Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Renegades Commando D’Assalto(潜龙突击队)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Renegades Commando D’Assalto(潜龙突击队)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:潜龙突击队
英文名称:Renegades Commando D'Assalto
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:58] – What’s happening? – Go. – 出什么事了 – 快走
[03:00] Mom! Who are they? 妈妈 他们是谁
[03:02] I don’t have time to explain it to you now. You have to go. 我现在没时间和你解释了 你快走
[03:05] Quick! 快啊
[03:10] Mom will come after you. 妈妈会来找你的
[03:13] – Mama – Go. You have to go. – 妈妈 – 快走 你快走
[03:16] Anybody here? 这里有人吗
[03:24] Would you mind? 你来带人吧
[03:25] For sure. 行
[04:01] – Is everything ready? – Yes. – 一切都准备妥当了吗 – 是的
[04:02] – Did you have any problems? – No. – 你们遇到了什么问题吗 – 没有
[04:51] Hello. Your documents. 你好 请出示你的文件
[04:57] Out! 下车
[05:00] Out! Out! 出来 快出来
[05:03] Hands above your head! Move! 双手举过头顶 快走
[05:09] Your hand! 把手举起来
[05:14] – Hey, take it easy! – Clothes off. – 轻点放 – 把衣服脱了
[05:17] Like a start. 万事开头难
[05:18] – We’ve had worse. – Now! – 这次没之前难 – 快脱
[05:28] Yeah I, I probably should have worn a different underwear huh? 我不该穿这条内裤的 对吧
[05:40] Get dressed. 把衣服穿上
[05:42] Future access to the general 将军未来的计划
[05:44] will depend on your handling of this interview. 就取决于你们这次的采访了
[05:46] We expect his words to be heard unedited. 我们希望外界能一字不差地听到他的声音
[05:49] The world must see this a man of humanity and integrity. 世界应该认识这个仁慈仁爱 真诚正直的人
[05:52] We are here to report what he has to say. Word for word. 他说什么我们就报道什么 一字不差
[06:28] Shit! 妈的
[06:29] What’s the odd, JP? 怎么了 杰波
[06:31] These things always get wet. Let’s go old school. 这些玩意儿总是受潮 咱们按老办法吧
[06:34] Go on, we gotta move. 快点 我们得走了
[06:58] All right, general, could I just get your sound level please? 好了 将军 我能为您调调音吗
[07:01] Just speak normally. 您正常说就行
[07:03] I might have you all skinned alive once all of this is done. 等一切结束 我非把你们都活剥了不可
[07:07] Sounds good to me. 听着还不错
[07:08] – Hear what he just said? – Loud and clear, – 听懂他刚刚说什么了吗 – 一清二楚
[07:11] it is gonna be fun. 会很有意思的
[07:16] Clear right. 右侧安全
[07:17] Clear left. 左侧安全
[07:21] Right here. 就是这儿了
[07:25] General Milic, 米利奇将军
[07:27] how do you respond to the international community, 国际社会谴责您的军队
本电影台词包含不重复单词:1202个。
其中的生词包含:四级词汇:219个,六级词汇:115个,GRE词汇:129个,托福词汇:177个,考研词汇:241个,专四词汇:202个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:387个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:29] who say that your troops have 犯下了无数罪行
[07:31] committed these untold atrocities? 您对此有何见解呢
[07:32] Simply. Very simply. 很简单 非常简单
[07:34] The people of the world had been fed lies.. 全世界人民都被谎言欺骗了
[07:37] They fail to understand 他们不明白
[07:38] the consequences of Croatia’s separation… 克罗地亚分裂带来的后果
[07:40] I am sorry, uh… General. We lost sound. 对不起 将军 声音没录上
[07:44] If I may, I just need to Uh.. Change up the battery. 如果您允许的话 我只需要换块电池就好了
[07:48] Sorry. 对不起
[07:49] Won’t take too long. 不会耽搁太久的
[07:52] Okay, great, okay. 好了 好了
[07:56] How’s that? 现在怎么样
[07:58] Good to go. 可以开始了
[08:13] Stand by. 准备行动
[08:15] Three, two, one, execute! 三 二 一 开始行动
[08:17] Corning steel! 注意钢筋
[08:55] – How was interview, boys? – Pretty boring. – 采访怎么样啊 伙计们 – 超无聊的
[08:57] Yeah the sound was great! 但音效还挺好的
[09:05] Let’s go. 我们走
[09:16] Shit! Down, down. 妈的 蹲下 蹲下
[09:19] Alright, we got a Serb boat out there. 下面有一艘塞尔维亚船
[09:22] Three, two, one, go! 三 二 一 开火
[09:39] All right, get the general. Get the bags. 好了 把将军带上 包也背着
[09:41] Stanton, clear those stairs for us. 斯坦顿 清理上楼梯的敌人
[09:48] Stairs clear. 楼梯安全
[09:52] Contact left! 左边有敌人
[09:56] Stanton, get up here! 斯坦顿 快上来
[10:01] RPG! 火箭筒
[10:03] Stanton! 斯坦顿
[10:16] Last man! 你来断后
[10:37] You sure? 你确定吗
[10:41] Always. 很确定
[10:51] Where did you learn to drive a tank? 你坦克技术哪儿学的啊
[10:52] Ah, it’s first time, how am I doing? 我这是第一次开 我开得怎么样
[10:59] 2-2 SAS, this is Formula 150. 呼叫特种空勤团 我们是F150小队
[11:03] Copy? 收到了吗
[11:09] 2-2 SAS, do you read? 呼叫特勤团 你们能听到吗
[11:12] – Yes, Formula 150, we read. – Finally! – 是的 F150小队 我们听见了 – 总算回话了
[11:15] So, we have got the package. We’re moving due east. 我们已经完成任务了 我们正前往东部
[11:19] Modify Exfil plan. 修改撤离路线
[11:21] What do you think, Formula 150? 你想做什么 F150小队
[11:23] We will have to check with command. Over. 我们要和指挥部确认
[11:24] JP, did you ever shot one of those? 杰波 你开过这种枪吗
[11:26] You got a trigger, I can shoot it. 按下发射键 就能开火
[11:28] Use the trigger. 你按吧
[11:31] Here we go! Round one, ready a sec! 我们来了 第一发 马上发射
[11:35] RPG! 火箭筒
[11:41] Shoot! Shoot! 开火 开火
[11:45] Shit, diesel reserves. The aim’s too high. 妈的 储备油桶顶住了 瞄得太高了
[11:51] – Hit him, JP! – Got it. I got it. – 打他 杰波 – 瞄准了 我瞄准了
[11:56] Fuel for the fire. 开火要加点油
[12:02] I think you hit ’em. 我觉得你打中了
[12:14] 2-2 SAS! What’s the new extraction point? 呼叫特勤团 新的撤退点在哪里
[12:17] Hold on, 150. 等一下 150小队
[12:19] Still waiting on command for authorization. 我们还在等指挥部的授权
[12:22] Alright, we got company. 这下好了 有人追上来了
[12:25] Authorize yourself to land that chopper, 你们授权给自己派直升机就行了
[12:27] we need it. Now! 我们现在就要
[12:32] Grenade! 手榴弹
[12:38] Negative, 150. 不行 150小队
[12:40] You are now in unsupported airspace. 你们现在的领空不允许增援
[12:42] – Stick to the plan. – What? – 照原计划来 – 什么
[12:43] I ain’t got time for this shit! 没功夫听这些废话了
[12:47] So where are we going? 那我们去哪里
[12:49] We’re taking the scenic route. 我们走观光道
[12:56] Incoming! 敌人来了
[13:10] – JP, you see the comms tower? – Yeah. – 杰波 你看见通讯塔了吗 – 看见了
[13:13] Bring it down! 炸掉它
[13:22] Go! Go! Go! Got him, got him! 快快快 干掉他 干掉他
[13:30] Yes! Yes! 好啊 太棒了
[13:32] All clear. 都甩掉了
[13:52] Boys, I got a tank in front of us. 兄弟们 我们前面有辆坦克
[13:59] I got one behind this too. 我后面也有一辆
[14:03] Petrovic. 彼特罗维奇
[14:06] – JP? – Chief? – 杰波 – 老大
[14:09] Turn the gun at ten o’clock. 把炮对准十点钟方向
[14:11] Hit it. 开火
[14:13] Copy that. 收到
[14:26] We’re going for a swim, boys. 我们要游泳了 兄弟们
[14:37] – There we go. – Shoot them! – 这就对了 – 射击
[14:55] So, when do you wanna go? 那我们 啥时候出去啊
[14:57] When it stops raining. 枪停了再说
[15:26] Alert the patrol boat. 通知巡逻艇
[15:28] I want you to stop them. 一定要截住他们
[16:13] Formula 150, F150小队
[16:14] we have clearance alternative extraction. 已得到许可 更换撤离点
[16:16] – Formula 150, we have clearance… – Chief? – F150小队 已得到许可 – 老大
[16:19] I repeat, we now have clearance 我再重复一遍 已得到许可
[16:21] for alternative extraction, over. 更换撤离点 完毕
[16:24] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[16:26] You’re little late, boys. 这也太迟了吧 兄弟们
[17:14] Do you have any idea the shit storm you’ve created. 你们知道自己捅了多大的篓子吗
[17:18] The people I have had to explain this to. 知道我要跟多少人解释吗
[17:21] – I believe I do, Sir. – Who asked you? – 我其实知道的 长官 – 谁问你了
[17:24] And no, you do not, Barnes! 不 你根本不知道 巴恩斯
[17:26] Because you don’t have two ounces of gray matter 因为你肩上那个短短的肩章
[17:28] bouncing around inside that hollow 一丁点压力
[17:30] metal on top of your shoulder. 都不用承受
[17:32] Okay, sir. 好吧 长官
[17:34] Your orders, were to get in, 给你们的命令 是潜入
[17:36] secure the package, 夺取目标
[17:38] deliver it without a footprint, 悄无声息地 护送回来
[17:40] like we were never there! 不留任何痕迹
[17:42] And what we get? 可是实际呢
[17:44] A soviet era tank running roughshod 一辆苏联坦克浩浩荡荡
[17:46] over half the goddamn city of Sarajevo, 跑了大半个萨拉热窝城
[17:48] Dead Serbs in its wake. 还把人家的船员杀了
[17:51] And a highly uncomfortable conversation between myself… 我还得和参谋长联席会议副秘书
[17:54] and the Under Secretary of the Joint Chief of staff. 进行一场很不愉快的谈话
[17:57] Sir, we were compromised. 长官 我们暴露了
[17:59] So, in order to protect my team and complete the op, 为了保护我的部下完成行动 我们只能
[18:01] we had to adapt. 随机应变
[18:02] And you thought driving a goddamn 你他妈觉得开着坦克
[18:04] tank over half of Sarajevo was the answer? 跑遍大半个萨拉热窝 就可以解决问题吗
[18:07] Yes, sir, I did. 是的 长官 我觉得能
[18:10] You’re all on leave. 你们都休假去
[18:12] Three days. 三天
[18:14] During which time command will decide whether to 在这段时间 指挥部会决定
[18:17] flay your asses in public, for all the world to see, 是把你们的光辉事迹公布给大众
[18:20] or maybe just do it here, privately, 还是在这里 内部处理你们
[18:23] so only we get to enjoy it. 让我们好好欣赏
[18:26] Dismissed. 解散
[18:29] Wait. 等等
[18:33] Almost forgot. 差点忘了
[18:39] There’s four more. 这里还有四瓶
[18:41] FYI, I will be having quite the 提醒一下 我会和
[18:43] terse conversation with 22 SAS. 特种空勤团进行一次简要对话
[18:48] Enjoy that with utmost discretion. 是美酒也不能贪杯
[18:51] Dismissed. 解散
[18:55] Goddamn tank! 居然他妈开坦克
[18:57] Anyone for another drink? 还有要再来一杯的吗
[18:59] – Cause I… Buy it. – Really? that’s first. – 我请客 – 是吗 这倒是第一次
[19:03] Well, this round’s on me. Cause I wanna say something. 这一次我请吧 因为我有些话想说
[19:06] You are not gonna hear a word I’m saying. 你们肯定听不到我说的话
[19:07] Cause I can’t hear myself. 我也听不到我自己在说什么
[19:10] Boys! 伙计们
[19:12] Shut up! Now you shut up? 闭嘴 不肯闭嘴是吧
[19:15] JP, 杰波
[19:16] privacy. 帮个忙
[19:25] After that trick, I got to say… 欣赏了你的技术后 我想说
[19:28] Boys, here is to the success of that mission. 伙计们 敬这次任务圆满成功
[19:30] And here’s to the success of many more. 愿今后会有更多的成功
[19:33] I couldn’t ask for more from any of you boys. 你们真的太棒了
[19:35] To The team! 敬这个团队
[19:36] Gentlemen, start your livers. 同志们 享受美酒吧
[19:38] Already done. 已经享受了
[19:43] Oh, oh, Nine o’ clock, nine o’ clock. 九点钟方向 九点钟方向
[19:46] Gorgeous! 太美了
[19:48] Ah… Lara! 劳拉
[19:49] Lara, Lara, Lara! 劳拉 劳拉 劳拉
[19:51] I got a question for you, Lara. Of all the guys 我有个问题想问你 劳拉
[19:54] sitting here, and I am including myself in these… 我们这些人中 包括坐在这些歪瓜裂枣中的
[19:58] degenerates. 我
[19:59] Which one of us seems most likely to succeed… 哪一个看起来最可能成功
[20:03] with you? 得到你
[20:07] How do you say “Not you”? 你觉得 不是你 这个回答怎么样
[20:13] Shot down. 惨败
[20:14] Ice cold! 太冷酷了吧
[20:15] And how do I say 我觉得
[20:17] “She’s perfect”? 她简直太完美了
[20:20] There you go, guys. This one is on me. 干杯 同志们 这杯我请了
[20:22] Hey Peter, listen, your waitress, Lara. 彼得 你的那位女服务员 劳拉
[20:25] What’s the deal with her? 她怎么回事啊
[20:26] She’s beautiful, no? 她很漂亮 不是吗
[20:27] Yes, she is beautiful, but she’s 是啊 她很美 但她
[20:29] unreceptive to my charms. 无视了我的魅力
[20:31] Well, she’s real deal. 她真的很棒
[20:33] A local girl with morals. 是位有品格的本地女孩
[20:35] Oh, morals. 噢 有品格
[20:36] Well, that will put her way out of your league. 那你就高攀不起了
[20:40] And now I wanna know, why you are laughing. 我就想知道你们笑什么笑
[20:42] Cause you’re not even trying. 你们甚至都不敢尝试
[20:43] Ben, that’s because I don’t try. 本 那是因为我不用试
[20:46] You should try it. 你这种才需要试
[20:53] Which way are we going? Getting a kebab? 我们去哪儿 吃烤肉饼吗
[20:55] No, I’m full. 不了 我饱了
[20:57] Really? 真的吗
[20:58] Yeah, I might take a walk. 嗯 我去散个步吧
[21:03] Keep your eye out for Petrovich’s guys. 小心彼得罗维奇那帮人
[21:05] He is sore a loser. 他输不起
[21:11] See you bud. 再见了兄弟
[21:33] My most likely to succeed. 最可能成功的人来了
[21:58] Is my man hungry? 我的男人饿了吗
[22:00] No, your man is happy right where he is. 不 你的男人乖乖躺着就好
[22:06] I’ve been thinking… 我一直在想
[22:09] I want you to come home with me 我想在战争结束后
[22:11] when we are done here. 让你和我回家
[22:15] Why do you want me to bring me to your home? 为什么你想带我去你家呢
[22:18] Because I love you. 因为我爱你啊
[22:21] And because… 因为
[22:23] You’ve changed me. 你改变了我
[22:25] My future is here. 我的未来在这里
[22:29] – I can not leave my country. – Now, Lara, it’s a mess out there. – 我不能离开我的国家 – 劳拉 这里一片狼藉
[22:32] Would you run away these terrible things 当这些可怕的事情发生
[22:34] – were happening in Bakerstown? – Bakersfield. – 在你家贝克斯镇的时候你会逃跑吗 – 贝克斯菲尔德市
[22:40] No. No, 不 不
[22:42] I wouldn’t. 我不会
[22:48] Some weeks ago I started a foundation. 几周前我建立了一个基金会
[22:51] And yesterday, I got official papers. 昨天我拿到了官方的批文
[22:55] Now I can raise money for what my country needs. 现在我可以为我的国家筹集资金了
[22:58] It’s an opportunity. 这是一个机会
[23:01] – You want to know the name? – Sure. – 你想知道名字吗 – 当然
[23:04] It’s the Lara Civic Foundation 它叫做重建和改善
[23:06] for rebuilt and better Bosnia Herzegovina. 波斯尼亚黑塞哥维那 劳拉公民基金会
[23:10] That’s a long title. 这名字真长
[23:15] – I deserved that. – Hmm, you do. – 我活该 – 对 你活该
[23:18] You really are soft. 你真善良
[23:21] Yes, I am. 对啊 确实
[23:23] Cowboy. 你就冲得像牛仔
[23:34] What is this? 这是什么
[23:36] – Smells good. – Get out now. – 闻起来不错 – 滚出去
[23:39] Yes, we will be leaving. 好的 只要你把金条给我们
[23:41] As soon as you give us the bar. 我们就走
[23:42] Give it up, Lara. I will not ask for it again. 交出来吧 劳拉 我不会再说第二遍了
[23:45] You went too far Milenko. 米连柯你太过分了
[23:47] Bringing these animals into my house. 居然把这些畜生带进我家
[23:48] – Give it to us or we’ll find it! – Go to hell! – 把金条给我们 不然我们自己找了 – 去死吧
[23:51] Get out! Out! 滚出去 滚
[23:55] Hey… What’s going on here? 嘿 怎么回事
[23:58] Don’t mess with us, American. 美国佬 别搅我们的局
[24:00] – We don’t fight nice here. – That’s okay. – 我们不会手下留情的 – 没关系
[24:02] Neither do I. 我也是
[24:04] Friends? 朋友
[24:06] Look at this fool… 看看这个傻瓜
[24:16] Now she gives us what we came for, 她不把我们要的东西拿出来
[24:18] or your brain makes a pretty picture right here on the floor. 我就拿你的脑浆洗地
[24:21] – Don’t say anything, Lara. – It’s not here. – 别告诉他 劳拉 – 它不在这
[24:23] I’ll show you where it is. Just don’t hurt him. 我会告诉你在哪里 请别伤害他
[24:26] He knows nothing about it. 他什么都不知道
[24:28] That’s my girl. 这才对
[24:56] Told you you should have gone get a kebab. 都叫你和我去吃烤肉饼了
[24:58] They are really good. 非常好吃
[25:02] This one is mine. 这是我的
[25:04] How long have you known? 你什么时候知道的
[25:06] What? About you two? 什么 你们俩的事
[25:09] All time. 一直都知道
[25:11] You have not been very subtle. 你们挺明显的啊
[25:17] So, Lara… 那么 劳拉
[25:21] Who are these guys? 这些人是谁
[25:22] Well, this one is my brother. 哦 这个是我哥哥
[25:25] The other ones I don’t know. 其他人不认识
[25:28] Well… 嗯
[25:34] You… 你
[25:35] Might wanna start using this head. 最好开始用用你的脑子
[25:38] Trying to work out what that’s all about. 搞清楚这件事
[25:40] Huh? 嗯
[25:58] .999 percent pure. 纯度99.9%
[26:00] 12.4 Kilograms. 12.4千克
[26:03] Worth about 价值
[26:05] 150,000 in your American dollars. 15万美元
[26:07] Jesus! 天哪
[26:09] Where did you get this? 你从哪得到的
[26:11] It’s a long story. 说来话长
[26:12] From… 是
[26:14] A long time ago. 很久以前的事了
[29:22] It is my grandfather’s story. 我是听我祖父说的
[29:24] One that hunted him most of his life. 这件事几乎折磨了他一生
[29:29] Anybody here? 这里有人吗
[29:51] He did everything he could to fight trouble. 他拼尽全力去解决麻烦
[29:54] And when he couldn’t find it, 当他平安无事的时候
[29:56] trouble found him. 麻烦找上门了
[30:34] Drop it, please. 请放回去
[30:37] Get that rascal, he’s got my gold! 抓住那个小鬼 他拿了我的金子
[31:09] Fire! 开枪
[31:23] Calm down, calm down! I will help you. 冷静 冷静 我会帮你的
[31:28] No! I’m not a Nazi! Just calm down… Come on. 不 我不是纳粹 冷静 来吧
[31:32] Come, come. I’m your friend. 来吧 快来 我不是敌人
[31:36] Will you trust me? Would you come with me? 你可以相信我吗 愿意跟我来吗
[31:39] Come on. Let’s go. You first. 来吧 走 你先来
[31:46] – Everything is ready? – All ready. – 都准备好了吗 – 准备好了
[31:48] – Did you have any problems? – No. – 还有什么问题吗 – 没有了
[31:50] Here. 来
[32:04] Come. 过来
[32:11] Hit it. 按它
[32:58] It was as if GRAHOVO never existed. 就像斯洛文尼亚从来没有存在过一样
[33:01] In time it was forgotten. 时间一长就被遗忘了
[33:04] But my grandfather… 但是我的祖父
[33:06] he never forgot. 他从来没有忘记过
[33:29] People of my town laughed at him. 镇上的人都取笑他
[33:32] They said that he was 他们说他就是个
[33:34] just a crazy old man telling made up stories. 乱编故事的老头
[33:36] But to me there was always 但对我来说
[33:38] something different about this story. 这个故事与众不同
[33:41] There was pain in it. 故事里面充满痛苦
[33:44] A sadness he held inside him the rest of his life. 这种痛苦伴随了他一生
[33:47] And the gold bar? 金条呢
[33:49] It was exactly where he told me it would be. 就在他告诉我的地方
[33:52] At the base of that statue. 在石像的底部
[33:56] Can you imagine what 你知道
[33:57] that gold could do to help my people? 这些黄金能救多少我国的民众吗
[34:02] Will you help me get it? 你能帮我拿出来吗
[34:09] You are saying that this is Nazi gold? 你说这是纳粹的金子
[34:11] French gold, stolen by the Nazis. 法国人的金子 被纳粹偷走了
[34:14] And there’s more these at the bottom of this lake? 湖里面还有很多
[34:16] And nobody knows it’s there? 然后没人知道
[34:18] – How many of these are down there? – Trucks full. – 湖底有多少金子 – 好几卡车
[34:20] Two thousand bars, maybe more. 两千根金条 可能不止
[34:23] – How much, Ben? – This is about 150,000 dollars. – 值多少钱 本 – 大概15万美元
[34:26] Times 2 thousand bars, 乘以2000根金条
[34:28] 300 million dollars. 3亿美元
[34:31] You realize what we’re talking about here? 你清楚我们现在在说什么吗
[34:33] Recovering more than 300 million dollars 去找失踪50年
[34:35] – in gold bars that nobody seen in 50 years. – Yeah. – 价值3亿多美元的金条 – 没错
[34:39] Under 150 feet of water. 水下150英尺
[34:42] Right in the middle of enemy territory. 位于敌区中心地带
[34:44] Not to mention the logistics for an operation like that. 更别说这种行动所需的后勤保障了
[34:47] How did you even find out about this? 你怎么会知道这事儿的
[34:53] – Hello Love. – Honey. – 嗨 亲爱的 – 宝贝
[34:59] You remember Lara, 你们还记得劳拉吧
[35:00] – right? – The other night. – 是吗 – 那天晚上
[35:02] – From the bar. – I remember what happened. – 酒吧里那个 – 我记得那事儿
[35:06] Who wants wine? 谁要红酒
[35:09] These villages here… 这里的村庄
[35:10] Wiped out. 冲走了
[35:12] Gone. 全没了
[35:14] Those who managed to escape live worse than animals. 那些逃出去的人过得相当悲惨
[35:16] Scraps of food, contaminated water, 吃残羹剩饭 喝被污染的水
[35:19] – no medical help… – My lady, that’s why NATO is here. – 没有医疗救助 – 女士 所以北约组织才要来啊
[35:22] – Put an end to all that. – What happens when we all leave? – 来解决这些问题 – 等我们都撤走了会怎样
[35:24] They will have to rebuild their lives again. 他们要重建自己的生活
[35:26] That gold… It can build schools, 这些黄金 能用来造学校
[35:28] hospitals, roads. 医院 公路
[35:30] It will change the lives of people who have no future. 没有希望的人 会有不一样的生活
[35:32] Let’s say we’re able to get the gold. 假设我们拿到了黄金
[35:36] How do I know you’re not gonna take your share, 我怎么知道你不会独吞
[35:38] pack your things 打包行李
[35:40] and to Switzerland? 跑去瑞士
[35:42] You’re asking me 你要我
[35:43] to put my men at risk. 拿我手下的命去冒险
[35:45] And potentially get them killed for what? 冒生命危险 为了什么
[35:48] What guarantee do we have 你要怎么和我保证
[35:51] that you’ll do what you say? 你会照你说的去做
[35:53] You’re correct. 你说的对
[35:55] If you do this, I can not tell you the future. 如果你决定帮忙 我没法对未来做保证
[36:00] But I can tell you that I do not lie. 但我能说我没有骗你
[36:03] My heart is with my country. 我一心为国
[36:06] In this gold I see hope. 这些金子让我看到了希望
[36:08] And hope is the only thing we have left. 我们剩下的唯一的希望
[36:14] Alright. 好吧
[36:18] Three hundred million. 三亿
[36:20] – Splits 6 ways. – Two ways. – 分成六份 – 两份
[36:22] – Excuse me? – Split two ways. – 什么 – 分两份
[36:26] One half to you, the other half to my people. 一份给你们 另一份给我的同胞们
[36:30] 50/50. 五五分
[36:32] You take it or leave it. 没得商量
[36:38] We’ll be risking everything. 这是要赌上全部身家啊
[36:40] – Our careers… – How about our lives? – 我们的事业 – 还有这条命呢
[36:42] You know, I like my life. 对啊 我很惜命的
[36:44] Right Stakes, when you ask navy Seal, 太冒险了 对海豹队员来说
[36:46] it’s wrong to even be talking about it. 这事根本连提都不该提
[36:48] We are talking about a major operation. 我们谈的可是个重大行动
[36:50] In a hot zone in which we have no authority. 在无权进入的危险地带行动
[36:53] It’s just, it’s crazy. 这真是 太疯狂了
[36:54] It’s too goddamn crazy to even be considering it. 有这想法就够疯的了
[36:56] What if we could? 要是我们能做到呢
[36:58] You want to try? Be my guest. 你想试试吗 随你啊
[36:59] Stanton’s right. 斯坦顿说得对
[37:02] What if we could? 要是我们能做到呢
[37:04] We’ve been here six months 我们在这六个月了
[37:05] . What have we done? 都干了些什么
[37:07] Now this isn’t a military operation, 这不算是军事行动
[37:09] it’s a covert mop up drill. 只是一次秘密扫尾演习
[37:11] This is a chance to do something extraordinary. 这是个干大事的好机会
[37:14] To help these people. 去帮助这些人
[37:16] It’s once in a lifetime opportunity, boys. 这可是百年难遇的好机会 弟兄们
[37:19] It’s once in a million. 是千年难遇
[37:23] So what do you say boys? 所以你们想去吗
[37:34] Let me ask you something. 我有些问题要问你
[37:37] You and me, 我们俩
[37:38] all this time… 这段感情
[37:41] Was it only to get the gold? 只是为了捞黄金吗
[37:47] I did choose you because I know you can help me. 我选择你 确实是因为知道你能帮我
[37:51] But then… I fall for you. 但之后 我就爱上你了
[37:56] You can believe me. 你能相信我
[37:59] I love you. 我爱你
[38:04] We are in. 我们入伙
[38:06] All of us. 所有人
[38:39] Keep looking. 继续找
[38:42] According to Lara’s grandfather, 据劳拉的祖父所说
[38:44] the Germans were loading the gold into the bank 水坝爆破前 德国人正在把金子
[38:46] before the dam blew. 运进银行
[38:48] Inside the bank is a vault made in 银行里有一个30年代在
[38:50] Lorca,Spain, crafted in the 30s. 西班牙洛尔卡制作的金库
[38:52] That’s the serial number. Find out the kind of the steel, 这是序列号 搞清楚库的钢材
[38:54] thickness, lock mechanism, 厚度 上锁装置
[38:56] anything that’s gonna help us bust that thing open. 任何对我们开门有帮助的东西
[38:58] That’s the base’s supply inventory. 这是基地的军需清单
[39:00] Identify the gear we’ll need. 理清我们所需的装备
[39:01] – Figure how to borrow it. – Done. – 想办法借来 – 明白
[39:03] There is a long wooden dock about 300 yards 离我们下潜点约三百米处
[39:05] from our dive point. 有个很长的木码头
[39:06] We’ll launch from there. 我们从那儿入水
[39:07] We’ll dive in three teams of two. 分三个二人小组潜入
[39:09] Right. We’re gonna need magnesium, 好 我们需要镁
[39:11] burning bars and pure O2 熔断棒和纯氧
[39:13] – to cut though this steel. – And also a generator. – 来切断这些钢材 – 还要发电机
[39:15] – And ten air tanks each night. – You got ’em. – 还有每晚需要十个氧气罐 – 没问题
[39:17] – How many nights you’re talking? – Oh, I figure five. – 你觉得要几个晚上 – 我觉得五个
[39:20] We take turns dive in 10 minute intervals to 我们每十分钟换一批人下去
[39:22] avoid decompression sickness. 避免减压病
[39:23] Supply cloaks are tight asses when it comes to air tanks. 军需部派氧气罐的时候抠得很
[39:26] But you know what’s funny, SAS 搞笑的是这东西
[39:28] just happen to have whole bunch of that 特种空勤团那边
[39:30] lying around. 满地都是
[39:31] Assholes messed up the extract in our last op. 这帮混蛋搞砸了我们上次的撤退
[39:33] They should be more than happy to help us out. 这次他们应该会乐意帮我们的
[39:35] If they don’t, 要是他们不帮
[39:36] we help ourselves. 我们就自己动手
[39:37] Anybody except me wanna know how we’re gonna 只有我一个人想知道
[39:39] get 2,000 gold bars up out of that lake? 我们怎么把两千根金条 从湖里捞上来吗
[39:48] What do we need? 我们需要什么
[39:49] Batteries, thermal lenses, burn bars… 电池 热透镜 熔断棒
[39:53] – Ask him for burning bars. – Electrode. – 问他要熔断棒 – 电焊条
[39:57] They are here to help us, Mr. Kurjak. 他们是来帮我们的 库里亚克先生
[40:06] I’ll take that as a yes. 这意思是同意了吧
[40:10] Yeah, awesome. 对 很好
[40:11] Alright, so, we need twenty of them. 好 我们要二十根
[40:14] Twenty pieces. 二十根
[40:22] What’s so funny? 有什么好笑的
[40:23] He asked if you Americans plan to rob a bank. 他问你们美国人 是不是想抢银行
[40:28] So, the vault was sophisticated for a height. 金库是最难攻克的部分
[40:30] 4 inches of tempered steel over half a meter of concrete. 半米的混凝土 包裹四英尺的调质钢
[40:33] JP, that’ll take us days to burn through. 杰波 我们要花好几天才烧得穿啊
[40:35] But to save money, 但为了省钱
[40:37] vault manufactures made the side walls 金库制造商造的边墙
[40:38] that lie next to interior walls half that thickness. 比紧贴的内墙薄一半
[40:41] And the vault is against the wall of the church next door. 而金库 就紧挨着隔壁教堂的墙
[40:44] Alright. So we’re going that way. 好 我们就从那儿进去
[40:46] I swear to God, if we… 我对天发誓
[40:48] We get this gold out, 如果我们拿到这些黄金
[40:49] I’m going to put this on humanitarian use. 我要为人道主义事业做贡献
[40:51] – What? So are you on brewery? – Duffy’s ale House, yeah. – 干嘛 你要开啤酒厂吗 – 对 达菲的啤酒屋
[40:54] – I see a Nobel Prize. – Thank you. – 我看你能拿诺贝尔奖了 – 谢谢
[40:56] – Cheers to that. – I am not to piss on your parade… – 为你干杯 – 不是我打击你
[40:58] but if we can’t find a way to get 但要是
[40:59] several tons of gold out of that lake, 我们想不出怎么把这好几吨黄金从湖里弄出来
[41:01] – You ain’t brewing shit. – Good point. – 你就酿西北风吧你 – 有道理
[41:20] What the hell you doing in here, Duffy?! 你在这儿干什么 达菲
[41:24] I just wanted to stop by for a chat, Walt. 我就是想来找人谈谈心 沃尔特
[41:26] No, no, no. 不 不 不
[41:29] – You don’t chat. – Well, the shopping then. – 你才不会谈心 – 那就来采购
[41:34] – Dimitri? – My name is Sergei. – 迪米特里是吧 – 我叫谢尔盖
[41:36] Ah… Sergei, good! 谢尔盖 好的
[41:38] You’re familiar with the North Atlantic 你熟悉
[41:40] Treaty Organization’s operation, Joint endeavor? 北大西洋公约组织的联合行动吗
[41:43] – I know nothing… – Well I do. – 我完全不 – 我了解
[41:45] More important than your knowledge 你不光要明白
[41:47] is your willingness to assist the joint task force 还要 自愿协助这个联合行动
[41:50] – in this urgent, secret mission. – Top secret. – 参与此次紧急秘密任务 – 顶级机密
[41:53] Top secret? 顶级机密
[41:55] How can I help? 我要怎么帮
[41:57] Oh, we need a company vehicle just for a few days. 我们要借辆车用几天
[42:00] – I would need to ask permission… – Sergei, – 那我必须经过许可 – 谢尔盖
[42:04] which part of top secret did you fail understand? 顶级机密这几个字 你哪里不懂
[42:07] I mean lives are at stake. 这可是人命关天的行动
[42:09] You would be doing people of your country 你会帮你的同胞
[42:11] a huge service. 一个大忙
[42:12] I wouldn’t be surprise if you are held as a hero. 我想他们会把你当英雄的
[42:14] Maybe even a medal. 说不定还能拿个奖章
[42:23] Thank you, Sergei. 谢了 谢尔盖
[42:25] And from this point forward, 从现在开始
[42:26] you have to deny everything. 你不能透露任何信息
[42:28] If anyone asks where that vehicle is, 如果有人问车在哪儿
[42:30] Then you don’t know because…? 你就说不知道 因为
[42:36] Because…? 因为
[42:37] – I don’t know. – Exactly, exactly. – 我不知道 – 没错 没错
[42:40] Thank you sir. 谢谢
[42:47] All right, Bob. Nice and steady, huh? 好了 鲍勃 稳一点
[42:50] OK, you can come, you can come. 行 你能过来了 过来吧
[42:54] Triple 70 equipment supply company? 三七零设备供应公司
[42:56] Yeah that’s it. 对 是我们
[42:57] Altoona, Pennsylvania, 来自宾州 阿尔图纳市
[42:59] delighting the customers since 1971. 1971年起就一直包你满意
[43:02] That’s one. 没错
[43:04] Alright! Don’t stay out too late,ladies. 好了 别待得太晚 伙计们
[43:06] No we won’t. Thank you. 不会的 谢谢
[43:30] Alright! 行了
[43:34] – I’ll grab what’s left – That’s a good little base, bud. – 我去拿剩下的 – 小基地不错啊 兄弟
[43:41] Got any family, Mr. Matt? 你有家室吗 马特先生
[43:44] Back home? 在家乡
[43:46] No, I don’t. 不 我没有
[43:49] You look like a family man. 你看上去像有家室的男人
[43:51] I’m not. 我不是
[43:53] And now is not the time for little talk or therapy sessions. 现在不是闲聊 和做心理咨询的时候
[44:16] Stay quite, 保持安静
[44:18] don’t make a sound, okay? 别出声 懂了吗
[44:20] Stay down. 别起来
[44:44] Let’s go, guys! 该走了 伙计们
[45:02] You are okay? C’mon. 你没事吧 来吧
[45:05] – It’s alright, you okay? – Yeah. – 没事了 你没事吧 – 没事
[45:10] Thanks, Matt. 谢了 马特
[45:45] – What’s that? – You know very well, old man. – 这是什么 – 你明知道的 老家伙
[45:48] Do you know that this can buy your shitty dump 这都够买你这破店一百次了
[45:50] – a hundred times? – So what? – 知道吗 – 那又怎样
[45:52] What am I going to do with that? I need cash! 我拿这个有什么用 我要的是现金
[46:00] Like this… 就这样
[46:08] So, thing about gold is it’s heavy. 所以 黄金是很重的
[46:10] Each gold bar, weighs about 27 pounds. 每根金条重27磅
[46:13] If there is really 2000 bars then they’re gonna weigh 如果真的有2000根金条 那总重就是
[46:15] 27 tonnes. 27吨
[46:17] Alright, that means we’re gonna have to make 好吧 那就是说我们必须
[46:19] multiple runs to get her all up out of there. 要跑好几趟才能把所有黄金都捞上来
[46:21] – So how long’s that gonna take? – No, no, no, – 所以那得要多久 – 不不不
[46:23] I can get it out in one shot. 我可以一次搞定
[46:24] Hey, how did it go yesterday? 嘿 昨天调查情况如何
[46:26] Not good. 不乐观
[46:28] Patrol boats, every 35 minutes on that lake. 巡逻船 每35分钟巡逻一次湖面
[46:30] Petrovic hit on a convoy this morning, 彼特罗维奇今早又派了一个巡逻队
[46:32] it’s a hot zone out there. 火药味十足啊
[46:34] Boys, if we get compromised, 兄弟们 如果我们暴露了
[46:36] we do not engage, withdraw, operation over. 别交战 撤退 行动终止
[46:39] Alright, so what do you guys got? 好了 你们有什么发现
[46:41] Einstein here was about to tell us how we’re 咱的智多星正准备跟我们讲
[46:43] gonna get all the gold out of lake at one shot. 要怎样一次把所有的黄金都捞上来
[46:45] – Really? – Yep. – 真的吗 – 对
[46:46] So, we need something that can displace water, 这样 我们需要一个 不但能除水
[46:49] but still bear the weight of the gold when it’s at the surface. 还能在出水时承受住金子重量的东西
[46:53] A cargo net, spread out on the floor of the lake. 弄个货网 在湖底展开
[46:56] So what we’ll do is, we’ll have the gold right on top, 我们要做的 就是把黄金放在上面
[46:59] then we take four small lifting bags on each corner, 四个角各放一个小的提升袋
[47:01] raise them till we gather to a point where we can add a 一起上升到某一点
[47:03] very large lifting bag, but it’s not enough. 在那儿再加一个非常大的提升袋 但这还没完
[47:06] We’ll have to do, straight over the top, 最后 我们还要捆住顶部
[47:09] a cargo parachute, the more volume. 放一个投物伞 要大点的
[47:15] Add a little bit of air and… 加一点气 然后
[47:17] – Straight up to the surface. – Strong enough? – 直达水面 – 能承受得住吗
[47:19] Yeah, it’s a Kevlar weave, yeah, plenty of strong. 当然 是凯夫拉纤维 很牢固
[47:20] – It’s brilliant. – Almost. Still a problem. – 天才啊 – 还不行 还有个问题
[47:22] I knew he wasn’t that smart. 我就知道他没那么聪明
[47:24] That’s how we get to the surface, 我们可以浮上水面了
[47:26] but how did we get on land? 但我们要怎么弄上岸
[47:29] Oh… You know I got that. 噢 这事啊 我解决了
[47:45] So that’s tickle his balls. 找刺激
[47:47] Those screw walls scares the jesus out of the natives. 这飞机 可以把那些平民吓个半死
[47:50] He calls it tickling his balls, isn’t that right, D? 他管这叫找刺激 对吧 阿D
[47:57] Ever consider the nuisances down there? 有想过下面那些害人的东西吗
[48:00] Like a surface-to-air missiles? RPG? 比如地对空导弹 火箭筒什么的
[48:03] No, shit like that just bums him out. 没有 那些玩意他都不屑一顾
[48:26] See that wooden dock 200 meters out? 看见200米外那个木码头了吗
[48:28] That’s where our drop position. 那是我们的下放点
[48:30] What’s down there that requires you’re off the books mission? 那里有什么东西 需要你们偷偷行动
[48:32] Gold. Nazi gold. 黄金 纳粹黄金
[48:35] As much as one million for you two to split. 有一百万让你们平分
[48:38] Well, that’s the magic number. 嗯 这数字好啊
[48:39] Next to flying, Detroit 除了开飞机之外
[48:41] here simply loves money, ain’t that right, D? 底特律最喜欢的就是钱了 对吧 阿D
[48:47] – What’s the object? – Well, you drop us here. – 我们的任务是什么 – 你把我们送到这儿
[48:50] Then you pick us and the gold up at the agreed upon time. 然后在约定时间 来接走我们和黄金
[48:54] We split it up and go on merry ways. 之后我们分了黄金 各走各的路
[48:57] Sounds like a plan. 听上去不错
[48:59] The cargo’s gonna be heavy. Gonna be a problem? 货应该会很重 会有问题吗
[49:02] Not if you’re sending a super sea stallion. 如果你们能弄一架超级海上种马直升机就没问题了
[49:03] Well, you can fly one of those? 那种你们会开吗
[49:05] The man can fly everything. 他什么飞机都会开
[49:07] Stallions, Dragons, Apache… 种马 海龙 阿帕奇
[49:09] You fit a tail rotor on Pamela Anderson, 你在帕米拉·安德森头上装一个螺旋桨
[49:12] he’s gonna fly her too. 他都能开
[49:13] – Is that right? – 3 days notice is all we need. – 是吗 – 提前三天通知就好
[49:16] Good. 好
[49:18] Boys, 两位
[49:20] we are in enemy territory. 我们现在在敌区
[49:22] Shit could get real hot out here. 很有可能会打起来的
[49:36] Where did he go? 他去哪里了
[50:30] Alright! How about you take me home? 好了 还是把我送回去吧
[50:38] That’s what they gave me. 这就是他们给我的
[50:41] – Have you ever seen them before? – Them? Never. – 你以前见过他们吗 – 他们 从没见过
[50:44] Just some punks… Those are their plates. 就是几个混混 这是他们的车牌号
[50:48] What you did is very patriotic.. 你的这个行为很爱国
[50:54] A very unusual and valuable item. 这东西罕见又值钱
[50:58] Where’s it from? 从哪儿弄来的
[51:03] I found it. 就这么找到的
[51:08] From now on, I’ll only speak to you… 从现在开始 我只和你谈了
[51:16] Now you’ll tell me everything. 你给我一五一十交代
[51:21] What about decompression? 减压的部分怎么办
[51:23] That depth is gonna be an issue. 深度会是个问题
[51:25] – We might control the sense. – There you are. – 我们可以调一下传感器 – 终于找到你们了
[51:29] Levin wants you and your team in his office, on the double. 莱文要你和你的小队到他的办公室去 立刻就去
[51:33] Do you ladies have any idea why you’re standing here before me? 你们知道你们为什么会站在这里吗
[51:36] – I have an idea, sir. – You do not have a clue, Barnes. – 我知道 长官 – 不 你不知道 巴恩斯
[51:39] – That’s what I meant to say, sir. – Yours truly… – 我就是这个意思 长官 – 你们的上司 我
[51:43] and General Tobias himself 和托拜厄斯将军
[51:45] met with SAS command yesterday. 昨天与特种空勤团的指挥部 进行了会面
[51:48] We conducted an evaluation of your recent operation, 我们对你们最近的行动 进行了评估
[51:51] which I supervised with my customary intelligence 用我一贯的智慧
[51:54] and thoroughness. 和严谨
[51:56] This investigation led to the determination of what 这次调查让很多人开始
[51:58] many had come to suspect about 2-2 SAS team. 质疑特种空勤团的能力
[52:01] Do you know what that would be, Lieutenant? 你知道结果是什么吗 上尉
[52:03] That they are a bunch of crumpled munching pussies sir? 他们是一群只知道吃的软蛋 长官
[52:06] Correcte mundo. 回答正确
[52:08] Furthermore, during the course of said review, 此外 在这次会面中
[52:11] the resourceful tactics and 你们队伍丰富的战略
[52:13] heroic actions of this team came to light. 和英勇的行为 脱颖而出
[52:16] General Tobias was particularly impressed. 托拜厄斯将军非常欣赏你们
[52:19] Please do not start waving your tiny little penises around. 听了也别太骄傲
[52:23] Which reminds me, 你们这样 我就想到
[52:25] my arrogant little prick of a brother-in-law 我自大的混蛋小舅子
[52:27] sent me a box of this 50 dollar cigars 给我寄了一盒 价值50美元的雪茄
[52:29] to commemorate the occasion of my birth. 来庆祝我的生日
[52:32] Now, personally, I’d assume grind one out in his eye, 我个人是想当着他的面 一根根捏碎的
[52:36] since he only does this to flaunt his wealth, 因为他寄给我 就是为了炫富
[52:38] thereby fueling his 并满足他
[52:39] erroneous assertion of his own superiority. 那自以为是的优越感
[52:42] Classic Napoleon complex. 典型的拿破仑情结
[52:45] But I digress. 不过这不是重点
[52:48] It seems… 似乎
[52:50] That a significant number of Serb head hunters 有不少塞尔维亚的猎头杀手
[52:52] are actively searching to kill you knuckleheads. 非常想找到你们几个白痴 杀之后快
[52:55] Well sir, 长官
[52:57] we welcome them to try. 我们不介意他们来试试
[52:59] I am sure you would. 你们当然不介意
[53:00] Fortunately for them, that opportunity will not arrive. 但幸运的是 他们没有这个机会了
[53:05] Joint command wants this whole mess to go away. 联合指挥部 想要清理这个烂摊子
[53:07] And by this whole mess I do mean specifically 而这个烂摊子就是特指
[53:10] the five of you. 你们五个
[53:12] – Really, Sir? – You are being redeployed. – 不是吧 长官 – 你们被重新分配了
[53:14] As far away from here as humanely possible. 去离这里十万八千里的地方
[53:18] In the meantime, you are shipping home. 目前 你们先回国
[53:19] Transport plane to Mannheim departs in 36 hours. 去曼海姆的运输机 将在36个小时内出发
[53:22] And your supremely lucky asses will be on it. 你们几个极其幸运的小子 会坐上这架飞机
[53:25] Until then you are remanded to base. 飞机来之前 你们只能待在基地里
[53:28] With all due respect, Sir, 恕我直言 长官
[53:30] we don’t believe that our work here 我们觉得我们在这里的任务
[53:32] has been fully accomplished. 还没有结束
[53:35] Appreciate that sentiment. 我欣赏你的积极
[53:38] Unfortunately, this is above my pay grade. 不幸的是 我无权决定
[53:40] Dismissed. 解散
[53:46] Chief, so what do you wanna to? 老大 你想怎么办
[53:48] What do you mean, what do I wanna do? 什么叫我想怎么办
[53:50] You heard the man. 你也听到他说的了
[53:52] We’re shipping out. 我们要被送走了
[53:54] We’re done. 没我们的事了
[53:55] Pack your things. 收拾好东西
[53:57] Let’s get drunk. 大醉一场吧
[54:38] I’m sorry, Stanton. 我很抱歉 斯坦顿
[54:41] I know you really wanted to do this for her. 我知道 你是真的想为她做这件事
[54:50] You love her, don’t you? 你爱她 对吧
[54:54] It’s a stupid question. 这问题真傻
[55:01] – You want me to tell her? – What? That I love her? – 你想让我告诉她吗 – 什么 告诉她我爱她
[55:08] No, you can tell her now, yourself. 不 你现在可以亲自去告诉她
[55:14] See you two together… 看到你们俩在一起
[55:19] makes me happy, Stanton. 我很高兴 斯坦顿
[55:23] Thanks buddy. 谢了兄弟
[55:46] You shouldn’t have, Giacomo. 你不该上门的 吉亚科莫
[55:48] Looks like we got a go on away party. 看起来 我们要开送别会了
[55:51] – SAS, right? – That’s right, mate. – 特勤团的 对吧 – 没错 兄弟
[55:53] What can I do you for? 有什么能帮到你的吗
[55:55] There is absolutely 你们是
[55:56] nothing that you guys can do for us, but 绝对帮不了我们了 不过
[55:59] we dragged the fat fish and chip eating asses out 是我们把你们这些 满肚子鱼和薯条的英国肥佬
[56:02] – of a world war. – Two of them. – 从世界大战中救出来的 – 两次都是
[56:04] Two. Two world wars. 两次 两次世界大战
[56:07] And you ladies can not run a simple extract op out of Bosnia. 但你们在波斯尼亚 连个撤退任务都做不好
[56:11] – You’re drunk, mate. – No… – 伙计 你醉了 – 不
[56:14] Not drunk enough. 还不够醉
[56:51] How you doing, Porter? 你怎么样 波特
[56:55] – Clear left. – Clear right. – 左侧安全 – 右侧安全
[56:59] Pays to be a winner. 爱拼才会赢
[57:02] My dad, he was a career naval officer. 我父亲 是一名职业海军军官
[57:05] So is my grand dad. 我爷爷也是
[57:07] They both fought in a war. 他们都曾在战争中冲锋陷阵
[57:09] What are we fighting in? 我们干的都是什么啊
[57:12] A stupid peacekeeping mission. 只不过是 愚蠢的维和任务
[57:22] You lost. 你输了
[57:28] – What? – What you been doing? – 干嘛 – 你都干了些什么
[57:31] You been fighting? 打架了吗
[57:34] – No! – So you didn’t run into any of the SAS? – 没有 – 所以你们没碰上特勤团的人吗
[57:38] It’s funny. 有意思
[57:40] Those things in your faces seem like you did. 你的脸看上去像是碰上了啊
[57:42] Yeah… 对
[57:46] – Cheers to that. – We’ll make you proud chief. – 干杯 – 我们不会给你丢脸的老大
[57:48] – Oh you do. – Cheers… To your next battle. – 没错 – 为下一场战斗干杯
[57:51] Yes sir. 是 长官
[57:57] What? You couldn’t do it. You lost. 怎么 你喝不下了 你输了
[57:59] – Rack him up again? – What? – 又欺负他啊 – 怎么了
[58:02] – I got something. – Oh yeah, a full glass. – 有了 – 是 有满满一杯酒
[58:04] No, no, listen. Follow me, follow me. 不 听着 跟我来 跟我来
[58:09] – What do you got? – So. – 你想到什么了 – 是这样
[58:11] Reason it’s gonna take us a week to get into that vault is 我们之所以 要花一周才能进入金库
[58:13] – we can only do an one hour dive, right? – Yeah. – 是因为我们一次只能潜一个小时 对吧 – 是啊
[58:15] But if we build a operation base somewhere 要是我们能把行动基地建在水下
[58:17] down there, an air pocket we can work out… 找一个我们能在内活动的气罩
[58:19] We can work non stop and 我们就能一直作业
[58:21] decompressing right at the end. 最后再减压
[58:23] Yeah, a airtight area we can pump air into. 对 一个可以注入空气的真空环境
[58:31] Smart man, 真聪明
[58:33] get Stanton on the phone. 给斯坦顿打电话
[58:35] Yeah, altar is on the main level. 是 圣坛在主层
[58:37] Above that’s the choir gallery. The steeple made out of stone. 再往上是唱诗班阁楼 尖塔是石头做的
[58:40] Is there a bell inside the steeple? 尖塔里有没有钟
[58:42] Solid bronze. 纯铜制的
[58:44] Well then, we start by pumping air out of the bell. 那我们先把空气从钟里排出
[58:46] And then we’ll load in the generator and we pump up the choir floor. 装上发电机 把唱诗班那层的水抽出去
[58:49] That will be our operation’s base. 那就成了我们的行动基地
[58:51] – How long do you think this op will take? – Eight hours tops. – 你觉得这次行动要多长时间 – 最多八小时
[58:54] We could be back before sun rise. 天亮前就可以回来
[58:57] Get the gear down to the dock as fast as you can. 尽快把装备运到码头
[59:06] The operation we talked about… 我们谈过的行动
[59:09] We’re going tonight. 我们今晚出发
[59:12] What! 什么
[59:14] What did I tell you all? In three days notice. 我是怎么告诉你的 要提前三天通知
[59:18] Can’t requisition a helicopter just like that. 直升机不是随便征用的
[59:21] Alright. What about pick up? 好吧 那接我们呢
[59:23] Sun up. Can you do it? 日出前 能办到吗
[59:27] – Same coordinates? – Old 44-9 on the bun. – 坐标相同吗 – 还是北44东9
[59:33] You might wanna lay off that shit 你最好出发前几小时
[59:35] a few hours in advance. 就别再弄这个了
[59:39] Hey, do you know where 嗨 你们知不知道
[59:40] we can find another aircraft flying around? Pilot included? 我们可以去哪儿再找架飞机吗 包括飞行员
[59:52] Hey Porter! Give me something good man. We need bird. 波特 来点好消息 兄弟 我们需要飞机啊
[59:55] There is a C-160 in the north hangar. 北机库有一架C160
[59:57] It’s just got back from the refueling run. 刚加油回来
[59:58] – Subtle. – Yeah, that’s my middle name. – 厉害 – 厉害就是我的座右铭啊
[1:00:01] Alright, Ben, take it down. 好的 本 放下来
[1:00:09] – Let’s go! Orders just come in. – What orders? – 出发 刚接到命令 – 什么命令
[1:00:12] – We didn’t get any authorization for any… – Emergency operation – 我们没接到任何授权 – 紧急行动
[1:00:14] in under five minutes to go. 五分钟内出发
[1:00:15] – Thought SAS would seal transport – Yeah, they were. – 应该是特勤团负责运输吧 – 是 确实如此
[1:00:18] But command decided we needed real men flying us on this mission. 但指挥部决定 这次任务让真汉子来带我们飞
[1:00:21] That’s you guys. So, load her up. 也就是你们 所以 装货吧
[1:00:23] Load her up, boys. 装货吧 弟兄们
[1:00:55] Two minutes! 两分钟
[1:02:54] Hey chief, 长官
[1:02:55] I think this crazy idea might just work. 我想 这个疯狂的想法还真有用
[1:03:09] Nice plan… Nice plan. 好计划啊 好计划
[1:04:34] – You okay? – Yeah, – 你还好吗 – 嗯
[1:04:36] no problems. 没问题
[1:05:22] Good. 很好
[1:05:38] Is that her? 这是她吗
[1:05:42] She won’t get far. 她跑不远的
[1:05:47] Stay with him. 看着他
[1:06:43] One,two, three! 一 二 三
[1:06:52] Here you go. 给你
[1:06:54] All right, boys. 好了 弟兄们
[1:06:56] Time to drill through a stone wall. Say your prayers. 开始钻石头墙了 赶紧祈祷吧
[1:06:59] We break the wall, break the vault… 我们打破墙壁 进入金库
[1:07:02] Gold deluxe. 遍地黄金
[1:08:25] Mortar around the stone is starting to oxidize. 石头周围的砂浆开始氧化了
[1:08:27] – From the air we’re pumping in. – How long it is gonna hold? – 因为我们一直在加气 – 能坚持多久
[1:08:30] Not long. This place has not seen oxygen for 50 years. 不会太久 这个地方已经50年没接触过氧气了
[1:08:40] – Sir? – Yeah? – 长官 – 怎么了
[1:08:42] I saw Porter with Rainey and Detroit the other day. 前几天我看到 波特和雷尼还有底特律在一起
[1:08:44] Very animated conversation. 聊得挺欢
[1:08:46] – Get Rainey and Detroit into my office ASAP. – Yes, sir! – 让雷尼和底特律尽快到我办公室来 – 是 长官
[1:09:08] – Time check, boys? – We are four hours. – 弄多久了弟兄们 – 四个小时
[1:09:11] – How much air we got left? – Two hours at the most. – 我们还剩下多少空气 – 最多能坚持两小时
[1:09:17] – Get back! – Go, go, go, go! Move it! – 撤退 – 快 动作快 赶紧
[1:09:20] Go! Get down! 快走 趴下来
[1:09:24] Where’s the crowbar? 撬棍在哪
[1:09:30] Give me that. It’s gonna jam up here. 快给我 把这儿撑住了
[1:09:53] Well, you two, were seen with them recently. 有人看到你们俩 最近和他们在一起
[1:09:56] And I wanna know, what they are up to. 我想知道他们在搞什么鬼
[1:09:58] Sir… We are super friendly individuals. 长官 我们都待人友好
[1:10:01] We talk to just about anybody. 跟谁都能聊起来
[1:10:03] It is harder to remember one from another. 根本记不住都和谁聊过天了
[1:10:05] Lieutenant, if you withhold information from me, 中尉 你要是敢对我有所隐瞒的话
[1:10:10] I will see to it that this 我会让这个人
[1:10:11] man straps his ass into a cockpit ever again. 永远都没机会再踏进驾驶舱
[1:10:14] Sir, 长官
[1:10:16] – with all due respect… – Stop right there, Lieutenant. – 恕我直言 – 先打住 中尉
[1:10:18] In my experience, when a man 根据我的经验
[1:10:20] rephrase a statement with the phrase with all due respect, 要是有人说话用 恕我直言 开头
[1:10:22] he is about to say something 他肯定要说些
[1:10:23] disrespectful and quite possibly stupid. 既不尊重又很愚蠢的话了
[1:10:25] Are you certain you wish to continue. 你确定要继续说下去吗
[1:10:30] Sir, yes. 是 长官
[1:10:32] Be my guest. 那你说
[1:10:33] This man 这人
[1:10:34] received 14 medals for heroic and meritorious acts. 因英勇无畏屡次立功 获得了十四枚勋章
[1:10:38] Once flew an FA-18 in battle one of his engines blown off, 有次战斗中 他驾驶的FA18引擎被炸飞
[1:10:40] he refueled mid-flight, 他就在半空中加油
[1:10:42] because he knew if he returned to the base, he would be grounded. 他知道如果返回基地 肯定会被禁飞
[1:10:44] The point is Detroit Turner is the 我的意思是底特律·特纳
[1:10:46] best pilot the Navy has. 是海军最好的飞行员
[1:10:50] Well I believe you might be right, Lieutenant. 我相信你说的很对 中尉
[1:10:52] I need you. 我需要你
[1:10:58] I do not need you, however. 但我不需要你
[1:11:01] Petty officer Clearwater? 克利尔沃特军士
[1:11:03] – Sir? – Prepare discharge papers for Lieutenant Rainey. – 是 – 为雷尼中尉准备退役手续
[1:11:07] Yes, sir! 是 长官
[1:11:15] You are suddenly uncharacteristic quite Lieutenant. 你突然异常安静了啊 中尉
[1:11:19] You sure there is not something you’d like to share with me? 确定没有什么想和我说的吗
[1:11:42] Keep going. 继续开
[1:11:47] So, me and Porter are gonna go down first. Alright? 我和波特先下去
[1:11:50] Then you two. 然后你们两个
[1:11:55] Understand? 明白了吗
[1:12:01] You are friends for a long time? 你们做朋友很久了吧
[1:12:03] Can’t remember the time we weren’t. 久到记不起什么时候开始的了
[1:12:06] I see sadness in him. 我觉得他很悲伤
[1:12:08] Yeah, well, we all got our troubles, Lara. 是 我们都有自己的烦恼 劳拉
[1:12:10] His is at home. 他的烦恼是家庭
[1:12:14] His wife. 他的妻子
[1:12:17] He does not talk about it anymore. Not even to me. 他再也不提了 和我也不说了
[1:12:20] What happened? 出了什么事
[1:12:25] Two years ago his wife got into a car accident. 两年前 他的妻子出了车祸
[1:12:28] She survived. 她活了下来
[1:12:30] Their little girl, Billie… 但他们的小女儿 比莉
[1:12:34] She didn’t. 没活下来
[1:12:36] She was three. 她才三岁
[1:12:39] Went home to bury her. 他回家安葬了她
[1:12:40] And after that nothing was same between them. 之后 他们的关系就彻底变了
[1:12:42] Matt just… 马特就是
[1:12:45] Matt just can’t forgive her. 马特就是无法原谅她
[1:14:25] So, now she done nothing to say, huh? 所以 现在她无话可说了 对吧
[1:14:30] – JP! – And what about you, lover boy? No comment? – 杰波 – 还有你 痴心男友 不说点什么吗
[1:14:33] JP, enough! 杰波 够了
[1:14:34] What? It was a waste of time. There’s nothing down there. 怎么 这是浪费时间 下面什么都没有
[1:14:37] – I don’t understand. – Let me explain to you. – 我不明白 – 我来跟你解释
[1:14:39] – There was no gold! – Alright, – 并没有黄金 – 好了
[1:14:41] cut it out, boys. 你们别吵了
[1:14:43] – Lara, it’s not your fault. – What? – 劳拉 这不是你的错 – 什么
[1:14:46] – It is her fault. – JP, It’s not her fault. – 这就是她的错 – 杰波 这不是她的错
[1:14:49] It was a story told to a kid. 这故事是讲给小孩听的
[1:14:51] To any kid that would look like a lot of gold. 所有小孩听了都以为有很多黄金
[1:14:53] Village must have flooded before they got it out of the trucks. 村庄肯定在他们把金条从车上卸下来之前就被淹没了
[1:14:55] The gold must be scattered all over the valley. 黄金肯定散布在河谷各处
[1:14:57] – It’s another story, Stanton? – At least we got ourselves – 又来个新故事了是吧 斯坦顿 – 至少我们
[1:15:00] 10 bars of Gold! 拿到了 十根金条
[1:15:03] Alright? That is a hell of a lot money for me. 行了吗 对我来说已经是很多钱了
[1:15:07] And for us. 对我们每个人来说
[1:15:09] And for you. 还有你
[1:15:11] – Good point Duffy. – Great, – 说得不错 达菲 – 行呗
[1:15:13] – great. I’m getting out of it. – You’re getting us all out of here. – 行呗 我要撤了 – 你得把我们都带出去
[1:15:16] Super C-8, this is F-150. What is your status? C8超种马 这里是F150 你们到哪儿了
[1:15:21] We’re about lift off, brother. See you all soon. 即将起飞 伙计 稍后见
[1:16:05] – What’s going on, chief? – The wall down there with Latin words… – 怎么了 老大 – 刻着拉丁字母的那面墙
[1:16:08] It’s wrong. The stone is upside down. 有问题 石头都被砌反了
[1:16:12] Grab that. 拿着
[1:16:14] Let’s smash away through that wall and see what’s behind. 把墙撬开 让我们看看后面有什么
[1:19:15] Gear up! 做好准备
[1:20:58] Throw the explosives. 把炸弹扔下去
[1:21:03] – Everybody all right? – You are okay? – 大家没事吧 – 你没事吧
[1:21:05] No way to tell, how many are up there. 不知道上面有多少人
[1:21:07] Does not matter. 那不重要
[1:21:08] – Let’s finish the job we’re doing, alright? – All right, let’s move. – 先把我们的活干完 知道吗 – 好 开始行动吧
[1:22:26] Lower, lower! 低点 再低点
[1:24:18] So, remind me again, who did the math? 再跟我说一遍 是谁做的计算
[1:24:19] And how much air do we need down here huh? 我们这里需要多少氧气来着
[1:24:21] – Oh yeah, the Math genius. – I’m sorry, I didn’t count enough. – 哦对 是数学天才算的 – 抱歉 我没算周全
[1:24:24] With some crazy Serbs shoving grenades at us, OK? 没算疯狂的塞尔维亚人朝我们扔手榴弹 好吗
[1:24:26] It’s called a contingency plan. Prepare for the worst. 要有个叫后备计划的东西啊 要未雨绸缪
[1:24:29] There are boy scouts who know this, for crying out loud. 说实在的 连个童子军都知道要以防万一
[1:24:32] You’re breathing air, right? That’s because of this Math genius. 你不是还有氧可吸 多亏我这个数学天才
[1:24:34] So, why don’t you just shut your mouth and stop 你不如闭嘴
[1:24:35] hogging my half of the air? 别消耗我的氧气
[1:24:36] I’m gonna buy you a calculator for your next birthday, 下次你生日我要送你个计算器
[1:24:37] you know that, Ben? A nice big calc… 知道了吗 本 一个又大又漂亮的
[1:24:40] – Hey, Lara. – Hey. – 嘿 劳拉 – 嘿
[1:24:42] – You alright? – Yeah. – 你没事吧 – 没事
[1:24:44] Okay. 那就好
[1:24:45] – And you too, Ben? You alright? – I’m fine. – 你呢 本 你没事吧 – 我没事
[1:24:47] – Good. – I’m fine. – 好 – 我没事
[1:24:50] We’ll need little more air to get to the surface. 我们还需要一些气体 才能浮到水面上
[1:24:53] – There is a couple of tanks in the trash. – Great. – 下面废墟里还有几瓶氧气罐 – 很好
[1:24:55] – I’ll go with you. – No, – 我跟你一起下去 – 不
[1:24:57] stay here. Alright? 待在这里 听到了吗
[1:24:59] Stay here. 待在这里
[1:25:03] – Hey dude? – Yes? – 嘿 伙计 – 怎么了
[1:25:06] We need way more air. 我们还需要不少气呢
[1:25:08] Hey, Porter, do not even start with that OK? 得了波特 别说这种来气的事情行吗
[1:27:07] – Nice! – You ready? – 真不错 – 准备好了吗
[1:27:08] Alright, we got enemies on the surface and no primary… 好了 水面上还有敌人 我们却连大家伙
[1:27:11] So what? 那又如何
[1:27:12] – We use the secondary. – All right. – 我们还能用小的 – 好吧
[1:27:14] Here we go. 出发
[1:27:32] Watch for signs of decompression sickness. 注意减压病症状
[1:27:35] We’re good, we’re good. We got this. 我们没问题的 没事的 我们能行
[1:27:50] Straight ahead! 注意正前方
[1:28:02] Shit! 该死
[1:28:04] Give it to me. 枪给我
[1:28:19] Shit! 妈的
[1:28:22] I always said I will go out with a brain. 真是枪打出头鸟
[1:28:34] Time to feed the fishes, assholes. 喂鱼去吧 蠢货们
[1:28:42] Nice shot! 打的漂亮
[1:28:47] Yeah! 完美
[1:29:23] Heads up! 当心
[1:29:58] You degenerates do realize, as you would be dead 你们这些傻瓜知不知道 死字怎么写啊
[1:30:01] if I had not sent Detroit to the rescue. 如果我没派底特律去救援怎么办
[1:30:03] – Thank you sir. – I am not interested in a “Thank you”. – 感谢长官 – 我对你们的感谢没兴趣
[1:30:05] But I want you to present a goddamn explanation. 但你们他妈的一定要给我个合理解释
[1:30:08] And I tell you what you can start with this… 我告诉你从哪儿开始说
[1:30:09] Since when the US Navy SEALs 美国海豹突击队什么时候开始
[1:30:12] bring a civilian female along on a mission? 带上平民女性执行任务了
[1:30:15] Shut up! 闭嘴
[1:30:16] Finish the decomp and get your butts up to my office! 减压完后 都给我滚到办公室来
[1:30:19] Yes, sir. 是 长官
[1:30:21] Is that what goes on around this base on a day to day basis? 这个基地每天都是这样玩的吗
[1:30:24] Taking civilian female out for a little troll? 带女性平民出去随便溜达吗
[1:30:27] Little spin in our humvee and in our chopper? 坐我们的悍马车和直升飞机 逛来逛去是吗
[1:30:31] Jesus Christ! This Navy is not what it used to be! 老天爷 海军跟以前比真是不一样了
[1:30:34] Not by a goddamn country mile. 真他妈的面目全非了
[1:30:36] So you thought, you could just steal 所以你们以为
[1:30:38] all that gold and get away with it? On my watch? 可以从我眼皮底下 偷走所有黄金远走高飞是吗
[1:30:41] No, sir. 不 长官
[1:30:43] We were gonna give you a full report, sir. 我们会向你做完整汇报的 长官
[1:30:45] – Were you now? – Yes, sir. – 现在开始是吗 – 是的 长官
[1:30:47] As soon as the gold was secured. 只是想等黄金安全了再说
[1:30:50] – Do I look like a moron to you, Barnes? – Yes… No, sir. – 你看我像个白痴吗 巴恩斯 – 像 不像 长官
[1:30:53] No, I’m sorry sir. 不像 抱歉 长官
[1:30:55] Let me ask you simple to this. 我问你个简单的问题
[1:30:57] What did you plan to do with 27 tons of gold bars? 你打算拿这27吨金条怎么办
[1:31:00] – Put it in your socks? – Sir, – 藏到袜子里是吗 – 长官
[1:31:01] turn over it to the people of Bosnia. 我们想交给波斯尼亚的人民
[1:31:03] As a way helping rebuild their country. Sir. 作为帮助他们重建国家的一种渠道 长官
[1:31:06] OK, hold on. Just… 好的 等一下 就
[1:31:08] Just a second. 稍等片刻
[1:31:10] I might cry. 我要哭了
[1:31:15] No, I don’t think I will. 算了 我哭不出来
[1:31:18] You realize you broke damn near every oath you took 你们知道 在决定贸然行动的那一刻
[1:31:21] when you decided to embark on this little escapade? 你们违背了 自己立下的全部誓言吗
[1:31:24] Yes, sir. 是 长官
[1:31:27] Now, I suppose I can spin this 现在 我想我可以把这件事
[1:31:30] in a positive light, 说得好听一点
[1:31:32] emphasize that the operation lead us Petrovic, 强调这次行动 恰好干掉了彼得罗维奇
[1:31:36] one of the biggest stones in NATO’s side. 毕竟他是北约的心头大患之一
[1:31:41] How much are we talking about here? I mean in US dollars? 那些金条价值多少钱 以美元计算
[1:31:44] Sir as of yesterday’s exchange rate 长官 根据昨天的汇率
[1:31:46] 24 tons of gold bars will be 302 million dollars. 24吨金条价值 3.02亿美元
[1:31:51] 302 million dollars. 3.02亿美元
[1:31:56] That’s a lot of money, isn’t it? 那真是一大笔钱 不是吗
[1:31:59] In the midst all the chaos we are facing in this conflict, 在我们所面临的混乱冲突中
[1:32:02] this operation clearly demonstrated what 本次行动清晰地展示了
[1:32:04] can be accomplished through the carefully planned 美国军队通过周全的计划和精确的行动
[1:32:07] and executed efforts of the US military. 取得了巨大成就
[1:32:10] Thanks to the heroic and selfless acts 感谢这支英勇无私的
[1:32:12] of this team of US NAVY SEALs 美国海豹突击队伍
[1:32:15] and their local contacts, 以及他们的当地联系人
[1:32:17] I can now announce that this gold, 现在我宣布 这些50年前被
[1:32:20] stolen by the Nazi regime 50 years ago, 纳粹偷走的
[1:32:24] and valued at 150 million US dollars, 价值1.5亿美元的黄金
[1:32:29] will soon be returned to its rightful place in France. 将归还给合法持有国法国
[1:32:33] And now, ladies and gentlemen, the Prime Minister of France 现在 女士们和先生们 有请法国总理
[1:32:35] will present Lara Simic 为劳拉·斯米奇
[1:32:37] with the Legion d’Honneur. 颁发法国荣誉勋位勋章
[1:32:55] Well this is your lucky day, ladies. 今天你们都走运了 小伙子们
[1:32:59] And actual lady. 还有 不是小伙子的女士
[1:33:01] Do you know why it’s your lucky day? 知道为什么说你们走运了吗
[1:33:03] No, sir. 不知道 长官
[1:33:05] Because my despicable brother-in-law, 因为我那可恶的小舅子
[1:33:07] who also happens to be my financial adviser and broker, 他还是我的财务顾问及经纪人
[1:33:11] was able to unload those gold bars 把那些去法国路上
[1:33:13] that somehow did not find their way back to France. 但不知怎么就找不到方向的金条 给收了下来
[1:33:19] I’ll now distribute… 现在我要
[1:33:22] your shares of this momentous heist. 派发给各位 此次巨额盗窃的分成
[1:33:26] – Moran. – Thank you, sir. – 莫兰 – 谢谢 长官
[1:33:30] – Duffy. – Thank you very much, sir. – 达菲 – 十分感谢 长官
[1:33:34] – Porter. – Thank you, sir. – 波特 – 谢谢 长官
[1:33:38] – Barnes. – Thank you, sir. – 巴恩斯 – 谢谢 长官
[1:33:44] Baker. 贝克
[1:33:46] Ms. Simic. 斯米奇女士
[1:33:50] Sorry, sir. but don’t these make your lucky day? 等等 长官 今天其实是你走大运才对吧
[1:33:53] So, we do all the work, he gets the spoils. 所以我们累死累活 他却拿了大头
[1:33:55] – You gotta be kidding me. – Do I look like I’m kidding? – 你在开玩笑吧 – 我看起来像在开玩笑吗
[1:33:59] Have I ever looked like I was kidding? 我什么时候看起来像开玩笑
[1:34:01] You’re lucky you get that, not a court Marshall. 你们拿到这个算走运了 还免了军事法庭
[1:34:06] Thank you. 谢谢你
[1:34:08] You’re welcome. 不用谢
[1:34:23] Well, 这就是
[1:34:24] that’s what you philanthropists wanted, isn’t that right? 你们这些慈善家目标啊 不是吗
[1:34:27] – Yes, sir. – Excellent. – 是的 长官 – 非常好
[1:34:30] Then we should all be happy as clams at high tide. 那我们就皆大欢喜了
[1:34:33] Dismissed. 解散
[1:34:35] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[1:34:37] This… 这个
[1:34:41] This belongs to you too. 这个也应该属于你
[1:34:48] Lara? 劳拉
[1:34:52] This also belongs to you. 这个也应该属于你
[1:35:08] If I could just get like a flat or something with my name on it, 如果能有块匾之类的 刻上我的名字
[1:35:10] or like a bronze bust,or my head 或弄个黄铜半身塑像 或头像
[1:35:12] even a bowling alley or something, it would be great, thanks. 哪怕拿来命名个保龄球馆之类的 就再好不过了 谢了
[1:35:15] There you go. It’s yours. 拿着吧 这是你的
[1:35:30] We did it. 我们做到了
[1:35:34] You are okay there, sir? 你没事吧 长官
[1:35:36] Your eyes seem to be watering. 你的眼睛好像有点湿润啊
[1:35:39] Dismissed! 解散
[1:35:50] Come on, cowboys. I am buying. 赶紧的 各位牛仔 我请客
[1:35:53] – Oh yes. – Yes ma’am! – 太好了 – 好啊 女士
[1:35:58] Alright, enough, Off to the bar. 好了 够了 去酒吧
2017年

文章导航

Previous Post: Hamilton(汉密尔顿)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Fault in Our Stars(生命中的美好缺憾)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号