Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

外星居民(Resident Alien)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 外星居民(Resident Alien)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:11] Spring. 春天
[00:13] The birds are singing, the flowers are blooming, 鸟儿唱着歌 花儿绽放笑脸
[00:15] the sun warms the Earth. 太阳温暖着大地
[00:18] Somewhere. Not here. 别处的大地 反正不是这里
[00:21] It’s 30 degrees out. 室外温度-1
[00:23] It snowed 9 feet last winter, 去年冬天积雪九英尺
[00:24] and four frozen sodas just exploded in my truck. 刚刚四罐冻苏打水在我的车里炸了
[00:29] Welcome to Patience, Colorado. 欢迎来到科罗拉多州的佩西恩斯
[00:52] So this is the “Doctor by the lake” 这就是大家口中的
[00:53] everybody was talking about? “湖边医生”吗
[00:55] He’s owned the cabin since 2004. 他在2004年买下了那个小屋
[00:58] Comes and stays for a week at a time. 偶尔会来住上一周
[01:00] Until last winter, he came late December, been here ever since. 上个冬天 他12月末来到这里后就一直住在这里
[01:06] Huh. What is he, retired or something? 他是退休了还是怎么着
[01:07] What does he do out here? 他一直住在这里干什么
[01:09] I think he’s fishing. 我觉得他应该在钓鱼
[01:14] I am in the middle of nowhere. 我住在一片荒郊野岭里
[01:16] A tiny town three hours from the nearest city 一个距离最近的城市有三小时车程的小镇
[01:18] on roads that are impassable half the year. 最近的路也是大半年都无法通行
[01:24] Nobody in their right mind would live in a place like this, 脑袋正常的人都不会住在这种地方
[01:27] unless they have something to hide. 除非他有什么需要隐瞒的事
[02:04] Excuse me, sir. You Dr. Harry Vanderspeigle? 不好意思 先生 你是哈里·万德斯本格医生吗
[02:12] Yes, that’s me. 是我
[02:13] Yeah, I’m Sheriff Mike Thompson. 我是迈克·汤普森警长
[02:15] Everybody calls me Big Black. 大家都叫我大黑
[02:19] – Because of your truck? – Because of–oh. -因为你的车吗 -我的…
[02:24] Oh, you funny, huh? You funny? 你很幽默啊 幽默
[02:26] This here’s my deputy, Liv Baker. 这是我的副警长 丽芙·贝克
[02:29] You can just call me Liv. 你可以叫我丽芙
[02:33] Or Deputy–Deputy Liv. 或者副警长 丽芙副警长
[02:37] Stupid. 真蠢
[02:38] What can I help you with? 有什么事吗
[02:40] Well, we had ourselves a murder in town last night. 昨晚镇上发生了一起谋杀案
[02:44] You’re a doctor. 你是医生
[02:45] We need you to come down and take a look at the body. 我们要你来帮我们看看尸体
[02:48] Isn’t there a town doctor who can help you out? 镇上的医生帮不了你们吗
[02:50] Yeah, well, see, that’s the thing. 是这样的
[02:52] The victim is the town doctor… Doctor. 死者就是镇上的医生 医生
[03:07] When Neil Armstrong became the first human 尼尔·阿姆斯特朗成为第一个
[03:09] to step on their moon, he said 踏上月亮的人时 他说
[03:12] he wasn’t chosen to be first. 他并不是被选中成为第一人的
[03:15] It was merely circumstance. 都是环境所迫
[03:18] Circumstance put him in the pilot seat on that mission, 是环境让他走进任务中的驾驶舱
[03:22] and circumstance pulled me from the pilot seat on mine. 环境让我走下了我的驾驶舱
[03:32] When I first came to Earth, 我刚来地球时
[03:33] I didn’t expect to even set foot on the planet. 根本没想到会住在这个星球上
[03:51] Circumstance. 是环境
[03:52] Stranded on an alien planet. 被困在外星上
[03:55] In order to survive and complete my mission, 为了活下来 并完成我的任务
[03:58] I would have to somehow fit in with the human life forms. 我得想办法用人形融入这里
[04:46] Is there someone in here? 有人在这里吗
[06:35] I got news for you, Cosette. 我要告诉你 科赛特
[06:37] There’s no such thing as hooker-client confidentiality. 没有妓女嫖客保密协议这种事
[06:46] I got news for you, Cosette. 我要告诉你 科赛特
[06:49] I got news–Cose… 我要…告…科…
[06:56] I got news for you, Cosette. 我要告诉你 科赛特
[06:58] I’ve got news for you, Cosette. 我要告诉你 科赛特
[07:02] I got news for you, Cosette. 我告诉你 科赛特
[07:04] I’ve got news for you, Cosette. 我要告诉你 科赛特
[07:07] I got news for you, Cosette. 我要告诉你 科赛特
[07:09] I’ve got news for you, Cosette. 我要告诉你 科赛特
[07:15] When my ship crashed, I lost precious cargo, 我的飞船坠毁后 我失去了宝贵的货物
[07:18] a device I need to complete my mission. 那是我用来完成任务的装置
[07:22] I have to find it before the snow melts, 我得在雪融化之前找到它
[07:26] or someone else will. 不然就会被别人找到
[07:37] Put it in my truck. I’ll bring it back. 放在我的车里 我送回去
[07:38] I’ve never been into town before. 我从来没来过镇上
[07:40] It’s just too risky. 太冒险了
[07:46] Plus, they don’t have a pizza place 再说了 这里没有披萨店
[07:48] and the internet said that parking was a nightmare. 网上还说这里的停车状况很糟糕
[07:52] But here I am. 但我来了
[07:55] My first real test. 我的第一次真正的测试
[08:00] To say my species is more advanced than humans 如果你说我的种族比人类高级一些
[08:03] would be a massive understatement. 那简直是在贬低我们种族
[08:07] If the universe had a scale for intelligence, 如果宇宙有智力排行
[08:10] humans would land right below lizards. 人类绝对排在蜥蜴后面
[08:21] Well, we’re waiting. 我们在等着呢
[08:25] Ah, hello, doctor. I’m Ben. 你好 医生 我是本
[08:27] I’m the mayor. 我是镇长
[08:31] Thanks for getting him, Mike. 谢谢你找他来 迈克
[08:32] I told you to call me Big Black. 我说了叫我大黑
[08:34] Yeah. I’m not comfortable with that. 我不是很想这么叫你
[08:38] Thank you so much for coming. 谢谢你能来
[08:39] Obviously, we had to close down the clinic, 我们只能先关闭诊所了
[08:41] which has been a bit of a problem 这也造成了一些麻烦
[08:42] since the nearest hospital is over three hours away. 因为最近的医院离这里有三小时车程
[08:46] The body is right down here. 尸体就在这里
[09:06] I’d say, from the smell, 根据味道
[09:07] she’s been dead at least six hours. 我判断她已经死亡至少六小时了
[09:12] What the mother hell? 搞什么鬼
[09:15] – You’re not dead. – Yeah, no shit. -你没死 -当然了
[09:17] I was sleeping. 我睡着了
[09:18] She’s not the dead doctor. 死去的医生不是她
[09:20] He’s over there. 他在那里
[09:25] Asta’s the nurse. 阿斯塔是护士
[09:27] She’s the one who found him here this morning 她今天早上来上班的时候
[09:29] when she got to work. Mm-hmm. 发现了他
[09:30] I know this is hard for everyone. 我知道大家都很难以接受
[09:32] But a grief counselor is coming 但是稍后会有一名悲伤咨询师
[09:33] to speak to each and every one of us. 和我们每个人聊一聊
[09:35] Oh, yeah. Good job, snowflake. 是啊 好样的 小雪花
[09:37] Is that coming out of the town budget, 这是从镇预算里拨款吗
[09:38] or is he working for hugs? 还是他不要钱只要拥抱
[09:40] – Who are you? – I’m Harry Vanderspeigle. -你谁啊 -我是哈里·万德斯本格
[09:44] I’m a doctor. 我是个医生
[09:45] Mayor Snowflake had them bring me down 雪花镇长让他们带我下来
[09:46] to look at the dead body. 检查下尸体
[09:48] – Please don’t call me that. – Isn’t that your name? -请别那么叫我 -那不是你的名字吗
[09:51] – Pretty much. – Okay, all right. -差不多 -行吧 好了
[09:53] So this is Sam Hodges. 这是山姆·霍奇斯
[09:57] He was the town doctor. 他是镇医
[09:59] Abigail was the doctor’s wife. She’s been out of town. 阿比盖尔是他的妻子 她出城了
[10:01] – Let me know when she calls. – You’ll know. -她要是打来告诉我一声 -你自会知道
[10:04] – I gave her your number. – What? -我给她留的是你的号码 -什么
[10:07] Well, you’re the mayor. 你是镇长啊
[10:09] And I don’t know how to tell someone their husband died. 我不知道怎么跟人说她丈夫死了
[10:11] Yeah, give her my number. I’ll tell her he’s dead. 可以留我的号码 我会直接说他死了
[10:14] I don’t give a shit. 我才不关心
[10:15] Who was the last person to see him alive? 最后看到他活着的人是谁
[10:18] Me. 我
[10:19] I left him here alone probably around 9:00. 我走的时候 他一个人在这里 大概九点左右
[10:22] When I came in this morning, he was… 今早我来的时候他就…
[10:26] I covered him with the sheet. 我用被单把他盖上了
[10:32] This… is… 这…真是…
[10:36] awesome. 太棒了
[10:38] What? What’s awesome? 什么 什么太棒了
[10:42] A good mystery, figuring out what happened, 完美的神秘案件 查明究竟
[10:44] like “Law and Order.” 就像《法律与秩序》
[10:51] That was fun. 真好玩
[10:53] – Fun? – Yeah. I know who killed him. -好玩 -是的 我知道是谁杀了他
[10:58] – Who? – He did. -谁 -他干的
[11:02] The angle of the wounds, 伤口的角度
[11:04] the way the blood is on his hand. 血沾到他手上的痕迹
[11:07] He murdered himself. 他自己杀了自己
[11:12] And why in the hell would he do that? 那他为什么要那么做
[11:16] I don’t know. I wasn’t here. 不知道 我又不在现场
[11:28] All right, look, that’s one creepy son of a bitch, right? 好吧 那混蛋够瘆人的 是吧
[11:30] That ain’t just me, right? Y’all all see that, right? 不只我这么觉得吧 你们都看到了 对吧
[11:31] Yeah, but it’s okay for people to be 是 但有时候人是可以
[11:33] a little bit different sometimes. 与众不同一些的
[11:34] Look at what he did. What was–what’s a chung-chung? 看看他刚才那样 什么鬼 还锵锵
[11:37] – Can you not talk to me? – Wait. -别跟我说话 行吗 -等等
[11:41] Please don’t tell me that you’re leaving. 拜托别告诉我你要走了
[11:43] Okay, I won’t. 行 那我不说
[11:49] No, but we still need your help. 可我们还需要你的帮助
[11:51] I was asked to come look at a dead body. 我被叫来看一具死尸
[11:53] I did that. Do you have more dead bodies? 我看了 你还有别的死尸吗
[11:58] – No. – Then I have to go. -没了 -那我就得走了
[12:02] Wait. You looked at the body for two seconds. 等等 你才看了那尸体两秒钟
[12:07] Look, maybe you’re right. Maybe he killed himself. 也许你是对的 也许他真是自杀的
[12:09] But if he didn’t, 可如果不是
[12:11] there is a killer out there, okay? 那就还有个凶手在逍遥法外 好吗
[12:15] We need to do an autopsy. 我们得做尸体解剖
[12:17] Do you mean cut into the body 你是说切开尸体
[12:18] and pull out the organs autopsy? 把内脏都拿出来那种解剖吗
[12:20] Yeah. Yes, that kind. Yeah. 是的 对 就是那种
[12:22] The paths got snowed in last night, 路面被昨晚下的大雪覆盖了
[12:24] and the coroner won’t come until the roads clear. 验尸官要等路面清理好了才来
[12:26] But lucky for us, the man who used 但我们运气好啊 曾经在罗格斯大学
[12:29] to run the pathology lab at Rutgers lives in town. 主管过病理实验室的人就住在我们镇上
[12:32] Well, don’t call that guy. I’ll do the autopsy. 别叫那人来 我来解剖
[12:37] That guy is you, I… 那人就是你 我…
[12:39] I looked you up. You ran the lab at Rutgers. 我查了你的情况 你在罗格斯大学主管过实验室
[12:42] Of course I ran the lab. I knew that. 那是当然 我知道
[12:44] I was making a joke. I’m a very funny person. 我逗你呢 我可是很幽默的
[12:49] Okay, good. 好吧 好
[12:50] Okay, well, I got to go. But you’ve got this. Okay? 行 那我先走了 这里交给你了 好吗
[13:01] We’ll get one, right? Max? 我们去买一个 好吗 麦克斯
[13:11] Max? 麦克斯
[13:13] Max! Hey. 麦克斯 等等
[13:17] Let me in the car. 让我上车
[13:23] How is this possible? 这怎么可能
[13:26] Only 1 in 1 million humans have the genetic mutation 一百万人里只有一个拥有基因变异
[13:29] that enables them to see 能让他们看穿
[13:30] through our molecular reconstruction, 我们的分子重建
[13:33] yet somehow in a town of a thousand people 而在一个区区一千人的小镇里
[13:36] there is a runny-nosed kid 居然有个小屁孩
[13:37] who can see me in my true form? 能看到我的真实形态
[13:40] That means there are more people in this town 这意味着这镇上
[13:43] who can see me as an alien 能看到我是外星人的人
[13:44] than there are slices of pizza. 比披萨片的数量还多
[13:47] Humans have a term for this: 人类对这种情况有专门的说法
[13:49] “Bad luck,” And “Raw deal,” “倒霉” 还有”不公”
[13:52] and “This is some bullshit.” 还有”太扯了”
[14:01] Why are you standing in here? 你站在那干什么
[14:03] Because I’m assisting you with the autopsy. 协助你解剖啊
[14:06] No, you’re not. 不 不用
[14:10] You’re still standing here. 你还站着不动
[14:12] Sam Hodges has been my doctor since I was a kid. 我还是小孩的时候 山姆·霍奇斯就是我的医生
[14:15] And I’m not going anywhere 在知道他遭遇了什么之前
[14:16] until I know what happened to him. 我哪也不去
[14:18] Fine. 行吧
[14:20] You can stand there… 你可以站在那里
[14:24] and take notes. 记笔记
[14:28] Do I look like a stenographer? 我看着像速记员吗
[14:29] – Then why are you here? – ‘Cause I don’t trust you. -那你为什么来 -因为我不信任你
[14:33] You said he killed himself, but he would never do that. 你说他是自杀的 他绝不会那么做的
[14:36] There are multiple cuts in the neck. 他的脖子上有多处切割伤
[14:37] The angle of all of them is consistent with the cuts 所有伤口的角度 都跟他自己的手
[14:40] coming from his own hand, 造成伤口的角度吻合
[14:41] the back of which was covered in blood but not the palm 他的手臂上沾满了血 但手掌没有
[14:44] because it was clenched around the scalpel. 因为手掌当时紧攥着手术刀
[14:48] Sounds great. 听着挺有理
[14:50] He didn’t kill himself. 他反正不是自杀
[14:52] I’m smarter than you. 我比你聪明
[14:53] What are you, 12? 你是12岁小屁孩吗
[14:55] Don’t feel bad. It’s just a fact. 别觉得惭愧 这只是事实
[14:58] Once you accept it, you will stop fighting me. 一旦你接受了 你就不会再反对我了
[15:01] You want facts? 你要听实话吗
[15:03] Okay, I’ll give you two. Um… 好 我给你两个理由
[15:06] You’re kind of a dick. 你就是个混蛋
[15:10] That is just one. 这只是一个理由
[15:12] Sam loved his life. 山姆爱他的妻子
[15:14] And he would never kill himself. 他绝对不会自杀的
[15:16] And if for some reason he did, 就算出于某种原因 他自杀了
[15:18] he sure shit wouldn’t stab himself 他也绝对不会
[15:20] over and over again in the front of the neck. 反复刺自己的喉咙
[15:22] Okay, you’re so smart. 好吧 你那么聪明
[15:24] Where would be have stabbed himself? 那你说他会刺自己哪
[15:25] Probably his carotid artery. 可能是颈动脉
[15:34] He was a doctor. If he wanted to kill himself, 他是个医生 如果他想要自杀
[15:37] he would have sliced his carotid. 他会划开自己的颈动脉
[15:40] How did I miss that? I’m smarter than a lizard. 我怎么会没想到呢 我比蜥蜴聪明多了
[15:42] – So you admit he was murdered? – No. -所以你承认他是被谋杀的了 -不
[15:45] Wait, did you just call me a lizard? 等等 你刚刚是说我是蜥蜴吗
[15:47] No. I compared you to a lizard. 不 我是把你比作蜥蜴
[15:55] Okay. We don’t have to talk while we do this. 行吧 我们解剖的时候没必要说话
[16:50] Look, I know you really didn’t want to do this. 听着 我知道你真的很不想这么做
[16:53] So I just wanted to say that I appreciate you helping us. 所以 我只是想说 我很感谢你帮助我们
[16:59] You–you did a good job. 你做得很好
[17:02] You just gave me a compliment. 你是在夸奖我吗
[17:07] Yeah? 是啊
[17:12] You know, pandas are so stupid, 熊猫很愚蠢
[17:16] sometimes they don’t even realize they’re pregnant. 有时候 它们甚至意识不到自己怀孕了
[17:19] And when they give birth, they’re like, “What is this?” 而等它们分娩后 它们就会 “这是什么玩意”
[17:21] And then they kill their crying babies. 接着 就会杀了自己的嗷嗷待哺的孩子
[17:26] What? 什么
[17:28] I compared you to a lizard before. 我之前把你比作蜥蜴
[17:30] But that’s not so bad. Pandas are really dumb. 但那其实不算差 熊猫才是真的蠢
[17:33] Um, if that was you returning the compliment, 如果这是你回夸的方式
[17:35] you should try again. 你应该再练一练
[17:39] I like your brown skin. 我喜欢你棕色的皮肤
[17:43] I guess I should quit while I’m ahead. 我想我应该趁早赶紧离开这里
[17:45] I’m gonna go across the street to The 59 to get a drink 我要到马路对面的59酒吧去喝两杯
[17:48] if you want to come. 你要来吗
[17:49] – I have work to do. – The autopsy’s done. -我还有工作要做 -尸检已经完成了
[17:52] What work do you have to do at 8:00 at night? 现在是晚上8点 你还有什么活
[17:54] I strangled and drowned a guy four months ago 我在四个月前恰晕并淹死了一个人
[17:57] and I have to search the lake for his bloated corpse 我现在得在湖里找到他肿胀的尸体
[17:59] before some fisherman finds it. 免得其他渔夫找到他
[18:03] Just stuff. 就是一些活
[18:05] Suit yourself. 随便你吧
[18:07] Feel free to come by if you ever stop being a weirdo. 要是你不再想当怪胎了 欢迎你随时过来
[18:12] Weirdo? That’s not good. 怪胎 这可不行
[18:15] Now I have to meet her over there 现在 我不得不去那与她碰面
[18:17] and prove to her I fit in, 向她证明我很融入
[18:19] that I’m normal like them. 我和他们一样正常
[18:22] But first 但是首先
[18:22] I’m going to cut Sam Hodges’ brain out of his head 我要把山姆·霍奇斯的脑浆从他脑袋里挖出来
[18:26] and squish it in my hands. 然后用双手把它压扁
[18:51] This is amazing. 这真是太神奇了
[18:55] Who’s the weirdo now? 现在谁才是怪胎
[18:58] Hi. I’m Abigail Hodges. Sam’s wife. 你好 我是阿比盖尔·霍奇斯 山姆的妻子
[19:02] He’s not home. Is he here? 他不在家 他在这里吗
[19:07] Yeah. 在
[19:11] She walked in? 她走进来了
[19:13] What did you do? 你做什么了
[19:14] I put down the brain to shake her hand. 我把脑浆放下 和她握手
[19:16] She ran out. 她跑走了
[19:18] Her voice goes very loud. 她声音超级大
[19:20] Jesus! 天啊
[19:24] Sam’s first wife Rosy died years ago. 山姆的第一任妻子罗茜几年前就去世了
[19:27] She was like a mother to me. 她就像我的母亲一样
[19:30] God knows I needed one. 天知道我多需要一位母亲
[19:35] This is when you’re supposed to ask me about my childhood. 这时候你该问起我的童年了
[19:38] Why? I don’t care. 为什么 我不在乎
[19:41] Nobody cares. 没人在乎
[19:43] That’s not the point. 这不重要
[19:49] I left home when I was 16, 我在16岁的时候离开家
[19:51] then I married a biker in Denver. 然后在丹佛与一位摩托车手结婚
[19:53] Jimmy and I split four months ago, 吉米和我在四个月前离婚
[19:56] which is the reason I’m buying you dinner. 因此 我要请你吃晚餐
[20:00] Why? 为什么
[20:01] ‘Cause you have a pick-up truck. 因为你有一辆轻型货车
[20:03] And I was hoping 而我希望
[20:04] you could take me tomorrow to get the rest of my things. 明天你可以开车带我去将我剩下的东西搬回来
[20:06] I’ll buy him dinner for less than that. 我不需要他帮忙就可以请他吃晚餐
[20:09] Hi, D’arcy. This is Harry. 达茜 这是哈里
[20:12] He’s a doctor, and he’s new in town. 他是位医生 刚来到镇上
[20:14] He’s been helping us out. 他一直在帮我们
[20:16] Ooh, doctor. 医生
[20:19] Oh. Oh, shit, right, ’cause of Sam. 该死 因为山姆的事
[20:21] I’m so sorry, Asta. They find out who did it yet? 对不起 阿斯塔 他们查出是谁做的了吗
[20:25] Nope. Not yet. 没 还没有
[20:27] Why are the walls covered in old mining equipment? 为什么墙上要挂老旧的采矿设备
[20:30] You are new, aren’t you? The 59! 你真的是新来的 59酒吧
[20:33] The 59! 59酒吧
[20:35] Died to save one. Town motto. 舍己为一人 小镇箴言
[20:39] Maybe stick around long enough, you’ll find out what it means. 也许你在这待的够久 就会发现是什么意思了
[20:43] To The 59. 敬59酒吧
[20:45] And to finding the bastard who killed Sam. 敬查出杀了山姆的混球
[20:48] I’ll drink to that. 我要为此喝一杯
[20:58] Wow. What is that? 那是什么
[21:00] That’s our local whiskey. 这是我们当地的威士忌
[21:02] – It’s pretty great, right? – No. It’s awful. -挺好喝的 是吧 -不 太难喝了
[21:08] Why do I want more? 为什么我还要再喝
[21:09] That’s because you’re bad. You like being bad, 因为你很坏 你喜欢坏坏的行为
[21:12] which is great news because I like bad boys. 这是个好消息 因为我喜欢坏男孩
[21:24] Is there more? 还有吗
[22:30] Yes! D’arc, D’arc! 太好了 达茜 达茜
[22:34] Harry, yeah! 哈里 太棒了
[22:54] Shot, shot, shot! 喝光 喝光
[23:04] Harry, Harry. No, no, no, no. 哈里 哈里 别别
[23:29] You okay to drive home or you gonna dance home? 你还可以开车回家吗 还是你要跳着舞回家
[23:34] That would be fun but impractical. 会很有趣 但不切实际
[23:42] Hey, pick me up at the clinic at 10:00? 10点到诊所接我
[23:45] Sure. 当然
[23:48] Good night, Harry the Doctor. 晚安 哈里医生
[23:53] Harry the Doctor! 哈里医生
[24:00] It’s over. 结束了
[24:02] I just spent a whole day with them 我刚刚和他们待了一整天
[24:04] and I fit in perfectly. 而且我融入得很棒
[24:10] Nobody could tell I was different. 没人能看出我与众不同
[24:17] Almost nobody. 几乎没人
[24:26] The answer’s simple. 解决方法很简单
[24:27] It’s nighttime. 现在是晚上
[24:29] I’ll just break into that kid’s house and kill him. 我就闯进那孩子的家然后杀了他
[24:32] I’ll say one thing about whiskey, 关于威士忌 我要说一点
[24:34] it’s allowing me to make smart, rational decisions. 它能让我做出聪明 理智的决定
[26:11] Do not make a sound. 不要发出声音
[26:14] That’s good. Don’t worry. 很好 别担心
[26:16] I’m not going to hurt you. 我不会伤害你的
[26:18] I’m just going to kill you. 我只是要杀了你
[26:25] Max? 麦克斯
[26:31] Hey, what’s going on? 怎么了
[26:33] There’s an alien under the bed! 床底下有个外星人
[26:39] Let’s go, sweetie. 过来 亲爱的
[26:40] Come on, buddy. No more stories, okay? 拜托 小伙 别再讲故事了 好吗
[26:42] It’s not a story! 不是讲故事
[26:43] Hey, Max, I can’t do it, okay? 麦克斯 我受不了了 好吗
[26:45] I can’t have another night with no sleep. Let’s go. 我不想再闹上一整晚了
[26:47] – No! – Max, you can sleep with us. -不 – 麦克斯 你可以和我们一起睡
[26:49] – You’re gonna die! – We’re not gonna die, Max. -你们会死的 -我们不会死的 麦克斯
[26:51] I’m gonna give you the count of three. Get down. 我数到三 下来
[26:53] – No! – There’s nothing under the bed. -不 -床底下什么也没有
[26:54] One, two– 一 二
[26:56] There you go. 我们走
[26:59] I told you not to let him watch those movies. 我告诉过你不要让他看那些电影
[27:02] I watched “E. T.” when I was his age. 我像他这么大的时候看的《ET》
[27:08] It’s all right. Come on. 没事的 来吧
[27:36] Whiskey, headache, nausea, 威士忌 头痛 恶心
[27:40] severe dehydration. 严重脱水
[27:49] Alcohol must not affect humans the way it does us. 酒精对人类的作用肯定和我们不一样
[27:52] If it did, they obviously would never drink it. 如果一样 他们肯定不会喝酒的
[28:26] What the hell are you doing? 你在干什么
[28:28] I just thought we could listen to some music or something. 我只是觉得我们可以听听音乐什么的
[28:31] Music? 音乐
[28:32] Girl, I got your music right here. 妹子 我就有音乐
[29:11] Quiet. 安静
[29:15] Hot damn! 真他妈的
[29:16] I thought I’d never see your face again 我以为不会再见到你了
[29:17] after what you did last night. 毕竟你昨晚干了那些事
[29:19] You know about last night? 你知道昨晚的事吗
[29:20] Yeah, I knew there was something off about you. 是啊 我就知道你有点不对劲
[29:22] Sheriff thinks you took Sam’s body. 警长认为你带走了山姆的尸体
[29:25] Yep, that’s right, amigro. 是的 没错 朋友
[29:28] Yeah, you’re getting that twitching, aren’t you, 是啊 你的小兄弟都发抖了吧
[29:30] down in your taint? You know why? 你知道为什么吗
[29:32] That’s your body’s way of telling you you’re guilty. 那是你的身体在宣告你有罪
[29:35] Now why don’t you go and admit what your taint already knows. 现在你为什么不承认你的小兄弟已经知道
[29:39] You took that doctor’s body, didn’t you? Didn’t you? 你搬走了那个医生的尸体 不是吗 不是吗
[29:42] – Of course I took his body. – What? -我当然搬走了他的尸体 -什么
[29:49] This ain’t right. 这不对
[29:51] What was he supposed to do after the autopsy? 那验尸后他该怎么做
[29:54] Put Sam in the freezer next to the ice cubes? 把山姆放在冰块旁边的冰箱里吗
[29:56] I considered that, but I would have had to saw him in half. 我考虑过 但那样得把他锯成两半
[29:58] Oh, you think this is funny, huh? 你觉得这很幽默吗
[30:00] You think this is funny? 你觉得这很幽默吗
[30:01] Ain’t you got no respect for the dead? 你对死者没有一点尊重吗
[30:02] Of course I do. 我当然尊重
[30:07] Ms. Twelvetrees? I’m done with the intake forms. 特瑞弗翠丝女士 我已经弄完登记表了
[30:10] Jay, this is Dr. Vanderspeigle. 杰伊 这是万德斯本格医生
[30:11] He’ll be helping us out. 他会帮我们的
[30:14] You have a fly on your neck. 你脖子上有只苍蝇
[30:18] It’s a birthmark, douchebag. 这是胎记 讨厌鬼
[30:23] Douche… bag. 讨厌 鬼
[30:28] Sorry, Jay is having a hard time with Sam’s murder. 抱歉 杰伊难以接受山姆的死
[30:33] She helps us out at the clinic. 她在诊所帮忙
[30:35] There’s not a lot going on here for kids her age. 她这个年纪的孩子在这里也没什么事做
[30:39] Having her work at the clinic keeps her off the street. 在诊所工作就不会在街上闲逛了
[30:42] What’s wrong with the street? 去街上怎么了
[30:46] This town looks like a slice of Americana, 这个小镇看起来就是一个小小的美国
[30:48] but trust me, it has an underbelly. 但相信我 这里也有黑暗
[30:52] That’s why I help kids like Jay. 所以我才帮助像杰伊这样的孩子
[30:57] This is it. 就是这
[31:13] Are you coming? 你要来吗
[31:14] Yes, in one minute. 来 等一下
[31:23] “Douche… bag.” “讨厌 鬼”
[31:29] “A small syringe for douching the vagina.” “用来冲洗阴道的小注射器”
[31:32] Images. 图片
[31:37] What the hell? 什么鬼
[31:41] “Taint.” “小兄弟”
[31:52] Hey, you can just put that stuff in the box. 你可以把东西放进箱子里
[32:09] Some people believe the buck symbolizes protection 有些人认为雄鹿象征着保护
[32:12] and rebirth. 和重生
[32:14] Protection from what? 保护什么
[32:18] Everything. 一切
[32:28] Thank you so much for helping me. 非常感谢你帮助我
[32:31] You okay? You got it? 你可以吗 拿得动吗
[32:33] All right, thank you. 好的 谢谢
[32:38] What are you doing home? 你在家干什么
[32:42] – So this is the new man? -There’s no new man. -所以这就是新欢 -没有新欢
[32:44] We work together at the clinic. I needed his truck. 我们一起在诊所工作 我需要他的卡车
[32:47] Well, why don’t you take your truck and head home? 好吧 你为什么不开着卡车回家呢
[32:52] Me and Asta got some catching up to do. 我和阿斯塔要叙叙旧
[32:57] I don’t think that’s what she had in mind. 我不觉得她想和你叙旧
[33:04] It’s what I had in mind. 是我想
[33:06] Harry, just–hey, just go. It’s fine. 哈里 你走吧 没事的
[33:09] We have, actually, a lot to talk about, right? Right? 我们其实有很多要聊的 对吧 对吗
[33:12] And I’ll come get my things tomorrow. 我明天再来拿我的东西
[33:16] Okay? 好吗
[33:17] – Fine. – Okay. -好吧 -好
[33:25] Jesus Christ, Jimmy. 老天啊 吉米
[33:26] – Who is this guy? – Let’s go. -这家伙是谁 -走吧
[33:38] Keep driving. 继续往前开
[33:39] Of course she’s in danger. 她当然有危险
[33:41] The guy had a skull on his arm 那家伙胳膊上有个头骨
[33:42] with a snake coming out of its eye socket. 还有蛇从它眼窝里爬出来
[33:45] But she’s not your problem. 但她不关你的事
[33:47] Your only problem is you’re no closer to completing the mission 你唯一的问题是你完成任务的进度
[33:50] than you were four months ago, 比起四个月前毫无进展
[33:52] so get focused. 所以专心点
[33:53] No more stupid moves. 别再有什么愚蠢的举动了
[33:56] Dammit! 该死
[34:18] I’ll bring someone home. How about that? 我也带个人回家 那样如何
[34:21] You think that’s gonna be fun for me? 你觉得那样很有意思是吗
[34:23] You want to embarrass me like that? 你想那样羞辱我吗
[34:25] You know what the funny part is? 你知道最有意思的是什么吗
[34:26] I actually came here to forgive you. 我其实是来原谅你的
[34:28] And I come home to that. 然后我就看到了那一幕
[34:31] Four months, I come home to that. 四个月了 我一回家就看到那一幕
[34:33] Where are you going? 你要去哪里
[34:34] Where do you think you’re going? 你以为你要去哪里
[34:35] Get back. 回来
[34:36] I don’t want to talk to you. 我不想和你说话
[34:39] This is the last time, you understand me? 这是最后一次了 明白吗
[34:42] I told you if you did it again, this is what would happen. 我说了你要是再敢这样 这就是你的下场
[34:45] You’re making me look stupid. 你让我很丢脸
[34:46] No, you don’t need my help. 不 你不需要我的帮助
[34:51] Let go! 放手
[35:07] Harry! 哈里
[35:10] Stop. Stop. 住手 住手
[35:12] You’re killing him. 你会掐死他的
[35:14] Harry, Harry, Harry. 哈里 哈里 哈里
[35:16] Hey, it’s not worth it. Okay? It’s not worth it. 不值得你这么做 好吗 不值得这么做
[35:38] Bitch. 贱人
[36:11] You gonna tell me how you did that? 你要不要告诉我你是怎么做到的
[36:15] Did what? 做到什么
[36:18] You just dragged a 220-pound man 你刚把一个一百公斤重的男人
[36:23] through a wall. 拽过一堵墙
[36:25] Yoga. 瑜伽
[36:30] Why did you want to come out here? 你为什么想来这里
[37:01] I’ve always been an outsider. 我一直都是个外人
[37:04] Maybe that’s why I understand you. 或许这是为什么我能理解你
[37:11] What makes you think I’m an outsider? 你为什么觉得我是个外人
[37:14] ‘Cause wherever you learned to do that stuff back there, 因为不管你从哪学的刚才那一招
[37:17] it wasn’t around here. 都不是在这里学的
[37:22] You’re just… different. 你… 与众不同
[37:27] I know what that feels like. 我知道那是什么感觉
[37:31] Sometimes just feeling human is alien to me. 有时我会觉得人类很陌生
[37:36] Yeah, me too. 是啊 我也是
[37:43] Why would you marry that guy? 你为什么要嫁给那个家伙
[37:47] God knows, I’ve asked myself that question for years. 谁知道 我已经问自己这个问题很多年了
[37:52] When I was 16, 十六岁的时候
[37:55] I got pregnant. 我怀孕了
[37:58] Jimmy convinced me we were too young to raise a child, so I– 吉米说服我说我们太年轻了 没法养育孩子
[38:02] I gave the baby up for adoption. 所以我放弃孩子 让人领养了
[38:10] Whenever I got sad about it, 我为此感到难过的时候
[38:11] he would remind me in his own special way 他就会用自己”独特”的方式
[38:13] that I did the right thing. 提醒我我做得没错
[38:20] I think I felt like, 我想我觉得
[38:22] if I left him… 要是离开他
[38:26] I gave the baby up for nothing. 就是无缘无故放弃了那个孩子
[38:34] One day, four months ago, 四个月前的一天
[38:38] I had enough. 我终于受够了
[38:40] I got in my car and never went back. 我开上车 再也没回来
[38:57] “The Lord is my shepherd. I shall not want. “上主是我的牧者 我一无所缺
[39:00] He maketh me lie down in green pastures. 祂使我歇息在青绿的草场
[39:03] He leadeth me beside the still waters. 领我走近幽静的溪水旁
[39:06] He restoreth my soul. 祂使我的心灵复苏
[39:08] He leadeth me in the paths of righteousness.” 领我踏上正义的坦途”
[39:10] Why is everyone in town calling my phone 为什么镇上所有人都给我打电话
[39:12] thinking I’m the new town doctor? 认为我是新的医生
[39:16] Well, you know, everyone has the right to medical care. 你知道的 每个人都有享受医疗服务的权利
[39:21] And as the mayor, 作为镇长
[39:22] it’s my job to do what’s best for the people of this town. 我的职责是为居民创造最好的环境
[39:24] And then that is to fight to make sure that they have a doctor. 那就要努力确保他们有个医生
[39:30] Also, I had a standing 4:00 therapy appointment 而且我还约好了每周二下午四点
[39:33] on Tuesdays with Sam, so… 和山姆进行心理治疗 所以…
[39:36] And now you want to talk to me instead? 现在你想换我来治疗
[39:39] Well, yeah, I love Kate so much, 对 没错 我很爱凯特
[39:42] I just– you know sometimes when we’re screwing, 我只是 有时我们做爱的时候
[39:44] I don’t want to look her in the face. 我不想直视她的脸
[39:47] – Okay. – Yeah. -好吧 -对
[39:48] I’ll see you Tuesday. Okay. 星期二见 就这样
[39:50] “I walk through the valley of the dead… “纵使我走过死亡的幽谷…
[39:55] I will fear no evil.” 我也不怕凶险”
[40:01] I’m really glad you came. 我真的很高兴你来了
[40:03] You’re kind of a breath of fresh air in this place. 你像新鲜空气一样 让人耳目一新
[40:06] “Thy rod and thy staff, they comfort me.” “祢的牧杖和短棒 使我安慰舒畅”
[40:09] Air. 空气
[40:12] “Thou preparest a table before me…” “祢为我摆设筵席…”
[40:15] Where are you going? 你要去哪里
[40:15] “In the presence of mine enemies.” “在我的敌人面前”
[40:17] Harry. Excuse me. 哈里 借过一下
[40:19] “Thou anointeth my head with oil…” “祢在我的头上傅油…”
[40:21] I’m so sorry. Excuse me. 真抱歉 请见谅
[40:22] “My cup runneth over.” “我的杯爵满盈”
[40:26] Oh, yeah. 是啊
[40:27] That ain’t weird at all. 那一点都不奇怪
[40:29] I’m so sorry. Hey, Harry. 我真的很抱歉 哈里
[40:31] What is he doing? 他在干什么
[40:32] He really misses the doctor. 他真的很想念医生
[40:34] Harry, this is not the time or the place. 哈里 这个时间地点都不合适
[40:38] Has to be now. 必须是现在
[40:41] In an hour, he’ll be underground with the worms. 一小时后 他就会在地里和虫子作伴了
[40:45] So intense. I like it. 真带劲 我喜欢
[40:47] But not for everybody. 不过不是所有人都能接受
[40:48] Harry. I’m so sorry. Keep praying. I’m sorry. 哈里 我很抱歉 继续祈祷 很抱歉
[40:51] “Unto thee, O Lord, do I lift up my soul.” “主啊 直到我向你展示道路”
[40:55] – I know how he died. – What? -我知道他是怎么死的了 -什么
[40:59] His windpipe–he needed air. 他的气管 他需要空气
[41:04] It’s the only thing that would explain what happened. 只有这样才能解释发生的一切
[41:10] He tried to give himself a tracheotomy. 他试图给自己做气管切开术
[41:16] He couldn’t do it in time. 但是来不及了
[41:20] Yeah. 是啊
[41:22] That makes sense, but I don’t get it. 这很合理 但我不明白
[41:23] Why would his throat close up? 为什么他的喉咙闭合了
[41:26] Because Sam Hodges was poisoned. 因为山姆·霍奇斯中毒了
[41:29] And one of the people here is the murderer. 这里其中一人就是凶手
[41:36] Clung-clung! 锵锵
[41:40] Humans are dangerous. 人类很危险
[41:42] My people have always known that. 我的族人一直深谙这一点
[41:49] My mission was simple: 我的任务很简单
[41:52] Drop my device onto their planet and head back home. 把我的设备放在他们星球上 回家
[42:07] I had no intentions of getting close to any of them. 我根本不想靠近他们任何人
[42:11] Don’t you walk away from me! 你别想离开我
[42:12] Don’t tell me what to do! 别教我该怎么做
[42:50] Come on! Asta, come on! 出来 阿斯塔 出来
[42:54] I’m sorry. 我很抱歉
[43:45] I was taught that the biggest problem 我被教导 人类最大的问题
[43:47] with the human race was their need for connection. 是他们对于情感关系的渴求
[43:52] We always saw that as a weakness. 我们总是觉得那是一个弱点
[43:57] But now I realize it may be their greatest strength. 但现在我发现 这可能是他们最强的力量
[44:04] In 1884, the local mine caved in. 在1884年 本地的矿井崩塌了
[44:09] When the miners escaped, 当矿工们逃离时
[44:10] they realized there was one man still trapped. 他们发现还有一个人被困在里面
[44:15] There’s still one in there. 里面还有一个
[44:16] 59 men went back into the compromised mine, 59人跑回要崩塌的矿井
[44:19] risking their own lives to save him. 为了拯救他而冒上生命危险
[44:27] 59 died to save one. 59人舍己救1人
[44:46] Maybe there’s something redeemable about the human race after all. 也许人类还是可以拯救的
[44:52] Unfortunately for them, it’s too late. 可惜 已经太迟了
[44:55] It’s only a matter of time before I find the rest of my device, 我迟早会找到我的设备
[45:00] and when I do, I can finally complete my mission 到时候 我就终于能完成我的任务
[45:03] and kill them all. 把他们都杀了
[45:06] Every single one of them. 每一个都杀了
[45:09] Yeah, thanks, bye. 谢谢 再见
[45:12] Hi, Harry. 你好 哈里
[45:21] You okay? 你没事吧
[45:29] Yeah. 嗯
[45:34] You have a patient in the exam room. 检查室里有一个病人在等你
[45:57] Yeah. 好吧
[45:58] This is some bullshit. 这真是太扯淡了
外星居民

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 外星居民(Resident Alien)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

外星居民(Resident Alien)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号