then… 但那只是玩笑话 然后…
[1:22:40] …we were all going to D.T.’s little cousin’s wedding… 我们一家原本要去参加 朵汀表妹的婚礼…
[1:22:43] …in Los Angeles, and I was gonna meet them out there. 在洛杉矶 我原本是要到那里和她们会合
[1:22:47] The kids wanted to go to Disneyland… 孩子们想要去迪斯尼乐园…
[1:22:51] …but they had–They were already gonna miss a couple days of school… 但是她们那时已经跟学校 请太多天假…
[1:22:56] …so we had to say no. 所以我们就不答应她们
[1:22:58] You know. 你知道
[1:23:05] So I’m going on out to meet them in Los Angeles. 所以我直接去洛杉矶和她们会合
[1:23:08] And on my way to JFK, I’m in the taxicab… 当我前往甘尼迪机场时 我坐在出租车里…
[1:23:12] …and I hear on the radio…. 我听到收音机的广播
[1:23:20] I get there and some man tells me the plane’s from Boston. 当我到时 有人告诉我 那架飞机是从波士顿起飞的
[1:23:28] Some other guy says there’s two planes. 还有另外一个人说 是两架飞机…
[1:23:35] Then I go inside the airport and I’m watching– 然后我走进机场 我看着…
[1:23:40] I’m watching on the television and l– 我看着电视屏幕 我…
[1:23:43] And I saw it. 我…我…我看到那个画面
[1:23:48] I saw it and I felt it at the same time. 我看到了 我同时也感受到了
[1:24:00] I thought about Gina’s birthmark… 我想到吉娜的胎记…
[1:24:05] …and l– 我…
[1:24:07] I felt them burning. 我感觉到她们被灼烧
[1:24:25] Can we go? 我们可以走了吗?
[1:24:28] I wanna go home now. 我想要回家了
[1:24:35] I don’t like this. 我不喜欢这个
[1:24:39] I don’t like doing it. 我不喜欢这样
[1:24:43] Remembering. 去回想
[1:24:45] I don’t like remembering. 我不喜欢回想
[1:25:20] New York One has gotten evidence of a credible terror threat… 纽约新闻台获悉一个 可靠的恐怖行动威胁…
[1:25:23] …and New York City may be a target, 纽约市有可能是攻击目标
[1:25:25] As a result, the terror-alert status has been raised, 所以恐怖行动警讯状态因而升高
[1:25:27] City officials are beefing up security on our subways, buses and airports, 市府官员正针对地铁、公交车及机场的安全发表声明
[1:25:31] Specifics about the threat haven’t been released, 威胁内容尚未正式发表
[1:25:33] Cops won’t confirm whether there’s a link to the al Qaeda terror group…, 警察不愿证实是否与 盖达组织有任何关连…
[1:26:08] For Americans and Iraqis alik e… 对美国人和伊拉克人而言…
[1:26:10] … today’s violent demonstrations… 今天的暴力行动 显示出…
[1:26:12] … were just another long chapter in the ongoing war on terror, 此乃另一段漫长艰辛的 反恐战争史
[1:26:17] In Baghdad, a cop– 在巴格达方面…
[1:28:04] Charlie? 查理
[1:28:07] Charlie, are you here? 查理 你在吗?
[1:28:13] Lincoln next door called to say that you were listening to the TV too loud. 隔壁的林肯先生说 你的电视声音太大声
[1:28:18] I said you didn’t listen to the TV, but– 我说你没在看电视 可是…
[1:28:22] Are you okay? 你还好吧?
[1:28:25] Charlie. 查理
[1:28:28] Charlie. 查理
[1:28:43] What’s wrong with you? 你有毛病啊?
[1:30:16] -What are you doing, man? -You fucking almost hit me. -你在干什么? -你差点撞死我!
[1:30:19] -What are you, drunk? -Are you drunk? You almost hit me. -怎么 你喝醉酒了吗? -你醉了吗? 你差点撞到我!
[1:30:21] Get out of the way before I run you over. 滚远点 免得我撞死你
[1:30:23] You run me over? Come on. Come run me over. 你想撞死我? 来啊 来撞我啊!
[1:30:26] Come and run me over! 来撞死我啊!
[1:30:27] Look out! Get out of the way! 小心! 快点走开!
[1:30:29] Okay, friend, drop the gun! 好了 把枪丢下!
[1:30:32] N.Y.P.D.! Drop the gun now! N.Y.P.D.! 我是纽约警察! 马上把枪丢下!
[1:30:36] Drop the gun! Andrew, where are you, man? 丢下枪! 安德鲁 你在哪啊?
[1:30:38] -This guy’s crazy! -It’s good. -这家伙疯了! -太好了
[1:30:41] -Andrew! -Just do it. Come on, do it. -安德鲁! -开枪啊! 快点 动手啊!
[1:30:43] -Andrew, where are you? -Do it. -安德鲁 你在哪? -动手啊!
[1:30:45] -I’m gonna toast him, Andrew! -Do it. -我要射他了 安德鲁! -动手啊!
[1:30:50] -Get him the fuck down! -Do not move a muscle. -把他压到地上! -别动!
[1:30:53] Don’t ever point a gun at me again. I should’ve fucking shot you. 别想用枪指着我 我刚才应该开枪射你的!
[1:30:57] -Get up. Get up. -Get up on your feet now! -起来! 起来! -站起来!
[1:31:00] -Against the wall. -Up against the wall. -面对着墙壁 -起来面对墙壁!
[1:31:02] Get the fuck up, you bastard! What the fuck you think this is? 起来! 你这混蛋! 你在搞什么鬼?
[1:31:07] Stay the fuck up! Get the fuck up! 站着别动! 起来站着!
[1:31:20] Alan, say hi to Pete Savarino, Charlie’s attorney. 艾伦 这位是彼得沙瓦利诺 查理的律师
[1:31:24] This is Alan Johnson. 这位是艾伦强森
[1:31:26] All the criminal charges are gonna be dropped. 所有刑事罪名将会被撤销
[1:31:29] -That’s good. -The city doesn’t wanna make… -那就好 -市府不希望这件事…
[1:31:31] …a big case out of this. 闹得太大
[1:31:32] A 9l1 1 widower gets beat up by the cops. Doesn’t look good. 911事件的鳏夫被警察殴打 不太好看
[1:31:36] So we’re gonna go a different way. 所以我们要采取不同的作法
[1:31:39] They wanna do a three-day psych evaluation at Roosevelt Hospital. 他们打算在罗斯福医院进行 三天的精神分析评量
[1:31:42] That’s standard procedure. 那是标准的手续过程
[1:31:45] Well, it’s better than jail, I guess, but Jesus– 总比坐牢好吧 我想 可是…
[1:31:50] Here you go. 他来了
[1:31:52] Here, talk to him and I’ll get the paperwork done. 你陪他说话 我去处理文件
[1:31:54] Okay. 好的
[1:32:13] You okay? 你还好吧?
[1:32:21] What’s gonna happen? 接下来会怎样?
[1:32:25] Well, they wanna hold on to you… 他们希望能够把你…
[1:32:29] …for a few days and do a psych evaluation, you know. 留下来几天 进行精神分析评量
[1:32:37] Angela and I, we’re gonna– 安杰拉和我 我们会…
[1:32:40] -We’re gonna follow you and—Okay. -我们会陪着你… -好的
[1:32:43] I’ll get you settled in, make sure everything’s all right. 我会帮你安顿好 确定一切都顺利没事
[1:32:54] I’m really sorry, Charlie. I feel like this is my fault. 我真的很遗憾 查理 我总觉得是我的错
[1:32:57] You know, like I pushed you too hard. 我逼你逼得太紧了
[1:33:01] I just wanted you to… 我只是想要你…
[1:33:05] …be better or something, I don’t know. 好起来或什么的 不晓得…
[1:33:10] I’m sorry. 对不起
[1:33:50] When you feel uncomfortable, you let me know, all right? 你若觉得不舒服的话 要告诉我 好吧?
[1:34:08] -Are you calm? -I’m good. -你现在冷静了吗? -我没事
[1:34:12] But something that you are not doing has brought him here to this point. 因为有些事你并没有做到 导致他今天走到这个地步
[1:34:16] That’s completely irrelevant. 那根本是两回事
[1:34:18] I will see to it that he has proper out-post treatment… 我要确定他得到妥善的治疗…
[1:34:21] …and I will take care of him. 我会照顾他的
[1:34:23] Please don’t tell me how to do my job. I understand what is needed here. 请别告诉我该如何做我的工作 我知道该做什么事
[1:34:26] I’m not wanting him to…, 我不是要他…
[1:34:40] Sign out. 签退出院
[1:34:57] -Where’s he going? -I don’t know. -他要去哪? -我不知道
[1:35:18] Listen, Charlie, there’s gonna be a– 听着 查理 星期五早上…
[1:35:21] A hearing Friday morning. 将会举行一场听证会
[1:35:25] The DA’s office wants you back in here. 检察官办公室会要你回来这里
[1:35:30] They wanna have you committed. 他们打算让把你送进医院
[1:35:36] They wanna have the right to hold on to you for up to a year. 他们希望能够取得 监管你住院一年的权利
[1:35:39] That’s what they’re saying. 他们是这么说的
[1:35:43] The hospital staff is recommending it as well… 医院方面也是如此建议…
[1:35:45] …and the Timplemans, they’re onboard with it too. 还有汀普曼夫妇… 他们也同意这么做
[1:35:51] The Timplemans? 汀普曼夫妇?
[1:36:02] Can we go get Chinese now? 我们现在可以去吃中国菜吗?
[1:36:40] You know what it is? Janeane and I are just up under each other too much. 你知道吗? 金妮和我都对彼此过于苛求
[1:36:44] She’s always asking me to open up, you know… 她总是要我敞开心胸…
[1:36:46] …talk to her, and then I do… 和她谈 可是当我真的和她谈时…
[1:36:49] …and everything gets so personal, and the whole thing just goes to shit. 又好像变成人身攻击 局面变得不堪收拾
[1:36:53] Yeah. 是啊
[1:36:55] Says she wants to hear what I have to say. She doesn’t wanna hear it. 她说她想听我要讲什么 她才不想听
[1:37:01] -Well, what do you have to say? -That I need some air. -你想讲什么? -我需要空间
[1:37:06] You know? 你知道吗?
[1:37:07] I mean, I love her. I’m still in love with her. 我爱她 我…仍深爱着她
[1:37:11] But, come on, give me some air, man. 但是 拜托… 给我点空间嘛
[1:37:15] I mean, it’s like I’m not even me anymore. You know? 好像我再也不是我自己了 你知道吗?
[1:37:21] I’m not some damn Siamese twin, I’m me. 我又不是连体婴 我还是我自己
[1:37:24] And that shouldn’t piss her off. It’s just–It shouldn’t. 那应该不会惹她生气 应该不会才对
[1:37:28] You wanna know what I remember about you from college? 你知道我对你大学时的印象 是怎样的吗?
[1:37:35] Nobody ever gave you any shit. 从来没有人敢惹你
[1:37:39] You didn’t take shit from anybody. 别人休想欺负你
[1:37:45] You know what else? 你知道还有什么吗?
[1:37:49] I hate what I do. You know, the money’s good. 我痛恨我的工作 收入是很高没错
[1:37:53] But I swear to God, I hate putting phoney teeth on phoney people. 但是我说真的 我真讨厌帮那些做作的人装假牙
[1:37:56] But don’t get me wrong. I’m a dentist, and when people need it, that’s great. 我是个牙医没错 当人们需要我时 那种感觉很好
[1:38:00] I feel for them. But some assholes… 我能体谅他们 但是有些混蛋…
[1:38:02] …I just wanna slap them in the head and say: 我有时很想甩他们一巴掌说…
[1:38:05] “Get your ass out on the street.” You know? 〝给我滚到外面去…〞你知道吗?
[1:38:07] “There’s a lot worse things to worry about than your teeth.” 〝天底下还有比你的牙齿 更值得你担忧的事〞
[1:38:25] So, what’s going on with this… 对了 那究竟是怎么回事…
[1:38:28] …kitchen-remodelling thing? What’s up with that? 你老是重新整修厨房? 那是怎么回事?
[1:38:31] What else could you do besides veneers? 除了镶牙 你还做什么?
[1:38:34] No, no. Don’t change the subject. What’s going on with that? 不…别换话题 那究竟是怎么回事?
[1:38:37] Come on, tell me. What’s up with the kitchen thing? 别这样 告诉我 为什么一直在整修厨房?
[1:38:44] Tell me. 告诉我
[1:38:50] The last time I spoke to Doreen… 我最后一次和朵琳讲话…
[1:38:58] …she was at the airport in Boston. 她当时在波士顿的机场
[1:39:03] She wanted– 她想要…
[1:39:06] Wanted to talk to me… 想要和我谈…
[1:39:11] …about the kitchen remodel… 重新整修厨房的事
[1:39:13] …that she and the girls wanted to do. 她和女儿们想要那么做
[1:39:18] And I was busy, running out the door… 我当时在忙 正赶着出门…
[1:39:27] …and I fucking snapped at her. 我对她大发脾气
[1:39:35] Oh, man, the last time I fucking spoke to her. 喔 天 那是我最后一次和她说话
[1:39:45] I hated kitchen talk. 我痛恨谈厨房的事
[1:39:54] I think you gotta let that go, Charlie. 我想你应该放手了 查理
[1:40:00] I’m sure you said a lot of nice shit to her before then, man. 我相信你从前对她说过 很多很甜蜜的话
[1:40:06] It’s one thing, man. Just let it go. 这件事 你就别放在心上了
[1:40:10] -Yeah? -Hell, yeah. -可以吗? -当然啦
[1:40:21] Are you gonna be all right, Charlie? 你会没事吗 查理?
[1:40:25] You’re gonna make it, right? 你能撑过去的 是吧?
[1:40:32] I’m more worried about you, Johnson. 我还比较担心你呢 强森
[1:40:41] I’m more worried about you. 我还比较担心你呢
[1:40:55] If you listen carefully, you’ll be able to hear assholes puckering, okay? 你若仔细听就会听出 里面全都是些势力鬼
[1:41:00] Go, go, go. 去吧…
[1:41:07] Hello. 哈啰
[1:41:09] Listen up. 听着…
[1:41:11] If I ever happen to get into a situation with a patient again… 如果我再次和病人发生争执的话…
[1:41:15] …I don’t care what it does to our liability… 我才不管会对 营业保险有何影响
[1:41:17] …you know what you’re gonna do? You’re gonna back me up. 你们知道该怎么做吗? 你们应该要挺我
[1:41:20] I put this practise together… 这诊所是我撑起来的
[1:41:22] …and I made you all filthy stinking rich. 我让你们每个人赚那么多臭钱
[1:41:25] Especially you, Stelter. 尤其是你 史特勒
[1:41:28] Got a problem with what I’m saying, take your ass back to Brooklyn… 你要是不中意我现在说的话 就给我滚回布鲁克林…
[1:41:31] …and get whacked around with insurance cases. 去那里管保险的案子!
[1:41:34] That’s it. I’m sick of playing with candy-asses. 我受够了当个乖乖牌
[1:41:36] You know, Alan, I really think this is inappropriate. 艾伦 我认为这样真的很不得体
[1:41:40] I don’t care what you think. 我才不在乎你怎么想
[1:41:42] This isn’t a discussion. It’s a warning. 这不是在讨论 这是个警告
[1:41:46] There’s gonna be some changes made around here… 这里将会有些改变
[1:41:48] …and you may not all make the cut. 你们不一定每个人都能分红
[1:41:57] As you were. 继续做你们的事吧
[1:42:01] The new champ. 新任冠军高手!
[1:42:04] No, no. You were in there with me. It’s what you said. 不…是你激励我的 你之前在餐厅讲的话
[1:42:06] See, that’s the old college Johnson. That’s taking-no-shit Johnson. 那就是大学时代的强森 无人敢欺负的强森
[1:42:10] I gotta…. 我得要…
[1:42:12] Unfortunately, I think I was thinking about another guy we know. 事实上 我刚才想的是 另一个同学…
[1:42:17] Handleman, Andrew Handleman. 汉德门? 安德鲁汉德门?
[1:42:19] -He didn’t take shit from nobody. -Oh, yeah. -他从前谁都不鸟的 -喔 对
[1:42:22] You used to take shit from everybody, though. 经常被人欺负的是你
[1:42:24] Remember that? 记得吗?
[1:42:26] But you were great in this one. That was fun. 不过你刚才的表现真的很棒 好玩极了
[1:42:39] What were the combined findings of the hospital staff? 医院的综合评量结果是什么?
[1:42:43] The staff did find Charles Fineman victim to severe symptoms… 我们认为查理·芬曼 患有严重的…
[1:42:47] …of post-traumatic stress disorder… 灾难后压力症候群
[1:42:49] …as well as delusional tendencies related to that… 并且有出现幻觉的倾向…
[1:42:52] …and an incapability to function… 而且无法正常的…
[1:42:55] …in anything resembling a normal adult manner. 像正常成年人一样自主过活
[1:42:57] And do you think remanding him to the hospital for up to a year… 你认为让他留在疗养院一年…
[1:43:02] …would benefit Dr. Fineman? 对芬曼医生会是件好事吗?
[1:43:04] Yes, I do. 是的 我认为如此
[1:43:08] -Thank you. -Thank you, Dr. Bale. -谢谢 -谢谢你 贝尔医生
[1:43:09] You may step down. 你可以下去了
[1:43:11] I disagree strongly with that finding. 我个人非常不同意对该诊断结果
[1:43:15] Your Honour, I think that Charlie needs to find his own way. 法官大人 我认为查理需要 自己去摸索
[1:43:20] Not on our time, but on Charlie’s time. 不是以我们的步调 而是查理的步调
[1:43:23] And I think that will happen. 我认为那是有可能的
[1:43:25] He’ll find people that will fill his life again. 他将再度找到让他觉得还活着的人群
[1:43:28] Not today, but soon. Slowly. 不会是今天 但指日可待
[1:43:32] Can I just ask a question… 我可以问一个问题…
[1:43:33] …about your life experience in regard to this long-term illness? 关于你对这种长期疾病的 实际接触经验?
[1:43:38] I’m curious. How old are you? 我很好奇 你几岁?
[1:43:40] What does that have to do with anything? 那有何关连呢?
[1:43:43] -Dr. Fineman—That question sucks, Your Honour. -芬曼医生… -那个问题很烂 法官大人
[1:43:45] -It’s actually a good question. -No, no, no, it sucks. It sucks. -事实上 那是很好的问题 -才怪 烂透了
[1:43:49] You know, we’re gonna talk about age. 如果要谈年龄的话…
[1:43:51] He’s gotta go to Little League practise soon. 这个人很快就有资格 参加少棒队
[1:43:54] Dr. Fineman. 芬曼医生
[1:43:57] Mr. Fallon, the question’s specious. It demeans the court. 法兰先生 这问题有点不切实际 有辱法庭
[1:44:01] You don’t need to address it, Dr. Oakhurst. 你不必回答 欧克赫斯特医师
[1:44:05] He wouldn’t talk about them from that day on, any of them. 自那天起他就不肯谈论她们
[1:44:10] Then he cut us off. He wouldn’t take my calls. 然后他不与我们联络 不肯接我的电话
[1:44:13] He wouldn’t take our calls. 不肯接我们打的电话
[1:44:16] You know, this has destroyed my wife a second time… 这件事对我太太等于是二度打击
[1:44:20] …what’s happening here with Charlie. 因为查理现在所经历的事情
[1:44:23] She couldn’t even take the stand today. 她今天甚至无法上庭作证
[1:44:25] This has been awfully hard on her. 这对她的打击太大了
[1:44:28] Tell me about what happened the last time Charlie was over. 告诉我查理最后一次 到家里的情况
[1:44:32] We wanted to show him some pictures of the girls, some photos. 我们想给他看几张孙女们的照片…
[1:44:36] It was very, very hard. We wanted to give them to him. 真的很不好受 我们想把那些照片交给他
[1:44:41] And what happened when you showed him the photos? 当你们给他看那些照片时 发生了什么事?
[1:44:43] Charlie broke a beautiful lamp of Ginger’s. 查理打破了珍哲的一盏美丽的台灯
[1:44:47] It was one of a set. We gave the other to our daughter. It was– 那是一对台灯的其中一盏 另一盏我们送给了我女儿…
[1:44:50] How long are we gonna talk about this lamp? Goddamn it. 我们到底要谈这该死的台灯多久? 要命!
[1:44:53] It was a lamp. Let it go already. 只不过是盏台灯 拜托!
[1:44:56] -It’s more than a lamp, Charlie. -Oh, come on. -那不仅只是盏台灯 查理 -拜托!
[1:44:58] It was a hell of a lot more than a lamp. 那盏台灯意义重大!
[1:45:01] -Just stop it already. Just stop it. -Okay, okay. Enough. -别再说了 别说了! -好了! 好了! 够了!
[1:45:05] That’s one. Both of you… 你们两位 这是第一次警告
[1:45:08] …that’s one. 第一次警告
[1:45:10] Mrs. Timpleman, sit down. 汀普曼太太 坐下
[1:45:11] He knows damn well what that fricking lamp meant to me. 他明知那盏台灯对我的意义
[1:45:14] Sit down. 坐下
[1:45:23] Go on. 继续
[1:45:25] Do you carry any pictures of your grandchildren, Jonathan? 你有带你孙女们的照片吗 强纳森?
[1:45:29] In my wallet, yes, of course I do. 当然 在我的皮夹里
[1:45:31] Of course he does. What is he, an animal? 他当然带了 干嘛? 他是野兽啊?
[1:45:33] Oh, ma’am, please stop. 女士 请住嘴
[1:45:43] Are these photographs copies… 这些相片影印本…
[1:45:48] …of the same photographs that you carry with you every day? 和你每天携带的照片是一样的?
[1:45:51] Yes. 是的
[1:45:53] And what was this little angel’s name? 这位小天使叫什么名字?
[1:45:57] This is Gina. 这位是吉娜
[1:45:58] She was 5. She was a little doll. 她五岁 她是个可爱的小娃娃
[1:46:02] And this is little Jenny. 这位是小珍妮
[1:46:06] She was quite a little chess player. 她很会下棋
[1:46:08] She got that from me. 遗传到我的
[1:46:11] Jenny wanted to join a tournament, so I signed her up and we went. 珍妮想参加比赛 我帮她报名 我们一起去的
[1:46:16] And that photograph… 那一张…
[1:46:18] …that’s you and her at a chess tournament together? 那是你和她一起 参加下棋比赛的照片?
[1:46:20] Yes. 是的
[1:46:25] -And this? -This is all of us at the Cape. -这张呢? -这是我们大家在开普角照的
[1:46:31] And this photograph. 这张照片…
[1:46:32] -This is your daughter Doreen here? -Yes. -这是你的女儿 朵琳? -是的
[1:46:41] And this photograph… 这张照片
[1:46:44] …this is all four of them? 这是她们四个?
[1:46:46] Yes. 是的
[1:46:48] All four of them. 她们四个全部
[1:46:54] Dr. Fineman. 芬曼医生…
[1:46:58] Dr. Fineman. That’s two. 芬曼医生 这是第二次警告
[1:47:05] I bet you miss them. 你一定很想念她们
[1:47:07] I think about them all day. Every day of my life. 我整天无时无刻不想着她们 我将一辈子想念着她们
[1:47:12] I don’t understand how anyone could not. 我不明白怎么会有人不想念
[1:47:16] Dr. Fineman. 芬曼医生
[1:47:17] I have no further questions, Your Honour. 没有别的问题了 法官大人
[1:47:26] -Your Honour, you gonna allow this? -That’s three. -法官大人 你任由他撒野? -第三次警告
[1:47:30] Bailiff. 法警…
[1:47:31] Take him out to the hallway. 把他带到走廊去
[1:47:33] Just let the guy– 让他去…
[1:47:35] -Wait a minute. Wait a minute. -Hey, come on. -等一下! 等一下! -嘿 别这样
[1:47:38] Hey, take it easy. 嘿 别太粗鲁
[1:47:39] Take it easy with him. 别对他太粗鲁
[1:47:43] I’m right here, Charlie. 我就在这里 查理
[1:47:45] Charlie, I’m right here. Charlie, I’m right here. 查理 我就在这里 查理 我就在这里
[1:47:51] Clear the court. 退庭!
[1:47:55] I wanna see counsel for both sides and the Timplemans… 我要见两边律师 和汀普曼夫妇
[1:47:58] …in my chambers in 20 minutes. 二十分钟后到我办公室
[1:48:07] This is a mess. 简直是乱七八糟
[1:48:10] First off, you ever pull crap like that in my court again… 第一 你们要是敢在我的法庭上 再搞这样的飞机…
[1:48:15] …I will have hardened inmates using you as a dress-up doll. 我就把你关进大牢里
[1:48:19] -Hear me? -Your Honour, in my defence– -听到了吗? -法官大人 我要说的是…
[1:48:20] Quiet. 安静
[1:48:25] You know something? 你们知道吗?
[1:48:28] The more I think about this damn case… 这个案子我愈想就愈发现…
[1:48:32] …the more I realise that this is a family matter. 这根本就是件家务事
[1:48:35] This is not something that the state should be deciding upon. 清官难断家务事 这不该由法庭来决定
[1:48:38] -Your Honour—Shut up. -法官大人… -闭嘴
[1:48:46] I’m serious. 我是说真的…
[1:48:49] I want you to shut up, Mr. Fallon. 我要你闭嘴 法兰先生
[1:48:52] This is not going well for you, you hear me? 这案子对你不怎么顺利 你懂吗?
[1:48:55] Shut up. 闭嘴
[1:48:57] Yes. 是的
[1:48:59] Shut up. 闭嘴
[1:49:04] Mr. and Mrs. Timpleman… 汀普曼先生、夫人…
[1:49:08] …this is very serious stuff we’re talking about here. 我们所面对的是件非常严重的事
[1:49:13] I mean, it’s easy to see… 大家都看得出来
[1:49:14] …that this man is going through something very profound. 这个人所经历的是非常深沉的感受
[1:49:19] It’s obvious. 很明显
[1:49:22] He may need some hospitalisation. 他或许需要住院治疗
[1:49:25] He may. 或许吧
[1:49:27] On the other hand… 但就另一方面…
[1:49:30] …he might just need to find his own way. 他或许只是需要摸索出 他自己的道路
[1:49:35] The fact is… 实情是…
[1:49:37] …you’re correct. 你们说的没错
[1:49:39] You are the closest thing he has to family. 你们是他最亲密的家人
[1:49:42] -Thank you. -Yes, of course. -谢谢 -是的 当然
[1:49:48] I want you to go home… 我要你们回家去…
[1:49:52] …and think very hard this weekend. 这个周末仔细的考虑
[1:49:56] Because we’re all gonna meet back here on Monday morning… 因为星期一早上 我们要再回到法庭上…
[1:50:00] …and I’m going to let the two of you decide. 我要让你们两个作决定
[1:50:04] I want you to rack your brains. 我要你们用心思索
[1:50:08] I want you to think about what your little girl would have you do… 我要你们想想看 你们女儿会希望你们…
[1:50:11] …in this situation. 就当下这个情况怎么做
[1:50:16] And I’m gonna have you look me straight in the eye… 我要你们到时正视我的双眼…
[1:50:19] …on Monday morning… 在星期一的早上…
[1:50:22] …and tell me whether or not… 告诉我你们认为…
[1:50:23] …she would want her man put away in a place like that. 她究竟是否希望把她的先生 送到那种地方
[1:50:30] You understand what it is that I am telling you, Mrs. Timpleman? 你明白我所说的意思吧 汀普曼太太?
[1:50:35] The power that I am putting in your hands. 我赋予你们的这份权利
[1:50:39] Yes. Yes, sir. 是的 法官
[1:50:42] Your Honour, can I just say something? Let me– 法官大人 我可以说句话吗? 让我…
[1:50:44] What is his name? 他叫什么名字?
[1:50:47] Bryan Sugarman. Bryan Sugarman. 布莱恩苏格曼… 布莱恩苏格曼
[1:50:51] Monday morning. 星期一早上…
[1:50:53] Ten-thirty. 十点半到
[1:50:55] Don’t bring Sugarman. 不准带苏格曼来
[1:51:01] Is Dr. Johnson coming out? 强森医生出来了吗?
[1:51:04] He’s inside with the judge. 他在里面和法官开会
[1:51:09] Can I sit down? 我可以坐下吗?
[1:51:12] Charlie, can Donna sit down? 查理 唐娜可以坐下吗?
[1:51:15] She really wanted to come to your hearing today to support you. 她今天很想来听证会 帮你加油打气
[1:51:20] -Here? -Yeah. -在这里? -是的
[1:51:23] -Yeah. -Yeah. -好的 -好的
[1:51:24] On your side. She can sit on your side, though. All right? 坐你那边 她只能坐在你那边 好吧?
[1:51:38] I don’t know how they can’t see that he’s just got a broken heart. 我不知道他们为何看不出 他的心已支离破碎
[1:51:41] It’s so broken, his poor heart. 支离破碎 他那可怜的心
[1:51:52] It’s okay. 没关系
[1:52:18] I don’t need to talk about her or look at pictures… 我不用谈论她 或看她的照片…
[1:52:22] …because the truth is, a lot of times, I see her… 因为实情是 我经常都会看到她…
[1:52:25] …on the street. 走在路上
[1:52:28] I walk down the street, I see her in someone else’s face… 我走在街上 我在别人脸上看到她…
[1:52:32] …clearer than any of the pictures you carry with you. 那影像比你们身上带的照片还要清晰
[1:52:37] I get that you’re in pain. 我了解你们很伤痛
[1:52:39] But you got each other. 但是你们还有彼此
[1:52:42] You got each other… 你们还有彼此
[1:52:44] …and I’m the one who’s gotta see her and the girls all the time. 而我却是无时无刻都会看到 她和女儿们的人
[1:52:48] Everywhere I go. 无所不在
[1:52:53] I even see the dog. 我甚至还看到那条狗
[1:52:56] That’s how fucked up I still am. 那便是我到现在仍如此颓废的原因
[1:52:59] I look at a German shepherd, I see our goddamn poodle. 当我看到德国犬时 却看到我们家的贵宾狗
[1:53:09] All right. 好了
[1:53:16] All right. 好了
[1:53:56] What is this? 怎么回事?
[1:53:58] He’s gone. The movers finished up an hour ago. 他走了 搬家公司的人一小时前清空了
[1:54:02] Didn’t even leave a forwarding. 没留下新的地址
[1:54:07] He just left this. 他只留下这个
[1:54:10] He said that this was to be for you, Ginger. 他说这是给你的 珍哲
[1:54:21] Listen, I know you’ve both been through hell… 听着 我知道你们历经怆痛…
[1:54:24] …but shouldn’t you just leave him alone? 但你们是不是该放他一马?
[1:54:28] We just wanna be part of his life. 我们只是想成为他生命中的一部份
[1:54:30] No, I know. I understand, but it’s not an option right now. 我知道 我了解 但现在还办不到
[1:54:36] Monday morning, you need to go in there… 星期一早上 你们必需到法院去…
[1:54:38] …and just call off the dogs. 撤销这件案子
[1:54:56] Okay. 好的
[1:55:00] You take care, Adell. 你好好保重 爱达尔
[1:55:02] Thank you for taking care of Charlie. 多谢你照顾查理
[1:55:05] Thanks. 谢谢
[1:55:12] -When did he redo the kitchen? -Oh, God, the kitchen. -他什么时候重新整修厨房的? -老天 厨房
[1:55:14] Sixteen thousand times he did the kitchen. 他已经整修厨房好几万次了
[1:55:18] It’s beautiful. 好漂亮
[1:55:21] The girls would love the colour. They would love this look. 孙女们一定会喜欢这个颜色 和整个感觉
[1:55:28] It’s a kitchen, sweetie. 只是个厨房 亲爱的
[1:55:31] Come on. 走吧
[1:55:54] Can you sign off for me? 可以帮我签收吗?
[1:56:01] -Hey. -Thanks. -嘿 -谢了
[1:56:02] This is the last of it. I got a pizza coming. Could you just send it up? 这是最后一箱了 我叫了披萨 到了请帮我送上来
[1:56:06] Yeah, yeah, we’ll send it up. 好的 我们会送上去
[1:56:22] You’re up. 该你了
[1:56:25] Wanna go? 要玩吗?
[1:56:26] No, no, no. I gotta… 不…我得要…
[1:56:29] …get back to your spot and get my car. 回去你的旧公寓拿回我的车
[1:56:31] I’ll come and hang out with you tomorrow for lunch. 我明天再过来和你玩 一起吃午饭
[1:56:44] -Hi. -Hi. Come on in. 嗨 请进
[1:56:51] -Anyone order pizza? -This is the place. Here, I’ll take it. -有人叫披萨吗? -就是这里没错 给我吧
[1:56:55] Come on in. 进来吧
[1:56:59] Come on in. 快进来
[1:57:02] -I’m gonna go, -Yeah, I think it’s okay. -我要走了 -好的 应该可以了
[1:57:07] -Hi. -Hey. -嗨 -嗨
[1:57:13] Hey, Charlie… 嘿 查理
[1:57:16] …you don’t mind if Donna stays and has some pizza, right? 你不介意唐娜留在这里吃披萨吧?
[1:57:22] Oh, yeah, she can stay. 好啊 她可以留下来
[1:57:27] -There’s some plates in the kitchen. -Thank you, Dr. Johnson. -厨房里有盘子 -谢谢你 强森医生
[1:57:31] For everything. 谢谢你所做的一切
[1:57:36] Okay. 好的
[1:57:46] I’m gonna take off and I’ll catch you tomorrow, all right, buddy? 我要走了 明天再来找你 好吧 老兄?
[1:57:50] All right, go ahead. You’re up. 好 去吧 该你了
[1:57:52] -I’m up? I told you, I gotta go—You said you wanted to go again. -该我了? 我说过我要走了… -你说你还想再玩一次
[1:57:55] I thought you said that. Don’t you wanna go? 你不是说过的吗? 你不想玩吗?
[1:57:58] You said you wanted to take another shot and stick around. 你说你要留下来再玩一次的
[1:58:00] Yep, that’s what I said. 是的 我是那么说过的
[1:58:19] “Shadows of the Colossus.” 《Shadows of the Colossus》电玩
[1:58:57] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[1:59:00] Where are you? Did you pick the girls up yet? 你在哪里? 你去接女儿了吗?
[1:59:03] Going right now, 我现在就去
[1:59:05] What are you doing? 你在做什么?
[1:59:07] What do you think I’m doing? Cooking dinner. 你想我在做什么? 煮晚餐啊
[1:59:13] Janeane, I gotta tell you something, babe. 金妮 我要告诉你一件事…
[1:59:18] I don’t know how I got to the place where I’m not letting you in… 我不晓得我当初是在哪个情况下 不让你进入我的心…
[1:59:22] …but you’re right, I’m not. 但你说的对 我没让你走入我的心
[1:59:25] And that’s wrong. I gotta open up to you. 那是不对的 我应该要对你敞开心胸
[1:59:28] Because I don’t wanna be that guy, baby, 因为我不想成为那样的男人 宝贝
[1:59:30] I don’t wanna be that guy, 我不想当那种男人
[1:59:34] I don’t know if anything I said even makes any sense, but…. 我不知道我所说的是否说得通…
[1:59:48] Alan, just come home. I love you. 艾伦 回家吧 我爱你
[1:59:50] I know I probably don’t tell you that enough, but I do. 我知道我大概不常说这句话 但我是真的爱你
[1:59:53] I love you, 我爱你
[1:59:56] Can you just pick the girls up and come home? 你去接孩子然后回家来 好吗?
[2:00:00] I love you too. 我也爱你
[2:00:02] I’ll be home in a minute, okay? 我马上回来 好吗?
[2:00:09] You guys left this. 你们这个东西没搬走
[2:00:10] Don’t leave stuff laying around. I mean it. 别乱丢东西 我说真的
[2:00:14] Hey. No, no, no, Kemp. Take this back upstairs. Kemp. 不…坎普 把这拿回楼上去 坎普…
2007年

文章导航

Previous Post: Hereafter(从今以后)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rough Night(仓皇一夜)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号