Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

外星居民(Resident Alien)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 外星居民(Resident Alien)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:10] Stranded on an alien planet. 被困在外星上
[00:12] In order to survive and complete my mission, 为了活下来 并完成我的任务
[00:15] I would have to somehow fit in with the human life forms. 我得想办法用人形融入这里
[00:22] Dr. Harry Vanderspeigle? 哈里·万德斯本格医生
[00:23] We had a murder in town last night. 昨晚镇上发生了一起谋杀案
[00:25] We need you to come down and take a look at the body. 我们要你来帮我们看看尸体
[00:27] – What the mother hell? – You’re not dead. -搞什么鬼 -你没死
[00:30] Asta’s the nurse. 阿斯塔是护士
[00:33] It’s the new doctor. 是新来的那个医生
[00:35] – He’s an alien. – Wait, an alien? -他是外星人 -等等 外星人
[00:38] What the hell are you teaching this kid, huh? 你到底教了这孩子什么鬼啊
[00:46] One mistake. 一个错误
[00:48] Just one mistake made out of necessity for survival. 一个为了生存而犯下的小错误
[00:51] I had no choice 我别无选择
[00:52] but to kill the human known as Harry Vanderspeigle. 只能杀死了那个叫哈里·万德斯本格的人
[00:56] I was just defending myself. 我是在保护自己
[00:58] How was I supposed to know 在我把他
[00:59] when I threw him on top of the ice 从冰上扔下去时
[01:01] he would disappear into the lake? 我怎么知道他会消失在湖里
[01:03] I am an alien. 我是一个外星人
[01:04] I don’t know every little detail about how Earth works. 我根本不知道地球是怎么样
[01:08] Everything will be fine. 一切都会没事的
[01:11] I just need to find that body before someone else does. 我只需要赶在别人之前找到尸体
[01:34] Sleep: another example of humans being weak and inefficient. 睡觉 人类弱小又低效的另一个有力实例
[01:40] Their bodies must shut down for eight hours every single day, 他们的身体每天必须休眠八小时
[01:43] or they don’t work properly. 不然就不能正常工作
[01:46] Please be 6:00 A. M. Please be 6:00 A. M. 拜托到六点了 拜托到六点了
[01:53] So much to do. 有好多事要做
[01:54] I have to find that body in the lake, find my device, 我要找到湖里的那具尸体 找到我的设备
[01:59] the pieces of my ship that broke off over the mountains, 我在山上炸裂的飞船碎片
[02:02] I have to kill that kid– 我要杀了那个孩子
[02:04] mm, almost forgot about that. 差点就忘了
[02:06] Exterminate the human race. 灭绝人类
[02:08] Milk, gotta get milk. 牛奶 得弄点牛奶
[02:09] Don’t forget the milk. 别忘了牛奶
[02:12] Maybe some cereal. 也许可以弄点碎片
[02:14] If I can’t sleep, 要是我睡不着
[02:15] I can at least learn to be a better doctor. 至少可以学学提升我的医术
[02:18] Circumcision. 环切包皮
[02:19] What is that, eye surgery? Click. 这是什么 眼部手术吗 点击
[02:25] They are a savage people. 他们是野蛮人
[02:36] Refreshed. 焕然一新
[02:38] Plenty of energy to climb a mountain. 有足够的能量去登山了
[02:47] Did you hear that Chinese restaurant next to the theater 你听说剧院边的那家中国餐馆
[02:49] is shutting down? 要关门了吗
[02:51] No way. 不是吧
[02:52] I love that place. 我超喜欢那家店
[02:55] Yeah, Mrs. Lee accused her husband of cheating. 李太太说她丈夫出轨
[02:58] I guess they’re splitting up. 他们应该要离婚了
[02:59] What? They’re such a great couple. 什么 他们俩明明很般配
[03:03] It’s probably a misunderstanding. 可能只是一些误会
[03:05] I’ll talk to her. 我会找她聊聊的
[03:07] I hear someone wants to turn it into a gourmet pizza joint. 我听说有人想要把那里改成披萨快餐店
[03:09] On the other hand, 从另一方面来说
[03:11] he was handsy with the ladies, so. 他的确很有女人缘 所以吧
[03:15] She’s gotta do what she’s gotta do. 她也是迫于无奈了吧
[03:18] Right. You throw high, I’ll throw low? 好了 你往高处扔 我往低处扔
[03:22] – Spinner’s on. – Spinner’s on. -引线开 -引线开
[03:25] – Safety off. – Safety off. -保险移除 -保险移除
[03:29] Three, two, one, pull. 三 二 一 拉
[03:39] Nice hook shot. 漂亮的勾手
[03:41] Ball is life. 球是命
[03:42] Yeah, say that again. 再说一遍试试
[03:44] – Ball is life. – No, don’t– -球是命 -不 别
[03:47] – don’t say it twi– – Ball is life. -别说两遍… -球是命
[03:49] You always do that. 你总是这样
[03:58] This is the third piece of my ship that I’ve found. 这是我找到的第三片飞船碎片
[04:02] My device has to be nearby. 我的设备肯定就在附近
[04:38] I’m not alone up here. 这里不止我一个人
[04:40] This is bad. 这可不妙
[04:43] I just felt my rear iris pucker and my testicles tighten. 我感觉到我的后虹膜皱褶和我的睾丸收紧了
[04:47] My taint remains unchanged. 我的味道没有变
[04:52] That avalanche covering my search area 雪崩覆盖了我的搜索区域
[04:54] has set me back at least a week. 让我的工作几乎倒退了一周
[04:58] These humans think they can constantly thwart my plans. 这些人类自以为总是能跑来破坏我的计划
[05:01] Well, no more. 不可能了
[05:08] This is some bullshit! 真是太扯淡了
[05:15] Hi, I’m Kate Hawthorne. 你好 我叫凯特·霍索恩
[05:18] My husband is Ben, the mayor. 我的丈夫是本 镇长
[05:22] I met him. He smells like soap. 我见过他 身上一股汤味
[05:25] Yeah, that’s him. 就是他
[05:28] My son ran out of your office a few days ago. 我的儿子几天前从你的诊所逃走
[05:31] Can I come in? Please? 我能进去吗 拜托
[05:34] Yes, just one minute. 好 稍等一下
[05:55] I need to talk to you about something. 我有事要和你说
[05:59] My son Max told me you’re an alien. 我的儿子麦克斯和我说你是外新人
[06:03] What’s that then? 然后呢
[06:05] He also told me that you broke into his bedroom 他还和我说你闯进了他的卧室
[06:08] and tried to kill him. 想要杀死他
[06:13] That’s interesting. 有意思
[06:15] What is wrong with him? 他到底怎么了
[06:16] Why is he making things up? 他为什么要编这些事
[06:20] – You think he’s lying. – Of course he’s lying. -你觉得他在说谎 -他当然在说谎
[06:23] You’re obviously not an alien. 你显然不是外星人
[06:27] I’m so embarrassed that he ran out of the clinic. 他之前从诊所跑了 我真是尴尬死了
[06:31] I’m sorry to bother you. 真抱歉打扰你了
[06:32] I normally talk to Sam about this stuff, but he’s– 这种事我通常是跟山姆聊的 可他…
[06:38] well, you know. 你知道的
[06:38] He’s dead. 他死了
[06:41] – Yeah. – Well, you don’t have anything to worry about. -对 -你没什么好担心的
[06:44] I’m not an alien. 我不是外星人
[06:47] Unfortunately. I hear they’re pretty cool. 太可惜了 我听说外星人还挺酷的
[06:52] Thank you for coming over. 谢谢你过来
[06:53] It’s just– I can’t get my son off of this. 只是…我没法让我儿子放下这个想法
[06:56] And it’s not just the stories, he’s– 他不只是编造故事 他…
[06:58] he’s drawn pictures. 他还画了画
[07:01] Lots and lots of pictures. Look at them. 非常多的画 你看看
[07:05] They’re disturbing. 太让人担心了
[07:07] And that alien? I mean– 还有那个外星人 他…
[07:10] he even convinced the deputy to draw this. 他居然说服副警长画了这个
[07:14] Look at this, it’s disgusting. 你看看 恶心死了
[07:17] Makes me want to throw up just looking at it. 我光是看着就想吐了
[07:19] Some people think humans are ugly. 有的人以为人类就够丑了呢
[07:22] I just don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[07:23] Max won’t sleep, he won’t eat, 麦克斯不肯睡觉 不肯吃东西
[07:25] and, frankly, he is driving me crazy. 实话说吧 他快把我逼疯了
[07:29] You’re a doctor. 你是医生
[07:31] Is there anything that we can do? 有什么我们能做的吗
[07:35] Move. 搬走
[07:37] – What? – Far away from here. -什么 -搬得远远的
[07:40] A new school, a new life. 找所新学校 开始新生活
[07:42] If Max knows that he is never setting a foot in Colorado 如果麦克斯知道自己再也不会踏入科罗拉多州
[07:46] or the Western United States again, 或是美国西部
[07:47] I think that he will be a happy kid. 我觉得他会成为一个快乐的孩子
[07:49] Uh, we have jobs. 我们在这里有工作
[07:52] My husband is the mayor. 我丈夫是镇长
[07:54] Scotland needs mayors. 苏格兰也招镇长
[07:57] I read it in a book. 我在书上看到的
[08:00] We’re not moving. 我们不会搬家
[08:06] Ah, of course! 当然了
[08:08] Not. 不搬
[08:12] He’s probably just looking for attention. 他可能只是在寻求关注
[08:20] Yeah. 对
[08:21] I guess that makes sense. 可能有道理
[08:24] I try and steer clear of Max during the day. 我白天会尽量避开麦克斯
[08:26] Having a mom who works at school isn’t the easiest thing. 有一个在学校工作的妈并不轻松
[08:29] Neglect. It’s your fault. 忽视 是你的错
[08:31] And with that, you can go. 这样的话 你可以走了
[08:34] Uh… yeah, well, I… 嗯…我…
[08:38] guess I’ll just try spending more time with him. 看来我就尽量多陪陪他吧
[08:42] Gotta be honest, I feel like I’m losing my mind. 我得承认 我觉得自己都快疯了
[08:46] Max doesn’t drop the alien thing, 麦克斯再不放弃外星人的事
[08:47] I’m gonna kill him. 我就要杀了他
[08:48] You and me both. 你我都是
[08:57] Thank you so much for everything– 谢谢你做的一切
[09:02] ‘Kay. 好吧
[09:21] Good morning, dickhead. 早啊 混蛋
[09:25] Can’t call me that. That’s a nasty word. 你不能那么叫我 那是个不好的词
[09:28] Oh, I’m sorry, shit-for-brains. 对不起了 小杂碎
[09:32] You’re inappropriate and you stole my flyers. 你没礼貌 你还偷了我的传单
[09:35] Do you wanna put them back up? 你还想把它们贴回去吗
[09:37] Go ahead. 尽管去啊
[09:38] No one believes you, anyway, not even your parents. 反正也没人相信你 连你父母都不信
[09:42] Tell people I am an alien. 去跟人说我是外星人啊
[09:44] Climb to the highest tower in town 爬到镇上最高的塔上
[09:48] and shout it to everyone. 昭告天下啊
[09:51] We don’t have towers, you dumb alien. 现在没有塔了 傻子外星人
[09:53] No, I– 不 我…
[09:55] I know that; it was a figure of speech. 我知道没塔 我那是个比喻
[09:58] No, it wasn’t. 才不是
[10:00] Oh, my God, you actually thought we had towers. 我的天 你还真以为我们有塔
[10:02] – I did not! – You’re so stupid. -我没有 -你太笨了
[10:05] “Hi, I’m an alien and I think it’s castle times “你好 我是外星人 我以为这是有城堡的年代
[10:08] and there are towers.” 还有塔这种东西”
[10:09] I was testing to see if you thought there were towers, 我是在试探你是不是以为这里有塔
[10:12] and you’re lucky you passed. 算你走运 你过关了
[10:16] – Well, I’m gonna go to school now. – Wait. -我现在要去上学了 -等等
[10:19] I hope a tower doesn’t fall on me 希望不会有塔砸在我身上
[10:22] because we live in make-believe times. 因为我们活在自欺欺人的时代
[10:24] You’re the one who thinks there’s towers! 是你以为现在还有塔
[10:29] Dickhead. 混蛋
[10:30] Assh– 垃…
[10:33] Asshole. 垃圾
[10:41] Hey, Ass-ta. 阿丝儿塔
[10:44] It’s Ah-sta, Ellen. You knew that. 是阿斯塔 艾伦 你知道的
[10:45] Sorry. Must be the Canadian in me. 抱歉 肯定是我的加拿大基因在作祟
[10:48] Well, on this side of the imaginary border, it’s Ah-sta. 在你假想的国界线这头 我叫阿斯塔
[10:51] Pasta, drama, Ah-sta. What else can I do for you? 帕斯塔 抓马 阿斯塔 还有什么能帮你的
[10:55] Ah-sta, Dr. V needs some prescription pads, 阿斯塔 V医生需要些处方签
[10:58] but I can’t find any. 可我找不着
[10:59] Well, where have you looked? 你都找了哪里
[11:01] I haven’t looked yet. Can you get them? 我还没找呢 你去帮他拿行吗
[11:31] Whoa, what are you doing? 你在干什么
[11:32] – I want that so badly. – Excuse me? -我太想要了 -什么
[11:35] Sleep. 睡觉
[11:38] I can’t sleep at night. I’m trying to learn how. 我晚上睡不着 现在正努力学习怎么睡
[11:41] Okay, well, please stop. It’s creepy. 好吧 停下来 怪瘆人的
[11:44] Get up. 起来
[11:45] Jay, Jay, wake up. 杰伊 醒醒
[11:47] Please wake up. 醒一醒
[11:50] Have you seen one of Sam’s prescription pads laying around? 你在周围看到山姆的处方笺了吗
[11:51] There’s one missing. 少了一个
[11:52] I don’t know if he took it home, I… 我不知道他有没有带回家
[11:55] he always used to keep them here. 他以前总把它们放在办公室
[11:57] That’s why you woke me up? 这就是你叫醒我的原因吗
[11:58] Well, have you seen it or not? 那你有没有看到
[12:01] Not. 没有
[12:02] I just work here for school credit. 我只是在这打工挣学分
[12:04] I barely know where the tongue depressors are. 我都不知道压舌板在哪
[12:12] I thought sleep was supposed to make you feel better. 我以为睡觉能让人感觉好点
[12:15] Cut her some slack. 放她一马吧
[12:16] She was probably up all night reeling like the rest of us. 她可能跟我们一样整晚没睡
[12:20] You didn’t even know Sam. Why can’t you sleep? 你都不认识山姆 你为什么睡不着
[12:23] There’s a dead me floating in the lake. 湖里漂着一个死去的我
[12:26] I can’t find the on/off switch in my brain. 我找不到大脑的开关
[12:31] Do you ever meditate? 你有冥想过吗
[12:33] By meditate, do you mean sit peacefully 你说的冥想 是指安静地坐着
[12:35] and think of all the people I want to kill? 然后思考我想要杀的人吗
[12:38] Yes. I like it very much. 有 我非常喜欢冥想
[12:43] – Good. – Uh, Dr. Vanderspeigle, -很好 -万德斯本格医生
[12:45] we need you down at the town hall. 我们需要你去市政厅一趟
[12:47] What’s going on? 发生什么事了
[12:48] There’s another dead body. This time in the lake. 又发现了一具尸体 这次是在湖里
[12:53] Okay. 好吧
[12:59] 市政厅 警长办公室
[13:01] All right, all right, 好了 好了
[13:02] now there’s a lot of misinformation out there, okay? 现在外面有很多不实传言 好吗
[13:04] Everybody just needs to calm down. 大家都冷静一下
[13:06] And somebody need to open up a damn window 得有人打开该死的窗户
[13:08] ’cause it smell like a sweaty REI store up in here. 因为这里闻起来像汗津津的户外用品商店
[13:10] What? 什么
[13:14] I hear they found a body? 我听说他们发现了一具尸体
[13:16] No, just a foot. 不 只有一只脚
[13:17] Jack Rooney found it fishing the lake. 杰克·鲁尼在湖里钓鱼时发现的
[13:20] Which lake? My lake? 哪个湖 我的湖吗
[13:22] Not your lake. 不是你的湖
[13:23] Belongs to the state of Colorado. 科罗拉多州的湖
[13:25] Oh, are you trying to impress me? 你是想唬我吗
[13:30] By making me think you own a lake? 让我以为你有个湖
[13:31] No, I’m not doing that. 没有 我不是那个意思
[13:33] Can maybe you be just a little less needy 你能不能别那么自我
[13:34] and a little bit more sensitive? 稍微察言观色一下
[13:36] Because somebody’s died, so. 毕竟有人死了
[13:38] Come on, can we see the foot? 拜托 我们能看看那只脚吗
[13:39] What’s going on? Who does the foot belong to? 怎么回事 那只脚是谁的
[13:42] Yes, and can we touch it? 对啊 我们能摸摸吗
[13:44] Were they murdered? 他们是被谋杀的吗
[13:45] – Okay, folks, folks, folks. – What size is it? -好了 各位 各位 -脚是什么尺码
[13:48] This is an ongoing investigation 我们正在调查
[13:49] and all that we have now is…Is…Is a dead foot. 而我们现在只有…只有一只死者的脚
[13:52] That foot belongs to the guy I killed. 那只脚是我杀的那个人的
[13:55] For all we know, you know, it’s just, uh, 据我们所知 只是
[13:57] some hiker who got his foot ripped off by a bear. 某个徒步者的脚被熊咬掉了
[14:00] There’s a killer bear on the loose? 有只杀人的熊逍遥法外吗
[14:03] I know it. It’s my own fault. 我知道 是我的错
[14:05] I should’ve spent more time searching the lake 我应该多花点时间在湖里找
[14:07] and less time watching “Law & Order” Marathons. 然后少追超长电视剧《法律与秩序》
[14:10] All right! I want everybody to shut up! 好了 所有人都闭嘴
[14:13] I want it so quiet in here, 我希望这里安静到
[14:14] you can hear a mouse piss on cotton, you understand me? 能听到老鼠在棉花上尿尿的声音 明白吗
[14:17] No. 不明白
[14:19] – Now… – Okay. -好了 -好吧
[14:20] As you all know, 你们都知道
[14:22] we recently lost one of our own, Sam Hodges, 我们最近失去我们的山姆·霍奇斯
[14:25] who was murdered. 他被谋杀了
[14:26] Now, finding this here foot in there? 现在 在这里找到一只脚
[14:29] This is a good thing, 这是件好事
[14:31] ’cause it means that we don’t have a murderer in our town. 因为这意味着我们镇上没有杀人犯
[14:35] We–we don’t? 没有吗
[14:37] We got ourselves a serial killer, y’all. 我们有一个连环杀手 大伙
[14:40] How the hell is that a good thing? 这算什么好事
[14:42] Serial killers don’t run away and hide. 连环杀手不会逃跑 躲藏
[14:45] They lie in wait to strike again, so they’re easier to catch. 他们潜伏等待再次出手 所以更容易抓到他们
[14:48] Hell, if I was a serial killer, 如果我是个连环杀手
[14:49] I’d be in this room right now looking for my next victim. 我现在就在这个房间里寻找下一个受害者
[14:52] All right. Whoa, whoa, whoa, don’t worry! 好了 别担心
[14:54] We’re gonna send the foot to Denver for DNA testing. 我们要把这只脚送去丹佛做DNA检测
[14:57] Once we find out who it is, we gon’ catch this killer. 只要我们查出是谁 就能抓住凶手
[15:00] I can’t let them get that DNA. 我不能让他们拿到DNA
[15:02] They’ll know I’m dead lake man. 他们会知道我就是湖里的那个死者
[15:04] Doctor, do you have anything that… 医生 你有什么…
[15:05] that you could…That you could add? 有什么要补充的吗
[15:13] I am so scared! 我好害怕
[15:17] Real nice, Doc. Real smooth, real smooth. 真不错 医生 非常应景
[15:20] Fear is real. I have all the signs. 害怕是真的 我具有全部的迹象
[15:24] Sweaty palms… 手心出汗
[15:28] Elevated heartbeat… 心跳加速
[15:30] Nice hat, freak. 帽子不错 怪胎
[15:33] Now that I’m in this body, I’m feeling human emotions. 现在我的身体 能感受人类的情感
[15:38] Sorry. 对不起咯
[15:57] Poor guy. 可怜的家伙
[16:01] My guess is a boat propeller probably hit the dead body 我猜可能是船的螺旋桨打中了尸体
[16:05] and just chopped the foot right off. 把脚直接切下来了
[16:10] White male. 白人男性
[16:12] I’m thinking late 40s, 180 pounds, 我觉得有四十多岁 八十公斤
[16:15] over six feet tall. 一米八以上
[16:16] That’s a size twelve shoe. 这是十二码的脚
[16:20] Heck, if you didn’t have two feet, 天啊 要不是你有两只脚
[16:22] I’d think this thing was yours. 我都会以为这是你的脚
[16:25] You are a funny, hilarious person. 你真是个幽默的人
[16:28] Anyway, the medical examiner will let us know 总之 如果查出了匹配的DNA
[16:31] if we get a hit on the DNA. 法医会通知我们的
[16:33] No, I know there’s a chance that there won’t be, 对 我知道有可能匹配不到
[16:37] but with so many people in the database these days, 但现在基因库里有那么多人的信息
[16:39] all those ancestry testing kits. 还有那些祖先基因测试
[16:43] Even I did one. 我都做过一次
[16:44] Uh, I found out that, um, 结果我发现
[16:47] my real father 我的亲生父亲
[16:47] is actually my dad’s best friend, Bill, 其实是我爸爸最好的朋友比尔
[16:50] so I told my dad 所以我告诉了我爸爸
[16:51] and he and my mom broke up 他就和我妈妈分手了
[16:53] and then he left town and he moved to Ohio, so… 然后他离开搬去了俄亥俄州 所以…
[16:59] I don’t recommend those tests. 我不推荐那些测试
[17:03] Anyway, soon the only people who won’t be in the database 不管怎样 很快基因库里就只缺
[17:04] are hermits and babies. 隐士和婴儿的信息了
[17:27] Definitely my foot. 绝对是我的脚
[17:29] It’s amazing how my people have developed the ability 我的种族进化出了令人惊叹的能力
[17:31] to mimic other life forms on the cellular level. 能够从细胞层面模仿其他生命体
[17:34] We are an incredible… 我们是种无与伦比的…
[17:35] And I forgot to close the door. 我忘记关门了
[17:37] When you’re doing being next-level weird, 等你又古怪完了以后
[17:39] we have the Briscoes in the exam room. 布里斯科一家在诊室等着
[17:41] Oh, there’s my sock. 找到我的袜子了
[17:43] It’s here. 在这呢
[17:45] Where’s my goddamn foot? 我的那只脚去哪了
[17:47] You stole my five dead little piggies, 你偷了我那个死人的小脚丫
[17:49] not to mention Liv’s favorite bucket. 更别提还有丽芙最爱的铁桶了
[17:51] She puts her soda pop in there. 她总把汽水放在那里面
[17:53] I can help. I am a pathologist. 我可以帮忙 我是个病理学家
[17:55] You don’t need to send the whole foot to Denver. 你不需要把整只脚送到丹佛去
[17:58] Well, then pathologize the damn thing 那就把这玩意病理一下
[17:59] and get me a DNA sample. 给我整份DNA样本
[18:01] We got some Ted Bundy shit going on around here, 我们这出了个泰德·邦迪
[18:03] and I need to put a stop to it before he strikes again. 我得在他下次出手之前阻止他
[18:05] Or she. 或者是她
[18:08] The killer could be a woman. 杀手可能是个女人
[18:09] That’s sexist. You’re sexist. 那是性别歧视 你这性别主义者
[18:11] Let me tell you something. 让我来告诉你吧
[18:12] When I say he, I mean he or she. 我说”他”的时候 我指的是男女统称
[18:16] You know, between you and me, 我们两个之间
[18:17] what is this PC bullshit anyway now? 还说什么政治正确的屁话
[18:18] You gotta say “he/she” for “he” 还得用”他/她”代指”他”吗
[18:20] when “he” already mean “he/she,” you know what I mean? “他”本来指的就是”他/她” 懂我意思吗
[18:23] I just think it’ll be more respectful 我只觉得那样更尊重人
[18:25] if you think of the killer as a woman. 如果你觉得杀手也能是女人
[18:28] Okay. 好吧
[18:30] Well, let me tell you what I think would be respectful… 告诉你我觉得什么叫尊重吧
[18:32] is if you got me a skin sample off this foot 那就是你给我从这只脚上取下一块皮肤样本
[18:34] before I start needing dick pills. 别让我等得要吃伟哥了
[18:37] Now, I’ma be in the waiting room waiting. 现在我去候诊室等着你
[18:55] No one knows where great ideas come from, 没人知道伟大想法的来源
[18:58] but you always remember where you were when they came. 但你总会记得灵光乍现的地点
[19:02] There. 好了
[19:03] 包皮环切术 优缺点
[19:04] And in this case, my great idea came the moment 而这次 我的好主意来自于这一刻
[19:07] I entered the exam room and realized 当我走进诊室并且想到
[19:09] I was going to cut the foreskin off this baby’s dick 我要把这个婴儿的包皮切下来
[19:11] and hand it to the sheriff. 然后交给警长
[19:16] – How long has he been sick? – Just two days. -他生病几天了 -就两天
[19:19] He doesn’t have a fever. 他没有发烧
[19:20] That’s a relief. 不幸中的万幸
[19:25] His chest is clear. 他的胸腔声音正常
[19:27] Is he circumcised? 他割过包皮了吗
[19:29] – What? – What? -什么 -什么
[19:30] Right, how dumb of me to ask. 对 我这个问题太蠢了
[19:33] I’m right here. I can just check myself. 我就在这呢 可以直接自己检查
[19:36] Let’s see what you’re packin’ down there, champ. 来看看你下面是什么情况吧 小家伙
[19:37] Harry… Dr. Vanderspeigle, 哈里… 万德斯本格医生
[19:40] you don’t need to do that. 你不用这么做的
[19:41] He’s not circumcised. Not yet, anyway. 他没有割包皮 至少现在还没有
[19:44] We were thinking about it but hadn’t made a decision. 我们在考虑 但还没决定好
[19:47] And you don’t need to make a decision right now. 你不需要现在就做决定
[19:49] The sooner the better. 越早越好
[19:50] Removing the foreskin reduces the risk of urinary tract infection. 割掉包皮可以降低尿路感染的风险
[19:54] – Also STDs. – STDs? -还有性病 -性病
[19:57] Do you want your baby getting gonorrhea? 你想让你的孩子得淋病吗
[20:01] – Is that a real question? – No, it’s not. -你是认真在问我吗 -不 不是的
[20:04] You should consider it. It’s a very simple procedure. 你应该考虑一下 那是个非常简单的手术
[20:07] All I do is surgically remove the skin 我只需要通过手术切除
[20:10] which covers the tip of your baby’s prick. 包裹着你孩子老二顶端的皮肤
[20:18] Here you go. 给你
[20:20] I’m keeping the foot so it can be stored properly. 我要留着那只脚 保存好它
[20:24] Fine by me. 我没意见
[20:25] Thing made my whole office smell like bad sushi. 它让我的办公室闻起来一股坏寿司味
[20:27] I gotta get this back to Liv. 我得把这个还给丽芙
[20:29] You know ladies love they buckets. 你懂的 女人都喜欢水桶
[20:31] Before you say that’s sexist, that’s just a fact. 你可别说这是性别歧视 事实如此
[20:54] – Hey, Maxie. – Mom, what are you doing? -小麦 -妈妈 你来这儿干什么
[20:57] I can’t be seen hanging out with my mother. 我不能被人瞧见还在和自己妈妈玩
[20:59] Don’t be silly. Hey. 傻孩子
[21:02] Teachers get lunch breaks, too. 老师也是有午休时间的
[21:04] Just wanted to stop by and see how you’re doing. 我只是顺路过来看看你
[21:06] Please go! 拜托快走吧
[21:09] I’ll literally pay you. 我可以给你钱
[21:10] That’s the money I gave you this morning. 这钱是我早上给你的
[21:12] Money is money. 那也是钱
[21:14] Okay, just… Hey. 好吧 但
[21:17] I just wanted to tell you that I love you. 我只是想让你知道我爱你
[21:21] Okay. 行吧
[21:25] – Can I just get a hug? – No! -我能抱抱你吗 -不行
[21:26] Okay, great. Okay, bye. 行吧 再见
[21:32] Love you. 爱你
[21:35] Dude, that’s the kid with the alien poster. 他就是那个贴外星人海报的小孩儿
[21:49] 小麦 有人见过这个外星人吗 请联系小麦
[21:49] What, Space Boy? 演太空男孩儿呢
[21:52] He’s the one with the alien posters? 就是他贴的外星人海报吗
[22:01] You wanna make fun of me too? 你也是来笑话我的吗
[22:04] No. 不
[22:05] Because I believe you. 我相信你
[22:14] Stress, fear. 压力 恐惧
[22:17] No wonder humans can’t sleep at night. 难怪人类晚上会睡不着觉
[22:20] Imagine what that water would do to your balls? 这水冷得能冻坏你的蛋
[22:22] At least I don’t have to worry about the kid or the foot anymore. 至少我不会再想那小孩或是断脚的事儿了
[22:31] What’s going on here? Why are you on my beach? 发生什么事了 为什么你们会出现在我家湖边
[22:35] It’s official police business, Doc. 警察办案 医生
[22:37] Rest of that body’s got to be out there somewhere, 尸体其他部分一定在这儿的哪个地方
[22:39] and I plan on finding it. 我打算找看看
[22:41] You work too hard. You should take some time off. 你们太努力了 需要休息休息
[22:44] Doctor’s orders. 请遵医嘱
[22:46] I am a little concerned about 我有点担心
[22:48] the overall scale of this operation. 这次行动的规模
[22:51] You know, we don’t have the budget to drag this whole lake. 搜遍整个湖可不在我的预算范围内
[22:54] You got it in your budget 那你的预算里包括
[22:55] to live in a town littered with dead bodies? 住在一个尸体遍布的小镇上吗
[22:58] Not really how budgets work. 帐可不是这样算的
[23:00] And this whole thing… It’s just too expensive. 整个搜查 真的太贵了
[23:02] I mean, the town is definitely not paying for snacks, okay? 镇里绝对不会为零食付款的
[23:07] Those are Cletus’s dog treats. 那是克里特斯的狗粮
[23:11] Hey, don’t be spittin’ that out! 别吐
[23:12] That’s real bison meat. What the hell’s wrong with you? 那可是真的野牛肉 你到底啥毛病
[23:14] – Dang it! God, it’s like a gamey peanut. – Listen, -我去 这味道像怪味花生 -听着各位
[23:18] everyone here needs to get their head in the game. 在场的各位都得打起精神
[23:20] We’re searching this entire lake. 必须将整个湖搜个遍
[23:23] We ain’t gon’ stop till we find that body. 找到尸体之前绝不停歇
[23:44] Yes, nurse. 是的 护士
[23:45] I have very bad ass rash 我屁股为了供你检查
[23:48] for you to examine, please. 起了一大片疹子 请吧
[23:51] Okay? 来吧
[23:52] Oh, my God, you scared me. 天 吓我一跳
[23:54] Come on, let’s go. 行了 走吧
[23:56] You’ve been so mopey lately. 最近你总是闷闷不乐的
[23:59] You do know my friend Sam died. 你知道的 我朋友山姆死了
[24:02] Yes, I know. 我知道
[24:05] I know, I know, 我知道
[24:06] and I’m very sorry and it sucks, 很抱歉这真的太糟糕了
[24:11] but maybe to get your mind off of it, 但是为了让你不再去想这件事
[24:14] you come out with me. 跟我出去吧
[24:16] You taking me to feed baby squirrels again? 你这是又要带我去喂小松鼠吗
[24:19] This is even better. 比这更好
[24:25] They find that body, I’m gonna legit shit myself. 他们要是能找到尸体 我就去自杀
[24:28] When you said “Have some fun,” 你说找点儿乐子的时候
[24:30] I thought you meant dinner or maybe a movie. 我还以为是指吃顿美食或看场电影
[24:34] Come on, we got a live show here. 得了吧 这可有场直播
[24:36] The finale, fingers crossed, is a bloated, dead corpse. 万众期待得压轴大戏是出现一具被水泡胀的尸体
[24:40] So this is our night? A floater watch party? 就这了吗 一场浮尸秀
[24:44] This town, I’ll take what I can get. 就这个小镇来说已经很不错了
[24:47] Besides, I was dating this guy, and he sort of ghosted me. 而且 跟我约会的那个人 他鸽了我
[24:53] I mean, he stopped calling entirely 完全断了联系
[24:55] and I’m kind of hoping that’s him out there, you know? 我甚至希望那个尸体就是他的
[24:57] Get some closure. 有个了结
[25:00] Also, you know what I heard? JT is having a party later. 你猜我听说了什么 JT晚点有个趴
[25:05] JT JT.
[25:07] I haven’t thought about him in forever. 都快忘了这号人了
[25:10] I can’t believe he’s still around. 简直不敢相信他还住在这里
[25:11] Well, I mean, everybody’s still around. 大家都住在这里
[25:14] Nobody gets out of here. 没人会离开
[25:17] We did. 我们会的
[25:18] I’ll give us that. 一定会的
[25:19] We both got out and chased our dreams. 我俩都能实现自己的梦想
[25:22] – Damn right. – Yeah. -说得好 -是啊
[25:28] And reality chased us right back. 即使现实在身后追逐着我们
[25:33] Yeah. 没错
[25:35] Yeah, starting to envy that body in the lake. 竟然有点儿羡慕湖里的那具死尸
[25:42] Deputy, why is your boat headed to shore? 副警长 你怎么靠岸了
[25:46] The mayor has to be brought back in. 镇长说他必须得回去
[25:47] He has an appointment. 他还有个会
[25:52] Is there somebody throwing up on that boat? 船上是有人吐了吗
[25:55] Uh, hi, Sheriff. This is the mayor speaking. 警长 我是镇长
[25:58] I just have a pre-existing appoi… 我有个预先约定好的会
[26:01] Are you seasick? 你晕船了吗
[26:03] We don’t halt justice 我们不会就因为
[26:04] just ’cause your tummy’s a little upset. 你肚子有点不舒服 就暂停司法
[26:06] If you gotta piss, puke, or shit, 如果你想要小便 呕吐或是大便
[26:07] you do it over the side of the boat. 你就去船侧边解决掉
[26:09] In the meantime, we stick to the plan. 与此同时 我们仍按计划行事
[26:10] You do the east lake grid; I do the west lake grid. Over. 你负责湖东边 我负责湖西边 完毕
[26:14] Aye-aye, Sheriff. 收到 警长
[26:16] Perhaps if you drank some water? 要不 你喝点水
[26:17] All I taste is bison. 我满嘴只有野牛味
[26:20] I don’t like this feeling. 我不喜欢这种感觉
[26:22] Even this dog is making me nervous. 甚至这条狗都让我感到紧张
[26:25] I remember when I didn’t know the meaning of fear. 我还记得我不知道恐惧是什么感觉的时候
[26:28] After my ship crashed, I was on my own for two weeks. 我的飞船坠毁后 我独自生活了两周
[26:29] 四个月前 新墨西哥州
[26:31] An alien on an alien planet, danger everywhere. 外星人在一个外星球上 处处危机四伏
[26:43] None of it concerned me. 没有什么能让我担心
[26:58] Not knowing fear allowed me to make bold fashion choices. 没有恐惧感能让我做出大胆的时尚选择
[27:44] I don’t think they’re gonna find a body. 我不认为他们会找到尸体
[27:47] Come on, stay positive. 别这样 积极点
[27:50] I think that’s Harry’s cabin over there. 那里应该是哈里的小屋
[27:53] Fancy. 真奢华啊
[27:56] I wonder what half of it will be worth when we split up. 我好奇当我们分手的时候 一半的小屋能值多少钱
[28:03] I remember who Harry reminds me of. 我记起来哈里会让我想到谁了
[28:06] – Who? – Danny Oliver. -谁 -丹尼·奥利弗
[28:07] – My God, he took you to prom. – Yes, he did, right? -老天 是带你去毕业舞会的那个 -是的 是他
[28:10] – Yes, he did. – Oh, God. -是他带我去的 -天呐
[28:13] You remember him dancing to “Got Your Money”? 你还记得他跳的那支《爷钱够你花》
[28:16] *Hey, Dirty!* *小淫猫*
[28:19] *Baby, I got your money, don’t you worry* *宝贝 爷钱有的是 你别担心*
[28:22] *You better give me that money, ooh!* *你最好把钱都给我*
[28:24] – Oh, my damn. – Right now! -我的天 -就现在
[28:27] *Baby, I got your money* *宝贝 给你的份爷有的是*
[28:28] – Yes! – *Don’t you worry* -没错 -*别但心*
[28:30] *Said hey* *我说*
[28:31] *Baby, I got your money* *宝贝 爷的钱够你花*
[28:33] *Hey, said hey* *我说*
[28:36] *Baby, I got your money, don’t you worry* *宝贝 爷钱有的是 别担心*
[28:41] Sheriff, maybe I should go in and check the shoreline? 警长 或许 我应该上岸 搜寻下海岸线
[28:44] Based on the current, 根据现状
[28:45] it is highly probable the body has already washed up. 尸体很有可能已经被水冲上岸了
[28:49] I know what’s going on. The mayor’s still sick. 我知道是怎么回事 镇长还是不舒服
[28:52] You stay on mission, Deputy. We got a body to find. 你继续执行任务 副警长 我们还有具尸体要找
[28:56] This guy’s not going to give up. 这个人不会停手的
[28:58] I can’t panic. I just need a plan. 我不能慌张 我只是需要一个计划
[29:01] If they find the body, 如果他们找到了尸体
[29:02] I’ll say it’s my twin brother, Frederico. 我就说那是我的双胞胎兄弟 弗雷德里克
[29:05] Playboy, drinker, bad swimmer. 花花公子 酗酒 不怎么会游泳
[29:26] Whoa. Down, boy. 下来 小家伙
[29:29] Down, boy. 快下来 小家伙
[29:31] Down! This is my body. 下来 这是我的尸体
[29:33] This is my body. 这是我的尸体
[29:35] No, let go! 不 快放开
[29:50] Harry? Are you home? 哈里 你在家吗
[29:54] Yes, I’m home just standing here doing nothing. 是的 我在家 我就是站在这 啥也没做
[30:00] Oh, cool. Looks like a fun night. 不错 看上去像是个有趣的夜晚
[30:03] What are you doing here? 你们在这干什么
[30:05] We were down at the beach watching the lake being dragged. 我们本来在沙滩上看着他们在湖里打捞
[30:08] It’s like our town’s version of a drive-in. 就像我们小镇版的汽车电影院那样
[30:11] Can we use your bathroom? 我们可以借用一下你的厕所吗
[30:14] Please? 麻烦了
[30:15] It’s back there. 厕所在后面
[30:17] But then you have to leave right away. 但是之后你们得立马离开
[30:19] – I’m very busy. – Yeah, we know, doing nothing. -我非常忙 -是的 我们知道 忙着闲
[30:29] I’m over him. Like, so over him. 我不喜欢他了 是非常不喜欢他了
[30:31] Like, I’m embarrassed that I was into him. 我甚至因我喜欢过他而感到尴尬
[30:38] Why are you going through his stuff? 你为什么要翻他的东西
[30:41] You can find out a lot about a guy this way. 你能以此更多的了解一个人
[30:44] He’s got all the vitamins. 他所有的维生素都有
[30:45] A, B, C–oh, my God. 维生素A B C 天呐
[30:49] They’re stored in alphabetical order. 都是按照字母表顺序储藏的
[30:51] He’s a maniac. 他是个疯子
[30:53] I’m so turned on. 我太”性奋”了
[31:03] We are gonna go. 我们准备走了
[31:07] Do not go in there. 你千万别进去
[31:09] I’m just kidding. I didn’t shit in your bathroom. 我是开玩笑的 我没有在你浴室里大便
[31:11] Gotta go to a party. Sorry, you’re not invited. 我得去参加派对了 不好意思 你没被邀请去
[31:14] Kinda a girl’s night thing, so yeah. 差不多算是个女生之夜
[31:18] – Okay. – Seriously, it’s not a big deal. -好的 -认真的 没什么大不了的
[31:19] It’s just, like, my ex, JT, he’s, like, really successful 就是 我的前任 JT 他非常成功
[31:23] and he’s got this, like, really big house in the hills 他在山上有个超级大的房子
[31:27] and he’s, like, begging me to go, 他求着我过去
[31:30] which…embarrassing for him, you know? 这…对他来说很尴尬
[31:35] Then I’m confused why you’re still here. 那我很疑惑你为什么还在这
[31:37] – Go. – No, we’re good. -快去吧 -好了 没事了
[31:38] I get it. So we’ll see you another time. 我懂了 那我们下次再见
[31:42] Thank you. 谢谢
[31:45] It’s like he’s jealous but barely hiding it. 就像是他吃醋了但几乎没藏住
[31:50] He’s hiding it pretty well. 他藏得挺好的
[31:53] He’s probably gonna follow us. 他可能会跟踪我们
[31:54] No, he’s not. 不 他不会的
[31:55] – Oh, my God. – You’re so weird. -我的天呐 -你太古怪了
[32:04] Hey, you girls got ID? 姑娘们 你们带身份证了吗
[32:07] Oh, what are you doing here? 你们在这干什么
[32:09] This bitch called in for reinforcements. 那个贱人打电话搬救兵了
[32:10] Aww, D’arce. 达茜
[32:14] Thank you. Let’s do the damn thing. 谢谢 该死的 我们开始吧
[32:16] Give it to you. 这给你
[32:17] Ugh, do you have anything stronger? 你有更给力的东西吗
[32:19] Pumped Sage enough milk for a week. 我吸了足够塞奇喝一周的奶
[32:22] – I’m trying to be out‐out. – Ooh, you look hot. -我要出来浪一浪 -你看起来真性感
[32:25] Ooh, why are you dressed like a mob wife? 你为什么打扮得像个黑帮老大的妻子
[32:28] Why aren’t you? 你为什么不这么穿
[32:29] I have a husband. You have a cat. 我有丈夫 你只有猫
[32:32] Besides, 而且
[32:32] this is the first night I’ve been out since Sage was born. 这是塞奇出生以来我第一次晚上出来浪
[32:35] I’m not gonna waste it on a Broncos jersey and jeans. 我才不要穿野马队卫衣和牛仔裤
[32:40] I see somebody I wanna talk to… 我看中一个人了 我想跟他
[32:43] with my butt. 用臀部交流感情
[32:47] ‘Kay. 好吧
[32:52] Hey, watch it. 小心点
[32:54] – Kick rocks, cougar. – Cougar? -滚远点 熟女 -熟女
[32:58] We know the guy that lives here, 我们认识一个住在这里的家伙
[32:59] so maybe we could have him just kick your ass right out of here. 也许 我们会让他把你撵出这里
[33:01] Who, JT’s dad? He’s outta town, lady. 谁 JT的老爸 他不在镇上 夫人
[33:05] Lady? 夫人
[33:07] Check out the MILFs. 看看这两个老太婆
[33:15] Did you invite me to a high school party? 你是邀请我来参加高中派对吗
[33:16] Oh, God. Holy shit. 天啊 我靠
[33:19] No, no, no, this isn’t funny, okay? 不不 这不好玩 行吗
[33:21] I wasted a 30‐mile drive, a babysitter, 我浪费时间开了48公里车 雇了保姆
[33:24] and I smeared my best lipstick to be here. 还抹上了最好的口红来到这
[33:25] – I’m sorry. – Oh, my God. -抱歉 -天啊
[33:28] Where’s D’Arcy? Oh, shit. 达茜在哪 我靠
[33:29] – I’m gonna kill her. – Oh, God, oh, God. Oh, God. -我要杀了她 -天啊 天啊
[33:34] You’re a good dancer. 你跳得真好
[33:35] And you’re skinny. 你很苗条
[33:37] Like a cricket. 像蟋蟀一样
[33:38] – You wanna take it upstairs? – Why, what’s upstairs? -你想要上楼吗 -为什么 楼上有什么
[33:42] Oh, no, no, no. 不不
[33:43] Oh, my God, braces? Ugh. 天啊 牙套
[33:49] Ugh, high school party. 高中派对
[33:52] How’s your new boyfriend. You get into his Pull‐Ups yet? 你的新男朋友怎么样 你跟他做过引体向上吗
[33:55] I think that was his first boner. 我觉得刚才那是他第一次勃起
[33:57] I guess that you forgot that JT also has a son named JT? 我猜你忘了JT的儿子也叫JT
[34:01] It’s not my fault that he is a narcissist. 他自恋又不是我的错
[34:03] Wow, okay, okay. 好吧 好吧
[34:05] Excuse me. 不好意思
[34:08] – Why? – You guys want some? -干什么 -你们要来点吗
[34:11] Oh, great. We’re in a Gen Z drug den. 太好了 我们在Z时代毒品老巢
[34:14] Hey, these are Sam’s. Where’d you get these? 那是山姆的 你是从哪搞来的
[34:16] From my pocket. 我的口袋里
[34:18] Burnout, she means who gave them to you? 晕 她的意思是 是谁把这些给你的
[34:20] This prescription was written after he died. 这个处方是他死后开的
[34:24] You weren’t prescribed these. 医生没有给你开这些药
[34:25] I’m taking them, and if you have a problem with that, 我要把这个拿走 如果你对此有意见
[34:26] I’m gonna call the cops. 我要报警了
[34:31] – What was that about? – Let’s just get out of here. -这是怎么回事 -我们走吧
[34:38] Wait. Jay? 等等 杰伊
[34:44] Oh, shit. 靠
[34:46] How are all these children more wasted than us? 这些孩子们怎么比我们还颓
[34:47] Okay, yeah, I’m going home to snuggle my baby. 够了 我要回家去抱我的宝宝了
[34:51] You two, you need families. 你们两个 你们需要回家了
[34:54] Or maybe a lawyer. 又或者是需要律师
[34:57] This is embarrassing. Help me. 真是太难为情了 帮我
[34:58] Yeah, yeah, yeah. Let’s do it. 好的好的 来吧
[35:01] All right. 好了
[35:04] Sorry about tonight. 今晚的事很抱歉
[35:07] You’re too young to know how sorry that party really was. 你还太年轻了 不知道那个派对到底有多糟糕
[35:12] – Thanks. – Course. -谢谢 -不客气
[35:15] Just get to bed. 去睡觉吧
[35:17] Oh, hang on, um… 等一下
[35:19] I know you’ve been going through a hard time lately. 我知道你最近过得很艰难
[35:22] Whenever you’re having a rough time, 不管你什么时候遇到了困难
[35:24] just burn some of this cedar and pull the smoke around you. 就烧一些雪松 给自己熏香吧
[35:28] Something my dad taught me. It’ll help. 这是我爸教我的 会有帮助的
[35:33] That’s weird, but okay. 真奇怪 不过好吧
[35:38] Thanks, Ms. Twelvetrees. 谢谢 特瑞弗翠丝女士
[35:56] Asta, are you ready? 阿斯塔 你准备好了吗
[36:00] Asta? 阿斯塔
[36:07] Sam! 山姆
[36:25] You okay? 你没事吧
[36:30] – Let’s get out of here. – Yeah, let’s do it. -我们走吧 -好 我们走
[36:34] Up front, princess. I’m not a chauffeur. 坐前面 公主 我可不是专车司机
[36:39] I mean‐oh, okay. 我的意思是 好吧
[36:41] That’s how we’re doing it? 我们就这么做
[36:42] Yep, that’s how we’re doing it. 对 我们就这么做
[36:46] No problem. 没问题
[37:01] We’re calling it a night, Doc, 今晚就这样吧 医生
[37:02] but we’ll be back tomorrow. 但是我们明天继续
[37:05] There’s a dead body out there somewhere 有具尸体还不见着呢
[37:06] and we’re not gonna rest until we find it. 我们找不到就誓不罢休
[37:09] Except we are going to go home and rest now. 不过我们现在要回家休息了
[37:12] Hey, Cletus! 克里特斯
[37:13] Hey! Get back here, boy! 回来
[37:14] Hey! What you smell? 你闻到什么了
[37:16] Cletus! 克里特斯
[37:17] What you got, boy? – 你发现什么了
[37:20] Oh, hell. He onto something! 见鬼 它有发现了
[37:23] – He cannot go in there. – Go on, boy! -他不能进去 -去吧
[37:51] No wonder he’s losing his mind. 难怪他疯了似的
[37:56] It’s bison. 是野牛肉
[37:58] You got meat. 你有肉
[38:00] I like meat. 我喜欢吃肉
[38:02] I like meat, too, you know? 我也喜欢
[38:05] I’ve tried rabbit. 我尝过兔肉
[38:06] And I tried moose once. 我还吃过一次麋鹿
[38:08] My uncle made them. I ate it, but I didn’t like it. 我叔叔做的 我吃了 但是不喜欢
[38:10] Okay, well, there’s nothing to see here. 好吧 这里没什么好看的
[38:12] At least I know where I can come if I need meat, right? 至少我想吃肉时知道去哪儿找了 对吗
[38:16] Come on, here, Cletus! 来吧 克里特斯
[38:19] And Liv. 叫我丽芙
[38:36] Hey, Dad. 嗨 爸爸
[38:39] Why are you awake? 你怎么就醒了
[38:41] – Please don’t tell me you waited up for me. – No. -别告诉我你一晚上都在等我 -没有
[38:44] – Breakfast? – Oh, my God, please. -吃早餐吗 -好啊
[38:47] Scrambled eggs, your favorite. 炒鸡蛋 你最喜欢的
[38:54] This looks good. 看起来不错
[39:06] It was a girl. 是个女孩
[39:13] The baby was a girl. 是个女婴
[39:18] I thought she’d be better off without me, 我以为没有我她会过得更好
[39:19] but what if that’s not true? 但如果这不是真的呢
[39:20] What if–what if she’s supposed to be with me? 如果 如果她应该和我在一起呢
[39:25] You’re a mother to that child. 你是那孩子的母亲
[39:27] That bond can never be broken. 你们之间的纽带永远不会断
[39:31] It’s a mother’s gift. 这是母亲给孩子的礼物
[39:33] Wherever that child is, 不管孩子在哪儿
[39:36] you’ll always be able to sense her. 你都能感受到她
[39:41] One day, 有一天
[39:44] that connection will bring you back together. 这种联系会让你们团聚
[39:57] – Here you go. – Oh, thank you. -给你 -谢谢
[40:02] We both have the same bag. 我俩的袋子一样
[40:04] Oh, um, yeah. 是啊
[40:05] I was just buying a lock for your desk drawer. 我给你的办公桌抽屉买了把锁
[40:07] It’s where Sam used to keep all his prescription pads. 山姆过去把病例单放在那儿
[40:11] What about you? 你呢
[40:11] I also have some things to lock away. 我也有些东西要锁起来
[40:17] Who even are you, Harry Vanderspeigle? 你到底是谁 哈里·万德斯本格
[40:21] Just a… 就是一个…
[40:23] guy. 人
[40:28] Everybody has secrets. 人人都有秘密
[40:31] Fear is such a great motivator. 恐惧是很好的动力
[40:33] It makes people lock those secrets away. 让人把秘密锁起来
[40:39] But for every one person locking away their secrets, 但每有一个人把秘密锁起来
[40:42] there are two more people seeking to uncover the truth. 就有两个人想发现真相
[40:49] Scary, right? 吓人吧
[40:52] He’s disgusting. 好恶心
[40:55] He definitely cut the brakes on your bike. 肯定是他把你的自行车刹车弄坏的
[40:59] I need to get a closer look. 我要走近看看
[41:00] No, don’t. Don’t do it. 别 别去
[41:17] What the hell? 什么鬼
[42:12] So I look that alien son of a bitch right in his jaundiced eyes 于是我盯着那个外星人的黄眼睛
[42:17] and I said in no uncertain terms, 直截了当地说道
[42:19] “I’m not the one to mess with.” “别惹我”
[42:21] I said, “Boy, I don’t know where you’re from 我说 “小子 我不知道你是从哪儿来的
[42:24] “And I don’t much give a flying duck’s fart. 我他妈也不在乎
[42:26] “One thing’s for certain, two things for sure. 有一件事是肯定的
[42:29] You best stay the hell away from me.” 你最好离我远点”
[42:32] Well, he come at me. 他向我走来
[42:34] I kicked his alien ass all the way to the next county. 我一脚踢在他的屁股上 把他踢飞了
[42:39] Damn thing got away with my horse and my hat, 该死的东西顺走了我的马儿和帽子
[42:42] but I knew he wouldn’t mess with me again. 但我知道他不敢再惹我了
[42:45] Unbelievable. See, this is why we like traveling around 难以置信 这就是为什么我们要四处旅行
[42:48] meeting other alien experiencers. 和其他遭遇外星人的人见面
[42:49] Stories like that. 像这样的故事
[42:51] When we saw your videos online, 我们在网上看到你的视频
[42:52] we knew we had to come speak with you. 就知道一定要跟你谈谈
[42:56] Where did you say you actually saw the alien again? 你说你在哪儿见到外星人来着
[42:58] Do you know where he was headed? 你知道他去哪儿了吗
[42:59] Well, little lady, 小娘子
[43:00] I’ve been letting this liquor speak for me 一喝酒就打开了话匣子
[43:02] and I think I said too much already. 我想我已经说得够多了
[43:05] But you can read about that in the book I’m writing. 不过你可以在我的书里看到
[43:09] Oh, cool. You’re writing a book. 酷 你在写书
[43:25] Well, well, little lady. 小娘子
[43:27] What are you doing– 你干什么
[43:31] Oh, my God! Are you insane? 天啊 你疯了吗
[43:36] You killed him? 你杀了他
[43:39] We’re not supposed to kill people! 我们不应该杀人的
[43:40] Those aren’t our orders! 我们的任务不是这样的
[43:41] Looks like you and I have different orders. 看来我们接的是不同的任务
外星居民

文章导航

Previous Post: 外星居民(Resident Alien)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 外星居民(Resident Alien)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

外星居民(Resident Alien)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号