Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

外星居民(Resident Alien)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 外星居民(Resident Alien)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:08] Where did you say you actually saw the alien, again? 说你在哪儿见到外星人来着
[00:10] You can read about that in the book I’m writing. 你可以在我的书里看到
[00:14] You killed him? Those aren’t our orders! 你杀了他 我们的任务不是这样的
[00:17] Looks like you and I have different orders. 看来我们接的是不同的任务
[00:19] Hi. My son ran out of your office… 我的儿子几天前从你的诊所
[00:21] A few days ago. 逃走了
[00:22] He told me you’re an alien. 他和我说你是外星人
[00:24] He even convinced the deputy to draw this. 他居然说服副警长画了这个
[00:28] You want to make fun of me too? 你也是来笑话我的吗
[00:30] No. Because I believe you. 不 我相信你
[00:35] You guys want some? 你们要来点吗
[00:36] Those are Sam’s. 那是山姆的
[00:37] This prescription was written after he died. 这个处方是他死后开的
[00:39] Jay? 杰伊
[00:41] When I was 16, I got pregnant. 十六岁的时候 我怀孕了
[00:43] I gave the baby up for adoption. 所以我放弃孩子 让人领养了
[00:47] There’s another dead body. 又发现了一具尸体
[00:48] That foot belongs to the guy I killed. 那只脚是我杀的那个人的
[00:51] Why are you on my beach? 为什么你们会出现在我家湖边
[00:52] Rest of that body’s got to be out there somewhere. 尸体其他部分一定在这儿的哪个地方
[00:54] We’re searching this entire lake. 必须将整个湖搜个遍
[01:04] ♪ Making your way in the world today ♪ ♪ 在这世上生存 ♪
[01:06] ♪ Takes everything you’ve got ♪ ♪ 已经耗尽你的力气 ♪
[01:09] ♪ Taking a break from all your worries ♪ ♪ 偶尔喘口气 ♪
[01:12] ♪ Sure would help a lot ♪ ♪ 能让你放松太多 ♪
[01:16] ♪ Wouldn’t you like to get away ♪ ♪ 你难道不想逃离吗 ♪
[01:21] ♪ Sometimes you want to go ♪ ♪ 有时候你想去 ♪
[01:24] ♪ Where everybody ♪ ♪ 所有人 ♪
[01:25] ♪ Knows your name ♪ ♪ 都认识你的地方 ♪
[01:29] ♪ And they’re always glad you came ♪ ♪ 他们看到你都会很高兴 ♪
[01:33] ♪ You want to be where you can see ♪ ♪ 你想去一个 ♪
[01:36] ♪ Our troubles are all the same ♪ ♪ 我们的麻烦都一样的地方 ♪
[01:39] ♪ You want to be where ♪ ♪ 你想去 ♪
[01:40] ♪ Everybody knows your name ♪ ♪ 大家都认识你的地方 ♪
[01:40] You got a package, Harry. 有你的包裹 哈里
[01:41] Bill! 比尔
[01:44] ♪ You want to go where people know ♪ ♪ 你想去大家了解你的地方 ♪
[01:46] ♪ People are all the same ♪ ♪ 大家都一样的地方 ♪
[01:49] ♪ You want to go where everybody knows your name ♪ ♪ 你想去一个所有人都认识你的地方 ♪
[01:53] No. 不
[01:57] No. 不
[02:17] ♪ You want to go where ♪ ♪ 你想去一个 ♪
[02:18] ♪ Everybody knows ♪ ♪ 所有人 ♪
[02:19] ♪ Your name ♪ ♪ 都认识你的地方 ♪
[02:26] Evidently, I dream now. 显然 我现在会做梦了
[02:42] All right, up and down here. 好了 这边
[02:48] This disruption is infuriating 这种破坏行为真是令人生气
[02:49] and very disrespectful. 这太不尊重人了
[02:51] How am I supposed to sleep 这些人都围在这里
[02:53] or bury the dead guy in my freezer 那我还怎么睡觉
[02:55] with all these people out here? 或者埋我冰柜里的死人
[02:56] All right, let’s pick up the pace. 好了 加快速度
[02:57] We got to get this stuff out of here 我们得赶在下雪之前
[02:59] before the snow hits. 把这些东西都清理了
[03:00] This body needs ten hours of sleep to function, 这具身体需要十小时的睡眠才能正常工作
[03:04] and your domesticated wolf woke it up 而我才睡了不到六小时就被
[03:07] before even six hours. 你们养的狼吵醒了
[03:08] Well, it must suck to get so much sleep 你睡了这么久 看上去还这么操蛋
[03:09] and still look like shit. 那的确挺惨的
[03:12] Sorry, Dr. V. 抱歉 万医生
[03:13] We moved our search to the shore. 我们的搜查转移到了湖边
[03:15] We strongly believe the body washed up on the beach. 我们认为尸体肯定被冲到了湖边
[03:17] How do you know that? 你怎么知道的
[03:19] Because I can feel it… 因为我能…
[03:21] in my balls. 用我的蛋蛋感觉到
[03:23] Well, and I checked the currents. 以及我查看了水流方向
[03:25] So the currents and the sheriff’s balls. 所以是基于水流和警长的蛋蛋
[03:28] Currents aren’t always accurate, 水流不一定永远准确
[03:30] and you shouldn’t trust your balls. 你也不该相信你的蛋蛋
[03:32] They’re nuts. 它们很笨
[03:39] I made a joke! Ha,ha,ha! 我开了个玩笑 哈哈
[03:41] I made a joke! 我开了个玩笑
[03:47] What the shit is that? 那是什么玩意
[03:56] What a lonely species. 多么孤独的种族啊
[03:58] Not only did humans invent dogs for companionship, 人类不仅让狗成为他们的伴侣
[04:00] they insist on gathering together 甚至连吃东西
[04:02] in groups to eat food. 都要结伴同行
[04:04] All I need is an empty room, a spoon, and a pie. 我只需要一个空房间 一个勺子和一个派
[04:09] Good news. 好消息
[04:10] We are getting closer to finding a new town doctor. 我们就快给镇上招到新医生了
[04:12] I mean, nothing for sure yet. I just… 现在还没定 我只是…
[04:13] I didn’t want you to think that I forgot. 我不希望你以为我忘记了
[04:17] – You’re still sitting with me. – Yep. –依然坐在我对面 -对
[04:20] So I also wanted to ask you what you are doing tonight. 我还想问问你今晚有什么安排
[04:24] I was thinking of chopping up 我计划要切开
[04:25] the body in my freezer. 我冰柜里的尸体
[04:27] Spring cleaning. 春季大扫除
[04:28] Well, Kate and I would really like 我和凯特很想
[04:30] to have you over for dinner. 请你来吃晚餐
[04:31] I have food at my house. 我家有吃的
[04:33] Look, um… 听着…
[04:35] we all know that Max has been having a hard time 我们都知道麦克斯一直嚷嚷着
[04:37] with the whole “You’re an alien” Thing. “你是一个外星人” 让人很头疼
[04:39] Oh. Bless you. 保佑你
[04:40] Um, we just thought that maybe if he could see you 我们希望如果能让他在我们家
[04:43] in a more comfortable setting like our home, 也就是一个更舒适的环境里 见到你
[04:44] he might not freak out anymore. 他也许就不会害怕了
[04:47] So… 所以
[04:50] we’re having you over for dinner, 我们要请你来吃晚餐
[04:51] and I’m not taking “No” for an answer. 我可不接受”我拒绝”
[04:52] – What do you say? – No. -怎么样 -我拒绝
[04:53] Na, na, na, na, na! 不不不不
[04:54] And, uh, I heard nothing. 我什么都没听到
[04:55] And I will take your silence as a “Yes.” 我就当你是默认了
[04:58] And see you at 6:00. 六点见
[05:06] It’s a little early, don’t you think? 现在吃这个有点早把
[05:07] Honestly, come on. 说真的 拜托
[05:08] But I’m down if you’re down. 不过你吃的话我也要吃
[05:10] These are the pills from the party. 这是派对上有人在发的药
[05:11] They were dated after Sam died. 日期是山姆死后开的
[05:13] That means someone who was there last night 这说明昨晚那里有人
[05:15] was connected to Sam’s stolen prescription pad. 跟山姆被偷的处方簿有关系
[05:18] Jay. Obviously. 显然是杰伊
[05:20] No. She wouldn’t do that. 不 她不会那么做的
[05:22] I’m just saying, she’s 17, so she’s… 我只是觉得 她才17岁 所以…
[05:24] at least part idiot. 起码脑子会有点问题
[05:26] I mean, we did tons of crazy shit when we were 17. 我俩17岁的时候可干过一箩筐的蠢事
[05:28] Mm,hmm. Mostly you. 主要是你干的
[05:31] Me? Eh… 我
[05:32] Oh, I’m pretty sure that you’re the one 我很确定是你偷了
[05:34] that stole Greg Smith’s tractor. 格雷格·史密斯的拖拉机
[05:37] You kidnapped Len Peazy’s fish 你绑架了伦·佩兹的鱼
[05:38] and sent a ransom note. 还给人发了赎回信
[05:40] How about “Ceiling fan Olympics”? 那你的”吊扇运动会”呢
[05:43] Drunk ice diving. 你喝醉了去跳冰
[05:44] Sharpie teardrop tattoo. 你用记号笔画泪珠纹身
[05:46] Jimmy. 你睡了吉米
[05:48] You win. 你赢了
[05:50] The mayor asked me to come to his house tonight for dinner. 镇长让我今晚去他家吃晚饭
[05:54] I need you to go so you can talk to them 我需要你也去 这样你可以陪他们聊天
[05:56] and I can sit alone. 我就能自己坐着了
[05:59] That’s a little weird, and I’m busy. 这感觉怪怪的 而且我很忙
[06:02] I have to help my dad make a cake for my niece’s birthday. 我要帮我爸给我侄女做生日蛋糕
[06:08] Maybe D’arcy would like to go. 也许达茜愿意去
[06:11] I mean, I could? I can’t. 好像也… 不行
[06:14] Im just l’m not free 我只在
[06:16] except for from 5:00 to midnight, so when is it? 五点到半夜之间有空 你几点去
[06:19] 6:00 P.M. 下午六点
[06:21] Well, there you go. It’s right in there. 那就行了 赶上了
[06:22] Yeah, so you’re lucky I’m free. 算你运气好 我有空
[06:25] I wasn’t going to pay you. 我可不会付你钱
[06:27] That would make you a prostitute. 不然你就成妓女了
[06:32] Yeah, I like him. 我承认 我喜欢他
[06:41] Morning. 早
[06:47] I thought you could use the help. 我想着你需要这个
[06:49] Mm. Thank you. 谢了
[06:51] Sorry about last night. Mmm. 昨晚的事很抱歉
[06:53] I don’t know what got into me. 我不知道我是中了什么邪
[06:54] Nope. No need to explain. 没事 不用解释
[06:56] I don’t think there’s a house in Patience 佩西恩斯还没有哪家
[06:57] I haven’t partied at. 是我没浪过的
[06:59] Really? 真的吗
[07:02] You know, me and D’arcy, 我和达茜
[07:03] we used to do a lot of dumb shit. 我俩以前干过很多蠢事
[07:05] Is it true… 那事是真的吗
[07:07] she got a speeding ticket on a stolen tractor? 她开着偷来的拖拉机被开了超速罚单
[07:09] Yeah. 真的
[07:12] Also, I stole beer for a guy from a gas station I worked at. 我还从自己工作的加油站里 给一个男的偷过啤酒
[07:17] You ever do anything like that? 你做过那种事吗
[07:19] What? 什么
[07:22] Nothing. I just… 没什么 我只是…
[07:25] There were some pills that were being passed around 昨晚在派对上 有人在发
[07:27] at the party last night, 一些药片
[07:28] and I think that maybe they were prescribed 我觉得可能是用那个遗失的处方簿
[07:30] from that missing pad. 开出来的
[07:32] Are you being serious right now? 你现在是认真的吗
[07:34] What? 什么
[07:35] You think I stole them? 你觉得是我偷了
[07:37] No! Not like not like that. 不 不是那个意思
[07:38] – Like what, then? – What’s going on? -那是什么意思 -怎么了
[07:41] She thinks I stole the missing prescription pad. 她觉得是我偷了那个遗失的处方簿
[07:45] Why would you ask her that? 你怎么会这么问她
[07:46] See? Even he thinks you’re crazy. 看到没 连他都觉得你疯了
[07:49] Of course she stole it. 当然是她偷的
[07:51] Statistically speaking… it was you. 从统计学上来说 就是你
[07:56] – I didn’t say it. He said it. – This is ridiculous. -我可没说 是他说的 -这太扯了
[07:58] – Look, I wasn’t… – Unbelievable. -我没… -见了鬼了
[08:00] Harry. 哈里
[08:04] No. That is not yours. 不行 那不是给你的
[08:17] Max, honey. Can you come in here? 麦克斯 宝贝 过来一下好吗
[08:28] Cookies. This must be bad. 饼干 肯定不是好事
[08:30] Your dad and I have something we want to talk to you about. 你爸爸和我有些事想跟你聊聊
[08:33] I knew this day was gonna come, 我就知道会有这一天
[08:35] and I just want you to know I’m okay with it. 我只希望你们知道 我能接受
[08:39] You are? 是吗
[08:41] Yeah. 嗯
[08:42] I’ll live with Dad Monday to Wednesday 我周三到周五跟爸爸住
[08:44] and every other weekend, 周末每隔一周去一次
[08:46] and I’m with Mom on Thanksgivings, 感恩节要跟妈妈一起
[08:48] ’cause she can cook turkey. 因为她会做火鸡
[08:49] Wait, wait. You think that we’re getting a divorce? 等等 你以为我们要离婚吗
[08:52] It’s okay. Love is fleeting. 没事的 爱情是会消失的
[08:54] Honey, we aren’t getting a divorce. 宝贝 我们没有要离婚
[08:57] We just want to tell you that Dr. Vanderspeigle 我们只想告诉你万德斯本格医生
[08:59] is coming to dinner tonight. 今晚要来吃晚饭
[09:01] What? No! 什么 不行
[09:03] Why can’t you just be getting a divorce? 就跟我说你俩要离婚不行吗
[09:15] Max for Sahar. Come in, Sahar. Over. 麦克斯呼叫萨哈尔 请回复 完毕
[09:19] Sahar here. Over. 萨哈尔收到 完毕
[09:21] I just wanted to say goodbye. 我只是想跟你告个别
[09:23] My life is over. Over. 我的人生结束了 完毕
[09:25] What do you mean, “It’s over over”? 什么叫 结束了完毕
[09:28] Over. 完毕
[09:29] My parents invited the alien over for dinner, 我爸妈邀请了那个外星人来吃晚饭
[09:31] so I’m dead soon. 所以我很快就会没命了
[09:33] This is great news! 这简直太棒了
[09:35] What? 什么
[09:36] We talked about wanting to get into his cabin to look around, right? 我们之前说过想去他的小屋看看 对吧
[09:40] I’ve got a plan. Over. 我有计划了 完毕
[09:45] What are they cooking for dinner? 他们晚饭要做什么
[09:47] Actually, don’t tell me. I want it to be a surprise. 算了 别告诉我 我想留个惊喜
[09:49] Maybe it’s surf and turf. 搞不好是海鲜牛排大餐
[09:51] She’s clueless. 她一无所知
[09:52] She has no idea this dinner 她不知道这顿晚饭
[09:53] will just be a kid screaming and throwing food at me. 将有一个孩子尖叫着朝我扔食物
[10:02] Dr. Vanderspeigle! 万德斯本格医生
[10:04] How good to see you! 见到你真好
[10:07] Mm, smells like meatloaf. 闻着像肉饼
[10:10] It’s just turf, but I’ll take it. 只是火鸡 不过我能接受
[10:26] Okay, can you put the wine on the table? 你可以把葡萄酒端到桌上吗
[10:29] – D’arcy? – Hello! -达茜 -你好啊
[10:31] I’m,I’m so glad you came! 你来了我…我太高兴了
[10:33] Oh! You are. 是啊
[10:34] Honey, you didn’t tell me Harry was bringing a date. 宝贝 你没跟我说哈里会带一个女伴来
[10:37] Well, I had no idea. 我也不知道
[10:38] This is a date? 这是约会吗
[10:39] Uh, pump the brakes. We just met. 打住打住 我们才刚认识
[10:41] But, yes, this is a thing now. 不过 是的 我们确立恋爱关系了
[10:43] He said it was a date first before I did, 他在我之前先说了这是次约会
[10:45] and now he’s like, “Which is it?” 他现在又像是在说 “这次到底算什么”
[10:46] Which is crazy because he’s… very into me. 这很疯狂 因为他非常喜欢我
[10:49] Welcome. We’re just so happy that you joined us. 欢迎 你来我们这 我们非常开心
[10:52] Yes. 没错
[11:00] His pockets are empty. No house keys. Over. 他的口袋是空的 没有家钥匙 完毕
[11:03] He probably uses mind control to unlock doors. 他也许是用意念开门的
[11:05] Or he can shapeshift his fingers into a key.Over. 或者他可以把手变成钥匙的形状 完毕
[11:08] What are we gonna do? Over. 我们接下来怎么办 完毕
[11:10] I don’t know. Over. 我不知道 完毕
[11:11] – Think! Over. – Thinking! Over. -想一想 完毕 -思考中 完毕
[11:18] Check his truck. Over. 检查一下他的卡车 完毕
[11:39] Shoot! 我去
[11:42] Sorry, Allah. 对不起 真主
[11:49] Max, dinner’s ready. 麦克斯 晚饭好了
[12:01] Well, this is nice. 这真不错
[12:03] Isn’t this nice, Max? 不错吧 麦克斯
[12:05] Yep. I’m having a great time. 很棒 我感觉好极了
[12:07] What is this little shitbag up to? 这个小混蛋在计划什么
[12:10] So, uh, Dr. Vanderspeigle, um… 万德斯本格医生
[12:13] actually, you know what? 我看这样吧
[12:14] I’m just… I’m gonna call you Harry. 我就 我就直接叫你 哈里
[12:16] I mean, we’re all friends here, right? 我是说 我们都是朋友了 对吧
[12:19] So, Harry, tell us a little bit about yourself. 那么 哈里 跟我们说说你自己吧
[12:21] Where are you from? 你来自哪里
[12:26] New York City. 纽约市
[12:27] Oh, my God. 天呐
[12:29] Yes. 是啊
[12:30] I’ve always wanted to live there. 我一直很想住在那里
[12:32] What is it like? 在那生活是什么样的
[12:33] New York has… 纽约有…
[12:36] It has law. 有法律
[12:38] And it has order. 也有秩序
[12:42] There are police who investigate the crimes, 有警察去侦察犯罪事件
[12:45] and there are district attorneys who… 有地区检察官
[12:49] prosecute the offenders. 起诉罪犯
[12:52] It has women who have sex in the city. 还有女人在城市里做房事
[12:54] Hot. 真火辣
[12:58] after Max goes off to college, 等麦克斯读大学后
[13:00] Ben and I are going to move there. 本和我会搬去纽约
[13:02] – Really? – News to me. -真的吗 -我也是第一次听到
[13:04] Oh, I just thought you would want to try something new. 我就是想 你也会想要尝试些新事物
[13:07] I mean, you’ve lived here since you were a kid. 我是说 你从小就住在这里
[13:09] We’ve both lived here since, like, forever. 我俩都是一直生活在这
[13:13] Hey, Max, I’ve known your dad 麦克斯 我在我们比你还小的时候
[13:15] since we were both younger than you. 就认识你的爸爸
[13:18] How about that? What are you, like, 13? 知道吧 你现在多大 十三岁
[13:19] – He’s nine. – Oh! Kindergartener. -他九岁 -幼儿园小朋友
[13:22] – Right? – Mm, fourth grade. -对吗 -是四年级
[13:23] – Whatever. – Yep. -无所谓 -好吧
[13:24] You’re cute. 你很可爱
[13:25] D’arcy and I sat right next to each other 达茜和我在菲尔沃斯女士的课上
[13:28] in Ms. Philworth’s class. 紧挨着坐
[13:29] Oh. Mrs. Philworth. Mm. 菲尔沃斯女士
[13:33] She was a farty party. 她超爱放屁
[13:35] Remember that? 还记得吗
[13:36] Just like… Instantly. 好像 随时都会放
[13:39] It was horrible. 相当可怕
[13:41] D’arcy, I had no idea you two were so close growing up. 达茜 我不知道你俩小时候这么亲密
[13:43] Oh, yeah, I mean, in fact, 是啊 事实上
[13:45] Ben,Benny was my first kiss. 本 本尼 是我的初吻
[13:50] Benny never mentioned that. 本尼从没说过这事
[13:52] – I’m sure I did at some point. – Nope. You didn’t. -我确定我以前某次说过 -不 你没说过
[13:55] It was the last year of fifth grade. 那是五年级的最后一年
[13:57] Very romantic. 非常浪漫
[13:59] As I recall, I don’t think we ever officially broke up. 我记得 我们还从未正式分手
[14:03] Oh, my God. 我的天呐
[14:04] This whole time, 一直以来
[14:04] I’ve been cheating on you with Kate. 我都在背叛你 和凯特在一起
[14:07] – How dare you? – I don’t know! -你怎么敢这样 -我不知道
[14:09] I’m gonna get some more salad. 我去再拿些沙拉
[14:10] More wine too. You bitch. 再多拿些葡萄酒 你这个小三
[14:12] Be right back. 马上回来
[14:14] Right on that. 我说的没错吧
[14:16] Mr. Henderson… 亨德森先生
[14:18] Yeah, I’d like to get a refund… 我想要退货
[14:20] Great. Line of old people and the po po. 可真棒 有老年人和警察在排队
[14:28] You cut in front of that little girl. 你插队到这个小女孩前面了
[14:31] What are you talking about? I’m with you. 你在说什么 我和你是一起的
[14:32] We buying evidence bags. 我们在买证据袋
[14:33] This is official sheriff’s business. 这是警长的公事
[14:35] You’re buying a Hot Wheels car. 你是在买风火轮汽车
[14:38] This isn’t just a Hot Wheel. This is a ’65 Mustang. 这不仅仅是一辆风火轮汽车 这是辆六五年的野马
[14:40] What am I supposed to do? Not buy it? 我该怎么做 不买它
[14:42] Then what? Some kid buys it, they take it home, 然后呢 某个小孩买走它 把它带回家
[14:44] and, playing with it in their driveway, 然后在他们家的车道上玩这车
[14:45] the thing goes out into the street. 这车会跑到大街上
[14:47] They run after it. 小孩子跑去追它
[14:47] The next thing you know, 然而 接下来
[14:48] a city bus plows right into ’em. 一辆城市巴士直接撞向他们
[14:51] Not on my watch. Mmm. 绝不会在我眼皮底下发生
[14:54] – He collects them. Don’t talk to me. -他收集这些车 -别跟我说话
[14:58] I’m buying tampons and I’m embarrassed about it. 我在买卫生棉 而且我很尴尬
[15:03] Okay, put in your PIN. 输入你的支付密码
[15:07] Well, the dinner’s a success, huh? 晚饭很成功 对吗
[15:10] Isn’t it great 这不是很棒吗
[15:10] how well Max and the doctor are getting along? 麦克斯和医生相处的这么好
[15:12] I just think it’s a little weird 我就是觉得有点奇怪
[15:14] you never told me you made out with D’arcy. 你从没告诉过我 你和达茜亲热过
[15:17] I mean, what? Did you think I’d be mad or something? 怎么 你觉得我会生气还是怎么的
[15:20] Mad? You? 生气 你吗
[15:22] What? No. 当然不会
[15:24] It’s just lt’s not a big deal. 不是什么大事
[15:26] It was fifth grade. 那是五年级的事了
[15:27] It is so cool that you guys bought your parents’ house. 绝了 你们买下了你爸妈的房子
[15:30] Oh, yeah, yep. 一般一般
[15:32] Uh, we are very lucky. 我们只是比较幸运
[15:33] Yeah. Mm,hmm. 没错
[15:35] Just like remember when we were sitting on the couch that one time, 还记得以前我们坐在沙发上
[15:38] dreaming about how this could be our house one day? 幻想着有一天这能成为我们的房子吗
[15:40] Oh, yeah, yeah. A million years ago. 是啊 几百万年前的事儿了
[15:42] Wow, that is looking ahead for a fifth grader. 五年级的小孩儿真是高瞻远瞩
[15:45] Mm. Yeah, this was in tenth grade. 其实是高中时期的事儿
[15:47] We dated in tenth grade too. 我们高中还在一起过
[15:50] – Really? – Yes. Oh, yeah. -是吗 -那可不嘛
[15:52] Taught this guy everything he knows. 我教会了这家伙所有事
[15:55] Well, not,not everything. 也 也不是所有事
[15:57] Yes! You’re welcome, okay? 不用太感激我哦
[16:00] – I’m gonna grab this. – Thanks. -我把这瓶酒带过去咯 -谢谢你了呢
[16:02] Yeah. 客气
[16:04] What are you doing? 你这是在干吗
[16:05] Why are you being so nice to me? 为什么对我这么友好
[16:08] I tried to kill you two times. Wait. 我有两次机会能杀了你 等等
[16:11] Cut your head off with a bone saw, 骨锯锯头
[16:13] tried to kill you in your sleep, 趁你睡着杀了你
[16:14] cut your brakes so that you’d die in traffic. 剪自行车刹车线让你死于意外
[16:15] Three times. I’ve tried to kill you three times. 三次 三次机会差点儿杀了你
[16:18] You didn’t mean it. 你不是有意的
[16:19] Yes. 我是
[16:20] Yeah, I did. I looked forward to it. 我可一直等着那一天
[16:22] I was even planning on eating some of you 我甚至计划吃掉你
[16:24] to see what humans tasted like. 尝看看人类是什么滋味
[16:25] You know what? 你猜怎么着
[16:26] I think I’d do the same thing 如果我是外星人的话
[16:28] if I were an alien. 我会做一样的事
[16:30] I’ll be we taste like pot roast. 可能人尝起来像炖牛肉
[16:32] More potatoes? 还要土豆吗
[16:46] You keep tapping those hands, you’re gonna lose ’em. 你再拍两下信不信你手没了
[16:55] Max, come on back. We’re finishing dessert. 麦克斯 再不来甜点要被吃完了
[16:58] Well, it was so nice having you here. 今晚你们能来真是太棒了
[17:02] You should take home some leftovers. 打包点回家吧
[17:04] I’ll take the rest of the cookies 我会打包剩下的饼干
[17:06] and these seven bananas. 还有这七根香蕉
[17:08] Wait. They can’t leave yet. 等一下 他们还不能走
[17:10] I want to show them my solar system! 我还没展示我的太阳系呢
[17:11] Oh, I don’t know, honey. It’s…it’s getting late. 可惜了宝贝 天色有点暗了
[17:14] Please? 求求你了
[17:15] Well, you know, maybe…maybe just quickly. 也许 用不了多长时间
[17:17] I mean, they’re getting along so well. 他们相处得那么愉快
[17:19] Come on, yeah. 就是嘛
[17:20] Who doesn’t love a shown tell? 谁不喜欢看秀呢
[17:22] Probably need a nightcap, though, if we’re gonna do that. 这样的话 得再来点儿睡前酒喝喝了
[17:24] Kate, top me off? 凯特 帮我倒满
[17:26] Come on! 来点儿
[17:27] Come on! Love you, girl. 来点儿 爱你哦姐妹
[17:28] New York City. There we go. 纽约 来咯
[17:31] And me and my dad made it together. 我和爸爸一起做的
[17:33] Isn’t it great? 很棒吧
[17:38] Actually, yes. 确实很棒
[17:40] It’s pretty accurate. 甚至非常精确
[17:42] Yeah, he even used tiny marbles 他用了小的大理石弹珠
[17:43] for the two moons of Mars. 作为火星旁的两颗月球
[17:45] That’s not a moon. That’s a transit station. 那可不是月球 那是中转站
[17:49] The blue one is Uranus, 蓝色那颗是天王星
[17:50] – in case you didn’t know. – Oh, yeah. -只是提醒一下 -是的
[17:51] I heard a lot of assholes live there. 我听说很多混球住在那里
[18:00] I told a joke earlier too. 我之前也讲过一个笑话
[18:02] The sheriff’s balls are also his nuts! 警长的球也是他的蛋蛋
[18:09] Okay, I…you know, I think it’s probably time 好了 我想是时候
[18:11] – for us to go to bedld? – No, no, no! He can’t go yet! -上床睡觉了 -不 不要 他还不能走
[18:13] I want… 我还想
[18:16] to read them my book report about “The Giver”! 给他们读读我写的《授者》读书笔记
[18:19] I’m game. I love “The Giver.” 想听呢 我喜欢《授者》
[18:22] Bit of a giver, myself. 我就是个大方的人呢
[18:36] And using his gift to see beyond, 并且用他与生俱来的能力望向远方
[18:39] “He finds a sled and rides it down to a Christmas house.” 他找到了一架雪橇并向圣诞屋呼啸而去
[18:44] “The end.” “终”
[18:48] – Incredible story. – All right. -真精彩 -好了
[18:50] I think it is past somebody’s bedtime. 我想已经过了某人的睡觉时间了吧
[18:52] Maybe two people’s. 也许是两个人的
[18:55] Harry, it was so lovely having you. 哈里 谢谢你能来
[18:57] And, D’arcy, you… were here too. 还有达茜 的到来
[19:01] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没错
[19:02] Let’s do this again sometime soon. 改日再聚吧
[19:04] Yeah. Like when, exactly? 好呀 具体什么时候呢
[19:07] Just, uh… 就
[19:12] – I know. You too. – Yup. -你也是 -好
[19:15] Don’t go! 不要走
[19:17] Let him go, buddy, now. 放开他 立刻马上
[19:19] – All right. – Max, now. Now. -行了 -麦克斯 放开
[19:22] – Ben, could you take him, please? – No! -本 帮忙拉着他 -不要
[19:24] Okay. 好了
[19:26] See you around, sister wife. 回头见 姐妹
[19:28] Come on, girl. 过来抱抱
[19:33] Okay. 行吧
[19:50] I’m starting to think the kid’s not faking. 我不禁开始想这孩子并不是装的
[19:53] He actually likes me. 他也许是真的喜欢我
[19:54] And why wouldn’t he? I’m a likable alien. 也难怪 我可是人见人爱的外星人
[20:17] Yes! 太好了
[20:31] This is your home. 你家到了
[20:36] Are you gonna kiss me? 你要吻我吗
[20:39] I’ve seen this on TV. 这一幕我在电视上看过
[20:42] I can do this. 我可以的
[21:02] It’s it’s not the worst… kiss I’ve ever had. 这算不上 最差的一次吻
[21:17] It’s rigor mortis! 这是死后尸僵
[21:20] My penis is dying! 我的老二也死了
[21:30] Hey, you’re early. 你来早了
[21:32] Your grandmother called. 你奶奶打电话来了
[21:34] Her back’s hurting again. 她的背又疼了
[21:35] You think we can bring her one of those steroid shots 你觉得我们能给她注射点类固醇激素吗
[21:38] like Sam used to give her? 就像山姆以前给她的那样
[21:39] Um, sure, 当然
[21:40] although we need a doctor to administer the shot. 不过我们需要在医生的指导下打针
[21:44] And Harry’s on call this afternoon. 而哈里今天下午值班
[21:45] – So he can just go with us. – I don’t want him to go. -他跟我们一起去就行了 -我不想让他去
[21:48] I don’t want to go. 我不想去
[21:50] Well, I don’t want men to act like children. 我不想男人那么孩子气
[21:52] So I guess none of us get what we want. 看来我们都得不到自己想要的
[21:57] Excuse me. 失陪了
[21:59] Take note. 记下来
[22:01] We got no body yet, 我们还没找到尸体
[22:02] but this lake definitely is holding some clues. 但这片湖肯定藏着一些线索
[22:04] Now, all of these items here, this here, 所有这些 这些物品
[22:08] this could all be linked to the death. 这一切可能都和死亡案件有关
[22:10] And don’t forget this. 别忘了还有这个
[22:12] Yeah, I don’t think so, deputy. 我不这么认为 警官
[22:15] Sir, a doorknob in the lake…that’s not exactly normal. 长官 湖里有个门把手…这可不太正常
[22:18] Normal? Oh, okay. 正常 好吧
[22:20] Let me ask you something. Pop quiz, deputy. 我来问问你 快问快答 副警长
[22:23] Can a boat sink? 船会沉吗
[22:24] – Yes. – Is a houseboat a boat? -会 -船屋是船吗
[22:27] – Yep. – Houseboats have doors? -是 -船屋有门吗
[22:29] – Do doors have knobs? – Yeah. -门有把手吗 -有
[22:32] See? Completely common to find a doorknob in a lake. 看吧 在湖里发现门把手是很正常的
[22:35] Write that down. 写下来
[22:37] Cletus know that. 克里特斯知道的
[22:39] Don’t you, boy? 对吧 孩子
[22:40] You know that, don’t you? Yes, you do! 你知道的 不是吗 是吧 你知道的
[22:42] Who’s my favorite deputy? 我最喜欢的副警长是谁
[22:43] Who’s the best deputy in the world? 谁是世界上最好的副警长
[22:45] You are! You’re the cutest deputy! 你是 你是最可爱的副警长
[22:47] What are you doing with those paws? 你的爪子怎么了
[22:58] This is interesting. 有意思
[23:00] I’ve never experienced this before. 我从没经历过这种事
[23:03] Nobody is talking. 没人说话
[23:06] Apparently you can be with other humans 显然你可以和其他人类在一起
[23:09] and still be alone. 并且仍然享受孤独
[23:11] I like it. 我喜欢
[23:14] I can feel the happiness welling up inside me. 我能感觉到幸福在我内心涌动
[23:19] I need to pee. 我要尿尿
[23:35] That cowboy’s a pretty good writer. 那个牛仔男是个不错的作家
[23:37] He was a pretty good writer. 他曾是个不错的作家
[23:39] And then you killed him. You remember? 然后你杀了他 你还记得吗
[23:42] Don’t look at me. 别看我
[23:44] According to the local paper, it was a simple robbery. 据当地报纸 那只是一起单纯的抢劫案
[23:46] I hear violence is up in America’s rural areas. Hmm. 我听说暴力在美国的农村地区蔓延
[23:52] What’s wrong with you? 你有什么毛病
[23:53] Our orders are to find the alien that crashed, 我们的任务是找到坠机的外星人
[23:55] not to go around murdering people! 而不是到处杀人
[23:57] Our orders are to deliver an alien to the general 我们的任务是把一个外星人交给主管
[23:59] without anyone knowing about it. 并且不让任何人知道
[24:01] So, yeah, things are gonna get messy. 所以 没错 事情会急转直下
[24:03] I mean, you’re acting as if we can just sit here 你表现得好像我们坐在这里
[24:05] and the alien’s going to come to us. 那个外星人就会来找我们似的
[24:09] Let me sum this up for you. 我来给你总结一下
[24:11] I’m eliminating anything that gets in the way of this mission. 我要除掉一切会妨碍任务的东西
[24:16] which might be you if you don’t stop whining. 如果你还不停抱怨 那可能就是你
[24:18] So shut the…Up. 所以闭…嘴
[24:44] Do you shiver when you pee? 你尿尿时会发抖吗
[24:49] Sometimes. 有时候会
[24:51] Good. 很好
[24:54] Oh! It’s… 这
[24:57] This is good. 这可真爽
[25:26] – Hey, they’re here! – Dan and Asta! -他们来了 -丹和阿斯塔
[25:29] – Hey, Dan. – There they are. -丹 -他们来了
[25:36] Welcome. 欢迎
[25:38] Auntie Asta. 阿斯塔阿姨
[25:41] I’m so happy to see you. 看到你真高兴
[25:44] – Hi, Uncle. – Hi, guys! -嗨 叔叔 -嗨 大家伙
[25:45] Hi, sweetie. 嗨 亲爱的
[25:48] – Oh, the little man, he’s getting so big. – I know. -小家伙 他都长这么大了 -没错
[25:51] Oh, you remember Harry from the clinic. 你还记得诊所的哈里吧
[25:53] He’s been helping since Sam’s passing. 山姆去世后他一直在帮忙
[25:55] He’s gonna help with Grandma’s back. 他会帮奶奶治疗背痛
[25:56] Oh, I’m so sorry about Sam. 山姆的事我很遗憾
[25:58] Nice to have you, Harry. 很高兴你能来 哈里
[26:00] I had no choice. She forced me to come. 我别无选择 她逼我来的
[26:03] I like this one. 我喜欢这个人
[26:05] Let me know if you want something to drink. 想喝什么就告诉我
[26:06] I have soda, juice. 有苏打水 果汁
[26:07] We have some fancy water that tastes like static. 我们还有喝起来像静电的高级水
[26:10] Do you have any milk that comes from a cow’s tit? 你有从牛的奶头里挤出来的奶吗
[26:15] He takes some getting used to. 慢慢你就习惯他了
[26:16] Happy to have you, Harry. 很高兴你能来 哈里
[26:18] This is my husband, Shane. 这是我丈夫 肖恩
[26:21] Welcome, Harry. 欢迎你 哈里
[26:24] I see now it’s not the food that brings humans together. 我现在明白了 让人类聚在一起的不是食物
[26:29] It’s each other. 是彼此
[26:32] There is a basic human need to feel like you belong. 归属感是人类的基本需求
[26:36] It feels… 感觉
[26:39] good. 很棒
[26:43] Gee, I thought you guys got lost on your walk here. 天 我还以为你们迷路了
[26:46] Sorry, Mom. We had to stop at the bathroom. 抱歉 妈妈 我们停车去了洗手间
[26:49] Whose tiny bladder? 谁的膀胱那么小
[26:53] Gram, this is Dr. Vanderspeigle. 奶奶 这是万德斯本格医生
[26:54] He’s gonna give you your shot. 他会给你打针的
[26:56] I know you liked Sam, but you’re in good hands with Harry. 我知道你喜欢山姆 但哈里会照顾好你的
[26:59] Of course I am. 当然了
[27:01] I’ve never met a white man I couldn’t trust! 我还从没见过我不能信任的白人
[27:06] Let me help you up. 让我扶你起来
[27:24] Pull it over to the curb. 靠边停车
[27:28] What the heck? 怎么回事
[27:33] Follow my lead. 听我指示
[27:36] Keep your hands on the handlebars where I can see ’em. 把手放在车把上我能看见的地方
[27:43] Do you know why I pulled you over? 知道我为什么让你们停车吗
[27:45] – Speed? – Boredom? -超速 -无聊
[27:48] Took a left turn back there without using your hand signals. 没用手信号就向要向左转
[27:51] What the heck are you kids doing 不过你们两个小鬼头
[27:52] so far out of town, anyway, huh? 来离镇子这么远的地方干什么
[27:54] We heard Bigfoot was on the loose. 我们听说大脚怪逃走了
[27:56] Bigfoot– what you talking about? 大脚怪 你在说什么
[27:57] Everybody know that damn Bigfoot up in Seattle. 大家都知道大脚怪在西雅图呢
[28:01] That’s… 真是
[28:02] Sorry about cussing just then. I… 我很抱歉刚才骂人了
[28:05] try not to do that shit around kids. 我已经试着不对孩子这样了
[28:07] It’s okay. 没关系
[28:08] I’m not allowed to say the D word or the S word, 虽然我不准骂人
[28:10] but I can hear them without getting in trouble. 但我可以听别人骂人
[28:12] That’s cool. 很好
[28:13] I do like the fact that you kids 我很高兴你们
[28:15] are outdoors and not stuck inside 能够出门玩耍
[28:16] with your face glued to some screen. 而不是整天盯着电子屏幕
[28:18] That’s good. All right. 很好 行了
[28:20] Y’all go have fun. Be safe. 你们去玩吧 注意安全
[28:21] Get that reflector fixed 把反光镜修好
[28:22] and get yourself some all-weather tires. 换上全天气胎
[28:24] And next time, you use your hand signals. 下次记得用手信号
[28:26] You know how the saying goes, right? 你们知道老话怎么说的吧
[28:28] If you don’t use your arms to signal, 如果不用手臂发信号
[28:30] a truck’ll rip ’em right off. 马上卡车就把它扯掉
[28:33] True story. 真事
[28:35] All right, be safe. 好了 注意安全
[28:38] I can say the D word. Damn. 我可以骂人 该死的
[28:41] Cool. 真棒
[28:52] I have one rule in here. 我这里有个规矩
[28:54] That’s if you’re gonna start drinking, 如果你要喝酒
[28:56] you have to make sure your gun isn’t loaded. 你得确定自己的枪没上膛
[28:58] Oh, I’m fine. 我很好
[29:00] Just one of those days where you question 只是有点怀疑自己
[29:02] whether you deserve to exist. 存在的价值
[29:04] And you’re gonna need something stronger than lemonade. 你得来点比柠檬汽水更强的东西
[29:06] When you were in the Olympics, do you know where I was? 你参加奥林匹克的时候 知道我在哪吗
[29:10] In home ec, learning to sew? 在家政班学绣花吗
[29:11] The day you skied for the gold medal, 你在滑雪比赛上争夺金牌的时候
[29:12] I was sitting right here in this same stool. 我就坐在这张凳子上
[29:15] It was packed. 这里都是人
[29:17] Everyo–I mean, everyone in town was in here, cheering you on. 镇上的所有人都在这给你加油
[29:23] Well, thanks, Liv. 行吧 谢了 丽芙
[29:25] I’m sorry all I brought back is a shattered leg. 我很抱歉自己除了根断腿什么都没能带回来
[29:28] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[29:29] You’re one of the best damn skiers to ever come out of Colorado. 你是科罗拉多出过的最好的滑雪手之一
[29:35] It was so long ago. 那是很久之前了
[29:37] Sometimes I forget that I ever did anything, you know? 有时候我都忘了自己做过那些了
[29:40] You put Patience on the map. 是你让地图上有了佩西恩斯
[29:41] How many people can say that? 有多少人能这么说
[29:45] I’ve never been that good at anything. 我从来没这么擅长过一样东西
[29:48] Is this a Sheriff Mike spiral again? 又是因为迈克警长吗
[29:50] You had a whole country cheering for you. 曾经整个国家的人都在为你加油
[29:52] And I just need one person. Just one. 而我只需要一个人 就他一个
[29:55] He makes me feel so dumb. 他让我觉得自己蠢爆了
[29:57] Listen, you are the best cop Patience has ever had. 听着 你是佩西恩斯有过的最好的警察
[30:02] You’re the only cop I’ve ever met 你是我见过的唯一一个
[30:03] that people are actually excited to see. 大家见到很高兴的警察
[30:06] You treat everybody fairly. 你对待每个人都很公平
[30:08] And you always do the right thing. 你总是做对的事
[30:10] So do right by yourself 好好对自己
[30:12] and go stand up to that power trip. 勇敢地面对那个自大狂
[30:14] Trust me, you’re the best thing that’s ever happened to him. 相信我 你是他遇到过的最好的人
[30:16] If he can’t see that, then that’s his loss. 如果他没发现 那是他的损失
[30:20] – Thanks. – Yeah. -谢了 -来
[30:27] Jesus. D’arce, I’m on duty. 天哪 达茜 我还在值班
[30:30] Yeah, me too. 我也是
[30:31] Started at 11:00, so… 11点开始 所以
[30:34] Let’s get this show on the road, Doc. 快点开始吧 医生
[30:36] I’ve got a tail feather to shake. 我还要去跳舞
[30:38] You literally can’t walk. 你都不能走路
[30:39] Can someone put this one in time-out? 能不能来个人立刻把她赶出去
[30:41] She keeps me prisoner in here. 她把我当犯人关在这里
[30:43] Maybe it’s for our own good. 也许这是为了我们好
[30:45] Hey, Dan, give me that belt so I can whip ya. 丹 把腰带给我 我好抽你
[30:49] Jeez, Mom. 天哪 妈妈
[30:53] Go ahead. I’m tough. 来吧 我很坚强的
[31:00] We’re done. 好了
[31:03] You should feel some numbness, 你应该感到有点麻
[31:05] but in about 15 minutes, 但是大概十五分钟之后
[31:06] you should feel good enough to whip Dan. 你应该就有力气来抽丹了
[31:11] Well, I can laugh without pain. 我笑起来不痛了
[31:13] That’s a good sign. 这是个好兆头
[31:16] You’re here to do good things, my boy. 你是来帮我的 孩子
[31:19] I can tell. 我知道
[31:24] Oh, come here. 过来
[31:27] – Okay. – Gonna go. -好了 -我得走了
[31:29] It’s about time you have one of your own, honey. 你也是时候生一个了 甜心
[31:32] I don’t know about all that, Gram. 我不懂这些 奶奶
[31:34] She already has one of her own. 她已经有自己的孩子了
[31:36] A 17-year-old girl named Jay. 一个叫杰伊的17岁女孩
[31:40] – What? – What? -什么 -什么
[31:42] Jay at the clinic. 在诊所的杰伊
[31:44] That’s Asta’s daughter. 那是阿斯塔的女儿
[31:46] It’s very obvious you have the same facial structures, 很显然你们面部特征相同
[31:49] and you both eat like you’re starving to death. 吃起东西都像饿死鬼
[31:52] I’m– 我
[31:54] I’m sorry. 我很抱歉
[31:59] And they both run out of rooms when they get emotional. 她们情绪激动的时候都会跑出房间
[32:30] You’re easy to find but a pain in the ass to get to. 你很好找 但是真难接近啊
[32:34] How bad did I mess this one up? 我这次麻烦有多大
[32:38] Well… 好吧
[32:41] you gave up your kid 你遗弃了自己的孩子
[32:41] only to stalk her till she was old enough to work for you. 却一直在她能为你工作之前都关注着她
[32:45] You haven’t told your dad that he’s been serving pancakes 你都没告诉你爸他一直在给
[32:47] to his granddaughter. 自己的孙女送煎饼
[32:49] And Jay’s probably been wondering her whole life who she is, 杰伊可能一辈子都在想自己是谁
[32:53] only to be staring at you in the face every day at work. 结果其实整天工作的都在盯着自己的妈妈
[32:58] That’s pretty bad. 糟透了
[32:59] I’m not gonna lie. 实话说
[33:02] You kept up a really big secret, 你真是藏了个大秘密
[33:03] and it’s gonna hurt a lot of people when it comes out. 揭开的时候会伤到很多人
[33:09] I couldn’t take care of her. I was just a kid myself. 我那时候照顾不了她 我都还是个孩子
[33:15] I know. 我知道
[33:19] You made a really difficult decision at a really young age. 你那么年轻就作出了无比艰难的决定
[33:23] And I admire that about you. 为此我很钦佩你
[33:26] – You do? – Yeah. -真的吗 -真的
[33:37] You put Jay’s needs ahead of your own. 你把杰伊的需求排在自己前面
[33:41] And that’s exactly what a mother does. 那正是一个母亲的行为
[33:48] Okay. 好吧
[33:56] – Oh, man! – That’s all right. -伙计 -就是这样
[33:58] – Over here! – Box him out! -这边 -挡住他 抢篮板
[34:04] Got it! 进了
[34:05] Over here. 传给我
[34:06] Here you go! 接好了
[34:10] My bad, bro. 我的错 老兄
[34:11] Can you toss that ball back to us? 你能把球扔回来吗
[34:20] Over here! 扔过来
[34:25] Damn, Harry! 真牛 哈里
[34:26] Can you hoop? 你会打篮球吗
[34:28] Hoop! 打篮球
[34:47] – You got to dribble. – Do it, come on. -你得运球啊 -来吧 快点
[34:50] What are you doing, bro? Shoot or pass the ball! 干什么呢老兄 不投篮就传球
[34:53] I’m on your team! I’m wide open! 我和你一队 完全可以传给我
[34:55] Ball hog. 真独
[35:37] Take this. 戴上这个
[35:53] What does this guy eat? 这家伙都吃点什么
[36:10] How could you not tell me Jay was the girl? 你怎么能不告诉我杰伊就是那个女孩
[36:18] Why would I? 我为什么要告诉你
[36:21] You wouldn’t understand. 你不会理解的
[36:22] You wanted me out the second that you knew I was pregnant. 你一知道我怀孕就想把我扫地出门
[36:24] Is that what you tell yourself? 你是这么想的吗
[36:27] You left, Asta. 是你离开了 阿斯塔
[36:29] No one ever told you to go. 从没有人赶你走
[36:31] You hated Jimmy. 可你讨厌吉米
[36:33] Well, I hated the way he treated you. 我不喜欢他对待你的方式
[36:35] And then you just ran off with him. 结果你直接跟他私奔了
[36:39] You know, we all expected a baby to come home with you that day. 我们以为你那天你会带一个婴儿回家
[36:42] It wasn’t any of your business what I did with her. 我怎么处理那个孩子都不关你的事
[36:45] You were 16! 你当时才十六岁
[36:47] Of course it was my business. 当然关我的事
[36:51] What was I supposed to do? 那我该怎么做
[36:55] Take my baby to class? 难道要带着孩子去上学
[36:58] Raise her in Jimmy’s bedroom at his mom’s house? 在吉米卧室里 在他妈妈家抚养她吗
[37:04] You know… 你知道吗
[37:06] look around you. 看看你身边
[37:08] We all would’ve been there for you, especially me. 我们都会伸出援手的 尤其是我
[37:13] I couldn’t do that to you. 我不能那么对你
[37:18] You already raised one child that wasn’t your own. 你已经养育了一个非亲非故的孩子
[37:20] I didn’t want mine to be one more problem for you. 我不想让我的孩子再给你添麻烦
[37:23] Who wants cake? 谁想吃蛋糕
[37:32] Are we gonna be okay? 我们能和好吗
[37:34] Even when we’re not okay, we’ll always be okay. 就算有矛盾 我们也总会重归于好
[38:03] Maybe these are parts of his ship. 这些可能是他的飞船零件
[38:06] Check this out. 看看这个
[38:09] There must be something in this freezer. 这个冰柜里肯定藏着什么东西
[38:11] Why else would it be locked? 不然为什么要上锁
[38:21] Sahar! 萨哈尔
[38:35] – Come on! – Hey! Over here, over here! -来吧 -传给我 传给我
[38:42] Hoop! Hoop! 投篮 投篮
[38:44] Goal! Hoop! Hoop! 进球 投篮 投篮
[38:46] You just scored for the other team! 你刚给对手得分了
[38:53] How are they still running? 他们怎么还跑得动
[38:54] Are they cyborgs? 他们是电子人吗
[38:58] I am done. 我玩够了
[39:01] Tired. 我累了
[39:02] Come on, man. We’re still playing. 别啊 伙计 我们还在打呢
[39:05] Oh, come on! 拜托
[39:07] Where you going, bro? 你要去哪 老兄
[39:09] We need you on D! 我们还需要你防守呢
[39:11] Harry! 哈里
[39:12] I am overheating. 我好热
[39:14] Is this how it ends? 就要这样终结了吗
[39:28] Home. 家
[39:31] My sun hasn’t changed since I’ve been on Earth. 自从来到地球 我的恒星未曾变化过
[39:34] It’s still 46 light-years away. 它仍在四十六光年外
[39:38] But it feels different. 但它好像有所不同
[39:41] It feels closer… 它似乎离我更近了
[39:44] like a single string could pull me up from my chest to the sky. 仿佛一根细线就能把我拽向宇宙
[39:53] The boys said you couldn’t hang. 小伙子们说你玩不动了
[39:58] They are incredible specimens. 他们实在是精力充沛
[40:24] My dad says that the stars in the Big Dipper are seven brothers, 我爸爸说北斗七星是七兄弟
[40:29] shot into the sky like arrows. 他们像箭矢一样冲向天空
[40:36] Am I supposed to apologize? 我应该道歉吗
[40:42] You could. 不是不行
[40:46] I’m sorry for telling your secret about Jay. 我很抱歉说出了关于杰伊的秘密
[40:54] You did us a favor. 你帮了我们一把
[40:58] I miss home. 我想家了
[41:02] Do you have family there? 你家里还有家人吗
[41:04] A… 我有个…
[41:06] wife. 妻子
[41:08] She died. 她死了
[41:11] So I took a job that brought me here. 于是我接了一个工作 来到这里
[41:16] I want to go home. 我想回家
[41:18] I belong there. 我属于那里
[41:20] I’m sorry. 我很遗憾
[41:24] That’s so sad. 真伤感
[41:26] Yes. 是啊
[41:30] It is now. 此刻很伤感
[41:40] Everyone needs to belong to something bigger than themselves. 每个人都需要依附于更宏大的事物
[41:45] Yes, there is strength in numbers, 没错 这样有群体优势
[41:47] but maybe it’s simpler. 但道理或许更简单
[41:51] Maybe humans just feel better 或许人类感觉会更好
[41:53] when they know they are not alone on this Earth. 得知自己在这颗星球上并非孤单一人
[42:17] What? 怎么
[42:36] Sheriff… 警长
[43:11] Kids, it’s past your bedtime. 孩子们 睡觉时间早就到了
[43:32] Oh, no. 完了
[43:35] They’re still alive. 他们还活着
[44:01] How did you get in here? 你是怎么进来的
[44:03] The door was locked. 门上锁了
[44:05] I have a key. 我有钥匙
[44:09] I am still your wife. 我仍然是你妻子
外星居民

文章导航

Previous Post: 外星居民(Resident Alien)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 外星居民(Resident Alien)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

外星居民(Resident Alien)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号