Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Rescue Dawn(重见天日)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Rescue Dawn(重见天日)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:重见天日
英文名称:Rescue Dawn
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:16] Attention. 立正
[03:21] At ease, gentlemen. Be seated, please. 稍息 先生们 请坐
[03:28] As you’ve all probably noticed, we’re currently headed north. 大伙很可能已经注意到了 我们正向北航行
[03:31] Tomorrow morning at 0500 hours, we will be taking a position at yankee station. 明晨5点 我们将抵达Y站
[03:37] That means we’re back in business. 就是说我们要重回战阵了
[03:39] We’ll be flying sorties over north vietnam to take out enemy supply lines, 我们要飞过北越 攻击敌人的补给线
[03:43] which means we have to cross over into laos. 也就是说我们必须进入老挝领空
[03:48] This mission is classified. 这是一次秘密行动
[03:50] No cards and letters to sweethearts. No phone calls to family back home. 不许寄明信片或信件给小宝贝 不许给家里打电话
[03:55] Is that understood? Troops: Yes, sir. 都清楚了吗? 是的 长官
[03:58] No one can know. 不许让任何人知道
[04:00] No one except charlie when we kick his ass. 除了共军 我们踢他屁股时 他可以知道
[04:04] Narra tor: For survival in the jungle environment, 若要在丛林中生存
[04:07] the smart soldier must understand that nature is not a force against him. 聪明的士兵必须懂得大自然并非敌人
[04:12] He has to make nature work for him 他必须让大自然为他服务
[04:15] by utilizing the ample natural provisions at his disposal. 让大自然的丰富物产为己所用
[04:19] Spook: Is this a double feature? 这是场双片连映吗?
[04:22] For god’s sake, just lean your head back and open your mouth. 看在老天的份上 快把头抬起 把嘴张大
[04:26] What is this? 这都是什么呀?
[04:29] Hell, the boys back home don’t know anything about the jungle. 见鬼 老家的那些孩子对丛林一无所知
[04:32] Narra tor: In the jungle, your best friend is your knife. 在丛林之中 你最亲密的朋友就是你的刀子
[04:35] Spook: Oh, look at… now he’s getting serious. 噢 看看 他现在严肃起来了
[04:39] Cut the leaf, man. Here it goes. Come on, baby, cut. Cut. 切开那片树叶 伙计 切吧 快点儿 宝贝 切啊 切
[04:46] Where is the salt and pepper shaker for that leaf? 来点盐和胡椒撒那树叶上啊?
[04:49] Chew it, boy! Chew it! 嚼啊 小家伙 嚼啊
[04:52] Leaf good. Me like leaf. 树叶真好吃 我爱树叶
[04:57] Narra tor: Maintain a constant state of readiness… 要时刻准备着
[04:59] what did he do, sit in an anthill? Look at him. 他在干什么 坐到蚂蚁窝了? 瞧他那样
[05:05] Narra tor: And then, when the rescue helicopter appears, make sure… 之后 当救援直升机出现时 要保证
[05:08] spook: Honestly, it’s right above your head! 老实说 它不就在你头顶上嘛
[05:12] Jeez. Shake it, pops. 摇啊 伙计
[05:16] He’s got a nice ass for a sailor, i’ll tell you that. 我跟你们说 他有海军特有的漂亮屁股
[05:21] I don’t mean that in a weird way. 我可没那个意思 别想歪了
[05:25] God bless america. 上帝保佑美国
[05:27] Narra tor: Are you a smart soldier? 你是个聪明的士兵吗?
[05:30] I mean, i just thought we’d be assisting some south vietnamese generals 我认为只要我们帮助那些南越的将领
[05:34] against a few infiltrators. Whole thing would be done in three, four weeks. 打击那些渗透者 事态 在三四个星期内就会平息的
[05:37] You picked the wrong time 你挑错了入伍时间 邓格勒
[05:38] to enlist, dengler. I know. 我知道
[05:39] No, but i just wanted to fly so badly, 但我太想飞行了
[05:41] and everybody, they were telling me all about the fantastic massage parlors 而且所有人都跟我说起 那些美妙的马杀鸡店
本电影台词包含不重复单词:996个。
其中的生词包含:四级词汇:145个,六级词汇:66个,GRE词汇:82个,托福词汇:92个,考研词汇:163个,专四词汇:126个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:322个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:46] and the go-go girls, everything, and… 陪舞女郎等等 还有
[05:48] and what did i get? Goddamn one night? 而我呢?就他妈的一晚上
[05:50] One night in saigon. That’s me. Yeah, and that didn’t go so well. 在西贡只待了一晚 那就是我的待遇 是啊 真不走运
[05:53] Gentlemen, next please. 先生们 下一个
[05:57] Okay. 好吧
[05:59] Hey, are there any mosquito nets? 嘿 这里面有蚊帐吗
[06:01] What you see is what you get. 只有你看到的这些东西
[06:02] Okay. Okay. I see plastic. Yes, sir. 好的 好的 我看见塑料袋了 是的 长官
[06:05] I see plastic there and how about… 我看见那儿的塑料袋了 那么
[06:08] are you able to give me two slices of that plastic, please? 你能不能给我两份那样的塑料袋?
[06:11] Sir? And maybe six foot by three foot, 长官? 大概6英尺长3英尺宽
[06:14] you put a zipper in the middle, 再在中间装上拉链
[06:15] and i crawl inside… what you’re describing 我好爬进去 你所描述的东西
[06:16] is a sauna, not a mosquito net. 是桑拿袋 而不是蚊帐
[06:17] Not a mosquito net, but it holds off the bugs. 不是蚊帐 但却可以用来挡住虫子
[06:19] And you put some netting on it so i can breathe through at night time. 然后你在上面开些网孔 夜间我好通过网孔呼吸
[06:21] You got it, sir. Yes? 你会拿到的 长官 可以吗?
[06:22] Absolutely, sir. Okay. 没问题 长官 好的
[06:24] Now, look here. Look at this. I have my boot on your table. 现在 看这儿 看看这 我把我的靴子放你桌上了
[06:27] Why do i have my boot on your table? I don’t know, sir. 为什么我要把我的靴子放在你的桌子上? 我不知道 长官
[06:30] Okay, this is why. Look at this. 好的 原因就是 看这里
[06:33] Can you create a flap for me in the tongue here 你能在鞋舌下面帮我做一个夹层吗?
[06:37] so i could hide my american passport inside of here should i need it? 万一有必要 我可以把我的美国护照放在里面
[06:40] You know what, sir? Since you’re my only customer today, it would be my pleasure. 你知道吗 长官?今天我就你一个顾客 所以我很乐意效劳
[06:44] Thank you. 谢谢
[06:47] So, charlie got his shit together. 共军的杂碎集中在了一起
[06:50] Now we have heavy antiaircraft fire around mugia pass. 我们会在穆嘉关周边遭遇猛烈的防空炮火
[06:54] Change direction and altitude every seven seconds 所以每7秒就要改变一次航向和高度
[06:58] so the radar of the enemy gun cannot lock onto you. 那样敌军的炮瞄雷达才不能锁定你
[07:02] Your secondary target will be the intersection of 121 and 90. 次要目标位于90号与121号公路交汇处
[07:07] That’s the ho chi minh trail. 那是胡志明小道
[07:08] That’s right, spook, inside laos. 没错 斯布克 老挝段
[07:10] Now, one more thing. 还有一件事
[07:12] They’ve been using your radios to lure our rescue teams into ambush. 他们曾用你们的无线电 把我军救援队引进埋伏圈
[07:17] Now, don’t get me wrong. You go down, you use that radio. 不要误会我的意思 如果你被击落了 你尽管用无线电求救
[07:21] But if they’re hot on your trail, you scrap it. 但假如他们紧追你不放 你就毁了它
[07:24] You scrap anything that they can use against you. 必须把所有他们能用来 对付你们的东西毁掉
[07:28] Now, this is flight lieutenant dengler’s first mission. 这是邓格勒上尉的首次战斗任务
[07:32] Yes, sir. 是的 长官
[07:35] Admiral: You’re gonna be spook’s wingman. You think you can handle that? 你就要成为斯布克的僚机驾驶员了 你觉得行吗?
[07:37] I could not ask for a better man, sir. But, please, 我想我再也找不到更好的长机了 长官
[07:40] could i ask you a question, sir? Admiral: Go ahead. 但我能请教一个问题吗 长官 说吧
[07:42] You know, spook is such a goddamn daredevil, 你知道的 斯布克是个不怕死的种
[07:45] could you please order him not to try too hard to die for his country, 你能不能命令他不要太急于为国捐躯
[07:49] but rather to let the son-of-a-bitch on the other side die for his instead? 而是让狗娘养的敌人替他献身啊
[07:55] Okay. All right, boys. 好了 伙计们
[07:57] You all set? Troops: Yes, sir. 你们都准备好了吗? 是的 长官
[07:59] Anything else? 还有其他事吗?
[08:00] Troops: No, sir. Okay. Let’s go, go, go! 没有 长官 好吧 我们出发 出发
[08:03] Pilot: Radar kilo, 6195, position four. 基洛雷达站 6195 四号位
[08:09] Pilot2: Radar yankee, 67279, position two. 扬基雷达站 67279 二号位
[08:14] Heads against the wall. Come on. Come on, diet. 头顶墙 来吧 来啊 狄特尔
[08:16] Come here. This is what we would do as kids 到这来 我们打小就这么做
[08:18] when we were out for mischief. It would keep us out of trouble. 每次在我们出去闹事前 这么做能让我们走运
[08:21] But we would usually pee right now. 但我们那时也会同时撒泡尿
[08:23] Can we pee? I don’t really have to. 我们现在能尿吗? 我可不想尿
[08:25] I’m not gonna. 我不要
[08:27] But this will keep us safe. Okay, fellas? 但这么做能保我们平安 好了 伙计们
[08:30] Stay out of trouble. Come back in one piece. Good luck. 远离厄运 平安回来 好运
[08:33] Come back, boys. You, too. 都回来 伙计们 你也是
[09:14] Spook: Boys, get set to change the altitude again. On my mark. 伙计们 准备再次改变高度 听我指令
[09:18] Now. Roger. 现在 收到
[09:21] Spook: Gentlemen, do you notice the coastline down there? 先生们 你们注意到下方海岸线吗?
[09:25] Welcome to north vietnam. 欢迎来到北越
[09:30] It’s pretty boring. 真乏味
[09:34] Spook: Boys, we got too much cloud cover. 伙计们 周围云层太厚
[09:36] Climbing again 280 west. We’re heading into laos. 再次爬升后向西保持时速280节 我们即将进入老挝
[09:44] Target in sight. 目标已进入视野
[09:47] Lessard, roll in. 勒萨德 侧翻
[09:49] Lessard: Rolling. 正在侧翻
[09:57] Spook: Farkas, roll in. 法卡斯 侧翻
[09:59] Farkas: Rolling. 正在侧翻
[10:06] Spook: Dengler, roll in. 邓格勒 侧翻
[10:07] Rolling in. 正在侧翻
[10:26] I’m hit. I’m hit! 我中弹了 我中弹了
[10:31] Spook: Dieter, you’re losing altitude! Pull it up! 狄特尔 你正失去高度 快拉起来
[10:35] Dieter, pull up! 狄特尔 拉起来啊
[10:44] Dengler, get out of there! 邓格勒 弃机
[10:47] Dieter, bail out! 狄特尔 跳伞
[10:50] Dieter, bail out! 狄特尔 跳伞
[10:53] I’m not gonna bail out! 我绝不跳伞
[10:55] I’m not gonna bail out! 我绝不跳伞
[16:39] Dieter: Oh, come on. 快来啊
[16:42] Come on. 快来吧
[16:49] Come on, search planes. 快点啊 搜救机
[16:51] Where are you? Where have you gone? 你在哪啊?你是去哪了?
[17:03] Come on. 快来
[17:12] God, how can it get this hot? 老天 怎么这么热
[19:31] hey. Hey. I need to go to the bathroom. 我要上厕所
[19:36] I need… 我要
[19:39] i need to go to the bathroom. 我要上厕所
[19:43] Yeah. I need to take a shit. 对 我要拉屎
[19:50] Hey. Hey. 嘿 嘿
[19:53] I need to take a shit. 我要拉屎
[20:07] Oh, shit. 我靠
[20:10] Hey. Hey. 嘿 嘿
[20:14] Does nobody listen to me? 有人听到我的话吗?
[20:19] Why doesn’t anybody listen around here? 为什么这里就没人听我讲?
[20:23] Why don’t you listen to me? 为什么你不听我说?
[20:24] I said i needed the bathroom and now i’ve shit myself. 我说了我要上厕所 我拉裤子上了
[20:28] Why doesn’t anybody listen around here? 为什么这里就没人听听人话呢?
[20:31] I’ve shit my pants. 我拉裤子上了
[22:08] They can’t hear us. They can’t see us through the treetops. 他们听不到我们的 他们没法透过树冠看见我们
[22:14] It’s not my fault. I didn’t signal them. 这不是我的错 我没发信号给他们
[22:29] don’t ever, ever do that again! 绝不要 永远不要再这么干
[22:32] You better just shoot me right away! Don’t you ever do that again! 有种就打死我 你再敢那么做试试
[25:15] This is unusual. 这可不常见
[25:17] You american pilots normally attack us earlier in the day. Sit. 你们美国飞行员通常 都是在早上攻击我们 坐下
[25:26] No english. 英语地不会
[25:29] German. 德国人
[25:39] Why don’t you admit that you are an american? 为什么你不承认自己是美国人呢
[25:51] Yes. 好吧
[25:54] I am an american citizen, 我是美国公民
[25:57] and i love my country. 而且我热爱我的祖国
[26:00] But why are you in this war against us? 但你为什么要加入 这场攻击我们的战争呢?
[26:02] I never wanted to go to war. I never wanted to go to… 我从来都不想参战 我从没想过要
[26:05] i saw enough as a child. I only wanted to fly. 我小时候就已经见识够了 我只不过想要飞行
[26:13] Then you should sign this. 那么你把这个签了吧
[26:16] “Condemning the imperialistic aggression 严厉谴责帝国主义侵略行为
[26:18] “of the corrupt and debased political establishment of the united states…” 以及侵略行为的始作俑者 腐败堕落的美国政府
[26:22] what else would you call it? 那你还能怎么形容呢?
[26:23] “…against innocent children and the peace loving working classes.” 以及他们对无辜儿童 及热爱和平的劳动人民的压迫
[26:26] No, i cannot sign this. I cannot sign it. 不 我不能签 我不能签
[26:29] If you sign this, we would be your friends. 如果你签了 我们就是你的朋友
[26:33] You could be released in two weeks if… i cannot sign this. 只要你签了 你就会在两星期内被释放 我不能签
[26:38] It’s against my… your what? 这可是反对我的 你的什么?
[26:40] I mean, what is in here? 我是说 这是什么乱七八糟
[26:43] What isn’t here? 这里面胡说八道
[26:44] I love america. America gave me wings. I will not sign it, absolutely not. 我爱美国 是美国给了我飞翔的翅膀 我不会签的 绝对不
[26:50] No way. 不行
[26:55] Your choice. 你挑的
[30:14] The quick have their sleepwalkers, 生者有梦
[30:19] and so do the dead. 死者亦同
[32:16] Hey. 嘿
[32:17] Hey. Hey. Gene: Hey, there. Who’s that? Hello. 嘿 嘿 嘿 那里是谁 谁在那儿?你好
[32:20] Gene: Hey, you american? 嘿 你们是美国人吗?
[32:22] What? Gene: He’s american. 什么? 他是美国人
[32:25] Yeah. Yeah. Yeah. Yeah. 好的 好 好 好的
[32:28] Yeah, i’m american. 对 我是美国人
[32:30] My name is dieter. I’m a u.s. Navy pilot. And originally i was born in germany… 我名叫狄特尔 我是美国海军的飞行员 我生于德国
[32:36] duane: Be quiet. …but i am a u.s. Citizen now. 小声点 但现在我是美国公民
[32:38] Duane: Quiet. What? 别出声 怎么了?
[32:40] Who’s that? Duane: Quiet. 那是谁? 别出声
[32:41] Why? I’m whispering. 为什么?我已经很小声了啊
[32:44] Little hitler’s coming. Who? 小希特勒来了 谁?
[32:46] Little hitler. Who’s that? 小希特勒 是谁?
[32:50] Who’s little hitler? 谁是小希特勒?
[33:07] Okay. 好吧
[33:21] Now, what the hell is this? The middle ages? 这他妈的是什么玩意? 这里是中世纪吗?
[33:28] Duane: Hey, listen. Don’t mess with these guys. You’ll regret it. 嘿 听着 别去惹那些家伙 你会后悔的
[33:48] Hi. Dieter dengler. All right, let’s go. Give it over. 嗨 狄特尔·邓格勒 好的 我们继续 说点别的
[33:52] Who won the world series? 谁赢了大联盟总决赛?
[33:54] The world series? Yeah. 大联盟总决赛? 对
[33:56] I don’t know… hey, man, the guy don’t like baseball? 我不知道 嘿 伙计 这家伙不喜欢棒球
[33:58] You don’t like baseball? 你竟然不喜欢棒球?
[33:59] No, i don’t know. I don’t follow baseball. I’m yik chiu tuo. 对 我不知道 我不是棒球迷 我是易秋拓
[34:02] Yik chiu tuo? They call me y.c. 易秋拓? 他们叫我y c
[34:03] Okay, y.c. Y.c. 好的 y c Y c
[34:05] Hi, i’m dieter dengler. 嗨 我是狄特尔·邓格勒
[34:07] Dieter dengler. Yeah. 狄特尔·邓格勒 对
[34:09] We all flew together for air america. 我们都是Air America*的飞行员
[34:12] Yeah, i’m world champion of bad luck. But i tell you something, i’m undefeatable. 对 我是世界倒霉蛋之王 但我要告诉你 我是不可战胜的哦
[34:19] Hi. Phisit. 嗨 菲齐特
[34:20] Phisit. My name is phisit. 菲齐特 我名叫菲齐特
[34:21] Dieter. Dieter. Yeah. 狄特尔 狄特尔 好的
[34:23] Procet kam phong kit. 普罗塞特甘彭杰
[34:25] What? Procet. 什么? 普罗塞特
[34:27] Okay. Procet. 好的 普罗塞特
[34:28] What was that? 你说什么?
[34:30] Procet. It’s okay. 普罗塞特 好的
[34:31] Okay. 好的
[34:32] That was actually procet… got that? Right. 实际上就是普罗塞特 明白了吗? 嗯
[34:36] But you need to call him procet. Okay, procet. 但你就得称呼他为普罗塞特 好的 普罗塞特
[34:39] That’s what we call him. 我们就是这么叫他的
[34:40] He’s also air america. 他也是Air America的
[34:41] Also got shot down flying supplies… okay, okay. 在给保皇派的村子运送补给时 好的好的
[34:43] …to royalist villages, 被击落了
[34:44] just like the rest of us. And when was that? 就和我们其他人一样 什么时候的事?
[34:47] Two… no, two and a half year ago now. 两 不 至今已经两年半了
[34:50] Two and a half years ago? Oh, yeah. 两年半以前? 对
[34:53] I had no idea that we were here for that long. 我都不知道我们国家来这里有这么久了
[34:56] Yeah, been here a lot longer than people know. 对 早在人们知道以前 我们就已经来这儿了
[35:00] Duane martin. Duane martin. I’m dieter dengler. 杜威恩·马丁 杜威恩·马丁 我是狄特尔·邓格勒
[35:02] United states air force. I was shot down about a year and a half ago. 美国空军的 我是一年半以前被击落的
[35:05] Okay. And when this war starts, 好的 而且战争真的爆发时
[35:07] we’ll be here a lot longer than we already have. 我们还会待得更久
[35:10] Well, you see… 嗯 你瞧
[35:12] how many more times you think i’m gonna have to say, 你觉得我还要说多少次
[35:17] like i been saying and saying and saying and saying again, 就象我一直在说 说了又说的那样
[35:22] that we will never go to war in vietnam, man? 我们永远不会和越南开战的 伙计
[35:25] Dieter: No, they just… they, no… 不 他们只是 他们 不
[35:26] because any day now… listen. They will what? 因为时至今日 听着 他们会怎么?
[35:29] Yeah, christmas come every day. They… 嗯 天上会掉馅饼的 他们
[35:31] they will release us, man. 他们会释放我们的 伙计
[35:34] They will let us go any day now. 他们随时都可能放我们走的
[35:37] No, you see… gene, by the way. 不 你看 顺便说一句 我叫金
[35:39] Gene. But listen. 金 听着
[35:42] It’s… the trick to it is it’s actually eugene. 这 这是个小花招 他其实是尤金
[35:45] Okay, eugene. Eugene debruin from 好的 尤金 尤金·德布鲁因来自
[35:48] eugene, oregon. Okay. 俄勒冈州的尤金市 好的
[35:51] How do you like that? Yeah. 你怎么想? 嗯
[35:53] See how that works out? Name, name… 觉得那个是怎么来的?名字 名字
[35:55] jesus christ, not this oregon shit, again. 我的老天 不会又是在 说什么俄勒冈乱七八糟的吧
[35:57] I’ve heard this over 2,000 goddamn times. 我他妈的都听了不下2000遍了
[36:00] Eugene from eugene. Oh, yeah, right. Eugene from eugene. 来自尤金市的尤金 噢 对 对 来自尤金市的尤金
[36:03] You know what? You know what? Listen. Yeah. 你知道吗?你知道吗?听着 嗯
[36:04] What you really need to know is you see this man here? 还有你必须知道的 就是你看见的那个家伙
[36:08] Take a good look at him. He, he… 好好看看他 他 他
[36:10] listen now, he shits in his pants every night without fail, man. 听着 他每晚都把屎拉在裤子里 伙计
[36:17] Trust me. 相信我
[36:19] And you know the only thing that he thinks is worth complaining about? 而你知道他认为 唯一值得抱怨的事是什么?
[36:22] You know what that is? 你知道是什么吗?
[36:24] This man right here. Right. 就是站在你面前的这个人 对
[36:26] Eugene from eugene. From eugene. 来自尤金市的尤金 来自尤金市
[36:29] Okay. 好的
[36:35] Gene: Dieter. 狄特尔
[36:36] Take a careful look to your right. You see that guy there? 小心地看一眼你的右边 你看见那家伙没有?
[36:39] We call him little hitler for a very good reason. 我们之所以叫他小希特勒是有原因的
[36:42] He is the worst. 他是最恶劣的一个
[36:44] This one we call jumbo. 这个人我们叫他大块头
[36:49] That’s the first smile i’ve seen since i was shot down. 这是自打我被击落后 看见的第一个笑容
[36:51] Yeah. He’s, in fact, one of the only truly nice guys here. 对 实际上他是这里唯一的和善的一个
[36:53] This is nook the rook right here. He’s also very much not a nice guy. 这位是老千 他也不是什么善主
[37:01] What is his problem? It’s all right. Just keep going. 他有毛病吗? 没事 继续走
[37:04] His problem is he’s crazy horse. That’s what we call him. 他的毛病就是他是匹疯马 我们就是那样称呼他的
[37:07] And he is a bastard. Keep going. And i just cannot stand him. 他是个杂种 继续走 我实在受不了他
[37:11] That’s walkie talkie. Walkie talkie? 那人是步话机 步话机?
[37:14] We call him that ’cause he does not speak. Never, never. 我们那么叫他是因为他从来不说话 从来不说 从来不
[37:19] Hey, do yourself a favor, kraut. 嘿 帮自己一个忙 德国佬
[37:22] Keep your head down and your mouth shut. 低下你的头 闭上你的嘴
[37:24] That’s your best chance of surviving. 那样你才有机会活下去
[37:46] So there is a war. 那么战争已经爆发了
[37:53] There is a war. 战争爆发了
[38:08] All right. So tell me about the peace talks, man. Geneva? 好吧 那跟我说说和平谈判吧 日内瓦?
[38:11] There’s got to be peace talks, man. 一定在进行和平谈判吧 伙计
[38:14] Shut up, gene. There is no goddamn conference. 闭嘴 金 不会有什么鬼谈判的
[38:17] When are you gonna get that through your skull? 你什么时候才能抛弃那些念头
[38:18] Secret talks, man. I’m just talking about secret talks. 秘密谈判 伙计 我是说秘密谈判
[38:21] Forget it. 算了吧
[38:23] We’re not getting out. 我们出不去的
[38:24] No, no, no, there was a honcho on the outside, 不 不 不 外面有个大官
[38:26] he said i would not be here too long. 他跟我说过我不会在这里待太久的
[38:28] They tell that to everyone to get them to sign. 他们跟每个人都这么说 只是为了骗你签字
[38:30] No, i did not sign. No. 不 我没签字 没有
[38:35] Anyway, nice having met you. 无论如何 很高兴遇见过你们
[38:40] What do you mean, met? 什么叫遇见过?
[38:42] Well, my friends, you can rot in here if you like, 好吧 我的朋友 你们要是愿意 可以在这里自生自灭
[38:46] but i’m gonna scram this very night. 我可是打算今晚就开溜
[38:51] This hut, it ain’t no prison. 这个茅屋 可算不上什么监狱
[38:55] Scram. I like that. I like that. 开溜 我喜欢 我喜欢
[38:59] Listen, listen, my friend, you cannot escape. 听着 听着 我的朋友 你不能逃跑
[39:03] If you try to escape, you’ll screw up our release. 如果你企图逃跑 你就破灭了我们被释放的希望
[39:07] Look, i don’t give a shit about our release 瞧 我才不鸟你什么释不释放的
[39:09] or whatever you think is gonna happen. 或者其他那些你觉得会发生的事
[39:11] But without water, you won’t survive more than two days out there. 但是没有水 你在外面活不过两天
[39:17] And without water, your tracks will be visible for even more. 没有水 你的踪迹会遍地可寻
[39:21] The jungle is the prison. Don’t you get it? 丛林就是座监狱 你不明白吗?
[39:27] Hey, when does the rainy season start? 嘿 雨季什么时候到来?
[39:32] Five months, maybe six. 5个月或者6个月以后
[39:35] I can’t wait that long. 我等不了那么久
[39:37] Hey, listen, let’s say you do survive the jungle and lack of water, 嘿 听着 就算你在丛林里 在缺乏水的环境中活下来了
[39:42] whatever you find, snakes and animals and shit are out there, 你会发现外面到处是蛇 野兽之类的
[39:46] you won’t make it out of camp. 没有宿营地 你没法活下去
[39:48] There’s six guards posted during the day. 白天有六个看守放哨
[39:53] Yeah. 对
[39:55] That is during the day. 那是在白天
[39:59] I’m going at night. 我晚上跑路
[40:09] Why, what happens at night? 怎么了 晚上会怎么样?
[40:12] No. 不要
[40:14] No. 不要
[40:16] No. 不要
[40:20] I’m shitting my intestines out. 我大便失禁了
[40:25] Again. 又来了
[40:27] I’m sorry, i can’t help it. 对不起 我忍不住
[40:30] You just shit right on my hand again, man. 你又一次拉在我手上了 伙计
[40:34] Sorry. That makes it 2,207 times and counting. 对不起 这已经是第2207次了
[40:39] Leave the guy alone, okay? 让他去吧 好不好?
[40:41] There ain’t no alone, brother. 这里没法让他去 兄弟
[40:44] Does anybody have a nail? 谁有钉子?
[40:46] What are you gonna do with a nail? 你要钉子干什么?
[40:48] You’re gonna stab all the lousy guards to death with a nail? 你想用一根钉子把外面那些 恶心的看守都扎死?
[40:51] What kind of plane you fly off of? 你飞的是哪种飞机啊?
[40:54] Procet has got a shard of glass, man. No, that’s no good. 普罗塞特倒是有块碎玻璃 伙计 不 那没用
[40:57] I have porcupine needle. 我有豪猪针毛
[40:58] No. 没用
[41:01] I’ve got a hammer and a socket wrench stuffed up my ass. 我屁眼里塞着铁锤还有扳手
[41:07] There’s no nails. 这里没有钉子
[41:09] This whole prison’s made of bamboo and rattan. 整座监狱都是用竹子和藤条搭建的
[41:11] Damn it. 他妈的
[41:16] I know where there’s a nail. 我知道哪里有钉子
[41:32] Okay. 好吧
[41:35] I’m gonna make my move. 我准备要行动了
[41:38] So all of you scatter in all directions, okay? Go. 那么你们大家都各自散开 好吗? 去吧
[41:42] What makes you think you’re not crazy for thinking that’ll work, man? 什么让你天真地认为 我们会配合 伙计?
[41:47] Eugene’s right. It’ll attract too much attention. 尤金说的对 那样做太惹眼了
[41:49] Oh, for god’s sake, that’s what i want. 看在老天的份上 那就是我想要的
[41:53] Please. 求你们了
[41:55] You trust me? Please. 相信我 求你们了
[41:57] Duane, head to the outhouse. 杜威恩 朝厕所去
[42:00] Y.c., go to the top right. Okay? Y c 去右前方 好吗
[42:03] Gene, please come on. No, no, no. 金 请快点 别说了 别 别
[42:06] Gene, phisit, procet, head towards the gate. 金 菲齐特 普罗塞特朝大门去
[42:10] Move as fast as you can. 能走多快走多快
[42:13] Get their attention, that’s what i need. Go, go, go, go. Go, go. 吸引他们的注意 那就是我要的 快去 去 去 去 去
[42:31] Hey, jumbo, jumbo. Hey, no, no, no. 嘿 大块头 大块头 嘿 别 别 别
[42:33] Can i borrow some of the toothpaste? Let me get some of that. That’s good. 我能借点牙膏用用吗? 让我弄一点 太好了
[42:39] I felt so like having a good smile, you know? 你知道我觉得自己笑得真不错
[42:42] Like you have. You got a good smile, too. 就象你那样 你也笑得很不错
[42:46] Okay. 好的
[42:54] Y.c., when i hit it, you make a noise. Y c 我敲打的时候 你就弄点噪音出来
[42:58] Cough or something. 咳嗽什么的
[43:28] I love it. 我爱这玩意
[43:31] I love it. 我爱这玩意
[43:34] I love it. 我爱这玩意
[43:37] I love it. I love it. 我爱这玩意 我爱这玩意
[44:11] give me some slack. 放轻松
[44:14] Let’s see. 让我们看看
[44:15] Oh, god. Oh, god, that was an easy one. 噢 老天 噢 老天 这副容易对付
[44:22] You see, i apprenticed as a tool and die maker in germany. 你瞧 我在德国学过模具钳工
[44:30] There was no aviation at the time and i wanted to learn something useful 那时没有飞行学校 但我想学些有用的手艺
[44:35] that would help me repair planes. 可以帮助我以后修飞机
[44:37] And, boy, are those years coming in handy in unexpected ways now. 而现在 伙计们 这可算是歪打正着啊
[44:42] There’s only one brand that i cannot handle, 只有一种牌子的手铐我打不开
[44:45] that is smith and wesson. 就是史密斯韦森牌的
[44:51] I think with practice, i can open these up in maybe two, three seconds flat. 我想再多练习一下的话 我只要2 3秒就能打开它们
[45:00] But listen, everybody keep one cuff on a wrist at all times, 但都听着 每个人都留一副手铐在一只手腕上
[45:07] so that if the guards come checking, we can put them on again quickly. 那样即使有看守来检查 我们也能快速恢复原状
[45:11] No, they don’t check us at night. They think we can’t get out of these. 不用 他们晚上从不来检查 他们不认为我们有办法打开这玩意
[45:14] They think it’s impossible. 他们认为这是不可能的
[45:16] Show me how you did that. 让我看看你是怎么做到的
[45:19] It’s so simple. Okay. 这很简单 好吧
[45:23] All you do, insert the nail. 你要做的就是 把钉子插进去
[45:27] There’s a cuff and a spring. They both have teeth. 这里是手铐和里面的弹簧 他们都有各自的牙齿
[45:30] You push down on the spring, disengage the teeth like that. 你推动弹簧 使它们的牙齿互相脱离 就象这样
[45:35] You see? This is what happens inside. 你看见没有?里面就会这样
[45:40] And the cuffs release. Gene: Wow. 然后手铐就打开了
[45:43] Hands free. 手就自由了
[46:04] Dieter: Get away. 走开
[46:07] Get away. 走开
[46:09] No, no, no, no, no. Let him. He’s our friend, malay. 不 不 不 不 让它去 他是我们的朋友 马莱
[46:13] Let him do it. It’s the best way to heal sores around here. 就让他那么干吧 在这里这是治疗伤口的最好方式
[46:16] Okay. 好的
[46:17] Hey, 嘿
[46:20] that cuff thing, that’s good, real good. 手铐那事 真的很棒 非常棒
[46:23] Yeah. Thanks. 嗯 谢谢夸奖
[46:26] Hey, duane, 嘿 杜威恩
[46:29] do you know where we are? I mean, you have any idea? 你知道我们在哪吗? 我是说 你有确切的概念吗
[46:32] No. But my guess is that this here’s still laos. 不 但我猜这里还是在老挝镜内
[46:37] And the guards, they’re… 那么看守呢 他们是
[46:39] laotian. …laotian? 老挝人 老挝人?
[46:40] Yeah. Yeah, but the camp is vietcong, 对 对 但是这营地是属于越共的
[46:42] there’s no question. 这是毫无疑问的
[46:44] Look, i know what you’re thinking, 瞧 我知道你在想什么
[46:47] but jungles on these mountains is a nightmare. 但是这些山脉丛林就是噩梦
[46:53] Besides, you’d end up in vietnam. 再说 走出去也是在越南
[46:55] No, but if we can get to thailand… yeah. 不 假如我们能到达泰国 嗯
[46:58] If we can make it to the mekong river… 如果我们能到达湄公河
[47:00] yeah, the big muddy. If you could, you would, right? 对 泥沙河 如果可以 你就会做 对吗?
[47:02] Yeah. We can. 对 我们能做到的
[47:04] Hey, why not? We can. Yeah. 嘿 为什么不?我们能行 对
[47:07] Just stop talking about it. Okay? 别再提这事了 行吗?
[47:10] Just quiet. Excuse me. 别说了 失陪
[47:15] Hey, gene. Yeah. 嘿 金 嗯
[47:20] Which of you guys knows most about the country? 你们当中谁最了解这个国家?
[47:23] Oh, that would be phisit, but he doesn’t talk to us. 那要数菲齐特了 但他不跟我们说
[47:28] What do you mean? 什么意思?
[47:30] You see, phisit is pissed about… 你瞧 菲齐特很恼火
[47:33] about… 关于
[47:39] He’s pissed about something. 反正他就是对什么事很恼火
[47:40] We don’t even remember what he’s pissed about. 我们都不记得他到底恼火些什么了
[48:08] Hey, come back! 回来
[48:16] I can’t believe that bastard shot you. 我真不相信那杂种竟然开枪打你
[48:18] I know. I didn’t even pull down my flight suit. 我知道 我甚至还没脱下飞行服
[48:21] Hey, look, when i was standing it looked like… 我站在那里 看上去还以为
[48:25] we’re gonna get even one day. 我们总有一天会平等的
[48:35] Howdy. 你好
[48:45] Americali. 美国佬
[48:50] Americali. Americali. Americali. Americali. 美国佬 美国佬 美国佬 美国佬
[49:16] Two years ago a parcel came through. 两年前来过一个包裹
[49:21] Duane: Yeah. 嗯
[49:23] He puts it on display on really bad days. 在那些郁闷的日子 他还拿出来展示
[49:28] The bacon label still looks greasy. 熏肉标签上还能看到油脂
[49:32] Does it still have a scent on it? 有没有散发出香味?
[49:34] Oh, you bet. 你说呢
[49:38] Can i get a sniff? 我能闻一闻吗?
[49:39] Oh, no, you may not. 噢 不 你不能
[49:42] You may not. That is my sniff. 你不能 这味道是属于我的
[49:45] Man, that is my sniff. 伙计 这味道是我的
[50:01] Hey. 嘿
[50:04] How’d you ever end up a pilot? 你怎么会成为飞行员的?
[50:08] I always… i always wanted to be one. 我一直以来 一直就想成为飞行员
[50:11] I was 在我
[50:14] five years old, or something, in a little town, wildberg, in the black forest, 大约五岁的时候 住在一个小镇 沃德堡 在黑森林
[50:18] and it was just bombed to ashes, you know? 然后那里被炸成了平地 你知道吗?
[50:22] No clear reason, just these senseless attacks. 没什么原因 就那么被攻击了
[50:26] But i remember i was in the attic with my brother. 但我记得我和我兄弟在阁楼里
[50:33] We were looking out, 我们朝外看去
[50:35] and we see this fighter plane, 我们看到那架战斗机
[50:39] beautiful, coming right at us. 太美了 正冲着我们来
[50:44] And it’s firing from its wings, 机翼上吐出火舌
[50:46] and i see the machine gun, it’s flashing and it 我看见那挺机枪 它喷着火
[50:52] Goes flying past the house. 飞过我们的房子
[50:54] It’s so close. I mean, it’s feet away from the house. 太近了 我是说 就擦着房子过去了
[51:01] And the canopy was open. 而且座舱盖是开着的
[51:05] And this pilot, he had his goggles up on his helmet. 那个飞行员 他的防风镜架在头盔上
[51:12] And i could see his eyes. 我能够看到他的眼睛
[51:15] And he was looking at me. 而他也看着我
[51:18] Right at me. 直直地看着我
[51:20] He’s looking right at me. 他就那么直直地看着我
[51:21] And as he turns to go, he’s starting back, he’s looking right at me still. 而且当他掉头准备返航的时候 他仍然盯着我看
[51:25] And the thing is, 结果就是
[51:27] from that moment on, little dieter, 打那一刻起 小狄特尔
[51:32] he needed to fly. 就渴望飞行
[51:37] You’re a strange bird, dieter. 你是只怪鸟 狄特尔
[51:40] Guy tries to kill you and you want his job. 那家伙差点杀了你 而你却想要他的工作
[51:47] Yeah. 是啊
[52:20] God, we need the rain. 老天 我们需要雨季
[52:23] We need the rain to come quicker. 我们需要雨季尽快来临
[52:29] See, here’s what i can see, you still need to understand. 瞧 依我看来 你还是没搞明白
[52:34] No, i understand. You wanna talk about the rain again, we… 不 我明白 你又要谈雨季了 我们
[52:38] listen, now. Listen. 听着 现在 听着
[52:40] We will be released by the time the rain comes 等雨季来了 我们就会被释放的
[52:45] like i have told you before… 就象我以前告诉过你的那样
[52:46] stop telling me. I don’t wanna have to keep telling you. 别再跟我说了 我也不想一遍又一遍地跟你说
[52:50] Then stop telling me. They will release us. 那就别跟我说了 他们会释放我们的
[52:53] You understand? 你明白吗?
[52:54] And here’s what i’m starting to think, 我现在开始觉得
[52:56] that maybe you’re trying not to understand. 也许你是故意不想明白
[52:59] If you try and escape, we, 如果你试着逃跑 那我们
[53:04] we will be killed, we who you leave behind. 我们这些被你抛下的人 会被杀掉的
[53:07] It’s not just me, we all try to escape. 并不是我一个 而是我们一起设法逃跑
[53:08] Taking off. We who have been here 自打起飞后 我们在这里已经
[53:10] for two years. 整整两年了
[53:12] Two years before you showed up. 在你出现之前 已经在这两年了
[53:14] I don’t want to escape alone. We escape together. 我没想一个人逃跑 我们一起跑
[53:16] Wait, wait. Why would the guards spend all this time 等等 等等 为什么守卫花那么多时间
[53:19] cutting bamboo and wood to build a watchtower 砍了竹子和木头去建那么个了望塔
[53:22] if we weren’t meant to be here for a while? 就因为我们要在这里小住一阵?
[53:24] Exactly. Two years. 没错 两年啊
[53:25] Exactly. Why would they do that if they… listen. Listen to me. 没错 如果他们不想长时间关押我们 听着 听我说
[53:27] …didn’t plan to hold us a long time? Listen. Here’s what it all comes down to. 他们还建那么个玩意干吗? 听着 我把话摆明了
[53:30] I am not, i’m not gonna let you do that. 我不会 我绝不会让你那么做的
[53:35] No, no, no. 不 不 不会
[53:36] You know what i am gonna do? 你知道我会干出什么事来吗?
[53:38] I am gonna scream. 我会大声尖叫的
[53:40] That’s right. I think i’m gonna scream my head off. 就那样 我会叫破嗓子的
[53:49] ‘Cause see, i would much rather they shoot you, 因为我宁愿看到他们开枪干掉你
[53:53] than me, or any of us. You understand? 而不是我或者我们当中的谁 你明白了吗?
[53:59] Dieter: Yeah. 嗯
[54:00] You understand? 你明白没有?
[54:03] Yeah. 是的
[54:06] You’ve been warned. 你已经收到警告了
[54:08] Haven’t you? 收到没?
[55:17] Hey, hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿 嘿
[55:21] This is for shaving. 这是用来刮胡子的
[55:24] Howdy. 您好
[55:37] Man, i can’t get over it. What, this? 伙计 我不行了 什么不行了 这个?
[55:40] No, that girl, you know? 不 那女孩 你知道吗?
[55:42] She smiled at me. 她对我笑了
[55:44] And when she smiled, 当她笑的时候
[55:48] man, did i wish there was no war. 伙计 我真希望没有战争就好了
[55:52] Really. 真的
[55:53] I thought you were engaged. Oh, yeah, i am. 我还以为你已经订婚了呢 噢 是的 我是的
[55:56] We got engaged the day before i left. 我入伍之前是订过婚
[55:58] Marina, she is a wonderful girl. So smart, you know? 玛莉娜 她是个非常好的女孩 非常聪明 你知道吗?
[56:02] She studies marine biology. 她在学海洋地质学
[56:05] But i hope that she’s waiting for me. 我希望她会等我回去
[56:10] I’m sure she is. Yeah, well, she said she would, 我肯定她会的 嗯 是啊 她说她会的
[56:13] but, you know, women can be funny and go looking for another man… 但你懂的 女人心似海深 她也可能会找上其他人
[56:32] Duane, you okay? 杜威恩 你没事吧?
[56:34] Yeah. Y. C? 没事 Y C?
[56:35] Yik chiu tuo, okay. 易秋拓没事
[56:37] Okay. Gene? 好的 金?
[56:38] Phisit? Procet? 菲齐特?普罗塞特?
[56:40] Yeah. 嗯
[57:08] All whispering: Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[57:13] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[57:18] Happy birthday, dear dieter. 祝你生日快乐 狄特尔
[57:21] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[57:25] It is may the 22nd? 今天是5月22日?
[57:27] Happy birthday. 祝你生日快乐
[57:28] Thank you. Happy birthday, dieter. 谢谢你们 祝你生日快乐 狄特尔
[57:30] What kind of champagne is this? 这算哪种香槟?
[57:33] You just got to keep thinking protein, lots of protein. 你脑子里只要想着蛋白质就好 很多很多蛋白质
[57:35] It’s not bad. 那不错的
[57:37] Squished insect larva. 幼虫浆汁酒
[57:42] Protein. 蛋白质
[57:46] Oh, this is a good year, this one. 噢 好年头 今年真不错
[57:49] yeah, my favorite. 嗯 我最喜欢的
[57:51] So, listen, guys. 那么 听着 伙计们
[57:53] Thank you so much. 太谢谢你们了
[57:54] And it is my birthday, yes, 虽然这是我的生日 对吧
[57:56] but i would like to give you some presents. 但我要给你们一些礼物
[58:00] Okay. Now, look. 好了 现在 瞧
[58:03] I have taken these cartridge shells and i have made a knife of each one. 我拣了些弹壳 每个都做成了一把小刀片
[58:09] Okay. 好
[58:11] Now, i’m sorry, but i have to keep one for myself. Okay? 现在 不好意思 我自己要留一把 好吗?
[58:16] Duane, you’re first. 杜威恩 你先来
[58:18] Right. 右手
[58:22] Phisit. 菲齐特
[58:24] Left or right? 左手还是右手
[58:27] Y c Y.c.
[58:30] Easy money, pal. 这还不是送上门的 伙计
[58:34] Gene. 金
[58:39] Procet, it is yours. Okay. I don’t care about the knife. 普罗塞特 是你的了 好吧 我倒不在意这刀片
[58:43] This is for crazy horse. 这是给疯马准备的
[58:44] No, no, no. Crazy horse is mine. 不 不 不 疯马是我的
[58:47] My crazy horse. Mine. 我的疯马 我的
[58:50] Now listen, we must collect the rice and hide it. 现在听着 我们必须把米粒都收集起来 藏起来
[58:56] But we must dry it because it rots too quickly if we don’t dry it, okay? 但是我们必须先把米粒晒干 否则它们很快就坏了 好吗?
[58:59] What? Hide it? You wanna hide it? 什么?藏起来?你想把它藏起来?
[59:01] Yeah, yeah. We can eat it now. 对 对啊 我们现在就可以把它吃了
[59:03] No, no. We eat it now. 不行 不行 我们现在就吃吧
[59:04] Look, look, look, i’ve created a secret compartment here for the rice. 看 看 看 我做了一个 暗层来放这些米粒
[59:08] It is at the bottom of my crap container. 就在我的废物箱底部
[59:13] So i don’t think the guards 所以我认为看守们
[59:14] are gonna want to check that. Crazy. This is… 不会检查这里 疯了 真是
[59:17] why are you hiding it now? 你为什么要把它藏起来?
[59:19] For our escape. 是为我们逃跑准备的
[59:24] You have a plan. 你有计划了?
[59:26] Dieter: Yes. 对
[59:28] Now, have you noticed 你们有没有注意到
[59:31] that the guards when they are called to the kitchen hut for chow time, 看守们在去厨房吃饭时
[59:34] they always leave their rifles behind, always? 他们总是把枪留在原地 一直都这样
[59:36] So we have a few minutes before they return for their rifles. 那样我们就有时间可以 在他们回来拿枪之前
[59:40] We go out through the hut, we grab their guns, 我们出去穿过茅屋 夺他们的枪
[59:43] we surprise them. No. 然后偷袭他们 不
[59:45] And we surprise… we surprise them… crazy. 我们偷袭他们 我们偷袭他们 疯了
[59:48] …and we surround them, okay? 然后我们包围他们 好吗?
[59:49] Then we take the guards as prisoners. 然后我们就把那些看守关起来
[59:53] We take over the camp. Think about it, okay? 我们来接管营地 考虑一下吧 好吗?
[59:56] We hold it down for a few days until we can signal our aircraft 然后我们在这儿守几天 直到能给救援飞机发信号为止
[1:00:02] to pick us up. 让他们来接我们走
[1:00:26] Dieter, quick. Okay. 狄特尔 快点 好的
[1:00:30] They’ll call mess any second. 他们马上就要开饭了
[1:00:33] Quick, quick. 快 快
[1:01:08] Who’s in the kitchen? I see four. 厨房里是谁? 我看见四个人
[1:01:12] The cook, little hitler and nook the rook and somebody i’ve never seen before. 厨子 小希特勒 老千 还有个我没见过的人
[1:01:16] He looks like a villager. 他好像是个村民
[1:01:18] Duane: What about the rifles? Okay, rifles. 那些步枪呢? 哦 步枪
[1:01:20] Little hitler’s rifle and nook’s rifle in hut a. 小希特勒的步枪和老千的步枪在A茅屋里
[1:01:25] And, okay, crazy horse going towards hut b 然后 疯马在朝B茅屋走
[1:01:30] with his submachine gun. Okay. 带着他的冲锋枪
[1:01:33] There’s somebody else coming up over the hillside. 还有人在山坡上走
[1:01:35] Duane: Who? I can’t make him out, 是谁? 我认不出
[1:01:36] but he has a machete. Okay. 不过他带着把大砍刀
[1:01:39] Oh, shit. 哦 操
[1:01:40] Nook the rook is coming back with his food. 老千带着饭回来了
[1:01:42] Quick. Quick. 快 快
[1:01:48] Hooks in now. Hide the nail. Hide the nail. 快套上木枷 藏好钉子 藏好钉子
[1:01:51] Got it? Yeah. 好了吗? 好了
[1:01:52] Okay. Okay. 好 好
[1:01:58] Close it. 把它合上
[1:02:28] Gene: Nice, because we all happen to be… 很好 因为我们正好都
[1:02:31] hungry 饿了
[1:02:35] hungry 饿了
[1:02:37] hungry 饿了
[1:02:40] hungry 饿了
[1:02:43] dieter: Hey, duane. What? 嘿 杜威恩 怎么?
[1:02:44] Okay. Your turn. 好了 轮到你了
[1:02:45] What, my turn? Dieter: Yeah. 什么 轮到我了? 对
[1:02:47] Stack it up. Oh, all right. You ready? 塞点料吧 哦 好吧 你们准备好了?
[1:02:51] Bottom shelf, raspberry pie. Okay. 底下一层 是树莓馅饼 好
[1:02:53] The way my mom makes it with the crust as thick as a steak. 是我妈妈做的那种 饼皮像肉排一样厚
[1:02:57] Yeah. And on top shelf is a turkey. 好 顶上一层是只火鸡
[1:02:59] I’m not talking thanksgiving big. 我说的可不是感恩节吃的大火鸡
[1:03:01] I’m talking, you know, an obscene, enormous, like, 35-pound turkey 我说的是 一只大得不象话的 大概有35磅重的火鸡
[1:03:06] with breasts the size of jayne mansfield’s. You know what i mean? 胸脯和简·曼斯菲尔德的一样大 你们明白我的意思吧?
[1:03:10] You’ve got gravy, stuffing, six-pack of budweiser… 有好多肉汁 填料 六罐装的百威啤酒
[1:03:13] no, no, no, no. 不 不 不 不
[1:03:15] No, i prefer the bavarian stein. You know? 我喜欢巴伐利亚的大啤酒杯 你知道吗?
[1:03:18] With a quarter of a gallon and it’s dark and it’s cool 能装四分之一加仑 又黑又凉
[1:03:22] and you get the foam lapping up 能看见泡沫咕嘟咕嘟往上冒
[1:03:25] and coming over the side. Yeah. Okay. 然后顺着边上淌下来 好啊
[1:03:27] It’s so cool you get the mist on the side… all right, that’s in your fridge. 冰凉冰凉的 边上有一层白汽 好了 那是你冰箱里的
[1:03:30] This is my fridge. Right? Okay. 这是我的冰箱 对吗? 对
[1:03:33] I’m sorry. Go ahead. Six-pack stays where it is. 不好意思 你继续吧 六罐装啤酒还是得留在那里
[1:03:35] Yeah. It’s okay. 好 可以
[1:03:36] Muffins. Okay. 小松饼 好的
[1:03:38] Yeah. Okay, oranges, couple of dozen eggs. 行 桔子 成打的鸡蛋
[1:03:41] All right. And, oh, a pile… a huge pile of pancakes 好的 还有 一堆 一大堆薄煎饼
[1:03:46] with tons of syrup, i mean, just soaked. Why always the sweet stuff? 上面有好多糖浆 我是说 用糖浆浸过 为什么都是甜食?
[1:03:51] Okay. Go ahead. Why always the sweet stuff? 那好 你继续吧 为什么都是甜食?
[1:03:53] You stack the fridge. Go ahead. Dieter: Okay. 你来往冰箱里塞东西吧 继续 好
[1:03:54] It’s my turn. Dieter: Noodles and spam, okay. 轮到的是我 面条和午餐肉
[1:03:58] No, okay. Sorry. Go ahead. Go ahead. 不对 对不起 你接着说 继续
[1:04:00] It’s your turn. You go. Right. 应该是你说 你说吧 对
[1:04:02] Some cake. Yeah. 一些蛋糕 好
[1:04:04] See, you ruined it. 瞧 都被你搅了
[1:04:06] Why you always got to interrupt me? 你干嘛老是打断我?
[1:04:09] God. 老天
[1:04:14] Dieter: Okay, rifle one and rifle two in hut a. 好 一号步枪和二号步枪在A茅屋
[1:04:18] Submachine gun in hut b and another rifle in hut c. 冲锋枪在B茅屋 还有一支步枪在C茅屋
[1:04:22] Duane: That’s new. Are you sure? Dieter: Affirmative. 这是最新情况 你确定吗? 确定
[1:04:25] And in the kitchen we have nook the rook, 在厨房里的是老千
[1:04:28] crazy horse and jumbo arriving. 疯马和大块头也在
[1:04:34] Jumbo’s gun? 大块头的枪呢?
[1:04:36] Duane: Jumbo’s gun? Dieter: Duane. 大块头的枪呢? 杜威恩
[1:04:39] Duane: What? Dieter: Duane. 什么? 杜威恩
[1:04:48] Duane: It’s just a game. 这只是在做游戏
[1:04:51] It’s just a game. 只是游戏
[1:04:56] I won. 我赢了
[1:05:30] Phisit. 菲齐特
[1:05:32] Hold this side up. 扳住这头
[1:06:40] Come on. 来吧
[1:07:06] Do you see it? 你看见没有?
[1:07:12] Duane: No. 没有
[1:07:16] I see it. Yeah, that’s because you dug it. 我看见了 对 因为是你挖的
[1:07:18] You did a good job, trust me. 你干得很好 相信我
[1:07:34] Dieter: I’ve seen clouds, okay? 我看见云了 明白吗?
[1:07:37] When does the monsoon start? 雨季什么时候开始?
[1:07:39] I don’t know. 不知道
[1:07:40] Could be another two weeks. 可能要再过两个星期
[1:07:42] No, no, no, no. Or a month. 不 不 不 不 或者一个月
[1:07:44] No, no, no, no, no. 不 不 不 不
[1:07:45] Maybe five days. Okay. No. 也许五天 好的 不
[1:07:47] We need to set a start date 我们要设定越狱的日期
[1:07:50] because the guards, you know, they are starving as well. 因为你们知道 看守们也在饿肚子
[1:07:55] And they are getting meaner and meaner, so… 他们会越来越恶劣 所以
[1:07:58] i don’t care about anything else. Your plan, i don’t care. 其他事我一概不管 你的计划 我不在乎
[1:08:02] You can stay behind… listen to me. 你可以留下来 听我说
[1:08:04] …if you want. Listen to me now. 要是你愿意的话 现在听我说
[1:08:07] How about that? Listen… 那样好吗? 听
[1:08:08] dieter, i’m on board. 狄特尔 我加入
[1:08:12] I’d rather be dead out there than rotting away in here. 我宁可死在外面 也不想烂在这里
[1:08:14] Okay, buddy. Okay. 好的 伙计 好
[1:08:15] Y.c., are you on board? Y c 你加入吗?
[1:08:20] I guess so. 我想是的
[1:08:22] Okay. Procet? I am out. 好 普罗塞特? 我要在外面
[1:08:25] You are out of the plan? I am. No, no, i want to get out. 你不想加入这个计划? 我要 不对 我想逃到外面去
[1:08:29] You’re coming with us out. Great. Okay, phisit? 你和我们一起逃出去 太好了 菲齐特?
[1:08:37] That’s a yes. So… 那就是同意了 那么
[1:08:40] so, 那么
[1:08:43] it is settled then. 就这么定了
[1:08:45] Okay. 好
[1:08:47] July the 4th. 七月四日
[1:08:50] July the 4th. 七月四日
[1:08:52] No matter what. 不管情况怎样
[1:08:56] Okay. 好
[1:09:43] We had this two years ago when it was really bad. 两年前 情况真的很糟时 我们就吃过这个
[1:09:47] Dieter: How can it get any worse? Really bad. 还能有更糟的吗? 真的很糟
[1:09:50] You don’t ask, you just eat. 你别问 只管吃
[1:09:53] You just smile, smile and eat. Duane, duane, duane. 只要笑一笑 然后吃下去 杜威恩 杜威恩 杜威恩
[1:09:59] Come on. No. 来吧 不要
[1:10:00] You got to try. It’s protein. 总得吃吃看 这是蛋白质
[1:10:02] Protein’s not gonna kill you. 吃蛋白质死不了的
[1:10:04] Just try. 尝尝吧
[1:10:06] Hey. 嘿
[1:10:18] I am going to eat my rice. 我要吃我的米饭
[1:10:23] I’m gonna eat my rice. Dieter: No, you are not. 我要吃我的米饭 不行 不能吃
[1:10:25] Gene: I’m gonna eat that rice. 我要吃米饭
[1:10:28] I’m gonna eat that rice because it is my rice. 我要吃 因为那是我的米饭
[1:10:32] You are not. Gene: I will eat my rice. 你不能吃 我要吃我的米饭
[1:10:35] We’re not gonna eat that rice. 我们现在不能吃那些米饭
[1:10:36] Gene: My rice. 我的米饭
[1:10:38] That is not your rice. That is our rice. 那不是你的米饭 是我们大家的
[1:10:41] Okay. Gene: Oh, i see. 明白吧 哦 明白了
[1:10:42] And i tell you what. 我还要告诉你一件事
[1:10:44] I’m not gonna let you out of your handcuffs tonight, okay? 今晚我不会让你解开手铐 明白?
[1:10:48] Because i still have the key. 因为钥匙还在我这儿
[1:10:58] Oh, i see. I see. 哦 明白了 明白了
[1:11:01] Let me see if i have this right. 让我看看是不是猜对了
[1:11:04] You’re the warden himself now. 现在你自己就是监狱长
[1:11:06] Is that right? Is that right? Do i have that right? 对不对?对不对? 我说得对不对?
[1:11:14] Okay? 好吗?
[1:11:24] Duane: Dieter. No. 狄特尔 不行
[1:11:31] Dieter. No. 狄特尔 不行
[1:11:39] Oh, god. 哦 天
[1:11:41] Come on, dieter, open the cuffs. 拜托 狄特尔 打开手铐吧
[1:11:43] No. 不行
[1:11:44] You, you are on my list right after crazy horse. 你 你在我的仇人名单上仅次于疯马
[1:11:49] Cut that crap, you know? 别胡说八道了 知道吗?
[1:11:50] Because i will do you in two seconds flat. 因为我只要两秒钟就能解决你
[1:11:53] Okay. Hey, hey, hey. You are on my list. 好 嘿 嘿 嘿 你在我的仇人名单上
[1:11:56] On my list. 在我的仇人名单上
[1:12:01] That’s right. 没错
[1:12:13] No food. 没吃的
[1:12:15] Go away, there’s no food today. 走开 今天没吃的
[1:12:18] No food. 没吃的
[1:12:27] Dieter. 狄特尔
[1:12:28] You should apologize. Okay. 你应该道歉 哦
[1:12:30] I was just making a point. 我只是想让他懂点道理
[1:12:32] Duane: You should apologize to gene. 你应该对金道歉
[1:12:34] You are not gonna keep me prisoner. I said you are not gonna keep me prisoner. 您休想拿我当你的囚犯 我说了 休想拿我当你的囚犯
[1:12:39] Oh, and you are not the one that i’m afraid of, okay, 哦 我才不怕你呢
[1:12:41] because the man who will frighten me has to be born yet. 能让我害怕的人还没生出来呢
[1:12:43] Come on, apologize. Okay? 拜托了 道个歉吧 哦?
[1:12:48] Okay. 好吧
[1:12:49] Gene, i apologize. 金 我道歉
[1:12:53] Gene. 金
[1:13:00] Gene. 金
[1:13:02] Hey, i’m really sorry. 我真的很抱歉
[1:13:09] Okay? 行了吧?
[1:13:15] I’m sorry. 对不起
[1:13:17] Okay. 好
[1:13:48] Motherfucker! 操你妈!
[1:14:01] I think they believe we call in aircraft. 他们相信是我们把飞机叫来的
[1:14:07] Duane: i can’t take this. Duane. Duane. 我受不了啦 杜威恩 杜威恩
[1:14:11] You hang in. I can’t take it anymore. 再忍一忍 我再也受不了啦
[1:14:13] You hang in. 你再忍一忍
[1:14:15] I’m your true friend. 我是你的真哥们
[1:14:18] I’m your true friend. I would not lie to you. 我是你的真哥们 不会骗你的
[1:14:19] I will never let you down, okay? 我绝不会辜负你的 好吗?
[1:14:22] Okay. Never. 好 绝不
[1:14:26] Okay. Never. 好 绝不
[1:14:28] Okay. 好
[1:14:56] hey. 好
[1:14:57] So, listen. 好 听着
[1:14:59] Once we have got the guards, 我们一旦解决了那些看守
[1:15:03] we are gonna set up a perimeter. 就要布置一条警戒线
[1:15:06] If reinforcements come along this jungle path… 要是援兵从林子里的小路赶过来
[1:15:09] They’re having some kind of discussion in the kitchen. 他们正在厨房里谈什么事
[1:15:12] I understand what they are saying. I just need to hear. 我能听懂他们的话 不过得听清楚才行
[1:15:29] Hey, what’s going on? 嘿 怎么样?
[1:15:31] Silence. 安静
[1:15:36] So what are they saying? 他们说了什么?
[1:15:38] What they’re discussing is this. 他们说的是这么回事
[1:15:40] They sent some villagers out to forage for some rice. 他们派了几个村民出去找大米
[1:15:42] Yeah? They came back with nothing. 唔? 那些人两手空空地回来了
[1:15:44] Ever since the bombings, the entire province cannot grow rice. 自从美军开始轰炸 全省都种不出庄稼了
[1:15:48] I didn’t think it could get any worse. 我看不会有比这更糟的事了
[1:15:50] No, it’s much worse than that. 不 更糟的事还在后头
[1:15:53] They plan to march us out in the jungle and kill us, 他们打算把我们赶到林子里杀掉
[1:15:56] and make it look as if we were trying to escape. 然后装成是我们逃跑被击毙的样子
[1:16:01] They wanna all go back to their villages and somehow try to get some food. 他们想回到各自的村子里 好歹找点吃的
[1:16:06] The ringleaders are little hitler and crazy horse. 领头的是小希特勒和疯马
[1:16:09] I knew it. Okay, so 我就知道 好吧 那么
[1:16:13] it has to be tomorrow. 只能在明天动手了
[1:16:15] Come here. 过来
[1:16:18] Procet. 普罗塞特
[1:16:21] We are still a day short of independence day, but so what. 离独立日还差一天 可是 管他呢
[1:16:26] Hey, there’s no rain. 嘿 还没下雨呢
[1:16:30] Tomorrow, 明天
[1:16:33] chow time. 吃饭的时候
[1:17:38] Dieter: So then, duane and i 那就这样 杜威恩和我
[1:17:42] will go this way outside of the fence. 沿着栅栏外面从这边跑
[1:17:46] The four of you will go this way outside of the fence. 你们四个沿着栅栏外面从这边跑
[1:17:51] And we must all arrive at the kitchen 我们一定要同时在厨房汇合
[1:17:55] at the same moment to encircle them. 正好把他们包围起来
[1:17:59] This is the most important thing, okay? 这是最关键的一点 明白吗?
[1:18:03] And then you two, you will interrogate the guards. 然后你们两个 向看守问口供
[1:18:18] Okay. Where the hell is the tower? 好 哨塔到底在哪儿?
[1:18:22] Where’s the tower? 哨塔在哪儿?
[1:18:26] Okay. Yes. Those three are in the kitchen. I think that is it. 好 那三个在厨房里 我看是时候了
[1:18:30] I think they’re all in the kitchen, i think. 我想他们都在厨房里
[1:18:32] This is it. I’m going. 是时候了 我该去了
[1:18:37] Dieter, good luck. 狄特尔 祝你好运
[1:18:56] Quiet, quiet. 小点声 小点声
[1:20:07] Quickly. Kitchen. Kitchen. Meet us at the kitchen. Yes? Okay. 快点 厨房 厨房 在厨房和我们汇合 明白?
[1:20:36] Duane, come on. Come on. Oh, god. 杜威恩 快来 快来 哦 天哪
[1:20:47] Oh, god, there are six or seven or something. 哦 老天 大概有六七个人
[1:20:58] Gene! Procet! Come on! 金!普罗塞特!快来!
[1:21:11] Dieter: Procet! Gene! Where the hell are you? 普罗塞特!金! 你们死哪儿去了?
[1:21:14] Gene! Damn you, where are… duane, come on! 金!该死的 在哪儿 杜威恩 快来!
[1:21:17] Duane, where the hell are you! 杜威恩 你死哪儿去了!
[1:21:21] Jumbo, don’t try anything. 大块头 什么都别做
[1:21:23] Go on! Go on, run! 快跑!快跑 快!
[1:21:25] Run! 跑!
[1:21:27] God damn you! 你去死吧!
[1:21:29] Where are the shoes? 鞋呢?
[1:21:30] The shoes are always hanging here. Look for them! Go on, look for them. 鞋子一直是挂在这里的 快找找!快点 找出来
[1:21:36] This is terrible. This is terrible. 这下搞砸了 这下搞砸了
[1:21:39] Come on. Get something. Get this bag. 快点 拿些东西 拿着这个包
[1:21:40] There’s no shoes. Get this bag. 没有鞋子 拿着这个包
[1:21:43] Get as much as you can. 能装多少就装多少
[1:21:45] God damn you, gene! 你去死吧 金!
[1:21:47] God damn you! 你去死吧!
[1:21:50] We have to leave. We have to leave. The guards will be coming back. 我们得走了 我们得走了 看守们会回来的
[1:21:54] Come on. 快点
[1:22:28] Duane. Duane. Not in the open. Not in the open. Come on. Come on. 杜威恩 杜威恩 别进开阔地 别进开阔地 走吧 走吧
[1:22:51] Dieter. 狄特尔
[1:22:54] Y. C., what the hell happened? Why didn’t you show up at the kitchen? Y C 到底出了什么事? 在厨房怎么没看见你们?
[1:22:59] Gene? Gene, where the hell were you? 金?金 你到底死哪儿去了?
[1:23:02] Gene, where the hell have you been? 金 你那时候死哪儿去了?
[1:23:05] Did you hear the shooting? Did you? 你听见枪响没有?听见没?
[1:23:08] I couldn’t get a shot. 我打不到
[1:23:10] Oh, you couldn’t get a shot at them. You weren’t there to get a shot at them. 哦 你打不到他们 你不在那儿当然打不到他们了
[1:23:14] Look at these. What nice shoes you have. 瞧啊 你穿的鞋多好
[1:23:17] Where are our shoes? Where are our shoes? 我们的鞋呢?我们的鞋呢?
[1:23:22] Phisit. 菲齐特
[1:23:24] You’re telling me that he took three pairs of shoes? 你是说他拿了三双鞋?
[1:23:27] He took his, he took duane’s and he took mine? 他拿走了他的 杜威恩的和我的鞋?
[1:23:30] That’s right. Dieter: Yeah. 没错 对
[1:23:31] Yeah. Dieter: That’s right. 对 没错
[1:23:32] So, you were busy getting your machetes 这么说我们被枪打的时候
[1:23:35] and your nice shoes while we were being shot at. 你正忙着找你的砍刀和好鞋
[1:23:38] Okay. Where was this rifle? Where did you find this rifle? 好吧 这支步枪是哪儿来的? 你在哪里搞到这支枪的?
[1:23:42] Where’d you get that? 你从哪里搞到的?
[1:23:43] Where am i gonna go? 我该往哪儿去?
[1:23:45] I don’t know where you’re gonna go. Where’d you get the rifle? 我不知道你该去哪儿 你在哪里搞到这支枪的?
[1:23:47] Or did you just find that? You just found it lying around? 或者是你捡来的? 正好扔在地上被你捡来的?
[1:23:52] We found it. 我们捡来的
[1:23:53] Okay, listen, that’s it. 好吧 听着 那就这样
[1:23:55] Listen, i have an ammo clip for you. 听着 我给你一个弹夹
[1:23:58] My ammo clip for your machete. 我的弹夹换你的砍刀
[1:24:01] Oh, yeah. 哦 对
[1:24:04] Dieter: Oh, that’s funny? 哦 很好笑吗?
[1:24:06] Why is that funny? ‘Cause i was just thinking, 有什么好笑的? 因为我刚才还在想
[1:24:10] maybe you’ll go back and get one yourself. 也许你会自己回去找一把
[1:24:14] Maybe i’ll go back and get one myself? Okay. 也许我会自己回去找一把?好啊
[1:24:17] Gene: Happy now you got to do your big plan? 现在高兴了吧? 你终于在搞你的大计划了
[1:24:19] Yes. 对
[1:24:20] Yes. 对
[1:24:21] Yeah, i bet you’re happy. 我料定你会高兴的
[1:24:31] You hand me that machete. 你把砍刀递给我
[1:24:33] You hand me that machete. 你把砍刀递给我
[1:24:35] You tell me where to go. 你告诉我该往哪儿走
[1:24:40] You tell me where to go. 你告诉我该往哪儿走
[1:24:44] I don’t know where you can go. 我不知道你能去哪儿
[1:24:48] I didn’t think so. 我不信
[1:24:50] Didn’t think so. 我不信
[1:24:56] Gene. Gene. 金 金
[1:24:58] What’s that? What’s that? 那是什么?那是什么?
[1:25:00] Yeah, dieter. 对了 是狄特尔
[1:25:02] Is that where you’re going? 你们要去那边?
[1:25:05] See you, duane. Duane, love you, brother. You go that way, i’ll go this way. 回见 杜威恩 杜威恩 爱你 兄弟 你们走那边 我走这边
[1:25:11] But where am i gonna go? 可是我该上哪儿去?
[1:25:16] I’m gonna go over there. 我要到那儿去
[1:25:19] Where am i gonna go? 我该上哪儿去?
[1:25:25] Where am i gonna go? 我该上哪儿去?
[1:25:47] Dieter. 狄特尔
[1:25:50] It’s gonna rain. 要下雨了
[1:25:52] I know it. 我知道的
[1:25:54] This is how it always starts. 要下雨的时候总是这样的
[1:27:25] Dieter: Duane. 杜威恩
[1:27:29] Look at this. 瞧那儿
[1:27:30] You see over there? 你看见那边吗?
[1:27:35] See? 看见没?
[1:27:37] Down there must be a river. 那下面肯定有条河
[1:27:39] It must lead to the big muddy. 它肯定通到湄公河
[1:27:42] And then we’ll be out of here. 那我们就能出去了
[1:27:45] Dieter: We’ll build a raft, and we can float all the way down to it. 我们要做个筏子 这样就能顺流漂出去了
[1:27:49] No one will see us. 没人会看见我们的
[1:27:50] Then we can cross over into thailand. 然后我们就可以进泰国了
[1:29:49] Listen. 听
[1:29:51] Do you hear that? 你听见吗?
[1:29:55] Is that a waterfall? 是不是瀑布?
[1:30:07] Waterfall! Waterfall, bail out! 瀑布!瀑布!弃船!
[1:30:10] Dieter! 狄特尔!
[1:30:24] Dieter! 狄特尔!
[1:30:37] Careful! The shore! 当心! 河岸!
[1:30:39] Grab the shore! 抓住岸边!
[1:33:56] Hey, pick a hand. 嘿 挑一只手
[1:34:02] No. 不对
[1:34:09] Which one of your feet is worse off? 你哪只脚的情况更糟?
[1:34:12] That’s a trick question, right? 这个问题里有陷阱 对吗?
[1:34:23] We can trade off with this thing. 我们可以轮流用这东西
[1:34:26] Dieter: There’s no way that we shoot it out with the vietcong 万一我们遇到越共
[1:34:30] if we run into them, so… 和他们枪战是死路一条
[1:34:33] and we can’t use these for hunting because of the noise. 因为响声太大 也不能用它们打猎
[1:34:40] You wanna ditch them? 你要扔掉它们?
[1:34:43] Yeah. 对
[1:34:54] I’m sick of carrying these, anyway. 反正我是不想再带着这些累赘了
[1:35:22] Oh, god. 哦 天哪
[1:35:54] Duane. 杜威恩
[1:35:58] We got to move. 我们该走了
[1:35:59] I’m too tired. 我太累了
[1:36:01] Keep moving. No, i’m too tired. 继续走 不行 我太累了
[1:36:04] Come on, buddy. 来吧 伙计
[1:36:08] I can’t go on any longer. 我再也走不动了
[1:36:48] Duane. 杜威恩
[1:36:50] Duane. 杜威恩
[1:36:53] These are huts. 这些是茅屋
[1:36:55] This is an abandoned village. 这是个被遗弃的村子
[1:37:01] This is a hut. 这是茅屋
[1:37:04] No. 不
[1:37:05] Yeah. It’s all jungle. 是的 都是丛林
[1:37:08] Be careful. 小心点
[1:37:32] I’m done. No. 我完了 不
[1:37:34] Dieter: Travel by night. 到晚上就走
[1:37:36] No, i’m telling you, i can’t go any further. 不 我跟你说 我再也走不动了
[1:37:38] You just leave me here. 你就把我扔在这儿吧
[1:37:41] We’ll travel by night. 到晚上我们就走
[1:37:44] I help you along. 我帮你
[1:37:45] When we reach the big muddy, we’ll make it across, 等我们到了湄公河 就过河
[1:37:48] and i’m sure we’re gonna run right into an american officers’ club. 然后我们肯定会走进一家美军俱乐部
[1:37:54] And we’re gonna go straight into the kitchen, 我们要直奔厨房
[1:37:56] and we’re gonna order a burger and french fries 然后叫一客汉堡和炸薯条
[1:37:59] and milkshake and ice cream sundaes. 还有奶昔和冰淇淋圣代
[1:38:02] All that sweet stuff that you like. 都是你喜欢的甜食
[1:38:09] Duane! Duane! There’s choppers! 杜威恩!杜威恩!直升机来了!
[1:38:12] Duane! Duane, look! 杜威恩!杜威恩 瞧!
[1:38:14] There’s… oh, here we are! 那就是 喂 我们在这儿!
[1:38:17] Here we are! 我们在这儿!
[1:38:19] Oh, please! Please, be real! 哦 拜托了!拜托 一定得是真的!
[1:38:22] Here we are! It’s your buddies! It’s your buddies! 我们在这儿!是你们的战友! 是你们的战友!
[1:38:26] Oh, yes! 哦 好啊!
[1:38:27] Thank you! Thank you! 谢谢!谢谢!
[1:38:30] We’re here! We’re here! 我们在这儿!我们在这儿!
[1:38:33] No! 不!
[1:38:35] We’re here! 我们在这儿!
[1:38:37] Where are you going? 你们去哪儿?
[1:38:40] We are here! 我们在这儿!
[1:38:43] Stop! 停下!
[1:38:46] You idiots, where are you going? 你们这些白痴!你们上哪儿去?
[1:38:57] Please. 求求你们
[1:39:00] Please. 求求你们
[1:39:02] Please come back. 求求你们 回来吧
[1:39:05] Please come back. 求求你们 回来吧
[1:39:29] Keep your voice down. Duane. 你小点声 杜威恩
[1:39:31] Dieter. Duane. 狄特尔 杜威恩
[1:39:32] The guards are coming. Duane, 看守来了 杜威恩
[1:39:36] i’m not speaking. 我没在说话
[1:39:39] I’m not speaking. 我没在说话
[1:39:42] God, why don’t you help us when we need you most? 上帝 为什么我们最需要你的时候 你不来帮我们?
[1:39:46] Keep your voice down. They’re coming. 你小点声 他们来了
[1:40:02] Come here. 过来
[1:40:04] Lie down. 躺下
[1:40:14] Lie down there. 躺下吧
[1:40:17] Lie down. 躺下
[1:40:19] Okay. 好
[1:40:23] Listen, i’m gonna build a fire tonight, a big one. 听我说 今晚我要生一堆火 好大一堆
[1:40:28] And those helicopters, they will see it. 那些直升机 他们会看见的
[1:40:31] And they will come for us. 然后他们就会来接我们
[1:40:32] Okay, they will come for us. 对 他们会来接我们
[1:40:41] Come on, come on. 来吧 来吧
[1:40:44] Yes. 好
[1:41:26] Dieter: here we are! 我们在这儿!
[1:41:29] Here we are! Oh, yes! 我们在这儿!哦 好!
[1:41:33] Oh, thank god! Oh, yes! 哦 感谢上帝!好啊!
[1:41:36] Yeah! 好!
[1:41:38] Yes! 好!
[1:41:49] You idiots! 你们这帮白痴!
[1:41:51] You almost killed me! 你们差点打死我!
[1:42:51] I dreamed there was a fire. 我梦见这里着了火
[1:42:56] Why did they think a whole damn village would be burning? 他们以为整个村子是怎么烧起来的?
[1:43:01] How could we be vietcong? 我们怎么可能是越共?
[1:43:07] Now they must’ve heard us. 现在他们肯定听到了
[1:43:09] They must’ve seen this. 他们肯定看见了
[1:43:11] The vietcong will be on their way. They could be here any moment. 越共会赶来的 他们随时会来
[1:43:18] Let’s leave here. 咱们离开这里吧
[1:45:39] Duane: Dieter. 狄特尔
[1:45:44] Dieter. 狄特尔
[1:45:49] My feet are cold. 我的脚好冷
[1:47:32] I’m cold. 我好冷
[1:47:36] My feet are cold. 我的脚好冷
[1:47:44] You can have the sole. 鞋底给你穿吧
[1:48:00] Duane? 杜威恩?
[1:49:53] Hey, you! 喂 你!
[1:49:56] I’m here! 我在这儿!
[1:50:00] Please turn around. 求求你 掉头吧
[1:50:05] Hey! 喂!
[1:50:10] Don’t leave. Hey! 别走 喂!
[1:50:14] Hey! Hey! 喂!喂!
[1:50:21] Don’t go away. 别走
[1:50:25] Don’t go away. 别走
[1:50:32] Hey! 喂!
[1:50:34] Oh, come on! 哦 拜托!
[1:50:39] Oh, please! 哦 求求你!
[1:50:41] Come on! 拜托!
[1:50:51] Okay. Hey! 好的 喂!
[1:50:55] Over here! Over here! 在这儿!在这儿!
[1:50:58] Help me! Come on, come on, come on. 救救我!来吧 来吧 来吧
[1:51:01] Come on down. Yeah, come on. 下来吧 对 来吧
[1:51:09] They’re coming. 他们来了
[1:51:14] Yes! Yes, please! 对!对 求求你!
[1:51:18] See me! 看见我吧!
[1:51:28] Yes! 对!
[1:52:28] Man: Who are you, buddy? 兄弟 你是谁?
[1:52:30] Name? 名字?
[1:52:32] Flight lieutenant dieter dengler, u.s.s. Ranger. 上尉飞行员狄特尔·邓格勒 游骑兵号航母上的
[1:52:37] Authenticator? 识别代号?
[1:52:39] What’s your authenticator? Rescue dawn. 你的识别代号是什么? 黎明救援
[1:52:40] Rescue dawn. Louder! 黎明救援 大声点!
[1:52:41] Rescue dawn! 黎明救援!
[1:52:43] Favorite sport? Hunting. 最喜欢的运动? 打猎
[1:52:46] Favorite fish? 最爱吃的鱼?
[1:52:48] Trout. 鲑鱼
[1:52:49] Confirmed. Confirmed. It’s him! 确认了 确认了 是他!
[1:52:51] I can’t believe it. 我真是不敢相信
[1:52:53] Jesus, buddy, you made it out of the bush. 天哪 兄弟 你从那林子里走出来了
[1:52:56] Bring him home! 带他回家!
[1:52:58] He’s coming home with us. 我们这就带他回家
[1:53:00] Oh, shit! Going home. 哦 操! 回家
[1:53:03] All right. 好
[1:53:09] Way to go, buddy. 干得好 兄弟
[1:54:00] Man: Easy, easy, easy. 小心 小心
[1:54:03] Hold up here, hold up here. Hey, everyone listen to me. 停一停 停一停 嘿 所有人都听我说
[1:54:07] We’re in charge here. Back up. Back up. 这里是我们说了算 退后 退后
[1:54:08] This man has been on a highly classified operation. Hold. 这个人参加的行动是高度机密 停下
[1:54:12] No one is to see him. No one is to touch him. No one is to talk to him. 谁都不许见他 谁都不许碰他 谁都不许和他说话
[1:54:15] Agent 2: Get him inside. Agent 1: You’ll forget what you’ve seen. 把他推进去 你们要忘掉你们看见的事
[1:54:17] Agent 1: In fact, from now on, it’s a black operation. Is that clear? 事实上 从现在起 这就是一次秘密行动了 明白吗?
[1:54:20] You got me on that? 你们明白我的意思吗?
[1:54:21] Agent 2: Back up. Back up. Agent 1: Stand back. 退后 退后 站回去
[1:54:23] All right. Let’s go. 好 咱们走
[1:54:27] Nurse: You’re doing great, dieter. 你做得好极了 狄特尔
[1:54:29] You don’t need this anymore. 你再也不需要这东西了
[1:54:36] hey, when can i go back to my ship? 嘿 我什么时候可以回舰上去?
[1:54:42] I don’t know. 我不知道
[1:55:12] Okay, go, go, go, go, go. 好的 走 走 走
[1:55:17] You guys are a lot of fun. 你们这些人真有意思
[1:55:19] You know, how many times i have to tell you? I don’t know the coordinates. 我到底要跟你们说几次? 我不知道坐标
[1:55:24] Let’s go back to the guards. Tell me about their uniforms. 咱们回头说说看守吧 告诉我他们的制服是怎样的
[1:55:26] There were some with red stars, maybe they’re vietcong. 有些人 衣服上有红星 也许他们是越共
[1:55:30] The others were laotians… 其他的都是老挝人
[1:55:32] oh, no. 哦 不
[1:55:34] Oh, no. 哦 不
[1:55:37] Dieter! 狄特尔!
[1:55:39] There’s my buddies. 我的哥们来了
[1:55:40] Happy birthday. That’s my buddies. 生日快乐 我的哥们来了
[1:55:43] You made it. 你成功了
[1:55:45] It’s good to see you, spook. 见到你真好 斯布克
[1:55:48] Dieter. 狄特尔
[1:55:49] Norman. Oh, my god. 诺曼 哦 上帝
[1:55:52] Gentlemen, can you give us a couple of minutes alone, please? 先生们 让我们说会儿私话行不行?
[1:55:54] It should be all right. 应该没问题
[1:55:56] I got a little letter from his fiancee. 我有封他未婚妻的信
[1:55:58] It’s kind of personal. You know what i mean? 有点私事 你明白我的意思吗?
[1:56:00] Keep it personal, lieutenant. 那就只谈私事 上尉
[1:56:02] We’re in the middle of a highly classified debriefing. 我们正在进行高度机密的情报搜集工作
[1:56:06] Will do. It’s from his old lady. 好的 那蛋糕是他妈妈送来的
[1:56:07] Ten minutes. Okay. 十分钟 好
[1:56:09] Thank you, gentlemen. 谢谢 先生们
[1:56:10] Thank you. 谢谢
[1:56:12] Hey, spook, what’s with the birthday… it’s not my birthday. 嘿 斯布克 生日是怎么回事 今天不是我生日
[1:56:16] Dieter, those two cia dudes wanna take you back to guam for debriefing. 狄特尔 那两个中情局的家伙 想把你带到关岛去问情报
[1:56:22] You don’t wanna do that, do you? 你不想去 对吗?
[1:56:25] I didn’t think so. 我想也是
[1:56:48] Hey, hold on, guys. 嘿 等一下 兄弟们
[1:56:50] Hey, guys, he’s a bit choked up in there. 嘿 他在那儿抹眼泪呢
[1:56:55] You mind giving him just a couple of minutes to sort of pull himself together? 你们等他几分钟 让他缓一缓 好吗?
[1:56:59] Yeah, it should be fine. We’ll give it a few minutes. 好的 应该可以 我们可以等一等
[1:57:02] He’s a good kid, huh? Yeah. 他是个好孩子 对吧? 对
[1:57:04] Thanks, guys. Yup. 谢谢 哥们 好
[1:57:15] Man: Right, left. Left, left, left, right, left. 一 一 一二一
[1:57:26] Come on, now. 快出来
[1:57:29] Hurry up. Come on, get him in. 快点 快 让他进去
[1:57:32] Get him in now, fast! 快让他进去!
[1:57:34] Get inside. 到里边去
[1:57:49] it’s my day! 今天是我的幸运日!
[1:58:01] What are we doing? 我们这是在干什么?
[1:58:22] Dieter: Hey. Spook: What? 喂 怎么?
[1:58:23] Dieter: Where is everybody? 人都去哪儿了?
[1:58:25] Where? Right here. 在哪儿? 就在这儿
[1:58:26] Why the decks… they’re empty. Have they gone home? 为什么甲板 都是空的 他们回家了?
[1:58:29] Yeah. Yeah. 对 对
[1:58:32] They’re on vacation. 他们去度假了
[1:58:33] Is the war over? 战争结束了?
[1:58:36] No. 不
[1:58:43] Dieter: You know i’m in a lot of trouble. 你们知道我遇到了很多麻烦
[1:58:52] Boys, here he is. 小伙子们 他来了
[1:58:54] They kidnapped him, they brought him here to us. 他们把他夺回来了 带他来见我们了
[1:58:57] The cia held him for four days but they can’t hang onto him forever! 中情局把他扣押了四天 但是他们不能永远扣押他!
[1:59:00] Dieter dengler! 狄特尔·邓格勒
[1:59:08] All right, all right. Hold on. Hold on a second. 好了 好了 静一静 静一静
[1:59:12] Boys, listen up for a second. 小伙子们 静一静
[1:59:13] Admiral willoughby’s got something to say. 威洛比将军有话要说
[1:59:16] Lieutenant dengler. 邓格勒上尉
[1:59:21] Good to have you back. 你能回来我很高兴
[1:59:26] Thank you. All right. That’s not all. 谢谢 好了 这还没完
[1:59:28] There’s more! Hold on, fellows. Hold on, hold on! 还有呢 静一静 兄弟们 静一静 静一静!
[1:59:33] So, let’s start with the man himself. 咱们先让他自己来说
[1:59:34] Dieter, it is just incredible you made it home. 狄特尔 你能回家真是奇迹
[1:59:36] Now, tell us, was it your faith in god and country? 现在告诉我们 是对上帝和祖国的信仰支持着你吗?
[1:59:41] Come on, dieter, you got to believe in something. 说吧 狄特尔 你总得相信什么吧
[1:59:44] I believe i need a steak. 我相信我需要一块牛排
[1:59:45] A steak! This guy needs a steak! 牛排!这人需要一块牛排!
[1:59:48] We’re grilling up a big old cow for you. 我们正在为你烤一头大母牛
[1:59:50] All right. Hey, listen up. Hang on. 好了 静一静 静一静
[1:59:54] Can you pass something on to the boys? 你有什么要传授给小伙子们的吗?
[1:59:56] You know, something you learned during your ordeal, 就是你在严酷的考验中得来的经验
[1:59:58] something to keep them going no matter how bad it gets? 能让他们在任何困境中坚持的东西
[2:00:02] Sure i can. 当然有了
[2:00:06] Empty what is full. 把满的地方倒空
[2:00:11] Fill what is empty. 把空的地方装满
[2:00:18] Scratch where it itches. That’s it. 哪里痒了就挠一挠 就这样
[2:00:21] Now look at these boys’ faces. 现在看看小伙子们的脸吧
[2:00:22] Do they love you, man! 他们真心爱你 老兄
[2:00:24] Do they love you! 他们真心爱你!
2006年

文章导航

Previous Post: gridiron gang(重振球风)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Beastly(野兽情人)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号