Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Repo Men(重生男人)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Repo Men(重生男人)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:重生男人
英文名称:Repo Men
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:20] The federal government announced… 联邦政府宣布
[00:21] It will declare bankruptcy in the next 90 days… 将公布未来90天的…
[00:24] Flags continue to be flown at half-mast in the U.S. capital… 美国首都的国旗继续下半旗…
[00:27] Have significantly deteriorated… 已经急剧的恶化…
[00:32] Developing global recession. 全球经济衰退
[00:34] And sustained an ultimately disastrous war. 继续一场极为灾难性的战争
[00:44] What do I remember? 我记得什么?
[00:51] I remember reading about a scientist. 我记得在报上看到一位科学家
[00:57] He had a thing for cats and boxes. 他有个机器 上面有猫和盒子
[01:01] What he’d do is take a cat and lock it in a box. 就是把一只猫关在一个盒子里
[01:06] And then, just to make things interesting, 然后 只是为了好玩
[01:10] he’d also put this machine in there that released poison gas. 他还会让这个机器释放毒气
[01:17] Now, the scientist didn’t actually know 这个科学家并不确切知道
[01:20] When the machine would release the poison and when it wouldn’t. 机器什么时候会释放毒气 什么时候不会
[01:24] The only way he could tell for sure 唯一的准确判断办法
[01:26] Was to look inside the box. 就是看看盒子里面
[01:31] Here’s the science bit. 这时问题就来了
[01:33] Until he opened it up, he figured the cat had to be alive 到他打开盒子的时候 他认为猫活着
[01:37] And dead. 而且死了
[01:39] See, if either one was possible, 只要其中一种情况有可能
[01:42] Then both had to be possible, too. 那么两种情况就都有可能
[01:51] Ever since I read about that cat, 自从我在报上看到这只猫
[01:52] I can’t get the story out of my head. 我就忘不掉这篇文章
[01:55] Don’t get me wrong, 别误会我
[01:57] I don’t give a fuck about the plight of small, furry animals. 我并不在乎一个毛茸茸的小动物的死活
[01:59] I just don’t understand. 我只是不明白
[02:02] How can anything be alive and dead at the same time? 怎么可能既是活着 又是死了?
[02:18] Are you ready for tonight’s entertainment? 准备享受吧
[02:26] Yeah, go, go, go, go. 来吧
[02:29] Mr. smythe? 斯迈思先生
[02:31] I’m from the union. 我是联邦公司的
[02:35] Holy fuck! 该死
[02:37] Wait! Okay? Just wait. 等一下好吗等一下
[02:42] No worries. Keep it holstered. Everything’s okay. 不要掏枪 有事好商量
[02:45] I can pay. 我可以付钱
[02:46] Sorry, that’s not my department. 对不起 那不是我的职责范围
[03:05] Don’t you fucking touch me. 不要碰他
[03:07] No need for violence, miss. 何必动粗呢 小姐
[03:27] Henry Smythe, I am legally bound to ask you. 亨利・斯迈思 我有义务问你一下
[03:29] If you would like an ambulance on standby, 你是否愿意准备一辆救护车
[03:31] in order to take you to hospital. 来送你去医院呢?
本电影台词包含不重复单词:1239个。
其中的生词包含:四级词汇:192个,六级词汇:95个,GRE词汇:114个,托福词汇:142个,考研词汇:215个,专四词汇:161个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:396个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:34] Nope? 不用?
[03:35] Okay. 好
[04:45] My job is simple. 我的工作很简单
[04:47] Can’t pay for your car, the bank takes it back. 假如没钱偿还汽车贷款 银行就收回汽车
[04:51] Can’t pay for your house, the bank takes it back. 没钱偿还住房贷款 银行就收回住房
[04:56] Can’t pay for your liver, 没钱偿还肝脏贷款
[04:59] Well, that’s where I come in. 我就会去收回
[05:17] Good morning, everybody. I’m Eric Fitzsimmons. 各位早上好 我是埃里克・菲茨西蒙斯
[05:19] And I’m Sabrina Kenn, from around the globe and around the corner. 我是萨布里娜・肯 在千里之外 也在你们身边
[05:23] Here’s what’s happening in your world this morning. 带来今天早上的世界新闻
[05:25] Some big news coming in from Nigeria this morning. 今天早上从尼日利亚传来重大消息
[05:27] That’s in Africa. 那是在非洲
[05:28] Now, of course, you know 当然
[05:30] That we’ve already got 10,000, 15,000 soldiers 我们已经派了1万 1万5千名士兵到了那里
[05:33] Over there, waiting at the nigerian border. 在尼日利亚边境待命
[05:35] – Come home soon. – Well, not too soon. Word’s coming in – 很快就回国 – 呃 也不会很快 据说
[05:38] That the 34th armored division has arrived, 第34装甲师已经到达
[05:41] And they’re ready to start the sixth phase of the war. 准备开始战争的第六阶段
[05:44] Operation Hope Springs Eternal. 永恒的希望之泉行动
[05:50] Uh-uh-uh! Don’t drink out of the bottle. 不能喝这瓶子里的东西
[05:54] – He does. – Well, you don’t. – 他就喝了 – 你不行
[05:58] I’m late. Can you take him? 我要去上班了 你送他上学好吗
[06:02] – Sure. – Thank you. – 好的 – 谢谢
[06:15] Peter, leave it. 彼得 别碰
[06:18] You got everything? 东西都带了?
[06:20] Yeah. 是的
[06:21] Dad, I’m okay from here. 爸爸 送到这里就行了
[06:26] All right. Have a good day. 好吧 好好上学
[06:28] Okay. 好
[07:05] Almost every job I do ends the exact same way. 我每一次执行任务 碰到的情况都差不多
[07:09] Some whimper. Some cry. Some even laugh. 有人啜泣 有人大哭 有人甚至大笑
[07:13] But in the end, they all do the same horizontal mambo, 但最后都是一样的
[07:17] twitching and thrusting their way into the great beyond. 痛苦的进入另一个世界
[07:23] Hey, watch the suit! 喂 别碰我的衣服
[07:25] Sorry, sir. I didn’t know that was you. sorry about that. 对不起 我不知道是你 对不起
[07:29] The Union, helping you get more you out of you. 联邦公司 帮助你发掘更多的自我
[07:33] In years past, nearly 200,000 people, 在过去的几年 近20万人
[07:36] waited on organ transplant lists at any given time, 在器官移植名单上等候
[07:39] Hoping for someone else to die, 希望有人能死去
[07:41] so that they could possibly live. 使得他们有活下去的希望
[07:44] But thanks to modern biomedical science, 但由于现代生物科学
[07:46] the days of waiting and praying are over. 等待和祈祷的日子结束
[07:48] Where the artiforg is expertly and cleanly inserted 非常熟练 专业的植入人造器官
[07:52] with minimal invasion and scarring. 只留下极少的疤痕
[07:53] Now, if you can’t afford the full payment of $618,429, 如果不能支付全部61万8429美元费用
[08:00] we can offer monthly installments at an APR of 19.6%. 可以按月付款 年利率19.6%
[08:05] Standard for a generic pancreatic unit. 这是普通胰脏器官的标准费用
[08:08] Frank Mercer, Union manager. 我是弗兰克・默瑟 联邦公司经理
[08:10] I understand you have concerns. 我理解你们的担心
[08:12] Affordability, it’s only natural. 担心自己的支付能力 这是很正常的
[08:15] First of all, let me just reassure you, 首先 我向你们保证
[08:16] that our credit department will find a plan that fits your lifestyle. 我们的信贷部门将为你们量身打造一套计划
[08:19] And should you fall behind, 如果不能按时付款
[08:21] there is a three-month grace period. 还会有3个月的宽限期
[08:23] Not until after the sixth day of the fourth month of nonpayment, 只有逾期3个月零六天之后
[08:25] will we retrieve the property, at our own expense, of course, 我们才会让技艺娴熟的 有执照的技术人员
[08:27] Utilizing our skilled and licensed technicians. 取回器官 费用当然由我们出
[08:30] Now, I’m not sure what you’ve heard on the 6:00 news, 你们在6点新闻中所看到的
[08:33] but this almost never happens. 只是极为罕见的情况
[08:35] I got to tell you, you owe it to your family. 相信我 为了你的家人 你应该这么做
[08:39] You owe it to yourself. 为了你自己 也应该这么做
[08:42] Now, if you could just sign here, here, 只要你能在这里和这里签名
[08:45] And initial here, we can get started. 在这里签下名字的首字母 我们就可以开始了
[08:48] He’ll sign it. 他会签字的
[08:50] Everybody signs it. 人人都会签字
[08:56] All right. 好
[08:59] Ears, ears, ears. 耳朵 耳朵 耳朵
[09:03] Goddamn ears again. Shit. 又是该死的耳朵
[09:07] A job’s a job, right? 工作只是工作
[09:09] I’m just saying, ears, four times in a row. 我只是说 连续四次都是耳朵
[09:12] Fucking probation ain’t fair. 试用期真是不公平
[09:14] Wasn’t fair what you did to that woman on the subway, was it? 你在地铁中对待那个女人不公平?
[09:20] Yeah. Well, you weren’t there, were you? 你又没亲眼见到
[09:23] Hey, my sister’s kid, he wants in. He’s a good kid. 我有个外甥也想干 他是个好小伙子
[09:27] Talk to Frank. 你要找弗兰克
[09:28] Yeah, but I figured I’d get a recommendation from you, you know? 不过我希望能得到你的推荐
[09:31] Level five? 你这么出色
[09:31] I don’t know the kid, do I? 我又不认识他
[09:33] You’re killing me, coming in the front like that. 你这样走前门可不行
[09:35] I got guys trying to make sales out there, 我的手下要推销
[09:36] I don’t need you on the floor spooking clients, all right? 不能被你吓走了顾客
[09:38] We want them buying, not thinking. 要让顾客购买 不是让顾客考虑
[09:41] Six paid-in-fulls this week. You know what that means? 本周有6位一次性付款 知道这意味着什么吗
[09:43] No. What, Frank? 不知道 意味着什么
[09:45] They see you, 他们看见了你
[09:46] They start turning down the loans and coming up with the cash. 就决定一次性付款 不贷款了
[09:48] We don’t make money when they pay in full. Right, pal? 不贷款我们就挣不到钱
[09:51] – What do you got? – Liver. – 这是什么 – 肝脏
[09:56] – What’s that? – Liver. – 这是什么 – 肝脏
[09:58] What, are you hanging out at AA meetings? 难道你碰到两个酒鬼吗
[10:01] Day’s count, give it up, buddy. What’s the magic number? 不要反抗 哥们 密码是多少
[10:04] Not today, Jake. 不要闹 雅各布
[10:05] Wrong answer. 回答错误
[10:08] Jake Freivald kicked my ass in the fourth grade. 四年级的时候 雅各布・费利瓦尔兹经常欺负我
[10:12] It wasn’t exactly fair. 这不公平
[10:13] Seeing as he was in the fourth grade for the third time. 因为他用了三年才上完四年级
[10:16] Maybe he didn’t appreciate the rhyme scheme. 也许他不喜欢诗韵
[10:19] But he had to admire an aspiring writer. 但是他必须尊重
[10:21] Who could give as good as he got. 能收拾他的诗人
[10:24] After the war 在战后
[10:25] A job at the union was a perfect match for our specialized skill-set. 联邦公司提供的职位非常适合我们的专业技能
[10:30] The recruiter told us we were protecting america’s medical establishment. 招聘者 说我们要保护美国的医疗机构
[10:34] We didn’t care who we were protecting. 我们并不在乎保护的是谁
[10:41] Fuck! 混蛋
[10:42] Hey, come on. come on, come on. 喂 快给我
[10:44] Here you go! 给
[10:45] Two livers and a Jarvik! 两个肝脏和一个心脏
[10:50] You got to stop nicking these bar codes, Jake! 你不要老是把条形码弄坏 雅各布
[10:53] Won’t happen again, boss! 以后不会这样了
[10:56] You okay, man? you okay? 你没事吧
[11:00] I’m working with fucking children. 我和孩子一起工作
[11:04] Come on, let’s go hit a few. 我们去喝几杯吧
[11:07] Yeah, all right. I’ve got to tell carol. 我得和卡罗尔说一声
[11:11] Of course you do. 那当然
[11:12] So, did you talk to frank today? 你今天和弗兰克谈过了吗
[11:16] About moving over to sales? 关于调到销售部门的事?
[11:18] No, I didn’t get a chance. 没有 还没找到机会
[11:20] What? you mean when you were standing next to him? 天天和他见面也没机会?
[11:22] Right. right, I’ll talk to him on monday. 好 好 我周一会和他谈谈
[11:24] You know, you’re turning me into a horrible, naggy bitch. 你逼着我整天对你唠叨
[11:27] You were always a horrible, naggy bitch. 你一直都是很能唠叨的
[11:32] Just get him out of here. 你就带他走吧
[11:35] – See you later. – yeah. – 再见 – 好
[11:38] Come on. 走吧
[11:40] That went well. 谈的不错啊
[11:41] Maybe next time she’ll crochet you a set of balls. 你这人就是怕老婆
[11:43] What do you think? 是不是
[11:46] Come test-drive the most advanced neural sensory replicator, 来测试最先进的神经感觉复制器
[11:50] The union’s m.5 neural net. 联邦公司的M.5神经网
[11:53] Sweet dreams are made of these. 会为你带来好梦
[11:58] Stay super dry. 保持极为干爽
[12:05] You know what this is about, right? 你要掌握控制权
[12:07] It’s about control. she’s trying to control you. 别让你老婆控制了你
[12:09] I mean, you got to move from repo to sales, 如果你从回收部门调到销售部门
[12:10] That’s like cutting your pay in half, man. half. 你的薪水就会下降一半 一半
[12:13] She thinks sales is more stable. 她觉得销售部门更稳定
[12:15] Nine to five, no late nights. I’ll be home more often. 早9晚5 不加班 在家的时间也更多
[12:19] Buddy, you and me, we’re always gonna be repo. 哥们 我们就适合做回收员
[12:31] Check out fatty. 看看这个胖子
[12:33] You know his organs went out a long time ago. 他的器官早就衰竭了
[12:37] Twenty bucks says he’s overdue. 肯定拖欠着贷款 我赌20美元
[12:40] Yeah, I’m in. 20 bucks. 好 我赌 20美元
[12:46] Deadbeat? almost. 赖账人? 差不多
[12:48] Pancreas. Two days. 胰脏 还有两天
[12:50] Oi! How’s your pancreas holding up? 喂 你的胰脏怎么样了
[12:54] I sent the money in this morning. 我今天早上把钱寄去了
[12:56] You better hope you did. 这样最好 不然的话
[12:57] 48 hours, your organ’s mine. 两天后我就拿走你的器官
[13:01] Slow down, mate. You’re gonna need a new heart, as well. 慢点跑 你的心脏也会受不了的
[13:13] – P・莫顿 – 就是帕特里克・莫顿
[13:18] The guy from company C? C公司的那个人?
[13:20] Yeah. 是的
[13:21] Here, let me see it. 让我看看
[13:27] The bastard… bastard, he still lives with his parents. 这个混蛋 还是和父母一起住
[13:36] Did you ever repo anybody you know? 你有没有回收过你认识的人?
[13:39] I had to do my granddad. 有过 我爷爷
[13:40] What are you laughing about? 你还笑?
[13:42] You try to explain that to your grandmother. 我很难向我奶奶交代的
[13:46] Fuck you, you didn’t. 别胡说了
[13:47] I would. I would, on day 96, if they gave me the pink sheet. 假如逾期96天后 公司给我粉单 我会下手的
[13:51] I know you would. 我知道你会的
[13:53] A job’s a job, right? 工作毕竟是工作 对不对
[13:55] Yeah, a job’s a job. 是啊 工作毕竟是工作
[13:59] Now you say you’re sorry 你现在说你很抱歉
[14:04] Hey, you want another beer or something? 喂 你还想喝杯啤酒吗
[14:07] For being so untrue 为你的虚伪道歉
[14:10] Stare any longer, you’ll be married by the weekend. 再看下去的话 你这个周末就会结婚了
[14:12] Well, you can cry me a river 你可以为我泪流成河
[14:16] Cry me a river 为我泪流成河
[14:19] I’m gonna go start a fight or something. 我要去打一架了
[14:20] I cried a river over you 我曾为你泪流成河
[14:25] Well, you can cry me a river 你可以为我泪流成河
[14:30] Cry me a river 为我泪流成河
[14:33] I cried a river over you 我曾为你泪流成河
[14:48] Hiya. 我回来了
[15:33] Remember this? Jimmy T-bone? 记得这首吉米的歌吗
[15:37] Peter’s sleeping. 彼得睡了
[15:38] Well, we’ll turn it down and use our quiet voices. 我们可以动作轻点 声音小点
[15:49] Music’s too loud. 音乐声音太大了
[16:01] Peanut. 花生
[16:24] Peanut. Wake up. 花生 醒醒
[16:28] You awake? 你醒了?嗨
[16:35] How was school? 今天学什么了
[16:37] We learned about the Romans. 学了古罗马
[16:40] I made the club. 我做了个棍子
[16:42] I can see. 我看见了
[16:43] One for you, too. 也给你做了一个
[16:45] Thanks. 谢谢
[16:49] Weren’t these from medieval times? 这不是来自中世纪的吗
[16:52] Yeah. 是的
[16:55] Mrs. Begs is making me redo the project. 贝格斯老师让我重做
[16:58] Well, if she says redo it, you better redo it. 老师让你重做 你就要重做
[17:01] I hate the Romans. 我讨厌古罗马
[17:03] Aw, that’s a shame. 那太可惜了
[17:07] The Romans were real badass. 古罗马人是很冷酷的
[17:12] You know, they used to make people fight with lions. 经常让人和狮子搏斗
[17:16] Mrs. Begs says they used to burn down all the villagers when they attacked them. 贝格斯老师说 古罗马人劫掠过之后 还会放火烧毁
[17:20] She’s right. Scorched earth. Stones at the enemy. 是的 焦土政策 用石头砸死敌人
[17:26] Pretty effective tactic. 是很有效的战术
[17:30] – Hey, dad? – What? – 爸爸 – 怎么了?
[17:31] Why did the Romans stone people to death? 古罗马人为什么要把人砸死?
[17:36] ‘Cause they didn’t have any guns. 因为他们没有枪
[17:42] Go to sleep. 睡吧
[17:46] Good night. 晚安
[17:53] I don’t want to stifle you, but, you know, 别怪我说你
[17:55] You might wanna turn them over just a little bit more. 烤的时候要经常翻着点
[17:56] Well, if people ate them as quickly as I’m cooking them, 假如烤的赶不上吃的
[17:59] They wouldn’t burn, would they? 也就不会烤糊了
[18:00] All right. Hey, hey. Hot dogs! Charbroiled. 好吧 喂 吃热狗 炭烤的
[18:03] Save me one of those, all right? 给我留一根
[18:05] Kind of crispy. 很脆的
[18:10] Yeah? 喂
[18:13] No, this is not a good time, 不 现在说话不方便
[18:15] I’m not at home. What do you want? 我不在家 你有什么事
[18:16] Nobody eats the salad. 没人吃沙拉
[18:18] No one ever eats beetroot salad. 甜菜根沙拉当然没人吃
[18:19] I told you not to waste your money on it. 我说过买了也是浪费钱
[18:22] Okay, I’ll call you back. bye. 好 再见
[18:25] I need to… I need to borrow your grill master for a minute. 我有事要和他谈谈
[18:29] – Give me your apron. – What? – 把围裙给我穿穿 – 什么?
[18:30] I got a mobile coming here right now. You want some of this? 有一辆汽车要来了 你想亲自来?
[18:33] To my house? Fuck, no. 到我家里? 不行
[18:35] The guy’s six months overdue. No. 这个人逾期6个月了 不行
[18:36] It’s a double commission. I’ll give you half. 双倍佣金 我给你一半
[18:39] Half. 一半
[18:40] I’m paying you for a full ride. 我会给你全程的钱
[18:42] I just want to get to the Fairmont downtown. 只要带我去费尔蒙特市就行了
[18:43] Don’t worry. You’ll be done in a minute. 放心 很快就到
[18:45] – Two minutes. Tops. – Two minutes, tops. – 最多两分钟 – 最多两分钟
[18:48] Yeah. Where’s the case? 好 箱子呢
[18:49] -Front closet. -You’re a saint. 前排橱子里 你真是圣人
[18:51] I know. 是啊
[18:58] He’s gone to get more meat. 他去买些肉
[19:17] Who’s that guy? 那个人是谁
[19:20] Who’s that guy? 那个人是谁
[19:21] Relax, fellow. He’s a friend of mine. 放心 他是我的朋友
[19:23] He’s a friend of yours? 他是你的朋友?
[19:25] Come on, man. come on, let me out of here! Open the door! 快让我下车 快开门
[19:28] Come on, man! 快啊
[19:30] Thanks a lot, man. 非常感谢
[19:51] Where are you going? 你去哪儿
[19:52] – Getting a jacket. – I’ll get you a… – 拿件外套 – 我给你拿…
[19:54] Carol! 卡罗尔
[19:58] I could have gotten you a coat, for goodness’ sake. 我给你拿外套就是了
[20:12] What the fuck do you think you’re doing? 你这是干什么
[20:13] – I’m stepping away, right now. – Get this out of here! – 马上就好 – 快让车走
[20:14] No, no. He’s gone. He’s out of here. 好 完事了 他这就走
[20:16] Love, come on. It’s just a kidney. 别激动 只是一个肾而已
[20:19] – He’s got another one. – Jake? – 他还有一个 – 他没事 雅各布
[20:21] – He’s fine. – Jake. – 他没事 – 雅各布
[20:25] Peter, turn off the phone! 彼得 关掉手机
[20:27] Give me that. 给我
[20:32] Where are you going? 你去哪儿
[20:34] Where are you going? 你去哪儿
[20:37] Oh, come on, not this. 别这样嘛
[20:40] Let’s talk about it, slow down, let’s talk about it. 和我谈谈吧 别冲动 和我谈谈吧
[20:44] Make a decision. 你做个决定吧
[20:55] I went as fast as I could, man. 我已经用最快的速度了
[20:56] Yeah, I know you did. 是啊 我知道
[21:00] I’ll have to have that talk with Frank. 我必须和弗兰克谈谈了
[21:05] Did you hear about that new M.5 neural net? 你听说过新出的M.5神经网吗
[21:10] No. You’ve been reading those fucking pamphlets again? 没有 你又看那些小册子了?
[21:13] I saw it at a trade show. 我在展销会上看到的
[21:16] The damn thing, it takes over the whole limbic system. 能取代整个大脑边缘系统
[21:18] Brain damage, stroke, you name it, it doesn’t matter. 即使有脑部损伤 或者中风之类的都无所谓
[21:22] They hook you up, and then it’s like 装上这种系统以后
[21:24] you’re living the rest of your life in a dream. 你将一辈子生活在梦中
[21:26] Yeah? 是吗
[21:29] How do you get it out? 怎么取出来呢
[21:30] Hold on a second. 等一下
[21:31] Wait, wait, wait! 等等 等等
[21:33] Shit. 该死
[21:35] What? 怎么了
[21:36] 人造器官 过期 收回
[21:40] We got a nest. 有个窝点
[21:56] All right, fine. If you want, you can go in first on this one. 好吧 这次我可以让你先进去
[21:59] What’s that? A favor? Of course I’m going in first. 还用你说?我当然先进去
[22:01] You went first last time. 上次是你先进去
[22:03] No… it’s simple mathematics. 不 这只是简单的数学
[22:04] You either have the money, or you don’t have the money. 你要么有钱 要么没钱
[22:06] You have the money, I’ll find you a seat on the boat. 你有钱 你自然就能上船
[22:08] Listen to me. You gotta listen to me. 听我说 你一定要听我说
[22:09] There’s a bank in Buenos Aires, 在布宜诺斯艾利斯有一家银行
[22:11] at the corner of cacao and Santa Fe! There’s a woman there… 就在Cacao和Santa Fe大街的拐角那里 有个女人…
[22:19] Raid! 回收员
[22:21] Call it. 你说吧
[22:23] Ten. 10个
[22:25] I’m going to beat you by two. 我会超过你两个
[22:34] Where you going? Where you going? I just got here. 别走啊 我才刚来呢
[22:35] And you! Now you! 还有你 还有你
[23:06] Are you having fun yet? 玩够了吗
[23:09] Wake up! Wake up! 醒醒 醒醒
[23:33] The force is strong, Luke. 力量可真大 卢克
[24:02] You all right? 你没事吧
[24:04] – What are you doing? – I thought you needed help. – 你干什么 – 帮你忙啊
[24:07] I had him. Didn’t you see I had my knife in his side? 我制服他了 没看见我捅了他一刀吗
[24:09] I knocked him down. He goes on my count. 我把他打倒的 这个算我的
[24:10] – You’re joking me, right? – Jake. – 你开玩笑的吧 – 雅各布
[24:13] I’ve been working on this guy for 10 minutes! 我和他打了10分钟了
[24:14] Ten minutes I’ve been working on this guy. You gonna come in here 打了10分钟 你只是打了他一棍
[24:16] and just hit him on the side of the head with a pipe? 捡了个现成便宜?
[24:18] Jake. 雅各布
[24:19] Look, you’re not taking a life. 听着 不是为了杀人
[24:21] You’re keeping the union viable, 是为了联邦公司能够发展下去
[24:23] So we can continue to give… 让公司继续提供…
[24:25] Conquering heroes have returned with their spoils! 征服的英雄们带着战利品回来了
[24:30] All right. What do you got? 回收了多少
[24:31] Eighteen hosts. 32 forgs. 18个人 32个器官
[24:35] 32 and a half? 32个半 还有半个?
[24:37] Midget. 有一个侏儒
[24:38] Little people. Please, I have a cousin. 要说矮人 我表弟就不高
[24:41] We found a boat heading out of port. Look at these. 我们发现一条船正离开港口 看这里
[24:44] Two of them had scanning jammers. 其中两个人有扫描干扰器
[24:45] We pinged them, they read free and clear. 我们测试了一下 检测不出来
[24:48] I opened them anyway. They had three forgs each. 我给他们开膛了 每人有三个人造器官
[24:51] Stupid bastards will try anything. 他们真是无所不用其极
[24:56] Thirty-two forgs. Pretty impressive, boys. 32个器官 干得真不错
[24:59] You ever think about doing this on a regular basis? 有没有考虑过把这当成固定工作?
[25:03] – Spec? – Yeah! – 专门干这个? – 是的
[25:05] You run your own ship. Take down these nests. 掌管自己的船 端掉这些窝点
[25:08] Don’t have to deal with me and the pink sheets anymore. 就不用再和我以及粉单打交道了
[25:10] You two riding around together, kicking ass, taking names. 你们两人联手 出去揍人 记下名字
[25:14] I can talk to corporate, see if they’d bump up the commissions a bit. 我可以和公司谈谈 看看能不能增加佣金
[25:17] What do you think, man? what do you think, buddy? 你觉得呢 你意下如何
[25:21] Forget it. 不干
[25:22] Actually, Frank, 弗兰克
[25:23] I’ve been meaning to talk to you about something. 我本想和你谈一件事
[25:26] – Something… – Yeah. Forget that. – 有件事… – 对 我们不干
[25:29] Find somebody else. 找别人干吧
[25:31] Just get us our pink sheets. 给我们粉单就行了
[25:36] Suit yourself. 随你们便
[25:47] Okay, look. can I just ask you something? 我能问你个问题吗
[25:52] What do you think 你觉得
[25:55] keeps a world like this’s shit together? 维持社会秩序靠的是什么
[25:59] It’s not magic. It’s not. 不是魔法 不是的
[26:02] It’s rules. 靠的是制度
[26:05] It’s people abiding by the terms of the deals that they sign themselves. 靠的是人们遵守自己签订的协议条款
[26:12] It’s rules. 靠的是制度
[26:14] You know what’s more important than the rules, though? 你知道比制度更重要的是什么吗?
[26:17] It’s the enforcement of those rules. 就是对制度的执行
[26:22] I mean, we got a responsibility, you and me. 你和我都是有责任在身的
[26:26] I mean, what we do, 我们做的事
[26:29] I mean, maybe it’s small, I don’t know, 或许是小事
[26:33] but it matters. 但却很重要
[26:36] It matters. 很重要
[26:49] I’d actually work less hours. 我希望有更少的工作时间
[26:54] You’re sure about this? 你能肯定吗
[26:59] A job’s a job, 工作毕竟是工作
[27:01] Right? 对日马
[27:04] A job’s a job. 工作毕竟是工作
[27:11] Just make sure that they give you hazard pay. 只要确保能领到危险津贴就是了
[27:13] You’ll be sitting next to Frank, in some booth, 你将来会像弗兰克那样 坐在办公间里
[27:15] telling some cancer-riddled prick, 对浑身是病的顾客说
[27:17] “You owe it to your family. You owe it to yourself. “ “为了你的家人 为了你自己 你应该这么做”
[27:20] There’s a good chance you’ll choke on your own vomit. 这种话让你自己听着都会想吐
[27:36] You should go finish that t-bone job. 你应该去把吉米的事做完
[27:38] Yeah. 是的
[27:39] It’ll be your last hurrah. 这将是你的谢幕演出
[27:42] Get Carol a chance to blow off some steam at the same time. 同时也给卡罗尔一个发脾气的机会
[27:45] You ready to go after the Patrick Morton’s? 你准备好去找帕特里克・莫顿了吗
[27:48] I was there this morning. He said to say hi. 我今天早上去的 他让我向你问好
[27:51] You didn’t do it? 你没做?
[27:53] I did it. He said to say hi before that. 我做了 在这之前他让我向你问好的
[28:08] Jake’s right. 雅各布说得对
[28:10] And if this is going to be my last job, 假如这是我最后的谢幕演出
[28:13] then they don’t come much better than jimmy t-bone. 那么吉米是最合适不过的了
[28:15] Every day 每一天
[28:19] will be like a holiday 都将是节日
[28:22] I’ve been listening to his music since I was in high school. 从高中起我就听这首歌
[28:26] And the way I see it, 在我看来
[28:28] at least he’s gonna get his heart ripped out 有人欣赏他的歌曲 他也会激动的
[28:29] by someone who appreciates his music. I仓脏跳出来的
[28:31] When my baby comes home 当我的爱人回家的时候
[28:36] It’s a nice house. 你的房子不错
[28:38] Thanks. 谢谢
[28:40] Not really mine anymore. 不再是我的了
[28:43] – You from the IRS? – No. – 你是国税局的? – 不是
[28:46] Soul suckers, taking everything back. 国税局的都是混蛋 什么都要拿走
[28:52] So am I. 我也是
[29:01] Can I finish this song? 我能听完这首歌吗
[29:04] Yeah. Of course. 当然可以
[29:08] I’m a bit of a fan, actually. 其实我也是你的歌迷
[29:09] Yeah? Good. You can help me out. 是吗 那好 你可以帮我
[29:14] I don’t… 我不…
[29:16] I don’t know. I wouldn’t be much help. 我帮不上什么忙
[29:19] It’s not that complicated. 并不复杂
[29:20] A song is just a bunch of separate tracks, all working together. 歌曲只是不同的声道组合在一起
[29:24] Just got to know when to break it down. 只要知道在哪里划分
[29:26] You know, pull it out, one thing at a time. 每次调整一点
[29:29] Well, I can do that. 这我可以做到
[29:33] And every day, 每一天
[29:38] Will be like a holiday 都将是节日
[29:41] It will 是的
[29:44] When my baby 只要我的爱人
[29:50] When my baby comes home 只要我的爱人回家
[29:58] That’s a motherfucking hit right there. 这是一首很流行的歌曲
[30:01] IRS will be thrilled. 国税局会很高兴的
[30:07] Can you make sure my boy Terrance 你能把它交给
[30:10] at blue note records get this? 我在蓝调唱片公司的朋友特伦斯吗
[30:13] It’s done. 没问题
[30:19] Now, 现在
[30:23] I’m legally bound 我有义务问你一下
[30:25] to ask if you would like an ambulance on standby, 你是否愿意准备一辆救护车
[30:28] in order to take you to the hospital. 来送你去医院呢?
[30:31] And, what, they gonna give me a new heart? 怎么 不给我换一颗心吗
[30:32] Christ, no, not with your credit history. 以你的信贷记录 是不会给你的
[30:35] I know, it’s a chicken-and-egg thing. 尽管如此
[30:39] There’s a complaints department. 我们也有投诉部门
[30:41] Nah, man, nah. let’s just… 不用了 你就…
[30:46] Will I sit or stand? 我坐着还是站着
[30:47] Easier if you lie down. 躺下更方便
[30:59] What the fuck is that, man? 这是什么东西
[31:01] My defib unit. I仓跳颤动器
[31:04] Jarvik stops pumping when you give it a jolt with electricity. 电击之后 人造心脏会停止跳动
[31:07] Saves me from losing my finger. 取出的时候就方便了
[31:10] Hold on, hold on. is this… is this going to hurt? 等一下 会疼吗
[31:15] You won’t feel a thing. 什么感觉都没有
[31:23] I have been knocked unconscious on four separate occasions. 我曾经四次被击晕
[31:28] Knockout number one, military training. 第一次是军训的时候
[31:30] Head back for the concussion test. 转头准备脑震荡测试
[31:32] What test? 什么测试?
[31:34] Congratulations, son. you’ve got a very small brain. 恭喜你 你的脑子很小
[31:37] Small brains, big skulls. 脑子小 头骨大
[31:40] That’s why they put us in a tank. 所以才让我开坦克
[31:46] Fire-fucking-power! 快开火
[31:48] Target sighted! Fire on will! 看见目标 开火
[31:52] That’s you! 打的就是你
[31:54] Oh, shit! It fucking disappeared! 好啊 一炮炸平了
[31:58] Here, right? 是这里吧
[32:00] And then one night, the war was over. 一天晚上 战争结束了
[32:02] And there we were, all dressed up and nowhere to go. 我们穿着军装 没地方可去
[32:06] You see, for us, the war never ended. 对我们来说 战争永远不会结束
[32:09] It just changed venue. 只是换了地点
[32:10] Beauty! 好啊
[32:13] Come on! Come and get it! 来啊
[32:15] That takes care of number two. 这就是第二次
[32:19] And this 这次
[32:21] Is knockout number three. 是第三次被击晕
[32:26] He’s waking up. 他快醒了
[32:27] He’s waking up. 他醒了
[32:31] Looking good. Looking real good. 不错 看来情况不错
[32:36] You gave us a big scare, buddy. 你把我们吓坏了
[32:43] The client? 客户呢
[32:45] Look at this guy. 看这家伙
[32:47] Two seconds out of a coma, and he’s worried about the pink sheet. 刚醒过来 就考虑粉单的事
[32:50] You scare me, pal. 我很担心
[32:51] Don’t worry, we’ll get him. 放心 我们会找到他的
[32:57] Carol? 卡罗尔呢
[32:59] She left a while back, buddy. 她刚走
[33:02] I don’t 我
[33:04] Remember. 不记得
[33:06] Faulty shock unit. I仓跳颤动器故障
[33:08] Frank’s got the guys back at the shop looking into that right now. 弗兰克安排了人正在检查
[33:19] What is it? 怎么了
[33:21] I mean, you know that I will be here, no matter what. 你知道我以后肯定会来看你的
[33:26] I would change your fucking diapers if you needed me to. 需要的话 为你换尿布也可以
[33:32] But we got some business that we got to discuss right now. 不过我们现在有正事要讨论
[33:35] Sure. look… 是啊
[33:38] Jake, he does my work until I get back on my feet. 我康复以前 我的工作可以交给雅各布
[33:44] You’re a very lucky man, you know that? 知道吗 你是个幸运的人
[33:48] What you’re looking at here 你所看到的
[33:50] is the new jarvik 39 heart module, top of the line. 是最先进的新型Jarvik39人造心脏
[33:56] – No. – Yes. – 不 – 是的
[33:59] – No, no, no. – Ten billion beat warranty. – 不 – 搏动100亿次
[34:01] It’s got the no-rust valves… 不锈阀门…
[34:02] Get it out. 取出来
[34:04] You got hit pretty hard. 取出来 你被电击得很严重
[34:06] All you got is scar tissue in there right now. 而且只会留下疤痕而已
[34:08] I feel fine! 我身体不要紧
[34:09] ’cause the unit’s already doing its work. 那是因为机器的作用
[34:11] All you have to do is sign a few papers. 你只要签署几份文件
[34:14] They can take out the meat, put in the new forg, 就能换成人造心脏
[34:15] Sew you up better than new. 再缝合起来
[34:16] The warranty alone on this baby… 这个心脏的保修单…
[34:18] Don’t you sell me. I’m not a fucking client! 别向我推销 我不是客户
[34:21] Of course you’re not. 你当然不是
[34:23] You’re the best repo in this whole damn town. 你是这个城市最出色的回收员
[34:25] But you gotta have a ticker to play the game, am I wrong? 但你也要有心脏才行啊
[34:29] You got to do what you got to do, buddy. take care of yourself. 你要做你应该做的事
[34:32] You owe it to your family. 为了你的家人 你应该这么做
[34:35] You owe it to yourself. 为了你自己 也应该这么做
[34:47] What? What did I say? 怎么 我说错话了吗
[34:50] You’re an asshole, man. 你真是混蛋
[34:54] Sir? 先生
[34:57] Sir, that’s hospital property. 先生 这是医院
[35:17] Buddy? Come on. Let’s go back inside, all right? 哥们 我们回去吧
[35:25] Now you’re just being childish. 不要固执了
[36:12] Well, that should take care of your pain 这会帮你镇痛
[36:14] And help the artiforg assimilate into your body. 帮助人造器官被身体接受
[36:18] You got it for three more days, and then it’s cold turkey. 再过三天 就没有任何问题了
[36:44] Carol? 卡罗尔
[36:47] The lock’s broken. 锁坏了
[36:49] My key works fine. 我的钥匙能打开
[36:52] Where are you going? 你要去哪儿
[37:00] That’s a bit extreme, isn’t it? 这样太极端了吧
[37:02] I told you to make a decision. 我曾让你做个决定
[37:04] You made it when you did another job. 可你还是去干了
[37:11] Can I see Peter? 我能见见彼得吗
[37:15] Come on, Carol. 拜托了 卡罗尔
[37:20] I’m sorry. 对不起
[37:35] Who’s out here ringing my bell? Damn kids. 谁在按我的门铃? 该死的孩子
[37:40] Hey, man! Get your convalescent ass in here. 嗨 哥们 快进来吧
[37:45] Thanks again for this, yeah? 再次向你表示感谢
[37:46] You’re home, man. You’re home. Yeah. Yeah. 到这里就是到家了 是啊
[37:50] And your timing’s perfect, all right? 而且你来得正是时候
[37:51] 15 minutes, the game starts. 15分钟后比赛就开始了
[37:53] Remember that Chinese chick from downstairs? 你记得楼下的华裔女孩吗
[37:55] Yeah. Her. 记得
[37:56] Well, she’s coming up to watch the game, 她要来看比赛
[37:58] And she’s bringing a friend. 还要带她的一个朋友来
[38:00] And her friend is hot. I’m giving her to you. 她的朋友很漂亮 我送给你了
[38:06] But can I just say one thing, though? 但是有一点
[38:08] This place here is the happy, happy room. 到我这里就要开开心心的
[38:11] Listen. you know, man, I’d love to hang out, 我很愿意玩
[38:13] But I think it’s better if I just sleep. 不过我最好还是睡觉
[38:15] Great. You wanna sleep? Yeah. 好的 你想睡觉?
[38:17] No problem. but one other thing. 没问题 但还有一件事
[38:20] What? 什么事
[38:24] The guys all missed you so much, 同事们都很怀念你
[38:27] We thought we’d get you a little welcome-back present. 为欢迎你回来 我们为你准备了一份礼物
[38:29] I’d like to introduce Harry the heart. 我来介绍”哈里心”小姐
[38:43] Hello! 好啊
[39:30] What are you doing in my house? 你到我家里干什么
[39:32] Mr. Erikson, I’m from the union. 埃里克森先生 我是联邦公司的
[39:39] Stop! No! 住手 不
[40:49] All hail the conquering hero! 为征服的英雄喝彩
[40:51] Hey. Nice. 嗨
[40:52] Welcome back. Big stuff. 欢迎回来
[40:55] You gonna keep me in suspense, 你是让我猜呢
[40:56] or you gonna tell me the details? 还是详细告诉我?
[40:57] – What happened? – It was standard. Standard job. – 什么经过 – 和往常一样
[41:00] It was easy. You know, the usual. Pleading, a few tears. 很简单 哀求 掉眼泪
[41:07] Oh, man, I had this guy last week, right? 我上周找过一个客户
[41:09] As soon as the guy sees me, he starts bawling like a little girl. 他一见到我 就吓得大哭起来
[41:13] And this snot bubble, it starts growing out of his nose. 流出来的鼻涕都成了气泡
[41:17] And the more he cried, the bigger it got. 哭得越多 气泡就越大
[41:20] Bigger and smaller, bigger and smaller. He’s like… 随着呼吸 气泡还一鼓一鼓的
[41:22] I’m like, “Whoa! okay. ” I’m like, 我说 行啦
[41:24] “Whoa, whoa, slow down, slow down. “ 别怕 别怕
[41:26] Listening to jake swapping stories 听着雅各布讲述
[41:27] About some schmuck and his overdue liver, 某个笨蛋的故事
[41:30] All I can think about is how that schmuck has a name. 我满脑子想的就是 笨蛋也是有名字的
[41:34] And a wife. 有妻子
[41:36] And kids. 还有孩子
[41:51] Hey, peanut. 嗨 花生 嗨
[41:54] – How are you? – Good. – 你好吗 – 好
[41:59] How’s school? 今天上学怎么样
[42:01] Okay, I guess. 还行吧
[42:02] Only okay? 只是还行?
[42:07] Peter. 彼得
[42:09] Go inside. 进屋
[42:11] You listen to your mum. Go back inside. 听妈妈的 进屋去吧
[42:13] Okay. 好
[42:19] It’d be good to talk. 我想和你谈谈
[42:21] Carol. 卡罗尔
[42:24] Carol! 卡罗尔
[42:27] If I could come in for just a minute… 我只要进去一会…
[42:38] Something 有些事
[42:41] Changed. 改变了
[42:43] 超期
[42:52] Frank just called. He said you never turned in that pink. 弗兰克打电话了 他说你从未上交粉单
[42:57] You told me there was no problem, right? 你不是说没问题吗
[43:02] You said that there was… it was an easy job. 你不是说很简单吗
[43:06] Right? 是不是
[43:14] Hey, hey, I get it, I get it. 我理解 我理解
[43:18] No problem. I understand. 放心 我理解
[43:22] I mean, everybody needs a break, right? 人人都需要休息
[43:26] No time at all, you’re gonna be back on your game. 你很快就能回到正轨上来
[43:29] You’re gonna be knocking them dead. 你仍将是一流的
[43:32] Mr. Timmons, 蒂蒙斯先生
[43:36] You owe it to your family, you owe it to yourself. 为了你的家人 为了你自己 你应该这么做
[43:40] I made some moussaka. 我做了茄合
[43:42] I want you to try this bechamel sauce. 尝尝这种调味酱
[43:45] I’m falling behind on payments. 我不能按时还款了
[43:51] I really need to make some cash. 真的需要挣些钱了
[43:54] Do what you got to do. 做你应该做的事
[43:58] Gotta make some money, right? 看来我需要挣钱了
[43:59] Yeah. 是啊
[44:01] But you get it out of your system. all right? 但毕竟没有病了
[44:05] Of course, if you can’t pay the bills, 当然 如果你没钱还款的话
[44:07] Some union man will break into your house in the middle of the night, 公司会派人在深更半夜到你家中
[44:10] Slice you open from the collarbone to the pelvis with a scalpel 用手术刀为你开膛破肚
[44:12] And reclaim our property. 收回我们的财产
[44:16] I’m just saying. 我只是随便说说
[44:18] Clearly, I’m not cut out for sales. 我明显不是做销售的料
[44:21] And this new heart’s accumulating interest with every beat. 而利息每时每刻都在增长
[44:24] Hello. Uh, can we have your liver? 你好 能把你的肝给我们吗
[44:25] Most people don’t know when they’re gonna die. 大多数人不知道什么时候会死
[44:29] I have exactly six days, three hours 我还有6天3小时
[44:32] And between 20 and 30 minutes, 20-30分钟
[44:34] Depending on how punctual my repo man is feeling. 具体取决于回收的人时间观念强不强了
[44:40] It’s amazing how fast 90 days go by. 90天的时间一晃即逝
[44:44] Fuck! 混蛋
[44:46] 最后通知
[45:05] We’re supposed to be partners. 我们本该是搭档
[45:08] And you’re just fucking up our shit. You know that? 你却搞砸了我们的合作 知道吗
[45:13] You’re fucking up everything. 你搞砸了一切
[45:15] Don’t you see that? 不是吗
[45:22] We’ve always been lucky here. 我们在这里总能有收获
[45:24] The metal graveyard’s a fucking treasure chest. 公墓就是财宝箱
[45:26] Thirty minutes, you’re going to be back on top. 半小时后 你就能大有收获了
[45:27] You’re gonna see, all right? 你会看到的
[45:31] It’s a black hole. 这是黑洞
[45:34] That’s all it is. 只是黑洞
[46:08] There it is, on a platter. 好了 轻而易举
[46:10] Esophagus. Five months over. 人造食管5个月的费用就有了
[46:15] Okay, no, you’re not ready to do a kid. 好吧 你不忍心在孩子身上下手
[46:19] Fine, fine. 好吧
[46:30] Hey, hey, where are you going? 喂 上哪儿跑?
[46:38] Liver and kidneys. 月干脏和肾脏
[46:41] You want me to start? 我为你开个头?
[46:43] All right, Jake. 好的 雅各布
[47:00] You’ve done this a thousand times! 你做过无数次了
[47:03] What the fuck is wrong with you? 你是怎么了?
[47:06] You stay right here. 你哪里也不要去
[47:11] Until you get this done. 除非你做完这事
[47:14] Then you find another one. 然后再找一个人
[47:16] You find another one. You get as many as you can. 再找一个 能找多少找多少
[47:20] I want you to get over this hump. 我想让你跨过这一关
[47:26] You do this. 你来吧
[48:07] Part of me, 部分的我
[48:09] Most of me, 大部分的我
[48:10] Doesn’t mind too much if this is how it ends. 并不在乎是这样的结局
[48:14] ’cause it’s over anyway. 因为反正已经结束了
[48:17] For those still counting, this is knockout number four. 这是我第四次被击晕
[48:34] Well, you can cry me a river 你可以为我泪流成河
[48:42] Cry me a river 为我泪流成河
[48:48] I cried a river over you 我曾为你泪流成河
[48:56] Now you say you’re sorry 你现在说你很抱歉
[49:04] For being so untrue 为你的虚伪道歉
[49:08] Miss? 小姐
[49:11] Well, you can cry 你可以
[49:15] Miss? 小姐
[49:16] Me a river 为我泪流成河
[49:20] Cry me… 为我…
[49:22] Hey, where did you hear that song? 你在哪里听到这首歌的?
[49:24] Miss? 小姐
[49:28] Miss? 小姐
[49:31] How do you know that song? 你怎么会唱这首歌
[49:36] And dream of days we… 梦见我们以前…
[49:41] I know you. 我认识你
[49:50] In three days, they can legally come take my heart. 再过三天 公司就能合法收回我的心脏
[49:55] I may not be making the best use of my time. 我或许不该这样浪费时间
[50:08] Two days of withdrawal. 还有两天就要收回了
[50:12] It’s not like I can’t see the dirt or the scars. 我并不是看不到她身上的泥土和伤疤
[50:14] Or the q stains on her lips. 或是嘴唇上的吸毒痕迹
[50:18] I should leave. 我本该走
[50:21] But for some reason, I can’t. 但由于某些原因 我又不能走
[50:41] I saw an interview with a serial killer once. 我曾看过对一个连环杀手的访谈
[50:45] Said it took him six years to work up to his first kill. 他说第一次杀人之前 谋划了6年
[50:50] The second, a year. the third, just a week. 第二次用了一年 第三次用了一周
[50:54] Once that dam broke, it was a flood. 开了杀戒 就一发不可收拾
[50:59] Making people die, 杀人
[51:02] It had become second nature. 已经成了他的第二天性
[51:06] Apparently, it also works the other way round. 对我来说 却是相反的情况
[51:40] How you feeling? 你感觉如何
[51:46] Stop! 住手
[51:48] Stop! stop it! 住手 住手
[51:53] I didn’t ask for your help! 我没要你帮忙
[52:06] What did you want me to do, leave you on the… 我还能怎么办 把你扔在…
[52:08] Street? 大街上?
[52:27] You’re as fucked as me. 你也没希望了
[52:35] Maybe not. 也不一定
[52:47] It took me a while, but I think I finally understood 我终于想明白了
[52:51] Why the scientist put the cat in the box. 为什么科学家把猫放在盒子里
[52:55] He was trying to tell us something. 他是想告诉我们一个道理
[52:59] We’re all alive. 我们都是活人
[53:01] We’re all dead. 也都是死人
[53:03] We’re all that cat. 我们都是那只猫
[53:06] But we have to make a choice. 但我们必须做个选择
[53:10] We either purr and lick ourselves 要么无动于衷的
[53:12] And wait for the poison to put us down 等着被毒气毒死
[53:16] Or we scream and scratch 要么挥动爪子
[53:18] And claw our way right out of the top of that damn box. 撕开一条路 从盒子里逃出来
[53:36] You get nine hearts when I wasn’t looking? 趁我没注意 你搞到了9个心脏?
[53:42] My uncle was a bank robber. I ever tell you that? 我叔叔曾是银行抢劫犯 我对你说过吗
[53:46] Made a mess of the west coast, 曾把西海岸搅得天翻地覆
[53:48] Knocking over savings and loans, you know. 抢劫了好几家银行
[53:51] And he was good at it. 他对此很擅长
[53:54] Nobody ever knew a damn thing. 没人怀疑到他
[53:57] He thought he was home free. 他也毫不担心
[53:59] He woke up in the morning, 每天早上
[54:01] Went to work at the auto shop. 他都去修车厂上班
[54:03] But every once in a while, 但每过一段时间
[54:06] He’d skip out for lunch, pull on a ski mask, rob a bank. 他就会在中午溜出来 戴上滑雪面罩 去抢一家银行
[54:13] Then one day, the cops came knocking at his door. 后来有一天 警察到他家找他
[54:18] Let me guess. 让我猜猜
[54:21] He was relieved. 他感觉解脱了
[54:24] No, he was fucking pissed. 不 他很生气
[54:28] He went soft. 是他心慈手软了
[54:31] He was off his game. 做的没以前那么好了
[54:34] And he knew it. 他自己也知道
[54:37] Who do you think Frank’s gonna send after me? Ray? 你觉得弗兰克会派谁来回收我 雷?
[54:42] Probably Ray. 很可能是雷
[54:46] I don’t know. 也难说
[54:48] Maybe me. 或许是我
[54:56] A job’s a job. 工作毕竟是工作
[54:59] You still believe that? 你还相信这句话?
[55:44] Peter? 彼得
[55:47] Peter. 彼得
[55:49] – Dad? – Yeah. – 爸爸 – 怎么
[55:53] Hey, listen, I’m going away for a while. 听我说 我要离开一段时间
[55:56] It means I won’t be able to pick you up on Saturdays. 我就不能在每周六接你了
[55:59] But I’ll think about you every day that goes by. 但我每一天都会想你
[56:06] See you on Saturday. 周六再见
[56:17] What happened? 怎么了
[56:20] We got to leave. 我们必须走
[56:21] What? 什么
[56:23] I got caught trying to clear your forgs. 我清除你的账户的时候被发现了
[56:27] Now they’ll want to know where the rest of them are. 他们会调查剩下的人在哪里
[56:32] You’re clear. 你没事了
[56:34] You can leave me here. I’ll be fine on my own. It’s okay. 你把我留在这里吧 我一个人不要紧
[56:39] I did yours first. I didn’t get to mine. 我先清除了你的 还没清除我的
[56:48] Are you coming? 你跟我走吗
[57:36] The thing is, I have an artificial heart, 问题是 我有人造心脏
[57:41] And she has an artificial everything else. 而她只有心脏不是人造的
[57:46] Maybe we’re two parts of the same puzzle. 也许我们是同一个拼图的不同组成部分
[57:52] Maybe it’s not just her I’m trying to save. 也许我要拯救的不止是她
[58:26] Why you giving this to me? 为什么给我
[58:28] I figured you’d want the option. 随便看看也好
[58:31] Was I wrong? 难道我错了吗
[58:36] Give it to somebody else. 交给别人吧
[58:48] You want it? 你们要吗
[59:23] Didn’t your eyes used to be brown? 你的眼睛以前不是褐色的吗
[59:31] Opticor 202, with kaleidoscope enhancement. 视觉器202型号 带有万花筒效果
[59:37] How do you keep track of all those things you’ve got in there? 你是怎么换了这么多器官的呢
[59:42] Let’s see. 我想想
[59:47] Pancreas and kidneys from the diabetes. 换胰脏和肾脏是因为糖尿病
[59:49] One went bad outside warranty. 其中一个过了保证期失效了
[59:52] I had to go black market on the replacement. 只能去黑市买了替代品
[59:55] Liver, stomach and lungs, thanks to q habit. 肝脏 胃和肺是因为吸毒
[1:00:04] Knee from the car accident. 膝盖是因为车祸
[1:00:08] Upgrades. I’ve got eyes, ears, voice box. 升级以后 我更换了眼睛 耳朵 喉
[1:00:15] Jackson reproductive replacement system, release 5.3. 杰克逊生殖替代系统 5.3版本
[1:00:20] Lady mystique model. Comes in six sparkling colors. “女士神秘模型”带有六种颜色
[1:00:23] Stop. 别说了
[1:00:26] Flexor dura-joints. Billion step warranty. 屈肌Dura关节 能走10亿步
[1:00:30] Stop. 别说了
[1:00:34] Ask me about my lips. 问问我的嘴唇
[1:00:43] What brand are your lips? 你的嘴唇是什么牌子
[1:00:47] They’re all me. 是天然的
[1:01:19] Happy birthday. 生日快乐
[1:01:25] It’s not my birthday. 今天不是我生日
[1:01:28] Birthday. 生日
[1:01:37] Happy birthday. 生日快乐
[1:01:56] I didn’t get you anything. 我没给你任何礼物
[1:01:59] Yeah, you did. 你给了
[1:02:23] There was a man from troubadour 曾有一个游吟诗人
[1:02:26] Who got blown up during the war. 在战争期间被炸死
[1:02:29] He did not die, would not concede. 他没有死 也不承认
[1:02:33] So what is it I’m writing? 我在写什么呢
[1:02:37] It’s not just some crappy memoir 不是什么庸俗的回忆录
[1:02:40] Or even an attempt at apologizing for everything I’ve done. 甚至也不是为我做过的任何事而道歉
[1:02:46] This is a cautionary tale. 这是一篇警世小说
[1:02:49] I hope that you might learn from my mistakes. 希望你能从我的错误中得到教训
[1:02:52] Cause in the end, 因为到最后
[1:02:54] A job is not just a job. 工作不只是工作
[1:02:57] It’s who you are. 它代表了你的人
[1:03:00] And if you want to change who you are, 如果你想改变自己的人
[1:03:02] Well, first, 首先
[1:03:05] You have to change what you do 就要改变你做的事
[1:03:07] There was a man from troubadour 曾有一个游吟诗人
[1:03:10] Who got blown up during the war. 在战争期间被炸死
[1:03:14] He did not die, would not concede. 他没有死 也不承认
[1:03:18] How many artiforgs did he need? 他需要多少人造器官
[1:03:21] – Here. – Thanks. – 给 – 谢谢
[1:03:23] Stomach, bladder, pancreas, eyes, intestines. 胃 膀胱 胰脏 眼睛 肠
[1:03:28] So, what is it? A novel? Epic poem? 写的什么?小说还是史诗?
[1:03:33] Thoughts. 随想
[1:03:35] It’s just 只是…
[1:03:38] Stuff. 随便写写
[1:03:40] And it’s not finished. 而且还没写完
[1:03:45] What? 怎么了
[1:03:50] Somebody’s coming. 有人来了
[1:03:55] You don’t hear it? 你没听见?
[1:04:05] What are you doing? 你干什么
[1:04:12] Put them on. 戴上
[1:04:18] who got blown up during the war. 在战争期间被炸死
[1:04:22] He did not die, would not concede. 他没有死 也不承认
[1:04:24] How many artiforgs did he need? 他需要多少人造器官
[1:04:27] Stomach, bladder, pancreas, 胃 膀胱 胰脏
[1:04:29] Eyes, intestines, liver, blood, guts, head! 眼睛 肠 肝 血 头
[1:04:35] Get down! 蹲下
[1:04:37] Who’s that? 那是谁
[1:04:39] Landlord, come to collect. 房东 来收回的
[1:04:41] Grab the typewriter! 拿着打字机
[1:04:45] – There’s a fire escape. – No, no! Downstairs. – 有防火楼梯 – 不 下楼
[1:05:05] What the fuck is this? This is bullshit. 这是怎么回事
[1:05:10] I thought you were a level five. 我还以为你是五级回收员
[1:05:13] Quite honest, I’m… 说实话
[1:05:15] I’m a little disappointed. 我有一点失望
[1:05:19] You’re disappointed? 你失望?
[1:05:21] They sent the ear guy after me, imagine how I feel. 他们派了专收耳朵的人来找我 原来是虚惊一场
[1:05:24] That’s a good one. 真会说笑
[1:05:26] You’ll be laughing out of the other side of your mouth 等我把你的心挖出来
[1:05:29] When I have your heart in my hand. 你再说笑吧
[1:05:52] Shit. Beth! Get back! 糟糕 伊丽莎白 后退
[1:05:55] Beth! 伊丽莎白
[1:05:57] No! 不
[1:06:01] Fuck! 混蛋
[1:06:03] Shit. 糟糕
[1:06:09] Oh, shit! 糟糕
[1:06:11] – It hurts! – Beth, get out of there. – 疼啊 – 伊丽莎白 离开那里
[1:06:14] Come on, get out! 快离开
[1:06:37] Welcome back. 你醒了就好
[1:06:40] Whose car is this? 这是谁的车
[1:06:42] The landlord’s. I borrowed it. 房东的 我借的
[1:06:50] You’re leaking quite a bit of fluid there. 你那里流了很多血
[1:06:52] I can fix it. 我能处理好
[1:06:56] Where are we going? 我们去哪儿
[1:06:58] We’re gonna pick up some supplies. 我们去拿一些日用品
[1:07:02] Where’d you find all that stuff? 你是怎么找到这些东西的
[1:07:04] When you’re on the streets long enough, babe… 流浪时间长了 自然就能找到
[1:07:31] What do you do for a living? I’m a fucking lung. “你是什么职业””我是一个肺
[1:07:33] Can you believe that shit? 你能相信吗
[1:07:34] It’s ridiculous, right? 是不是很荒唐?”
[1:07:36] Great example he’s setting. 他为我们提供了办法
[1:07:40] You all right? 你不要紧吧
[1:07:42] Never been better. 完全不要紧
[1:07:44] I’ll be five minutes. 5分钟后回来
[1:07:47] Attention, shoppers. This month only… 顾客请注意 本月…
[1:07:50] – Hey, Larry. – Hi, Larry! – 你好 拉里 – 你好 拉里
[1:07:52] Hi, Larry! 你好 拉里
[1:07:53] Hi, Larry! 你好 拉里
[1:07:55] Hi, larry! 你好 拉里
[1:07:57] Watch it, kid. 看着点 小子
[1:08:03] If you ever want to make repo, 如果你想成为回收员
[1:08:05] Keep your fucking head up. 走路就要看着点
[1:08:15] What the fuck do you want? 你想干什么
[1:08:28] Afternoon, boss. 下午好 上司
[1:08:34] I should have given you that lung job. 早应该让你扮演肺的
[1:08:36] You look good in that thing. 这服装很适合你
[1:08:38] Yeah? It itches like a motherfucker. 是吗 让我痒得要命
[1:08:42] Yeah, that’s what the kid said, too. 那小子也是这么说的
[1:08:46] Nice Taser. 不错的电击枪
[1:08:48] – Yours? – No. – 你的吗 – 不是的
[1:08:51] Nor is that. 这也不是我的
[1:08:54] I’ll do that to the next one. 我会用同样的办法对待下一个回收员
[1:08:57] The one after. The one after that. 再下一个仍然是
[1:08:59] I guarantee, you’ll run out of repo men 你的回收员都死光了
[1:09:00] Before I run out of ways of killing them. 我的杀法仍然层出不穷
[1:09:02] Great, great. this is just great. 你就胡闹吧
[1:09:05] Do you have any idea what this makes me look like? 我手下的人欠着贷款不还
[1:09:07] One of my own guys jumping credit, huh? 让我怎么做人
[1:09:09] Yeah. 是啊
[1:09:11] Now take me out of the system. 现在清除我的资料
[1:09:13] Fine. Give me your heart. 好 把你的心给我就行
[1:09:17] I said take me out of the system. 我说了清除我的资料
[1:09:18] And I said give me your goddamn heart. 我也说了把你的心给我
[1:09:22] For Christ’s sake, you sound like one of them, 你就像他们一样
[1:09:24] Whining and begging. 哀叹 乞求
[1:09:26] There is no way out of the system! You screwed that up 无法清除你的资料
[1:09:28] When you pulled your little stunt with the bar codes! 你在条形码上耍了花招以后 就无法清除了
[1:09:32] Yeah! that’s right, Einstein! 是的 没想到吧
[1:09:36] They pulled all the local scanners! 本地的扫描器都回收了
[1:09:38] Now every artiforg reclaim 现在每一次器官回收都要总部来确认
[1:09:39] has to go back to the main office, 都要总部来确认
[1:09:41] Get scanned in behind the pink door! 在粉门后进行扫描
[1:09:43] So, unless you’re thinking about 除非你有办法
[1:09:44] breaking into corporate, 闯进公司
[1:09:45] Give me your fucking heart! 否则就把你的心给我
[1:09:50] Or, 或者
[1:09:53] And there is an option here, 还有别的选择
[1:09:56] We could sit down and talk this out. 我们可以坐下来谈谈
[1:09:59] You know, maybe come up with a plan that fits your… 为你量身打造一套计划…
[1:10:19] We’re leaving. 我们走
[1:10:21] Where are we going? 去哪儿
[1:10:23] Kenya. South america. Anywhere The Union isn’t. 肯尼亚 南美洲 只要没有联邦公司的地方
[1:10:28] The airport? 去机场?
[1:10:29] No one gets out through the airport. It’s impossible. 要想通过机场的检查 这是不可能的
[1:10:37] Not with these. 有它就可能
[1:10:55] I don’t get it. How’d he get in here? 我不明白 他是怎么进来的
[1:10:57] He was wearing the damn lung costume. 他穿着肺服
[1:11:04] I’m glad you find this amusing, 先别笑 现在
[1:11:05] ’cause now he’s yours. 你要去对付他了
[1:11:07] Where’s my goddamn shirt, huh? 我的衬衫怎么还没送到?
[1:11:11] A job’s a job, right? 工作只是工作
[1:11:18] Woman on your attention, please. 请注意
[1:11:20] Hold there. 停
[1:11:21] Forward. Thank you. 通过 谢谢
[1:11:22] Now boarding, flight 2701 to Sao Paulo, Brazil 去巴西圣保罗的航班开始登机
[1:11:24] Sir? 先生
[1:11:25] Forward, please. Hold there. 通过 停
[1:11:28] If you are a passenger on that flight, 乘坐本次航班的乘客
[1:11:30] Please proceed to gate 29. 请到29号登机口
[1:11:32] Thank you. 谢谢
[1:11:37] What if it doesn’t work? 万一不成功呢
[1:11:39] It has to work. 一定要成功
[1:11:41] – Should I check it? – No. No. – 我要不要检查一下? – 不行
[1:11:43] You really don’t want to 不能被人发现
[1:11:44] be found with a jammer in here. 你带着干扰器
[1:11:50] -I looked at him. -Huh? – 我看了他一眼 – 恩?
[1:11:52] -I looked at him. -Shit. – 我看了他一眼 – 妈的
[1:11:54] A little holiday? 去度假?
[1:11:57] Uh, funeral. 参加葬礼
[1:11:59] 搜索中
[1:12:01] 搜索中
[1:12:04] 未发现人造器官
[1:12:07] You done with that? 扫描完了吗
[1:12:09] Have a nice day. 再见
[1:12:22] Thank you. Forward, please. 谢谢 通过
[1:12:26] Hold there. 停
[1:12:32] Thank you. Forward. 谢谢 通过
[1:12:35] Sir, forward, please. 先生 请向前
[1:12:38] Hold there. 停
[1:12:42] Thank you. forward. 谢谢 通过
[1:12:47] That was fun. 真刺激
[1:12:50] – Thank you. – Honey, look. – 谢谢 – 亲爱的 看
[1:12:52] Excuse me, miss? Your leg’s bleeding. 小姐 你的腿流血了
[1:12:58] Come on. 来
[1:13:00] Ma’am, do you need some assistance? 小姐 你需要帮助吗
[1:13:02] – I’m okay. Thank you. – She’s fine. Thanks. – 我没事 – 她不要紧 谢谢
[1:13:05] – We can’t let you fly like this. – Sorry? – 你不能就这么登机 – 什么
[1:13:07] Sir, there’s blood all over the floor. 先生 血流了这么多
[1:13:08] – We need to get her cleaned up. – I’m fine, really. – 我们要为她处理一下 – 我没事
[1:13:10] Is that really necessary? 有这个必要吗
[1:13:12] The quicker we get this done, 我们尽快处理一下
[1:13:13] The quicker you can get on the plane. 你们就能尽快登机了
[1:13:14] – I promise you, she’s all right. – Let’s go. – 她真的不要紧 – 走吧
[1:13:16] This way, please. Come on. 这里来 走吧
[1:13:20] – We still gonna make the plane? – Absolutely. – 不会耽误航班吧 – 当然不会
[1:13:25] – These tickets refundable? – I have no idea, sir. – 这些票能退吧 – 我不知道 先生
[1:13:31] So when’s the last boarding, then? 最后登机广播是什么时候
[1:13:32] I don’t know, sir. 我不知道 先生
[1:13:42] Okay, let’s take a look at that leg. 我看看你的腿
[1:13:45] Doctor told her to take it easy. 医生让她注意点
[1:13:47] She doesn’t listen to anyone. 她就是不听
[1:13:52] It’s okay. It happens all the time. 不要紧 我经常这样
[1:14:19] That’s him. 就是他
[1:14:22] You don’t want to do that. 不要这样
[1:14:27] Everybody’s got to be a fucking hero. 为什么人人都要一意孤行呢
[1:15:24] We got to dump this car, get you a new kneecap. Hold on. 我们要抛弃这辆车 给你换个膝盖 坐稳
[1:15:30] I know someone who can help. He’s outside The Union. 我知道有人能帮忙 他是联邦公司出来的
[1:15:34] Is he a vulture? 他是个秃鹰吗
[1:15:35] We don’t have any choice. 我们没别的选择
[1:15:36] Believe me, It’s the last place I want to go. 若在平时 我说什么也不会到这里来
[1:15:43] This is a bad idea. 这不是好主意
[1:15:47] He always left me a key up here. 他总是在这里为我留一把钥匙
[1:15:50] How well did you know this guy? 你对此人了解多少?
[1:16:11] I gave her my loving she gave me blue balls 我把爱给了她 她却不肯满足我
[1:16:16] I gave her my money… 我把钱给了她
[1:16:18] Put it away. Put it away. 收起来
[1:16:21] I gave her the thing a man… 我给了她…
[1:16:23] Asbury. 阿斯波利
[1:16:27] Little, little miss Muffet. 小玛菲特小姐
[1:16:30] Don’t call me that. 别这么叫我
[1:16:35] We need your help. 我们需要你的帮助
[1:16:40] Why’d you have to drag me a U-Man, huh? 为什么要带来一个回收员
[1:16:42] I’m not with them anymore. 我不再是他们的人了
[1:16:44] Why? Did you quit or was he quitted? 你不干了还是把你开除了
[1:16:51] Got my cookies? 有我的甜饼吗
[1:16:52] Yeah, I got your cookies. 有 有你的甜饼
[1:17:01] Don’t touch anything, U-Man. 不要碰任何东西 回收员
[1:17:05] Come on, stop your whining. 不要呻吟了
[1:17:07] I was thinking of you when I tweaked this. 我调整它的时候就想到了你
[1:17:12] He always left me a key up here… 他总是在这里为我留一把钥匙
[1:17:14] Asbury… Don’t call me that. 阿斯波利 别这么称呼我
[1:17:16] Universal remote. 万能遥控器
[1:17:17] Vocal auto-playback with an eight-hour buffer, man. 能自动播放之前8小时的说话
[1:17:20] I’m telling you, 不管在哪里
[1:17:21] this is gonna be a head-blaster at all the parties. 这都会让人大吃一惊的
[1:17:23] Mark my words. 相信我的话
[1:17:24] I see you haven’t changed. 你还是老样子
[1:17:26] Well, no, I haven’t. 是的
[1:17:29] Have you? 你变了吗
[1:18:02] You pay for these? 你花钱买了这些东西?
[1:18:04] What’d you say? 你说了什么
[1:18:05] Did you pay for these? 你花钱买了这些东西?
[1:18:07] Pay for yours? 你是花钱买的吗
[1:18:08] That’s different. 这不一样
[1:18:09] Yeah, how’s that different, U-Man, huh? 有什么不一样 回收员
[1:18:11] I’m Robin Hood, baby. 我是罗宾汉
[1:18:13] I’m Jesus, I’m Gandhi. 我是耶稣 我是甘地
[1:18:15] I can lift the valve from some fresh meat 我能把人造心脏从一个人身上取下来
[1:18:18] and then drop it in a new client 装到另一个身上
[1:18:19] For half the cost. 只需要半价
[1:18:21] Bottom line, I don’t kill my clients. 最重要的是 我不会杀害客户
[1:18:23] I wait for them to die. 我等着他们死
[1:18:25] What do you do to your clients 在此之后你怎么
[1:18:26] when you’re finished with them, huh? 你怎么对待他们呢
[1:18:27] Chop them up for dog meat? You know what? 剁碎了喂狗?
[1:18:29] You got your own thoughts, huh? Company parrot? 你知道什么 只会鹦鹉学舌
[1:18:31] -I’d rather be a fucking parrot… -Parrot! – 我宁愿做鹦鹉 – 鹦鹉
[1:18:32] than a fucking vulture! 也不愿做吃人的秃鹰
[1:18:33] – Fucking vulture! – Parrot! Parrot! – 该死的秃鹰 – 鹦鹉 鹦鹉
[1:18:34] You think you’re the solution, man? You’re the problem! 你造成了问题 不是解决了问题
[1:18:36] I’m the problem? You’re the fucking problem! 你才是造成了问题
[1:18:38] Hey! When the pissing contest is over, 喂 你们闹够了以后
[1:18:42] May I have some help? 能过来帮帮我吗
[1:18:57] So what do you want me to do? 你们想让我干什么
[1:18:59] You want me to put you two on the boat, is that it? 让我把你们带到船上吗
[1:19:01] Yeah. But I can’t run if I can’t walk. 但是我要能先走路才行
[1:19:06] I’m sorry, baby, I just don’t fly with joints anymore. 对不起 我不再安装关节了
[1:19:09] We’re gonna have to switch over 这你要去找阿尔瓦
[1:19:10] to Alva for that insertion. 做那个植入手术
[1:19:12] That bitch almost killed me. 那个坏女人差点害死了我
[1:19:13] Well, that’s your side of the fairytale, isn’t it? 那是你的一面之辞
[1:19:16] But I’ll tell you something. 你虽然还生她的气
[1:19:17] It warms my cock that you’re still sore about that. 我却不这么看
[1:19:28] Have a seat. 坐下
[1:19:39] – Another one, mom? – Yeah, baby, another one. – 还有一个 妈妈? – 是的孩子 还有一个
[1:19:41] So let mama work a minute. 让妈妈工作一会
[1:19:45] That’s little Alva. 这是小阿尔瓦
[1:19:46] – Hey. – Hello. – 你好 – 你好
[1:19:48] Before we start, 在开始之前
[1:19:50] I’m gonna need to know about all your other artiforgs. 我需要知道你其他所有的人造器官
[1:19:53] What do you mean? You put most of them in. 基本上都是你安装的 还用问?
[1:19:56] Beth, humor me. 你就说说吧
[1:20:01] Ears, vocar. 耳朵 声带
[1:20:03] Optical eyes. 视觉器
[1:20:06] My liver is a hexa-tan 我的肝是六室的
[1:20:08] from a specialty house in Denmark. 丹麦的特质品
[1:20:12] My kidneys are actually two different models. 我的两个肾是不同的型号
[1:20:16] One is a union generic. 一个是联邦标准型
[1:20:18] The other one 另一个
[1:20:22] Didn’t hold up so well. 不是多么好
[1:20:27] Lord, I thought she was gonna go on forever. 天啊 我还以为她要说个没完呢
[1:20:30] Wait. Don’t you need her to tell you the rest? 不需要听她都说完吗
[1:20:33] Nah, that’s just my version of “count back from 100”. 不用 只是为了让她放松一下
[1:20:35] All right, baby, you’re up. 孩子 该你了
[1:20:38] – What are we doing? – A new Knee. – 干什么 – 换膝盖
[1:20:40] What? she’s the surgeon? 她来动手术?
[1:20:42] Yeah, I just do anesthesia these days. 对 我最近只做麻醉
[1:20:44] The little one’s got the steadier hand. 我的孩子比我还熟练
[1:20:47] She’s five! 她才几岁
[1:20:48] She’s nine, actually, 实际上 她九岁了
[1:20:49] But she’s been doing this since she was four. 但她四岁就开始做这个了
[1:20:51] Ain’t that right, pumpkin? 是不是? 嘘
[1:21:18] I almost got it. 差不多了
[1:21:28] I feel like break dancing. 感觉就像跳霹雳舞
[1:21:31] Go on, then. Hop along. 来 跟上
[1:21:39] Wait. 等等
[1:21:46] Stay here. 我去看看
[1:22:29] Beth, let’s get out of here. 伊丽莎白 我们离开这里
[1:22:39] All right, all right, all right, I’m coming. u-man number two, huh? 好了 好了 我来了 又来了个回收员?
[1:22:43] Man, you guys regen like a cancer… 你们真是没完没了
[1:22:44] Beth. 伊丽莎白
[1:22:47] All right… 好了…
[1:22:51] It just goes on like that for awhile. 刚才也是这么不停说话
[1:22:55] How’d you find us? 你怎么找到我们的
[1:22:58] Found you the same way you would have found me. 你找我的话 也会有办法的
[1:23:12] I see what’s going on here. 我明白这是怎么回事
[1:23:15] I get this. I get it. I do. 我明白
[1:23:18] But I can make this right with Frank. 但我无法就这么向弗兰克交差
[1:23:21] All you got to do is you got to come back with me. 你们必须跟我回去
[1:23:25] Beth, wait there. 伊丽莎白 别过来
[1:23:26] I’ll deal with you later. I’ll deal with you later. 我等会再对付你 等会再对付你
[1:23:32] No. 不
[1:23:34] I can’t go back. 我不能回去
[1:23:36] That’s who you are, man. 那才是真正的你
[1:23:38] That’s who you are. 那才是真正的你
[1:23:40] Not anymore. Not since the accident. 自从那次意外以后 就不再是了
[1:23:43] There you go again with the accident! 你又提到那次意外
[1:23:45] If I had known that you were going to be such a 假如我早就知道那次意外
[1:23:48] Pussy about the accident… 让你变得这么软弱的话
[1:23:50] What? 怎么样
[1:23:52] What, you thought it was fate? 你以为那次意外是命中注定的?
[1:23:55] Sort of karmic plan to get you right with the world? 上天为了让你悔悟而作的安排?
[1:23:57] Is that what you thought? 是这么想的吗
[1:23:59] – Jake… – let me tell you, – 雅各布 – 相信我
[1:24:00] The cosmos, it doesn’t know shit 上天
[1:24:01] about swapping out electrical leads. 什么都不懂
[1:24:08] You rigged the defib unit. 你把心跳颤动器做了手脚?
[1:24:14] Didn’t you? 是不是
[1:24:17] For what? 为什么呢
[1:24:20] So I’d build up debt so I wouldn’t transfer to sales? 为了让我背上债务 就不会调到销售部门了?
[1:24:23] You’re not a salesman, man! You never would’ve been. You never could be! 做销售不适合 你永远都不会
[1:24:26] All you had to do was just to keep working. 你只需要一直干下去
[1:24:30] You and me, doing our thing. 你我一直干下去
[1:24:33] You’re fucking crazy, do you know that? 你真是疯了 你知道吗
[1:24:39] You could have killed me. 你差点害死了我
[1:24:41] I tried to save your life. 我是想挽救你
[1:24:47] I’m not going with you. 我不跟你走
[1:24:49] Well, I’m not letting you go. 我也不会放你走
[1:25:13] God! 上帝啊
[1:25:26] God. 上帝
[1:27:10] Let’s go, buddy. 走吧 哥们
[1:27:16] No! 不
[1:27:23] You owe it to yourself. 为了自己 你应该这么做
[1:27:27] You’ve done this a thousand times! 你这么做了无数次了
[1:27:29] Buddy, you and me, we’re always gonna be repo. 哥们 我们永远都会是回收员
[1:27:34] Stay with me. Always. 和我在一起 永远
[1:27:36] There is no way out of the system! You screwed that up 无法清除你的资料
[1:27:38] when you pulled your little stunt with the bar codes! 你在条形码上耍了花招以后 就无法清除了
[1:27:40] Hey, wake up. 喂 醒醒
[1:27:43] Wake up. 醒醒
[1:27:45] Come on, get up. 起来
[1:27:51] You okay? 你还好吧
[1:27:55] We got to go. 我们快走
[1:27:58] Raid! Repo! 回收员来了
[1:27:59] Raid, raid! 回收员
[1:28:01] Go! Go! Go! 快走
[1:28:03] Raid! 回收员
[1:28:07] Fuck! 该死
[1:28:23] Help me! Please, help! 救命
[1:29:07] Where’d they go? 他们去哪儿了
[1:29:31] Singing my favorite song. 唱我最爱听的歌
[1:29:33] Okay. 好
[1:29:43] – Wait. – Back off! – 等等 – 后退
[1:29:47] Give me one reason 给我一个
[1:29:49] why I shouldn’t pull this trigger. 不杀你的理由
[1:30:25] Welcome to your world, repo man. 你现在和我们一样了 回收员
[1:31:42] Come back inside. 回到里面
[1:31:46] We can stay here until we find a way out. 我们可以先留在这里 直到找到出路
[1:31:48] There is no way out. 没有出路
[1:31:51] Stop, please. 别走了
[1:31:54] There is no way out. 没有出路
[1:31:57] Not for anyone. 任何人都没有
[1:32:00] Wherever we go, wherever we hide, they’ll find us. 不管藏到哪里 都会被他们找到
[1:32:03] That’s what they do. That’s what I did. 这是他们擅长的 也是我擅长的
[1:32:10] What do you want to do? 你打算怎么办
[1:32:16] Finish this. 了结此事
[1:32:22] Okay, so we go to headquarters and find the pink door… 我们去总部 找到粉门
[1:32:25] We go to headquarters, we find the pink door, we wipe the system. 我们去总部 找到粉门 清除资料
[1:32:28] No more accounts. 销毁记录
[1:32:30] Nobody’s overdue. 再没有拖欠贷款的人
[1:32:33] That’s easy. 倒是不难
[1:32:35] Here he is. 他来了
[1:32:36] – Peanut. – Dad! – 花生 – 爸爸
[1:32:41] Thanks for bringing him. I can’t believe you let it get this far. 谢谢你带他来了 想不到你让事情发展到这一地步
[1:32:44] Just let me have a minute with my son. 我和他说几句话就行
[1:32:48] Who’s she? 她是谁
[1:32:51] Carol, shall we do this on the train? 卡罗尔 我们上车再说吧
[1:32:54] Come on. 来
[1:33:00] Frank and Jake are calling me three times a day, 弗兰克和雅各布整天给我打电话
[1:33:02] trying to find you. 问你在哪儿
[1:33:03] I haven’t got time for this. 没时间说这事
[1:33:05] All I’m asking for is a few minutes with Peter. 我只要求和彼得说几句话
[1:33:06] Do you think I’m having a good time? 你以为
[1:33:07] -Trying to raise him on my own? -Mom! Dad. – 我自己养活他容易吗 – 妈妈 爸爸
[1:33:09] Peter, I’m talking! 彼得 我在说话
[1:33:11] I didn’t have a fucking choice! 我没别的选择
[1:33:12] You think I wanted to just walk away from the situation? 你以为我就想一走了之吗
[1:33:15] Give me a moment with my son. 让我和他说几句话
[1:33:16] Oh, I’m sure that’s exactly what you like, 你就是这样的
[1:33:17] For your problems to just walk away and just disappear. 遇到困难只会逃避
[1:33:20] That’s not… 这不是…
[1:33:29] Peter! 彼得
[1:33:34] That was very naughty. 这很顽皮
[1:33:37] Very, very naughty what you just did. 你刚才做的事很顽皮
[1:33:39] Come on, come on, we gotta go. 来 我们走
[1:33:44] When you’re old enough, you read this. 再过几年 你看看这本书
[1:33:45] And if you still want to see your old man, I’ll be in Punta del Este. 如果你还想见到爸爸 就到埃斯特角城找我
[1:33:48] – Can you say that? – Punta del Este. – 你说一遍 – 埃斯特角城
[1:34:02] I love you. Look after your mum. 再见 照顾你妈妈
[1:34:27] Come on. again? 又来这一套?
[1:34:45] So, what’s the plan? 你打算怎么做
[1:34:49] Wait here. 在这里等着
[1:34:50] My feet are always freezing. 我的脚总是冷
[1:34:52] What? The cotton socks don’t work? 怎么 棉袜子不管用?
[1:34:56] I always wear cotton socks. Hey, who’s this guy? 我一直穿棉袜 喂 这个人是谁
[1:35:01] Sir, this is a restricted area. 先生 这里是禁区
[1:35:18] It’s all about who you know. 有我你就放心吧
[1:35:25] So what is it, bright pink or pale pink? 是亮粉色 还是淡粉色
[1:35:29] I don’t know. You see a pink door, you go for it. 不知道 只要找到粉门就行了
[1:35:34] Let’s go. 走
[1:36:09] Come on. 来
[1:36:34] Come on. 来
[1:37:02] This is it? 是这里?
[1:37:06] Oh, shit. 糟糕
[1:37:09] – Union men. – What are we going to do? – 集团人 – 我们怎么办
[1:37:18] Fuck. 该死
[1:37:19] Grab the ax. 拿着斧子
[1:37:21] Freeze! 不许动
[1:37:24] Don’t move! Drop it now! 不许动
[1:37:25] Your weapons! Drop your weapons! Do it now! 放下武器 快
[1:38:02] Anyone comes through that door, kill them. 只要走进这个门的 都杀了
[1:39:08] Hacksaw! 弓锯
[1:39:09] Hacksaw! 弓锯
[1:40:11] Please make your way to the nearest exit. 请到最近的出口
[1:40:14] This is not a drill. 这不是演习
[1:40:16] Have a nice day. 再见
[1:40:20] Go on. Make a delivery. 过来 扫描一下
[1:40:22] Please make your way to the nearest exit. This is not a drill. 请到最近的出口 这不是演习
[1:40:40] Beth! 伊丽莎白
[1:40:45] Beth! 伊丽莎白
[1:40:50] Great! That’s just fucking great! 完了 这下完了
[1:41:09] There’s no keyboard. 没有键盘
[1:41:12] – There’s no keyboard. – So? – 没有键盘 – 那又如何
[1:41:14] So, if there’s no keyboard, how can I get into the system? 没有键盘 我怎么进入系统呢
[1:41:17] How do I wipe the accounts? 怎么消除账户呢
[1:41:18] – Maybe there’s a different way. – Using what? – 也许有别的办法 – 什么办法
[1:41:20] I don’t know. An interface or something. 或许通过屏幕输入
[1:41:22] Look at it, Beth, it’s a scanner. That’s it. 你看 伊丽莎白 这只是个扫描器
[1:41:24] Even if we were just… I mean, we… 即使我们…
[1:41:27] The only… 唯一的…
[1:41:30] The only way out of the system… 唯一从系统中消除的办法…
[1:41:32] Is what? 是什么
[1:41:34] The only way out of the system is to repo ourselves. 唯一从系统中消除的办法就是自我回收
[1:41:38] Can’t get in without a forg. 要有人造器官才能进去
[1:41:42] We’re surrounded by the fucking things. 这里人造器官到处都是
[1:41:43] Please make your way to the nearest exit. This is not a drill. 请到最近的出口 这不是演习
[1:41:50] You’re kidding, right? 你开玩笑的吧
[1:41:53] Stop it. 住手
[1:41:56] No. Stop it. 不行 住手
[1:41:58] – No! – Beth. – 不行 – 伊丽莎白
[1:42:01] – We’ll die. – Beth. – 我们会死的 – 伊丽莎白
[1:42:04] We can fight our way back out. 我们可以打出去
[1:42:05] We didn’t come all this way to run back out. 我们好不容易来到这里 不能就这么走了
[1:42:12] Help me. 帮助我
[1:42:32] Wait. 等等
[1:42:51] I can’t. 我不能
[1:42:55] Beth. 伊丽莎白
[1:42:57] I can’t dance the mambo alone. 我一个人干不了
[1:43:12] 未探寻
[1:43:28] 定位人造器官 账单关闭
[1:43:31] Please deposit one artiforg in reclaim drawer. 请在回收抽屉中放入一个人造器官
[1:43:34] Have a nice day. 再见
[1:43:38] Please make your way to the nearest exit. 请到最近的出口
[1:43:41] This is not a drill. 这不是演习
[1:43:44] Have a nice day. 再见
[1:44:06] 定位人造器官
[1:44:07] 账户不完整 请继续扫描
[1:44:16] 定位人造器官
[1:44:32] 定位人造器官 账户不完整 请继续扫描
[1:45:47] Stay with me. 和我在一起
[1:45:49] Always. 永远
[1:46:16] Stay with me. 坚持住
[1:46:18] Only one left, all right? 只剩下一个
[1:46:20] Only one left. 只剩下一个
[1:46:24] Don’t go now. 要挺住
[1:46:31] What are you doing? 你在干什么
[1:46:32] I’m losing her. 她快不行了
[1:46:36] There’s only one left. 只剩下一个了
[1:46:40] Oh, Jesus, this is fucking pathetic. Finish it. 真是胡闹 去制止吧
[1:46:47] Stay with me! 坚持住
[1:46:50] Is it really worth it? 这真的值得吗
[1:46:55] Is she really worth it? 她真的值得吗
[1:46:58] She’s worth every job we ever did. 比我们做的任何事都更值得
[1:47:04] She’s worth every job we ever did. 比我们做的任何事都更值得
[1:47:16] End it, Jake. 去制止吧 雅各布
[1:47:18] Now. 快
[1:47:25] All right, then. 那好吧
[1:47:28] Enough of this bullshit. I’ll do it myself. 懒得和你说了 我自己动手
[1:47:44] Beth. 伊丽莎白
[1:47:48] Give her a shot. 给她打一针
[1:47:51] Just give her a shot. 给她打一针
[1:48:07] We’re out. 我们摆脱了
[1:48:09] We’re out. 我们摆脱了
[1:48:10] Please deposit 11 artiforgs in reclaim drawer. 请把11个人造器官放在回收抽屉里
[1:48:14] Have a nice day. 再见
[1:48:15] We’re not out yet, buddy. 我们还没有摆脱
[1:48:18] Not yet. 现在还没有
[1:48:22] Scorched earth. Just like you told the kid. 焦土政策 就像你给孩子讲的那样
[1:48:25] Romans… they were some badasses. 古罗马人是很冷酷的
[1:48:38] Artiforg not recognized. lockdown in effect. 人造器官未被确认 系统锁定
[1:48:43] An administrator will be with you shortly. 很快将有管理人员到场
[1:48:45] Have a nice day. 再见
[1:49:35] Every day 每一天
[1:49:42] will be like a holiday 都将是节日
[1:49:49] Christ, it’s hot. 天啊 这么热
[1:49:52] It’s the tropics. 这里是热带
[1:49:55] Yeah, I know. 我知道
[1:49:58] It’s hot. 就是热
[1:50:06] Are you going to stay here and act macho, 你是躺在这里装酷
[1:50:09] or come and have some fun? 还是下来玩玩
[1:50:11] Christ, it’s hot. huh? 天啊 这么热
[1:50:17] Macho. 装酷
[1:50:29] The Repossession Mambo 回收曼波舞
[1:50:32] Sounds kind of fruity. 很别扭的书名
[1:50:36] Peter had it published. 是彼得出版的
[1:50:38] “An instant classic. “经典之作
[1:50:40] “The depths of this author’s insights are astonishing. “ 作者的洞察力极为深刻”
[1:50:54] Am I in this? 书上有我吗
[1:51:07] What’s happening? 怎么回事
[1:51:08] It’s just a glitch. It’ll sort itself out. 出了点小错 会自行解决的
[1:51:12] There. All better. 好了
[1:51:18] See? His endorphins are up, 他的内啡肤数量上升
[1:51:19] limbic system’s running strong. 大脑边缘系统工作正常
[1:51:23] Hey, hey, you guys take it easy. 你们轻点
[1:51:24] I want him to be comfortable. All right? 我希望他能感觉舒适
[1:51:25] Nothing to worry about. 是 不用担心
[1:51:28] If that hook had hit him any lower, 勾子未击中他的要害
[1:51:29] It might have posed a problem. 不会有什么问题
[1:51:31] The M.5 neural net is top of the line. M.5神经网是最先进的
[1:51:34] What’s he thinking about? 他在想什么呢
[1:51:37] No way to know. 无法知道
[1:51:38] Yeah, but he’s happy right now. 但他现在很开心吧
[1:51:42] As long as someone’s paying for the system. 只要有人能支付这套系统的钱
[1:51:44] There’s 50 commissions right there. That’ll take care of his heart, 还有50笔佣金 能够支付心脏费用
[1:51:46] That’ll take care of the down payment on the M.5. 以及M.5神经网的首付款
[1:51:49] The union can dock my pay for the rest. 乘明下的可以在我的薪水中扣除
[1:51:52] Hey, sir. Sir! 先生
[1:51:55] This one’s still alive. 这人还活着
[1:51:56] Leave her. I’ll take care of her. 不用管了 交给我吧
[1:51:59] Hold. 等一下
[1:52:08] Sweet dreams, buddy. 做个好梦 哥们
[1:52:13] For extensive neurological injuries, 对于重大白勺神经损伤
[1:52:15] I’d have to recommend the M.5 neural net. 我要推荐M.5神经网
[1:52:18] We’re running a special on it this month, 我们本月正测试一种新型号
[1:52:20] 18% for the first year, 24% after that. 第一年18%的利率 第二年24%的利率
[1:52:24] Why should your loved one pass on 为什么仅仅因为一点脑部损伤
[1:52:25] just because of a little brain damage? 就让你所爱的人去世呢
[1:52:28] That’s barbaric. 太残忍了
[1:52:29] That’s just bad science. 这是不对的
[1:52:33] With the M.5 neural net, 有了M.5神经网
[1:52:36] yesterday’s dreams are today’s reality. 昨日的梦想就是今日的现实
[1:52:43] Imagine your loved ones living out the rest of their natural lives 让你所爱的人 今后一直生活在
[1:52:46] In a world where they are always happy, always content, 他们永远开心 永远满足
[1:52:50] and always taken care of. 永远有人照顾的世界
[1:52:55] You owe it to your family. 为了你的家人 你应该这么做
[1:52:57] You owe it to yourself. 为了自己 你应该这么做
[1:52:59] A little fruit for the fruit? 喝点果汁吗
[1:53:05] Why not? 好啊
[1:53:07] Cheers. 干杯
2010年

文章导航

Previous Post: Oblivion(遗落战境)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Rig(钻井生物)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号