Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Rendition(反恐疑云)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Rendition(反恐疑云)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:反恐疑云
英文名称:Rendition
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] It was great to have you, anwar. 安沃 很高兴你能来
[00:50] Thank you. it was an honor to be here. 谢谢 很荣幸能到这来
[00:52] Your presentation was outstanding. 你的演讲太精彩了
[00:54] – thank you. – thank you. -谢谢 -谢谢
[00:56] Okay. take care. 保重
[00:58] Thank you. 谢谢
[00:59] Oh, there’s my phone. sorry I have to rush. I’m sorry. 我电话响了 不好意思 我要走了 抱歉
[01:15] Good save! 接得好
[01:17] Again, mom. 再来一次
[01:19] Okay. here it comes. 好的 来啦
[01:23] Okay, get back up. 踢回来
[01:25] – hello. – did you just try to call me? -嗨 -刚才是你给我打电话吗
[01:27] – no. where are you? – well, I’m stil in cape town. -不是 你在哪? -我还在开普敦
[01:29] I’m on my way to the airport now. 我在去机场的路上
[01:30] Okay. I thought you were gonna call me earlier. 还以为你会早点给我打电话
[01:31] I know. I’m sorry. I had meetings all day. 我知道 对不起 我开了一天会
[01:34] – oh, yeah. right. – is that dad? -嗯 对 -是爸爸吗
[01:35] Yeah. do you wanna talk to him? 是 你想和他说话吗
[01:38] Your son wants a word with you. hold on. 你儿子想和你说话 等下
[01:40] Hey, dad, did you get me a present? 爸爸 你给我买礼物了吗
[01:42] – jeremy. – what? he said he wouid. -杰瑞米 -怎么啦? 他说他会买的
[01:45] – did you? – hey, monkey. sure I did. -你买了吗 -小猴子 当然买了
[01:48] Okay, cool. 太棒了
[01:50] – okay, get in the goal. hey. – come on, mom. -去拿球 -来呀 妈妈
[01:52] – what are you doing? – I’m playing soccer. -你在做什么 -我在踢足球
[01:54] You’ll give my mother a heart attack. 你会让我妈妈得心脏病的
[01:55] – yeah. nuru’s fine. – mom, kick the ball. -努鲁没事 -妈妈 踢球
[01:58] Is your flight schedule stlli the same? 你的航班没什么变化吧
[01:59] Yes. connecting through washington. 嗯 从华盛顿转机
[02:01] – arrive chicago at 7:45 p.m. – uh-huh. -晚上7:45到芝加哥 -好
[02:03] Okay, we’ll see you at the airport. 机场见
[02:05] – okay. bye. – all right. I love you. -好的 再见 -再见 我爱你
[02:07] – I love you, too. – bye. -我也爱你 -再见
[02:09] Okay. you get ready. 你准备好
[02:11] Here it comes. 来啦
[02:13] Goal! 进球
[03:13] Who you talkin’ to? 你在和谁说话?
[03:14] My grandmother. 我奶奶
[03:18] – she up early? – mm-hmm. -她起的真早 -嗯
[03:19] – I call her once a week. -我每周给她打一次电话
[03:21] Are her goats in a frenzy? 这样她不疯了吗
本电影台词包含不重复单词:889个。
其中的生词包含:四级词汇:133个,六级词汇:71个,GRE词汇:53个,托福词汇:83个,考研词汇:135个,专四词汇:119个,专八词汇:15个,
所有生词标注共:239个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:29] When are they picking you up? 他们什么时候来接你
[03:31] – too soon. – yeah. -很快 -嗯
[03:34] Douglas. 道格拉斯
[03:38] You know, they can’t see me here. 你知道 不能让他们看到我在这
[03:40] I know. 我知道
[03:43] – I gotta go. – come on. come a–come here. -我要走了 -过来 过来
[03:46] Seriousiy, stop kissing me. 真的 别亲我了
[03:49] Stop it. 别亲了
[03:51] I see you at the office. 办公室见
[04:05] Fatima…you came. 法蒂玛 你来了
[04:08] You waited. 让你久等了
[04:11] Your cds. 你的唱片
[04:13] Get on. 上来
[04:17] Did you listen to them? 唱片你听过吗?
[04:18] Yes. 嗯
[04:20] They were okay. 不错
[04:23] You have the worst taste in music. 你音乐品味真差
[04:33] Stop, khalid. 卡里德 停下
[04:35] We can’t go this way. 我们不能走这条路
[04:37] It’s a shortcut. 这是近路
[04:38] Khalid, I said stop. 卡里德 我说了停下
[04:43] My father has tea here every morning. 我爸每天早晨都在那边喝茶
[04:49] You see him? 看见他了?
[04:51] No. 没有
[04:54] Fatima. 法蒂玛
[04:55] Fatima, wait. 法蒂玛 等等
[04:56] Fatima, wait. 法蒂玛 等等
[04:58] I want to meet him. 我想见他
[05:00] I told you, you can’t. 我告诉过你不行
[05:02] Has he called? 他给你打过电话吗?
[05:03] Only to yell at me. 打了 光对我大喊大叫了
[05:08] We should run away, just go. 我们应该逃跑
[05:11] We have our studies, fatima. 法蒂玛 我们还有学业
[05:14] We have to be realistic. 我们得现实点
[05:16] Okay for you. no one’s forcing you to marry. 随便你 没人逼你结婚
[05:19] I just want to meet him. 我只是想见见他
[05:22] He has chosen someone for me. 他已经为我选好了丈夫
[05:26] He has chosen. 他已经选好了
[05:28] He might iike me more. 他可能更喜欢我
[05:34] You don’t know my father. 你不了解我爸爸
[05:38] Daddy. 爸爸
[05:43] Daddy, did I wake you? 爸爸 我吵醒你了吗?
[05:45] No, sweetheart. 没有 小宝贝
[05:48] Daddy, do you dream about me when you’re sleeping? 爸爸 你睡觉的时候梦到我了吗?
[05:51] I dream… 我梦到了
[05:54] About you… 你
[05:56] And your mother… 你妈妈
[05:58] And your sister. 还有你姐姐
[06:02] Fatima said you stop dreaming when you get married. 法蒂玛说人结婚后就不做梦了
[06:09] She’s wrong, sweetheart. 宝贝 她错了
[06:12] You dream all your life. 我们一生都会做梦
[06:14] It’s one of god’s gifts. 这是上帝的礼物
[06:16] Understand? 明白吗
[06:18] – give me a kiss. – no. -亲我一下 -不
[06:20] – one kiss. – no. -亲一下 -不
[06:22] Only one. 就一下
[06:32] After fawai, we have meetings… 见过法瓦后
[06:33] With saeed ei-dalizi, minister of interior… 我们要和内政部长萨伊德・艾戴利兹
[06:36] Hamsa regiori, the head of defense. 国防部长哈姆沙・里乔里会面
[06:38] Saeed’s all right. 萨伊德还不错
[06:41] Regiori has a…a littie bit of a solophist back-story… 里乔里有点疯狂史
[06:45] But he knows which side he’s on. 但是他知道该站在哪一边
[06:46] So, uh, this, uh, fa-fawai– what’s his name? 这个法…法瓦什么 他姓什么?
[06:50] – abasi fawai. – abasi fawai. -阿巴斯・法瓦 -阿巴斯・法瓦
[06:53] – so he’s the hard guy? – yeah. i–i’ve never met him. -他很强硬? -好像 我没见过他
[06:57] You’re the, uh, knuckle-dragger. I’m the pen-pusher. 你是土霸 而我是书生
[06:59] He’ll be more your contact than mine. 你和他联系会比较多
[07:28] They overload these donkeys and cause accidents. chaos. 驴子驮的东西太多了 造成了车祸 真混乱
[07:33] Tea, please. 来杯茶 谢谢
[07:34] Okay. 好的
[07:41] How long you been here? 你在这呆多久了
[07:44] Five and a half months. 五个半月了
[07:45] It’s just on the other side of the square. 就呆在广场那边
[07:55] – ahmid, what’s going on? – accident, sir. -阿米德 发生什么了? -前面出事故了 先生
[08:00] Fuckin’ traffic, man 该死的交通
[08:05] Out the back! out the back! 从后门走 从后门走
[08:58] Mr. freeman. 弗利曼先生
[09:06] I am sorry. 很抱歉
[09:26] – lee mayers. – lee, it’s douglas. -我是李・迈尔斯 -李 我是道格拉斯
[09:29] How’s dixon? 迪克森怎么样?
[09:31] He’s dead. 他死了
[09:32] Fuck. where are you now? 妈的 你现在在哪
[09:34] At the hospital. 在医院
[09:36] – are you hurt? – no. I’m fine. -你受伤了吗 -没有 我没事
[09:39] All right, listen. you’re gonna have to step up for a while. 听着 你要暂时升职
[09:41] Fill in for dixon. report directly to me. understood? 接替迪克森的工作 直接向我报告 明白吗?
[09:43] Yeah, I understand. 我明白
[09:46] Douglas, are you okay? 道格拉斯 你没事吧?
[09:51] Yeah. 没事
[10:05] Corrine whitman. 柯林・惠特曼
[10:08] Yes, it is. 是的
[10:12] All right, go ahead. 请继续讲
[10:19] What’s his condition? 他现在情况怎么样?
[10:25] Has anybody contacted his wife yet? 有人通知他妻子吗
[10:29] No. I will do it. 不 我来吧
[10:32] – any claim of responsibility? – what is it? -有人宣布对此负责吗 -怎么了?
[10:38] No. all right. I’m comin’ in. 不 我马上来
[10:42] What’s happened? 发生什么了
[10:43] Suicide bombing over there, and they got one of us. 自杀性炸弹 炸死了一个我们的人
[10:46] Jesus. it’s 2:00 a.m. 天哪 现在是凌晨两点
[10:48] Yeah. well, I’m sure they arranged it… 他们一定是故意这么安排的
[10:50] Just to spite you, honey. 就是想刁难你 亲爱的
[10:57] So he’s egyptian with a green card? 他是有绿卡的埃及人?
[11:00] Okay. when’s he land? 他什么时候到
[11:07] Okay, do it. 去做吧
[11:09] I’m givin’ you the authorization. 我授权给你了
[11:22] Welcome to washington, d.c. 欢迎来到华盛顿特区
[11:24] Please follow the signs to u.s. customs. 请跟随指示牌到美国海关
[11:27] All arriving passengers must clear customs here… 所有旅客在转机前
[11:30] Before embarking on connecting flights. 请先进行清关
[11:33] Please have your passports and customs declaration forms ready. 请准备好护照和报关表格
[11:41] Excuse me. 打扰一下
[11:42] – mr. anwar el-ibrahimi? – yes? -你是安沃・艾尔依伯希米吗 -我是
[11:45] Sir, we have an emergency message for you. 先生 有一条您的紧急消息
[11:47] – would you follow us, please? – what do you mean? what is it? -能跟我们走吗 -什么意思 是什么消息
[11:49] – is it my wife? is she all right? – I apologize, sir. -是我妻子吗?她还好吗? -抱歉 先生
[11:51] They don’t give us any details. 他们没告诉我们细节
[12:02] – I got it. – okay, let’s go. -找到了 -我们走
[12:30] 19 dead, 75 injured. 19人死亡 75人受伤
[12:34] Ei-hazim have claimed responsibility. 爱・哈扎米已声称对此事负责
[12:36] And the new guy? 新来的那个家伙呢?
[12:38] Shrapnei in the neck. 脖子中枪
[12:39] He bled to death. 流血过多死了
[12:41] Damn. 妈的
[12:43] Sir. 先生
[12:44] You have calls from corrine whitman, cia… 中情局的柯林・惠特曼打电话来
[12:47] And mr. davis at the u.s. state department. 国务院的戴维斯也打电话来
[12:50] Give me corrine first. 先把柯林的电话转进来
[12:56] One dead american. 就死了一个美国人
[13:26] Where am I? 我在哪
[13:29] Rashid salimi. 拉希德・塞利米
[13:30] What? 什么
[13:33] Rashid salimi. 拉希德・塞利米
[13:34] No, sir. my name is anwar el-ibrahimi. 不 先生 我的名字是安沃・艾尔依伯希米
[13:38] Rashid is an egyptian national… 拉希德是
[13:40] Who’s claimed responsibility for today’s terror attack. 声称对今天的恐怖袭击负责的埃及人
[13:45] What attack? 什么袭击?
[13:46] Why don’t you tell me? 应该由你来告诉我
[13:51] I don’t know anything about any attack of any kind. 我不知道什么袭击 什么也不知道
[13:54] I’ve been on a plane from south africa for 18 hours. 我过去18小时一直在从南非起飞的飞机上
[13:57] Is this your phone? 这是你的电话吗
[14:00] It looks like mine. why? 看上去像我的 怎么了?
[14:05] – numbers match. – what numbers? -号码符合 -什么号码?
[14:08] Rashid has placed several calls to your phone… 拉希德在过去的几个月里
[14:10] Over the last few months. 给你打过几个电话
[14:11] No, sir. I’ve never taiked to anybody named rashid. 不 先生 我从没和叫拉希德的人说过话
[14:14] What were you doing in cape town? 你在开普敦做什么?
[14:15] Why am I shackled this way? I want to speak to a lawyer. 为什么要铐着我? 我要和律师谈谈
[14:18] What were you doing in cape town? 你在开普敦做什么?
[14:26] Attending a conference… 参加一个
[14:28] For chemical engineers. 化学工程师会议
[14:31] I was invited by the south african fossll fuels foundation. 南非矿物燃料基金会邀请我参加
[14:34] Who did you meet with? 你都和谁碰面了?
[14:37] List them. 列出名单
[14:41] Can I call my wife? 我能给我妻子打电话吗?
[14:43] No. 不能
[15:07] These are all well-regarded professionals… 他们都是我们这个行业
[15:09] In my industry. 倍受尊敬的教授
[15:12] Are you familiar with bomb-making techniques? 你熟悉制做炸弹的技术吗
[15:15] What? 什么?
[15:17] Have you ever constructed a bomb? 你制做过炸弹吗?
[15:21] This is ridiculous. 这太荒唐了
[15:23] You’ve never constructed a bomb? 你从没制做过炸弹?
[15:24] No, sir. 没有 先生
[15:37] Six years ago… 六年前我在美国烟酒枪械管理署
[15:39] I, uh…I worked briefly on a study commissioned by the atf. 赞助的项目中工作过一段时间
[15:45] Nothing to do with bomb-making. 和制做炸弹没有任何联系
[15:46] Just detection, using trace paper technology. 只是使用跟踪技术进行探测
[15:49] You can check it out. 你可以查一下
[15:51] Thank you. 谢谢
[15:53] We will. 我们会查的
[15:57] The point is… 关键是
[16:00] You have experience with explosives. 你和炸弹打过交道
[16:04] There were ten of us on that team. 我们那时有十人一起工作
[16:07] It was for a government agency. have you arrested them, too? 是为政府机构做的 你把他们都逮捕了吗?
[16:12] Rashid salimi. 拉希德・塞利米
[16:13] I don’t know anyone named rashid! 我不认识拉希德这个人!
[16:31] Where is he? 他在哪?
[16:32] I don’t know. 不知道
[16:34] I’m gonna call him. 我来打他电话
[16:42] You’ve reached anwar. piease ieave a message. 这里是安沃语音信箱 请留言
[16:45] Hey, it’s us. we’re at arrivais… 是我们 我们在出口
[16:47] And we don’t see you anywhere. 但是找不到你
[16:49] Maybe we got the information wrong. 也许是我们弄错了
[16:51] Call me back when you get this. okay, bye. 收到以后给我们打电话 再见
[17:32] Ei-hazim ciaimed responsibility within minutes of the attack. 爱・哈扎米在爆炸数分钟后就宣称对此事负责
[17:35] The incident took piace in a crowded square… 爆炸发生在一个人群密集的广场
[17:37] As residents were heading to work… 很多人正在去上班的路上
[17:38] Leaving nineteen dead and dozens more injured. 十九人死亡 数十人受伤
[17:41] The fourth in a series of attacks… 这第四起爆炸
[17:43] The bombing has once again raised concerns… 它再一次地提醒人们
[17:44] That extremists are targeting governments… 极端分子正在瞄准政府
[17:46] I need everything we have on ai-hazim brigade. okay? 我需要所有关于爱・哈扎米的情报
[17:50] I have been asked to fill in for dixon… 在新的人选没到来之前
[17:51] Untii a repiacement can be found. 由我取代迪克森的位置
[17:59] Uh, I need a work-up on fawai. 我要一份关于法瓦的详细资料
[18:01] Uh, abasi fawai. 阿巴斯・法瓦
[18:16] I need a shirt. 我要件新衬衫
[18:18] – are you okay? – I need a shirt. -你没事吧 -我要件新衬衫
[18:20] I need a shirt. I need–I need you to get me shirt… 我要件衬衫 帮我找一件
[18:22] – okay. okay. – okay? -好的 -好的?
[18:23] Okay, I need a plain shirt… 普通一点的就行
[18:24] – not a–not a shirt with stripes. – yes. -不要那种有条纹的 -好的
[18:25] – I know what a shirt is, douglas. – just a plain cotton shirt. -我知道什么样的衬衫 道格拉斯 -普通棉制的
[18:26] – do you–do you know what I’m talk–okay. – okay? -听明白了吗? -明白了
[18:28] Okay. good. I need a shirt. 好 找一件过来
[18:30] And I–I need a–I need, um…uh… 我还想要…
[18:33] What? gum? 什么? 口香糖?
[18:34] Uh, yeah. yeah. 对
[18:35] Okay. okay. 好的
[18:44] If cape town says he boarded and d.c. says he didn’t… 如果开普敦说他登机了但他却没到华盛顿…
[18:46] Then one of them is wrong. 那肯定有一方搞错了
[18:49] I’m sorry, sir, but you cannot just get… 对不起 但一个人不可能
[18:50] On a plane in one country and not get off in another. 从一个国家上了飞机到了目的国后却不下飞机的
[18:53] Now, you must have some record of him… 你们肯定会有一些关于他的记录
[18:55] Arriving or transferring to another airline. 比如到港或者转机的记录
[18:58] Yes. 对
[18:59] Well, check again. 再查一下
[19:03] Is he asleep? 他睡了吗?
[19:04] He wants you to read to him. 他要你给他读故事
[19:06] Can you do it? I’m on hold. 你去读吧 我走不开
[19:08] Did you speak to the hotel? 你问了酒店了吗?
[19:09] They said they dropped him off at the airport on time. 他们准时把他送到了机场
[19:14] Everything will be all right. 不会有事的
[19:16] He probabiy just missed his connection. 也许是错过了转机
[19:17] He hasn’t called. 他也没有给我们打过电话
[19:24] Lina. 琳娜
[19:31] Dad, when is fatima coming home? 爸爸 法蒂玛什么时候回来?
[19:37] Finish your milk. 喝你的牛奶
[19:49] Please, abasi. 求你了 阿巴斯
[19:53] Tell her you made a mistake. 向她认错吧
[19:56] It’s not the same as when we were young. 现在和我们年轻的时候不同了
[19:59] There are rules, samia. 但是规矩还是一样的 萨米娅
[20:01] There are ruies. 有些规则不能违反的
[20:03] Look at my sister layia. 看你妹妹雷娅
[20:05] She’ll never marry. 一辈子也嫁不出去
[20:12] Call her, abasi. 给她打电话 阿巴斯
[20:15] Please. 求你了
[20:16] For me. 就当是为我做的
[20:18] I have called. 我打过了
[20:19] I’ve ieft a dozen messages. 我给她留了很多条信息
[20:21] She doesn’t answer. 都没有回复
[20:22] What can I do? 我还能怎么办?
[20:26] Leave the egg alone! 不要再弄那个蛋了
[20:29] Have you called your father? 给你爸爸打电话了吗?
[20:31] Not yet. 还没
[20:34] I’m sorry. 抱歉
[20:36] Don’t worry, it’s nothing. 别担心 没事的
[20:39] What have I done? 我做了什么了?
[20:45] I’m proud of you for standing up to him. 你能站在他那边我感到很自豪
[20:52] That’s my taxi. 我要走了
[20:54] Please stay. 别走
[21:00] I want you in this apartment by eight while I’m gone. 我走了以后 你只能在这里待到8点
[21:05] If my brother knew I was leaving you here alone… 要是我哥知道把你一个人留在这里
[21:11] He’d kill me. 他会杀了我的
[21:13] Okay? 好吗?
[21:19] See you in a few days. 过几天再见
[21:25] We think it was an attempt on abasi fawai. 我们认为这次自杀性爆炸的目标是阿巴斯・法瓦
[21:28] Dixon was just wrong place, wrong time. 迪克森只是刚好路过碰上了
[21:31] If they got one of us, that’s a victory for them. 杀了一个我们的人 这次行动也算胜利了
[21:34] These are the latest of rashid? 这些是拉希德的最新照片?
[21:36] Three months after he escaped the Jordanians. 是他逃离约旦三个月之后拍的
[21:38] They should’ve taken him out when they had the chance. 有机会他们就应该把他带出境的
[21:41] So without dixon, who do we have? 迪克森死了 我们还能用谁?
[21:43] Dougias freeman, analyst. 道格拉斯・弗利曼 分析员
[21:46] Degree in economics from princeton. 普林斯顿经济学学士
[21:47] Started out as a junior exec in the oil business. 最初是石油公司的初级管理人员
[21:50] How long with us? 到我们这儿多久了?
[21:51] Since september 1 2th, give or take. 从9月12开始的 你决定吧
[21:55] Jesus. he looks 1 2 years old. 天啊 他太年轻了
[21:57] Do you think he can do this? 你认为他适合吗?
[21:58] He’s smart. he’s been getting close… 他很聪明
[22:00] With the ministers of finance and interior. 和财政部长 内政部长都比较熟
[22:03] He initiated the madrasa charity investigation… 他发起了对伊斯兰慈善机构的调查
[22:06] That, uh, brought in forty-four… 找出了44个
[22:07] – al qaeda fundraisers. – lee… -基地组织的筹款人 -李
[22:08] Analyst is not a jackal. 分析员可不是走狗
[22:12] We’ll spread then. 我们会对他进行考察的
[22:16] Did you polygraph the egyptian? 你们对那个埃及人进行测谎了吗?
[22:18] Yeah. came up clean. 测的 他没有说谎
[22:21] Polygraph doesn’t mean diddly. 通过测谎不是说他什么也没做
[22:22] Well, we always say that when they pass. 他们通过的时候我们总是这么说的
[22:27] Somethin’ funny? 很好笑吗?
[22:31] We lost someone today. 今天我们损失了一名战友
[22:34] I traced him with interpol, mossad, the egyptians. 和国际刑警 摩萨德还有埃及人一起跟踪他
[22:39] Nobody’s interested. 没人知道他的事
[22:40] I’m interested. 我想知道
[22:43] Okay. 好的
[22:47] What do you wanna do? 你打算怎么做?
[22:49] We can’t hold him here indefinitely. 我们不能永远把他关在这里
[22:54] Put him on the plane. 押上飞机
[22:57] Yes, ma’am. 好的 长官
[23:48] My grandma has the middle floor. I’m on top. 我奶奶住中间那层 我住顶层
[23:53] I don’t want her to find me here. 我不想让她看见我
[23:55] She’s away for the week. 她这星期都不会回来
[23:58] I have a back way in. no one will see us. 我们走后门 没人会看见
[24:07] You okay? 你还好吗?
[24:39] My grandma’s room. 这是我奶奶的房间
[24:43] Come. 来
[25:00] Jeremy, stop bouncing the ball. 杰瑞米 不要玩球了
[25:03] You know you’re not supposed to do that in the house. 你知道不应该在屋里玩球的
[25:09] Why can’t I come with you? 为什么我不能和你一块去?
[25:10] Because you have school, and you have tryouts this week. 因为你要上学 这周还有测验
[25:13] What’s all this stuff? 这些是干什么用的?
[25:15] These are my important papers, jeremy. 这是很重要的文件 杰瑞米
[25:16] I need you to get off the bed. 别趴在床上
[25:19] Are you gonna see daddy? 你去见爸爸吗?
[25:22] Yeah. 是的
[25:24] Why didn’t he come home? 他为什么不回家?
[25:29] He just had to stay at work a littie bit longer. 他只是不得不再工作一段时间
[25:32] Jeremy, your food is on the table. 杰瑞米 可以吃饭了
[25:34] I wanna wait for mommy. 我要等妈妈
[25:37] I’ll be down in just a second. okay, honey? 亲爱的 我马上就下来
[25:40] Go on. 去吧
[25:45] Sorry. I just–i have a copy of his green card… 对不起 我只是… 我有他绿卡的复印件
[25:47] But I can’t find a copy… 但是找不到
[25:48] – of his passport anywhere. – under my name. -他护照的复印件 -列在我名字下面
[25:53] Who is this man you’re going to see? 你要去找谁?
[25:57] He’s a friend from college. 我大学时的朋友
[25:59] He works for a senator. 他帮一位议员工作
[26:22] Like jasmine. 味道像茉莉花
[26:57] Do you sell what you paint? 你把你的画卖了?
[26:59] Some. 卖了一些
[27:01] I’m getting better. 我的行情越来越好了
[27:09] No. 别动它
[27:11] Those are just drafts. 那些只是草图
[27:23] That’s you? 那是你吗?
[27:28] And them? 他们是谁?
[27:30] My brother and grandma. 我哥哥和奶奶
[27:34] This is your mother? 这是你妈妈?
[27:37] She was beautifui. 真漂亮
[27:39] You are the beautifui one. 你才漂亮
[27:47] You and your brother have the same eyes. 你和你哥哥的眼睛很像
[27:50] Where’s he now? 他现在在哪儿?
[27:55] Does he visit you? 他来看你吗?
[27:57] No. 没
[27:59] Not anymore. 再也不来了
[28:02] Are you hungry? 饿了吗?
[28:05] Come, let’s go to the kitchen. 来 我们到厨房去
[28:24] Saeed. 萨伊德
[28:26] Ah, douglas. 道格拉斯
[28:27] I thought today you might not come. 我以为你今天不会来了
[28:31] – do you want a cigar? – no, thank you. -抽烟吗? -不 谢谢
[28:33] Tea? 茶?
[28:34] Uh, please. yeah. 好的
[28:38] Do you guys have anything yet? 你们查到什么了吗?
[28:40] Not yet. you? 还没 你呢
[28:42] No. 没有
[28:44] I got it. 我自己来
[28:47] You know, you have a new detainee on the way. 有一个嫌犯正在送过来
[28:49] Egyptian… 埃及人
[28:50] Iives in america. he’s a chemical engineer. 住在美国 是个化学工程师
[28:53] Yeah, I got the cable last night. 是啊 我昨晚收到电报了
[28:55] – who’s observing? – me. -谁来考察他? -我
[29:01] You’re not a case officer, douglas. 道格拉斯 你不是专案官员的
[29:04] Nope. 不是
[29:08] Maybe I can finally use my gun. 也许我总算可以开一下枪了
[30:09] We’ve got 58 percent approval after your statement. 在你陈词后我们已经获得58%的支持率
[30:12] There’s no reason for him to hide. 他没理由躲起来
[30:13] It’s not the bill he’s concerned about. 他根本就不关心这项议案
[30:15] – it’s the attachment, alan. – I know. -主要议案的附件 阿兰 -我知道
[30:16] – okay, there’s a compromise here. – yeah. obviously. -这里他们妥协了 -对 显然
[30:18] This bill’s gonna get crushed in committee… 如果你们不站出来支持
[30:20] If you guys don’t get behind it. 这个提案肯定会被委员们否决的
[30:21] Yeah? 明白吗?
[30:22] Um, damn. I got to go. 哦 我得走了
[30:25] I’ll taik to the senator. 我会和议员谈的
[30:27] Thank you. Thank him. 谢谢你 谢谢他
[30:32] Izzy, you’re here. 伊慈 你来了
[30:35] Um…god, look at you. 看看你
[30:38] You didn’t tell me you’re, like, a hundred months pregnant. 你没告诉我你肚子都这么大了
[30:41] Thank you for seeing me, alan. 谢谢你来见我 阿兰
[30:44] Well, let’s get you off your feet, all right? 我们找地方坐下谈 好吗?
[30:46] Okay. yeah. 好
[30:47] You look like you’re about to pop. 你看起来马上就要生了
[30:50] Uh, something to drink? eat? eat? 喝什么? 吃点东西?
[30:52] Uh, no. just a bottle of water would be great… 不用 一瓶水就好了
[30:54] – If you have that – sam, can we get a couple of bottles of water? -如果不麻烦的话 -萨姆 给我们拿几瓶水过来
[30:55] – sam, izzy. izzy, sam. -hi -萨母 这位是伊慈 伊慈 这是萨姆 -你好
[30:57] – we got senator lewis. – bravo. -我们说服了参议员露易斯 -真棒
[30:59] Right. am I waikin’ too fast? 那当然 我是不是走太快了
[31:01] No, no, no. I’ll get there eventuaiiy. 没啊 我能赶上
[31:03] Okay. 好吧
[31:05] You’ve done well for yourseif. 你干得真不错
[31:07] I always knew you would. 我就知道你行的
[31:09] Thank you. 谢谢
[31:10] So, uh, you married anwar. 你和安沃结婚了吗
[31:16] – yeah. – yeah. -是的 -恩
[31:19] What’d your father say about that? 你爸爸态度怎样
[31:22] I’m sure you can imagine. 你肯定能想像到
[31:23] Yeah. 是的
[31:26] Thought about inviting you to the wedding. 我本来想邀请你来参加婚礼的
[31:29] I probabiy wouldn’t have come. 我可能来不了
[31:35] I–i, um, brought some things that I thought might be helpful. 我…带来些东西 或许有用
[31:42] This is a copy of his egyptian passport… 这是一个埃及护照的复本
[31:44] – listen, izzy. – and his green card. -听着 伊慈 -还有他的绿卡
[31:46] My guy at ins, he got back to me… 我在国际新闻社的伙计回来跟我说
[31:47] And he assures me that anwar never entered the united states. 他向我保证安沃绝没回到美国
[31:51] – the south africans made a mistake. – I need you… -南非那边却搞错了 -我想要你…
[31:52] To take a look at this. 看看这个
[31:54] This is a copy of his most recent credit card charges. 这是他信用卡最近一期帐单的复本
[31:57] He spent $70 on duty free during his fiight to d.c. 他飞去华盛顿的飞机上花了70美元买免税商品
[32:02] He was on that plane, aian. 他确实在那架飞机上
[32:42] No! 不
[32:46] I’ve got jim alderman on the line. 吉姆・爱德曼打电话找你
[32:51] Jim. yeah, thanks for getting back to me. -吉姆 -是我 多谢你能给我回消息
[32:53] Listen. I’m sitting on convincing evidence… 听着 我这儿有证据显示
[32:54] That el-ibrahim landed in d.c. 艾尔依伯希米曾坐飞机在华盛顿落地
[32:57] He purchased something in the in-fiight duty free. 他买过机上免税商品
[33:16] What did he say? 他说什么
[33:19] Uh, nothing helpful. 他帮不了我们
[33:23] Sam, can you get me a minute with the senator? 萨姆 我想和参议员谈一下
[34:02] – peace be with you. – and with you. -祝你平安 -也祝福你
[34:21] I thought you weren’t coming. 我以为你不会来了
[34:48] Come. 进来
[34:50] Sir, he’s here. 长官 他到了
[35:29] Dougias freeman, abasi fawai. 道格拉斯・弗利曼 阿巴斯・法瓦
[35:33] Uh, sorry about mr. dixon. uh… 关于迪克森的事我很抱歉
[35:37] Definiteiy, they were after me. 很明显 他们在我后面
[35:40] Second time. 第二次了
[35:43] Second time. piease. 又是这样 请
[35:50] Drink, my friend. 来一杯 我的朋友
[35:52] No, thank you. 不了 谢谢
[35:56] So dixon was replacing simms. 迪克森要取代西姆斯
[36:00] Yeah. 是的
[36:02] Yes. and now it’s you. 而现在是你了
[36:05] – now it’s me. – mm-hmm. -现在是我 -恩
[36:08] Piease. 来一杯吧
[36:18] Aimonds. 埃蒙斯
[36:19] Good. very good. 好的 很好
[36:29] Our questions. 这是我们的问题
[36:30] Of course. thank you. 好的 谢谢
[36:35] Ai jazeera is running footage. 半岛电视台在播放新闻
[36:40] Security authorities have confirmed 1 9 deaths. 安全部门确认有19人死亡
[36:45] Most of the victims are women and children. 死者大部分为妇女和儿童
[36:49] A tourist video found at the scene… 一名游客恰好使用摄录机
[36:53] Shows the source of the blast. 拍下了爆炸的一刹那
[37:03] In an email to the station, el-hazim has claimed… 根据警方收到的电子邮件 爱・哈扎米声称…
[37:11] Why the hell didn’t we get that? 我们他妈的怎么没拿到那个
[37:16] Call abdou, I want a copy now. 告诉阿布多 我要个拷贝
[37:24] So… 那么
[37:27] You’re staying to observe. 你只要看着就好
[37:32] I will ask your questions. 我来问你的问题
[37:34] But there will be no suggestions, no interference… 但是在我说话时不许提意见 不许插嘴
[37:36] While I work. understood? 明白吗
[37:41] Good. 好的
[37:43] The struggle against the zionist and the crusader… 与护犹运动者和革命者的争斗
[37:48] Represents the decisive battie between faith and infideiity. 可以证明你们对战斗的忠诚
[37:53] Between good and evil. 在正义与邪恶之间
[37:57] The destruction of the infidel and hypocrite is your sacred duty. 消灭异教徒和虚伪之士是你们神圣的使命
[38:04] When you meet the apostate you are commanded to ”strike the necks.” 当遇到叛逆者 应当格杀无论
[38:15] The crusader talks about freedom. 革命者追求的是自由
[38:19] Jihad is the only path to freedom. 圣战是获得自由的唯一途径
[38:25] Do not fear their bullets. 不必惧怕死亡
[38:29] What can they do… 他们能把你怎么样
[38:31] But set your soul free? 能释放你的灵魂吗
[38:35] On the day of judgment… 到了审判的那天
[38:38] When you stand before the aimighty god… 当你站在万能的主的面前
[38:43] And he asks you… 他问你
[38:46] Why did you not fight for the cause of god? 你为什么不为主而战斗
[38:50] And for the oppressed. the men, the women and the chiidren? 不因被压迫而战斗 男人 女人和孩子们
[38:58] What did you do with the one weapon I gave you? 我给了你一样武器 你会怎么做
[39:04] your body. 武器就是你的身体
[39:08] What will be your answer? 你的答案是什么
[39:11] Will you display the wounds of martyrdom and walk through the gates of heaven? 你能以身殉主 跨进天堂之门吗
[39:19] Or, will you hang your head in shame and roast in the fires of hell? 还是羞愧地躲起来 在地狱之火里煎熬
[39:29] Success is from god. 成功来源于上帝
[39:32] May the peace and blessings and glory of god, the almighty, be upon you. 愿和平和万能的上帝与荣耀一起保佑你
[39:37] Amen. 阿门
[39:39] Amen. 阿门
[39:41] Praise god. 为上帝祈祷
[39:42] God is great! 上帝万岁
[40:26] S-s-sir? 先生
[40:28] There’s been some kind of mistake. 肯定是搞错了
[40:31] Why have my clothes been taken from me? 为什么拔下了我的衣服
[40:33] I want my clothes. 我要穿衣服
[40:38] No one has told me why I’m here or–or what I’ve done. 没人告诉我 为什么我在这里 我到底干了什么
[40:41] I–this is crazy! I want my clothes! 我…太变态了 我要穿衣服
[40:44] And I want to speak to a lawyer immediateiy! 我要立刻与我的律师取得联系
[40:48] Yes. yes, of course, you do. 是的 当然 你可以
[40:51] I have just a few questions. 我只有几个问题
[40:54] If you answer honestly, we can send you home. 只要你老实回答 我们马上送你回去
[41:02] Sir. 先生
[41:04] Sir. are you american? 先生 你是美国人吗
[41:09] I’ve lived in the states for twenty years. 我在美国住了有20年了
[41:12] My wife is american. 我的太太是美国人
[41:14] Her name is isabeiia fieids ei-ibrahimi. 她的姓名是伊沙贝拉・法叶茨・艾尔依伯希米
[41:18] If you just call her– 你只要给她打个电话
[41:19] You are egyptian. yes? 你是埃及人 对吗
[41:24] You are egyptian. 你是埃及人
[41:28] Yes. I was born in egypt… 是的 我在埃及出生
[41:30] But I came to the states when I was fourteen years oid. 但我14岁时就来美国了
[41:34] I studied at nyu. 我就读于纽约大学
[41:36] – I got my mas– – yes, yes, yes, yes. -我取得了… -知道 知道
[41:37] I have it all here. 这我早就知道了
[41:39] Your english is beautiful. 你英语说得很棒
[41:42] What language do you speak with rashid? 你和拉希德用什么语言交谈
[41:44] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[41:46] I’ve never talked to anyone named rashid. 我从没跟叫拉希德的人说过话
[41:49] So how do you explain these calls? 那这些通话记录你怎么解释
[41:51] – what? – hmm? -什么 -啊
[41:54] Uh, it must be a–a mistake. 那肯定是弄错了
[41:57] Maybe it’s a mix-up. 或许是搞混了
[41:59] My name is ”ei-ibrahim-ee.” 我的名字是”艾尔依伯希米依”
[42:02] But, um, sometimes people call me ”el-ibrahim.” 但有时候人们叫我”艾尔依伯希米”
[42:07] But it’s ”ibrahim-ee” with an ”i.” 但那是有一个i的依伯希米依
[42:10] – with an ”i.” ”ibrahim-ee.” – so– -有个i 依伯希米依 -所以
[42:12] Yes. very good. 好的 很好
[42:14] Rashid saiimi and one ei-ibrahimi, with an ”i.” 拉希德・塞利米和一个叫艾尔依伯希米的 都有i
[42:18] Don’t tell me he didn’t call you. 别告诉我他没打过电话给你
[42:21] All this info, it’s lies. 这些信息难道是假的吗
[42:26] I don’t know. 我不知道
[42:27] You never get calls from egypt? 你从没接到过埃及的来电吗
[42:29] No. 没有
[42:32] Yes. I mean, yes. my–my famiiy is in egypt. 有过 我是说我家人在埃及啊
[42:37] – then they call you. – of course, they call me. -是他们打给你的 -当然是他们啊
[42:40] Of course. what about? 当然 那说了些什么
[42:43] Littie things. uh, famiiy things. 鸡毛蒜皮的家庭琐事啊
[42:46] Like what? like, uh… 比如说
[42:47] Um, like… 好比
[42:49] Iike my uncie yusef. 我的舅舅约瑟夫
[42:51] He called, asking if nyu is a good school… 他打来问我 他的儿子去纽约大学读书适不适合
[42:55] For his…for my cousin. 就是我的侄子
[42:58] Yusef who? 约瑟夫是谁
[43:03] Yusef abdui hamid? 约瑟夫・阿布队・海米德
[43:08] Yes. 是的
[43:11] – where is he? – what? -他在哪 -什么
[43:15] Your uncle. 你舅舅
[43:18] Where is your uncle? 你舅舅在哪
[43:21] Why? 干嘛
[43:23] Why do you want to talk to my uncle? 为什么你要找我舅舅
[43:27] My friend… 我的朋友
[43:34] Put yourself in our position. 换个角度思考一下
[43:37] A criminal named rashid… 一个叫拉希德的罪犯
[43:39] Has been on a bombing campaign for two years. 他研制炸弹有两年了
[43:43] In the last few months, suddenly his explosives… 在最近几个月里 忽然间他的炸弹
[43:47] Are more sophisticated, more deadly. 威力剧增 杀伤力增强
[43:51] You are an engineer. you have the chemical know-how. 你是个懂化学的工程师 你正好知道这些
[43:54] We have direct calls to you from a number linked to rashid. 我们知道拉希德给你打了很多通电话
[43:59] What are we to think? you teii me. 我们该怎么想 你告诉我
[44:02] What are we to think? 该让我们怎么想
[44:04] It’s a mistake. 弄错了
[44:07] It’s a mistake. 一定是弄错了
[44:21] A mistake. 搞错了
[44:25] What if I were to tell you that we have a signed confession… 要是我告诉你我这儿有一份拉希德的中尉的
[44:30] From one of rashid’s ileutenants… 签了字的供认书
[44:33] That you have been aiding them for more than a year? 证明你和他们已经有长达一年多的联系了呢
[44:37] Then…i’d say you were iying. 那我只能说你在胡说八道
[44:47] Put him in th e hole. 把他关起来
[45:19] Would you like some water? 你要喝水吗
[45:29] Come. I want to show you something. 来吧 我给你看点东西
[45:37] They close the fool’s hand… 他们把送死者的手
[45:38] Around this pressure release trigger. 绕在这个压力释放触发器上
[45:41] Pull the pin. 拉开这个针
[45:44] It’s like a hand grenade. 就像个手榴弹
[45:47] You let go, it detonates. 一扔出去 它就爆炸了
[45:52] If the bomber changes his mind… 要是引爆人改变主意
[45:54] They have a shooter who will take him out. 就会狙击手杀了他
[45:58] The hand releases. 一旦松手
[46:02] Boom. 就死定了
[46:14] They make it like this… 他们就是这么制作的
[46:16] With nails and bolts… 还装上细针和螺钉
[46:19] For maximum human damage. 来达到最大的杀伤力
[46:23] This is what killed your friend dixon. 你的朋友迪克森就是这样惨死的
[46:33] The work we do is important, douglas. 我们做的工作很重要 道格拉斯
[46:36] It is sacred. 太可怕了
[46:38] We save lives. 我们是在拯救生命
[46:46] Dixon wasn’t my friend. 迪克森不是我的朋友
[47:07] I let myseif in. 我自己进来的
[47:10] Yeah. 是的
[47:11] – do you mind? – no. -你介意吗 -不
[47:24] – I gotta get cleaned up. – no, you don’t. -我要洗个澡 -不 用不着
[47:26] Yeah. 是的
[47:30] Come on. 来吧
[47:39] I, uh… 我…
[47:43] Oh. 哦
[48:19] Douglas. 道格拉斯
[48:28] Talk to me. what happened today? 跟我说说话 今天怎样
[48:35] It was a bad day. 今天很糟糕
[48:41] What happened? 发生什么了
[49:05] That’s him. 是他
[49:07] You see? 你看到了吗
[49:08] Heading right for me. the dog. 在那条狗右边那个
[49:14] Is someone trying to stop him? 有人试图去阻止他吗
[49:15] Wait, wait. 等等
[49:17] She’s blocking him. 她在阻止他
[49:20] The gun shot… 开枪了
[49:31] Useless. 没用的东西
[49:53] Is it a boy or a giri? 是男孩还是女孩
[50:00] We wanted to wait. 想等孩子出生再知道
[50:10] Well, it sounds like a law-enforcement issue. 听起来好像是个有关法令实施的问题
[50:12] Have you spoken to the fbi? 你问过联邦调查局吗?
[50:13] Yeah. they never heard of him. 问过 他们也没听说过他
[50:17] Hmm. 嗯
[50:19] I-I-I don’t know how I can help you on this one, alan. 这件事我可能帮不上你 阿兰
[50:21] All right. 好吧
[50:23] What’s your involvement with this? 你跟这件事有什么关系?
[50:26] Uh, she is an old friend. 呃 她是我一个旧友
[50:31] – she outside? – mm-hmm. -她在外面吗? -对
[50:33] Uh, you want me to say hello. I mean, I’d rather not. 你说我要不要去打个招呼 我不想去的
[50:36] No, I’d rather you not. 对 你别去
[50:40] I got a question. 我有个问题
[50:42] Shoot. 问吧
[50:44] When the cia decides to move someone covertly… 如果中情局要秘密转移某个人
[50:46] Who gives the order for that? 谁是主要负责人?
[50:50] Corrine whitman. 柯林・惠特曼
[50:51] Right. 好的
[50:55] Thanks. 谢谢
[50:58] She comes in here once a week… 她每周来一次
[50:59] To brief the senate intelligence committee. 给议院的智囊团做简报
[51:01] Now, senator hawkins is on that committee. okay? 霍金斯议员是智囊团的成员之一
[51:03] They have a reiationship. 他们关系不一般
[51:10] I need to be delicate… 我不想出任何纰漏…
[51:13] So let me do the taiking. 所以 就让我来交涉 你别出声
[51:15] I don’t want her to know you’re in the room, okay? 我不想让她知道你在这里 可以吗?
[51:17] – okay. – okay? -好的 -可以吗?
[51:18] – yeah. – izzy? -嗯 -伊慈?
[51:20] Yeah. 好的
[51:22] Okay. 好
[51:34] Corrine whitman’s office. 这里是柯林・惠特曼的办公室
[51:36] Heiio. aian smith, senator hawkins’ office. 你好 我是阿兰・史密斯 霍金斯议员办公室
[51:38] I need to speak with ms. whitman. 我找惠特曼女士
[51:39] This is todd hamiiton, mrs. whitman’s executive assistant. 我是惠特曼女士的助理托德・汉密尔顿
[51:42] Can I ask what this is about? 请问你找她有什么事?
[51:45] Anwar ei-ibrahim. 有关安沃・艾尔依伯希米的事情
[51:48] Please hold. 请稍等
[51:55] Mr. smith? 史密斯先生?
[51:57] Yes. 是
[51:59] I’m sorry. mrs. whitman is not avaiiabie. 不好意思 惠特曼女士现在不方便接电话
[52:03] Generally, or to talk about mr. ei-ibrahim? 她是真有别的事 还是不想谈艾尔依伯希米?
[52:07] Please submit your inquiry in writing to her office. 请将你的问题以书面形式提交到她的办公室
[52:16] What does that mean? 什么意思?
[52:18] Cia caiis it ‘extraordinary rendition.” 中情局的官方说法是”特殊引渡”
[52:21] It started under clinton. 这是从克林顿在任时开始的
[52:23] The agency wanted to be abie to move suspected terrorists… 中情局要求免除押解恐怖分子过程中的
[52:25] Without having to formally apply for extradition. 正式引渡申请
[52:29] Now, it’s supposed to be used… 不过 这个机制
[52:31] Only under extraordinary circumstances. 只有在特殊情况下才能启动
[52:33] But after 9/11, it took on a whole new iife. 但是9・11之后 情况发生了根本性的改变
[52:36] Basically, the government has authorized the seizure… 现在 政府对任何疑似恐怖分子
[52:39] And transfer of anyone they suspect of being involved… 都会直接进行逮捕并
[52:42] In terrorism to secret prisons outside of the u.s. 押解到美国境外的秘密监狱
[52:45] Alan, anwar is not a terrorist. 阿兰 安沃不是恐怖分子
[52:46] – there’s nothing extremist about him. – I know. -他一点都不极端 -我知道
[52:49] He coaches jeremy’s soccer team, for christ sakes. 天哪 他只不过是杰瑞米的橄榄球队教练
[52:51] What do you mean prison? 你说监狱是什么意思?
[52:52] Okay, but there must be some reason… 好吧 他们肯定不是平白无故
[52:54] Why they would take him. 就把他抓走的
[52:55] What reason? 那到底为什么?
[52:59] Did anwar ever apply for u.s. citizenship? 安沃以前申请过美国国籍吗?
[53:01] No. but why is that important? 没有 这个很重要吗?
[53:02] He has a green card. he pays his taxes. 他有绿卡 而且照章纳税
[53:06] Alan, you know him. 阿兰 你了解他的
[53:09] In fairness, izzy, I bareiy knew him. 伊慈 说实话 我根本不了解他
[53:13] You knew him. 不 你了解的
[53:17] Okay. 好吧
[53:19] What I’m asking is that the fbi checks him out. 我要问的是 联邦调查局现在在对他进行调查
[53:22] You have to promise me they’re not gonna find… 你得向我保证 他们不会发现
[53:24] Anything unusual. 任何不寻常的事情
[53:25] A meeting he might have attended, all right? 比如 他参加了某个会议?
[53:27] A friend or an acquaintance that’s had some contact… 或者他的某个朋友跟某个
[53:30] Any contact with an extremist group. 极端组织有关系
[53:33] Uh, iike a mosque he attends? 呃 比方说 他参加清真寺吗?
[53:36] Does he– does he even attend a mosque? 他有没有加入清真寺?
[53:39] You knew him. 你了解他的
[53:42] He hasn’t changed. 他跟以前一样
[53:48] Okay. I know. 好的 我知道
[53:50] I had to ask. 我得问清楚
[54:31] Where were you? 你去哪儿了?
[54:33] Fatima, what are you doing here? 法蒂玛 你在这干什么?
[54:35] I was worried. 我很担心你啊
[54:36] You can’t keep missing classes. 你不能再继续缺课了
[54:39] I was busy. 我很忙
[54:43] You were busy. 你很忙?
[54:44] Don’t. 放开
[54:46] Are you seeing another giri? 你是不是有别的女人了?
[54:51] No. 没有
[54:52] Then where were you? 那你到去哪儿了?
[54:53] – with omar. – where? -跟欧玛在一起 -在哪儿?
[54:55] At his home. he has a problem. 在他家 他遇到点麻烦
[54:58] I am his friend. 我是他朋友
[55:00] Friend. 朋友?
[55:06] I’m sorry. 对不起
[55:11] I have to go. 我要走了
[55:13] Now? 现在?
[55:14] Stay here. 别走
[55:15] No. 不行
[55:20] Please… 求你了
[55:21] Stay with me. 别离开我
[55:25] I’m sorry. 对不起
[55:45] What did your friend say? 你朋友怎么说?
[55:47] He’s talking to somebody very high up. 他在跟某个高层交涉
[55:50] He said she probably knows something. 他说她可能知道些什么
[55:56] Nuru? 努鲁?
[55:58] Yes? 什么事?
[56:03] There’s nothing I don’t know, is there? 没什么我不知道的事情吧 是吗?
[56:08] What do you mean? 你什么意思?
[56:11] I mean, back in egypt when… 我是说 他年轻时
[56:15] When he was younger. 在埃及的时候
[56:18] There’s nobody he would’ve known there with– 他在那儿应该没有认识什么…
[56:21] What? 什么?
[56:25] Nothing. 没事
[56:29] – I’m sorry. – isabella. -对不起 -伊沙贝拉
[56:33] I think maybe you should come home… 我觉得你也许应该回家
[56:35] Before you put the baby at risk. 不然孩子可能会有危险
[56:37] – we can do things from here. – so tired. -你可以在这里处理的 -我好累啊
[57:22] Why did rashid call you? 拉希德打电话给你干什么?
[57:32] Why did rashid call you? 拉希德为什么打电话给你?
[57:38] Give him an answer, anwar. 快回答他 安沃
[57:43] Give him an answer. 快回答他
[57:47] Leave us. 你们下去吧
[58:04] What are you doing? 你在干什么?
[58:07] It’s not working. 你的办法不管用
[58:11] He’s not giving us any answers. 他不会开口的
[58:16] If he gives no answer… 要是他不开口
[58:19] Then that’s the answer you put in your report. 那你就在报告上就如实写下
[58:22] he gave no answer.” “他不开口”
[58:27] Let me talk to him. 让我跟他谈
[58:32] I wanna talk to him. 我想跟他单独谈
[58:43] Ten minutes. 十分钟
[59:09] Are you the american? 你是那个美国人吗?
[59:14] Uh-huh. 是
[59:20] Why are you here? 你怎么会在这?
[59:24] Just explain the phone calls, and we can all go home. 只要解释清楚那几个电话 我们就都能回家了
[59:29] Tell me what to say. I’ll say it. 告诉我该说什么 我会说的
[59:40] Do you have a famlly? 你有家人吗?
[59:45] I asked you a question. do you have a famlly? 我问你话呢 你有家人吗?
[59:54] You son of a bitch, why are you here? 你个婊子养的 你为什么会在这儿?
[59:59] Won’t you take this off of me? 你敢把眼罩给我拿下来吗?
2007年

文章导航

Previous Post: Nancy Drew and the Hidden Staircase(南希·德鲁和隐藏的楼梯)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Defiance(反抗军)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号