Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

外星居民(Resident Alien)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 外星居民(Resident Alien)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:08] Jay at the clinic. 诊所的杰伊
[00:09] That’s Asta’s daughter. 是阿斯塔的女儿
[00:10] That’s a really big secret, and it’s gonna hurt 这是个大秘密 并且如果被揭露
[00:12] a lot of people when it comes out. 会伤害很多人
[00:13] Let go! 放手
[00:16] I thought she’d be better off without me, 我以为没有我她会过得更好
[00:18] but what if that’s not true? 但如果不是那样呢
[00:19] Stop! He’s not worth it. 住手 他不值得
[00:22] What if she’s supposed to be with me? 如果她应该和我在一起呢
[00:23] – I hear they found a body. – No, just a foot. -我听说他们发现了一具尸体 -不 只有一只脚
[00:26] There’s a dead body out there somewhere, 有具尸体还没找到
[00:27] and we’re not gonna rest until we find it. 我们找不到就誓不罢休
[00:31] My son Max told me you’re an alien. 我儿子麦克斯告诉我你是外星人
[00:33] Frankly, he is driving me crazy. 坦白说 他快把我逼疯了
[00:35] I believe you. I’ve got a plan. 我相信你 我有个计划
[00:38] Hello? 有人吗
[00:39] – Check this out. – No! -看看这个 -不
[00:44] How did you get in here? 你是怎么进来的
[00:45] I have a key. 我有钥匙
[00:47] I am still your wife. 我仍然是你的妻子
[00:54] 五年前 纽约市
[00:57] Harry used the tissue samples to track back the infection 哈里用组织样本来追踪感染
[01:00] to the coating on the patient’s artificial aortic valve. 发现其来自患者人工主动脉瓣的涂层
[01:02] – It was amazing work, Harry. – Thank you. -干得太棒了 哈利 -谢谢
[01:04] I’m great with the heart as long as it’s not my own. 只要不是我自己的心脏就好
[01:15] Excuse me. 失陪
[01:16] Yes, of course. 当然
[01:24] Hi, can you help me? I’m sorry. 你能帮帮我吗 不好意思
[01:27] What do you think this painting is saying? 你觉得这幅画在表达什么
[01:31] I’m rather trying not to think about it, actually. 我其实正在努力不去想它
[01:34] But I’d say… 但是我觉得…
[01:36] makes me feel a bit upside down. 它让我觉得有点上下颠倒
[01:41] Upside down. 上下颠倒
[01:42] What’s it make you feel? 你有什么感觉
[01:44] I don’t know. 我不知道
[01:46] But I love the mystery. 但我喜欢谜团
[01:48] Right. 好吧
[01:49] That’s very interesting. 很有趣
[01:52] You really ought to share that interpretation with the artist. 你真的应该和作者分享这种解读
[01:57] Oh, that’s me. 那就是我
[01:58] Hi, I’m Isabelle. 我是伊莎贝尔
[02:00] – You’re the artist? – I’m the artist. -你是作者 -我是作者
[02:02] But I thought you were the waitress. 但我还以为你是女服务员
[02:03] I’m undercover. 我在潜伏
[02:06] I’ll be the waitress.Who will you be? 我是女服务员 那你是谁
[02:09] I am the divorced doctor… 我是离婚的医生…
[02:11] who is also undercover. 也在潜伏
[02:13] I’m an art afficionado. 我是个艺术爱好者
[02:19] As an art afficionado, what do you say about this? 作为一个艺术爱好者 你对此有何看法
[02:22] I love this painting. 我喜欢这幅画
[02:26] Thank you. 谢谢你
[02:28] I’m Harry Vanderspeigle. 我是哈里·万德斯本格
[02:30] You’re Harry Vander… What’s it? 你是哈里·万德…什么
[02:33] – Speigle, yes. Yes. -Speigle. -斯本格 -斯本格
[02:35] Unfortunately, some bastard has outbid you. 可惜有个混蛋出价比你高
[02:38] A bastard outbid me? 一个混蛋出价比我高
[02:39] – Indeed. -Bastard. -的确如此 -混蛋
[02:42] Got to fix that. 我得搞定它
[02:43] Hold on. 等等
[02:45] $10,000. 一万
[02:50] I mean, it’s for a good cause. 我是说 这是有原因的
[02:52] Right. 是的
[02:53] Indeed. 的确
[02:55] I’m not letting this get away. 那我可不能错过
[02:57] I want to solve this mystery. 我想解开这个谜团
[03:07] ♪ There was a boy ♪ ♪ 有个男孩 ♪
[03:11] ♪ A very strange, enchanted boy ♪ ♪ 一个奇特而迷人的男孩 ♪
[03:16] ♪ They say he wandered very far ♪ ♪ 人们说他走得很远 ♪
[03:19] ♪ Very far ♪ ♪ 非常远 ♪
[03:22] ♪ Over land and sea ♪ ♪ 越过陆地和海洋 ♪
[03:52] Humans have a strange practice 人类有一种奇怪的行为
[03:53] they call “The art of bullshitting,” 他们称之为”扯淡的艺术”
[03:56] and that little bastard Max is Michelangelo. 那个小杂种麦克斯就是扯淡界的米开朗基罗
[03:59] I hate that kid. 我讨厌那个孩子
[04:01] You want to pretend to be my friend 你想假装是我的朋友
[04:03] to steal my keys and break into my cabin? 然后偷了我的钥匙闯进我的小屋
[04:06] Fine with me. 没问题
[04:08] Nice knowing you, friend. 很高兴认识你 朋友
[04:11] What? 什么
[04:14] Hello? Hello? 有人吗 有人吗
[04:17] Hello? Hello? 有人吗 有人吗
[04:18] – Hello? H… – Max! -有人吗 有… -麦克斯
[04:20] Oh, thank God, you were in here. 谢天谢地 你在这里
[04:24] You didn’t check the closet? 你刚才没检查壁橱吗
[04:26] For our sleeping son? 看看里面有没有我们熟睡的儿子吗
[04:27] No, I didn’t check the closet or the sock drawers. 没有 我没有检查壁橱或袜子抽屉
[04:30] He camps out in here sometimes. 他有时会在这里露营
[04:33] Oh, you must have fallen asleep. 你一定是睡着了
[04:34] – Come here. – Yeah. -过来 -是的
[04:36] I must have fallen asleep. 我一定是睡着了
[04:39] No! 不
[04:46] All right, now, I’m gonna need to know 好了 我需要知道
[04:47] the boy’s blood type, 男孩的血型
[04:48] and I’m gonna need a hair sample. 还需要一个头发样本
[04:49] We gonna hope for the best but be prepared for the worst. 我们要乐观 但要做好最坏的准备
[04:51] Now, Deputy, you go up, and you dust his room for prints. 副警长 你上去他的房间收集指纹
[04:53] Now, tell me, when was the last time 告诉我 上次见到那个男孩还活着
[04:55] you saw the boy alive? 是什么时候
[04:56] Well, so, funny story about Max. 麦克斯闹乌龙了
[05:00] He was in the closet. 他刚才在壁橱里
[05:02] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[05:03] Shit, I scraped ice off the truck for this? 妈的 我还为了这事刮了车上的冰
[05:05] Actually, I scraped the ice. 事实上 是我刮的
[05:07] Yeah, we’re really sorry to drag you out here. 很抱歉把你拖到这里来
[05:08] Then I warmed up the car while he finished his coffee. 然后趁他喝咖啡的时候给车里开暖了空调
[05:11] Look, you might want to tie a rope 你不如给你儿子系条绳子
[05:12] around your boy so you don’t lose him. 这样他就不会丢了
[05:14] You know I caught him riding his bike 你知道吗 我今天看到他骑自行车
[05:15] way out on Route 16 today? 沿着16号公路出城
[05:17] What? Max, is that true? 什么 麦克斯 是真的吗
[05:19] You know you’re not allowed 你知道我们不允许你
[05:20] to ride your bike that far from home. 骑自行车离家那么远的
[05:21] You are grounded for a year. 你被禁足一年
[05:22] – Honey. – A day? -亲爱的 -一天
[05:24] You can’t ground me! I had a good reason! 你不能让我禁足 我有充分的理由
[05:26] This should be something. 是得有点理由
[05:27] Hey, if my son says he has a good reason, 如果我儿子说他有充分的理由
[05:29] he had a good reason. Go ahead, Max. 那他肯定没说谎 说吧 麦克斯
[05:31] Thank you, Mother. 谢谢你 妈妈
[05:33] I had to break in to Dr. Vanderspeigle’s house 我得趁万德斯本格医生工作的时候
[05:35] – while he was at work. – Wait, what? -闯进他的家 -等等 什么
[05:37] Apology accepted. 接受道歉
[05:39] What type of criminal mastermind 你们家教的
[05:40] you are raising in this house, huh? 这是什么犯罪主谋啊
[05:42] I found proof that he’s an alien! 我找到了证据能证明他是外星人
[05:43] Oh, really? What kind of proof? 是吗 什么样的证据
[05:45] Like, uh, flying orbs or a loss of, uh… 比如…飞行的球体 或是…
[05:49] uh, time. 消失的时间
[05:50] He has alien technology in his basement! 他的地下室有外星人的科技
[05:52] Max, you have to stop lying. 麦克斯 你不能再说谎了
[05:54] I’m not lying! Sahar was there! 我没说谎 萨哈尔也在
[05:56] She saw everything! 她都看到了
[05:58] I don’t remember seeing anything. 我不记得看到了什么
[06:01] What? 什么
[06:02] I remember riding bikes, but… 我记得在骑车 但…
[06:05] I don’t remember going to the doctor’s cabin. 我不记得去过医生的小屋
[06:08] I’m sorry, Max. 对不起 麦克斯
[06:22] You’re still here. 你还没走
[06:24] You can’t wear that. 你不能穿那个
[06:26] That is a man’s shirt! 那是男人的衣服
[06:28] I flew across the country to talk to you, 我飞了大半个国家来找你谈谈
[06:31] and you left and drove away. 而你却转身开车走了
[06:33] Where did you go? 你去哪了
[06:35] To get milk. 买牛奶
[06:37] So where’s the milk? 那牛奶呢
[06:39] I drank it. 我喝了
[06:41] She’s scanning me. 她在扫描我
[06:42] It’s a good thing I didn’t murder those kids. 幸好我没杀了那两个孩子
[06:44] There’d be blood all over my pants. 不然一裤子都得是血
[06:46] And then I’d have to murder her. 那我就只能把她也杀了
[06:47] Yes. I made the right choice. 对 我做了正确的决定
[06:49] I’m very good at this. 这是我的强项
[06:52] What’s different about you? 你有什么不一样了
[06:54] I shaved my mustache. 我刮了胡子
[06:55] You didn’t have a mustache. 你以前也不留胡子
[06:57] I grew it, and then I shaved it… 长出来了 然后我给刮了
[06:59] before I drank the milk. 刮完才喝的牛奶
[07:02] Are you high? 你嗑药了吗
[07:04] Yes. 对
[07:06] I am high on the skunk’s…weed. 我抽了超强效的大麻
[07:09] I’m very cross with you. 我非常生你的气
[07:13] You sound like James Bond. 你那语气就像詹姆斯·邦德
[07:16] Very cross with you. 非常生你的气
[07:18] I’m very cross with you. 我非常生你的气
[07:19] I was ready to sign the divorce papers, 我都准备好签离婚协议了
[07:22] and then you stonewalled the lawyers for months. 而你却拖了律师们好几个月
[07:26] Phone calls, emails, texts, all unanswered. 电话 邮件 短信 通通不回
[07:29] I don’t know if you saw any of them. 我不知道你有没有收到
[07:31] This has been absolute emotional torture. 这完全是精神折磨
[07:33] If you’re ready to have a divorce, 如果你准备好离婚了
[07:35] just sign the papers! 就把字签了
[07:36] Thank you. 谢谢
[07:41] wow, that was so easy for you. 你还签得真痛快啊
[07:43] There’s a motel at Exit 42. 42号出口有家汽车旅馆
[07:47] And there’s an asshole in the living room. 而这起居室里有个混蛋
[07:54] I thought we could at least talk about this like humans. 我还以为我们至少能像正常人一样好好谈谈
[07:58] That’s where I sleep. 那是我睡觉的地方
[08:23] What’s happening here? 这是什么情况
[08:25] She agreed to end the relationship; 她明明同意了结束关系
[08:27] I’ve got it in writing. 我都白纸黑字写下来了
[08:30] Don’t move. Don’t make a sound. 别动 别发出声响
[08:32] Just play dead, and maybe she’ll let go. 你就装死 可能她就会放手了
[08:36] Actually, this isn’t bad. 说实话 感觉还不赖
[08:38] She’s warm, like a giant ham. 她很温暖 就像块巨大的火腿肉
[08:41] Maybe I can sleep after all. 也许我终究还是能睡着的
[08:49] Shit. 该死
[08:55] Morning, love. 早啊 亲爱的
[08:57] What time is it? The alarm… 几点了 闹钟…
[08:59] Oh, I turned it off. 我给关了
[09:01] I thought we could use the rest. 我想着咱们可以休息一下
[09:06] – I have to go. – What? When are we gonna talk? -我得走了 -什么 那我们什么时候谈
[09:09] We just did. 我们刚谈过了
[09:10] Now I have to go to my job. 现在我得去工作了
[09:13] Since when have you got a job in Patience? 你什么时候在佩西恩斯找了份工作
[09:16] The town doctor was murdered. 镇医被人杀了
[09:18] Now I am the town doctor because I am alive. 现在我是镇医了 因为我是活人
[09:22] You’ve abandoned your practice back home, 你在老家不干医生了
[09:25] and now you’re in Colorado playing Dr. Fix-it? 却跑到科罗拉多州扮演救死扶伤医生
[09:28] They just call me Dr. Vanderspeigle. 他们只叫我万德斯本格医生
[09:31] Goodbye. 再见
[09:34] Before you go home, take out the trash. 你回家之前 把垃圾带出去
[09:37] I recycle. 我很注重回收
[09:43] I am angry. 我很生气
[09:44] I was supposed to be up early and already on the mountain 我应该早起 现在应该已经在山上
[09:47] to search for my device. 寻找我的设备了
[09:48] That woman is a distraction. 那女人让我分心了
[09:50] Why do these creatures choose to spend their lives 为什么这种生物会选择
[09:52] with someone else? 跟别人一起生活
[09:54] It’s bad enough they’re already tethered 他们在各自的家庭里
[09:56] to each other through family. 就已经很难互相容忍了
[09:57] My people do family the right way. 我的族人对待家庭的方式就很正确
[10:00] We don’t care if they live or die. 我们不在乎彼此是死是活
[10:02] Take one white one and one red one with your eggs. 一粒白的一粒红的 就着鸡蛋吃
[10:05] Is that what they call these yellow things? 这黄黄的东西叫鸡蛋吗
[10:08] Looks like Big Bird exploded on this plate. 看起来就像大鸟在这盘子里爆炸了
[10:12] Wasn’t for you, we’d be eating 要不是因为你 我们这会都在嗡嗡家
[10:13] those half-moke sausages at Bee-bee’s. 吃半熏的香肠了
[10:17] Yeah, I know, it’s not exactly D. C., but… 我知道这里不是华盛顿 但…
[10:19] the mountain air out here is good for you. 山里的空气对你有好处
[10:21] Oh, is that what we’re going with? 是为了这个吗
[10:24] Is that why we’re here? 所以我们来了这里吗
[10:26] Yeah, blame moving out here on me, 是啊 搬来这里都怪我
[10:30] just like you blame me for everything else. 反正什么事都怪我
[10:33] Probably my fault Sam got killed, too. 可能山姆被杀也是我的错
[10:37] You crack that one yet, Mikey? 那案子破了吗 麦克
[10:42] Didn’t think so. 我猜也没有
[10:44] Looks like Sam chose the wrong town to die in. 看来山姆死错了镇子
[10:47] You just… 你…
[10:49] Shit! 该死
[10:50] What’s wrong with you? 你到底怎么回事
[10:51] And these people trust you with a gun. 这些人居然放心让你带着枪
[10:54] I’m sorry, Dad. 对不起 爸爸
[10:55] Can you just take your pills, please? 求你把药吃了好吗
[10:57] Yeah, yeah, yeah, yeah. 好好好
[11:09] Harry! 哈里
[11:10] What’s going on? Chasing a raccoon in there? 怎么了 在里面抓浣熊吗
[11:12] I’m fine. 我没事
[11:17] There is no racoon. 没有浣熊
[11:18] I’m just putting on my pants. 我只是在穿裤子
[11:21] Oh, shit. 不是吧
[11:22] Are you living in your truck? 你住在你的卡车上吗
[11:25] Hey, it’s nothing to be ashamed of. 没什么好羞耻的
[11:27] I…I sleep at the 59, like, three nights a week, so I get it. 我每周有三天会睡在59号 我懂的
[11:31] I’m not living in my truck. 我没住在卡车上
[11:33] Oh, I… 我…
[11:34] I do sleep at the 59. 我确实睡在59号
[11:36] Is that coffee for me? 这咖啡是给我的吗
[11:38] Oh, this coffee that I have not offered to you in any way? 你是说我没递给你的这杯咖啡吗
[11:41] No. 不是给你的
[11:46] Anyway, glad I ran into you because, um… 总之 很高兴遇见你 因为
[11:49] you know, we had fun, and we kissed, 我们很愉快 我们接吻过
[11:52] which was…interesting. 那感觉 很有趣
[11:55] But I i kind of think we shouldn’t drag this whole 但我觉得是时候
[11:58] “Will they, won’t they” thing out more than we need to. 把话说清楚了
[12:03] I don’t want to date you anymore. 我不想再和你约会了
[12:06] Can I just have a sip? 我能嗦一口吗
[12:08] – It will help me move my bowels. – Okay. -这能帮助我排便 -好吧
[12:10] No, I can see that you’re hurting, 我知道你此刻很受伤
[12:12] and I get it. 也很理解
[12:14] We can be friends, I just it’s just… 我们能做朋友 只是
[12:16] You’re just not my type. 你不是我的菜
[12:18] So your type is not the smartest 就是说 这世上最聪明
[12:20] and the best person in the world. 最好的男人不是你的菜
[12:22] See, there it is. 看吧
[12:24] I think it’s just your ego. 你的这种自恋
[12:26] It’s… 就像
[12:28] I don’t even know how to describe it. 我甚至都不知道该怎么形容
[12:30] So you’re not very smart? 看来你不是很聪明
[12:35] what the…?Did you just say to me? 我他…你说什么
[12:37] Oh, no. Human men must not say mean things to women. 糟了 人类男人不能对女人太刻薄
[12:40] If I don’t apologize, she’ll know I’m an alien. 如果不道歉 她会发现我是外星人
[12:44] That was mean. 刚刚太刻薄了
[12:46] I should not have said that. 我不该那样说的
[12:48] Yeah. 没错
[12:49] I am a man, a human man, and you are smart, 我是男人 一个人类男人 你很聪明
[12:52] relative to… 相对于
[12:55] our species. 我们种族来说
[12:58] Goodbye. 再见
[13:02] Asshole! 混蛋
[13:46] You lying, cheating bastard. 你这个渣男竟然骗我
[13:59] Oh, hello, Dr. Vanderspeigle. 你好 万德斯本格医生
[14:01] I’m surprised you’re still here. 没想到你还在这儿
[14:03] Mayor Hawthorne hasn’t found my replacement yet 霍索恩镇长还没找到替代我的医生
[14:06] because he’s bad at his job. 因为他办事效率低
[14:07] Well, these are Sam’s private medical files. 这些是山姆的私人医疗档案
[14:09] I thought you might want them. 我想你可能会需要
[14:11] No. 不用了
[14:14] But okay. 不过好吧
[14:15] You know, since I’m here, 既然我都在这儿了
[14:16] can I ask if you’ve finished Sam’s autopsy report? 请问你完成山姆的尸检报告了吗
[14:19] I can’t until I get the toxicology results 我得等到丹佛实验室那边的
[14:21] back from the lab in Denver. 毒物检测结果才能知道
[14:23] So sad to find out he committed suicide. 听到他自杀了 我真的很伤心
[14:25] Because if he was murdered, it would not be so sad. 他是被谋杀 就没什么好伤心的了
[14:29] Well, if he committed suicide, 如果是自杀
[14:30] his insurance claim would be null and void. 将无法获得保险赔付
[14:34] So I’m counting on you, Doctor, to do the right thing. 我只能指望你了 医生 做正确的事吧
[14:38] You know, you could use a haircut. 你需要剪剪头发了
[14:41] Why don’t you come down to the salon? 不如到楼下的美发店坐坐
[14:43] I’ll cut it for you. 我亲自给你造型
[14:44] I cut my own hair. 我都自己剪
[14:46] I see that. 看得出来
[14:50] What was that about? 你俩说什么呢
[14:52] She’s pro-murder. 她支持谋杀
[14:55] And she wanted you to take this box 并且她希望你把这个盒子
[14:59] to where the other dead people boxes go. 和其他死人的盒子放一块儿
[15:02] Okay, then. 行吧
[15:06] Mrs. Hodges brought this. I don’t know where to put it. 霍奇斯太太带来的 我不知道该放哪里
[15:09] Also, my mom wanted to thank you 还有 我妈妈很感激
[15:11] for helping me out the other night. 那晚你帮我的事
[15:12] She wants to make you dinner. 她想邀请你吃晚餐
[15:15] That’s nice. She doesn’t have to do that. 这很棒 她不用这么客气的
[15:19] we can talk about that. 我们能详细聊聊
[15:20] So I’m gonna take this box. 我先把这盒子放好
[15:25] I have a problem. 我有麻烦了
[15:27] So do I. That box keeps following me. 我也是 这盒子甩不掉了
[15:29] I messed up. 我搞砸了
[15:30] I never should’ve brought Jay here. 我就不该带杰伊来这里
[15:32] She’s just so innocent. 她很无辜
[15:35] Walking around, not knowing the truth. 根本不知道实情
[15:37] Tell her you’re her mother. 告诉她你是她亲妈
[15:39] I gave her up. 是我丢弃了她
[15:41] I can’t just drag her back now that it suits me. 我现在不能因为私心就这样要回她
[15:43] She has a life and a family. 她有自己的生活和家庭
[15:45] You know, knowing the truth should be on her terms 得等她自己想知道真相
[15:48] when she’s ready. 等她准备好了
[15:49] Jay should not be here. 杰伊不能再待在这儿了
[15:51] This is interesting. 真有趣
[15:52] She’s willing to send Jay away because she loves her, 她想把杰伊送走是因为她爱她
[15:55] not because she hates her. 而不是因为讨厌她
[15:58] Fire her. 炒了她
[15:59] No. 不行
[16:00] I can’t do that. 我不能这样做
[16:02] Can I? 那我能吗
[16:03] Although… 不过
[16:05] her class is almost over. 她快结课了
[16:06] I could make sure she gets a good grade. 我能保证她取得个好成绩
[16:08] Harry. 哈里
[16:10] Harry. 哈里
[16:12] Whose scarf is this? 这条围巾是谁的
[16:14] Girl up front? This woman? 我面前这女人吗
[16:17] Excuse me. “This woman”? 什么”这女人”
[16:19] Harry, why don’t you tell your girlfriend 哈里 请告诉你的女朋友
[16:20] that this is a doctor’s office 这里是医生办公室
[16:22] and she cannot barge into an exam room? 她不能就这样闯进来
[16:24] I’m not his girlfriend. 我可不是女朋友
[16:26] I’m his wife. 我是他老婆
[16:28] His wife? 老婆
[16:31] Harry here told me you were dead. 哈里跟我说过你早死了
[16:36] Do I look dead to you, Harry? 我对你来说是死了是吗 哈里
[16:40] Would a dead person do this? 那死人会这样吗
[16:42] Or that? 或这样
[16:44] Ooh, I’m so sorry. All right, then. 对不住 那么
[16:46] Ooh, and this must be a ghost. 那这怕不是见鬼了
[16:47] You’re dead, too. I guess we’re all dead. 你也死了 我们都死了
[16:49] Dead! 都死了
[16:52] Wow, sorry. Um, right. 抱歉 对了
[16:54] You’re a monster. 你就是个恶魔
[16:56] I I I’m going back to New York. 我要回纽约
[16:58] I I can’t. 我不能
[17:00] “Monster” Is a cheese, right? “恶魔”是个奶酪牌子吗
[17:08] Can I have a glass of your driest white, please? 来杯你们这儿最烈的酒
[17:12] Well, we’ve been using the same box of wine 我们这儿从万圣节开始
[17:14] as a stepladder since Halloween, so… 就用的同一种酒 所以
[17:19] whiskey… That’s your best bet. 威士忌 你的最佳选择
[17:20] Oh, dear. 天
[17:21] And you’re in luck. 幸运的是
[17:23] Still in time for the breakfast special, 现在还算特价早餐时间
[17:25] if you want me to crack an egg into it. 如果你想 还能加个蛋进去
[17:26] I am going through a divorce, 我是在离婚中
[17:28] but I’m not quite at “Egg in my whiskey” phase yet. 但我还没到需要”威士忌加生鸡蛋”的程度
[17:32] Divorce. That’s rough. I hear ya. 离婚 那的确不简单 我理解
[17:35] You’re divorced? 你离婚了吗
[17:36] Oh, no. Not yet, anyway. 不 还没有
[17:38] You know, someday. 有朝一日会的
[17:40] Still kind of working on that pre-divorce part. 我还处于离婚前
[17:43] Don’t bother. 别费心了
[17:45] Ah, God. How do people… 上帝 人们都是怎么…
[17:50] Really sneaks up on you. 真是出其不意
[17:51] Yeah. It’s like a stroke. 没错 就像是中风一样
[17:53] I just don’t understand how people can change so much. 我就是不明白一个人怎么可以有如此大的转变
[17:56] He used to be so alive and present, 他以前非常有活力而且善于展示自己
[18:00] and now he’s, like, blunt. 而现在他 很迟钝
[18:03] I know blunt guys. 我懂迟钝的家伙
[18:05] Yeah, the guy I’m dating, it’s like, 我交往的那个人 就好像
[18:06] he’s so direct, you know, which is refreshing. 他很直率 这点很与众不同
[18:10] It’s kind of hot, but… 有点性感 但是
[18:11] Sometimes it’s… it’s really brutal. 有时就 就真的很无情
[18:14] Exactly. God, they’re all the same. 完全正确 上帝 他们都是一个样
[18:16] – Probably dating the same guy. – Maybe there’s two of them. -可能是同一个人呢 -或许 有两个他
[18:19] Can you imagine? 你可真能想象
[18:28] I’m sorry. I thought you were my wife. 不好意思 我以为你是我的老婆
[18:30] Max has something he would like to tell you. 麦克斯有些事想跟你说
[18:34] Go ahead, Max. 说吧 麦克斯
[18:36] I stole your keys and made a copy of them 我为了溜进你的小屋 偷了你的钥匙
[18:38] to sneak into your cabin. 并重新配了一副
[18:40] What? 什么
[18:41] I am horrified at this accusation! 我对这个控告感到十分惊恐
[18:45] Oh, no, he didn’t accuse you of anyth… 不 他没有指控你什么
[18:47] I don’t accept your apology! 我不接受你的道歉
[18:50] Well, he hasn’t apologized yet. 他还没有道歉
[18:51] I’m getting ahead of myself. 我说的有点超前了
[18:53] Max. Go on. 麦克斯 继续说把
[18:56] I’m sorry. 对不起
[18:58] Good. 很好
[18:59] Now I…do not accept your apology! 现在 我 不接受你的道歉
[19:03] Well, you… You have to accept it. 你 你必须得接受
[19:05] Why? 为什么
[19:06] Those are the rules. 这是条例规定的
[19:08] Well, he’s not really sorry, so I’m not accepting it. 那他不是真的抱歉 所以我不接受这次道歉
[19:12] Dr. Vanderspeigle is right. 万德斯本格医生说得没错
[19:14] Max 麦克斯
[19:15] say it like you mean it. 真心说出你的歉意
[19:17] But I don’t mean it! 但是我并不是真心的
[19:18] Your act doesn’t fool me, alien. 你的行为愚弄不了我 外星人
[19:20] I know you found us in your basement 我知道你在你的地下室里发现了我们
[19:22] and somehow snuck us home. 然后用某种手段偷偷地把我们送回家
[19:23] I’m feeling attacked. I am snowflaking. 我感觉我被攻击了 我很敏感的
[19:27] Max, that’s…that’s enough. 麦克斯 够了
[19:28] Do you see what we’re dealing with, Dr. Vanderspeigle? 你看到我们的情况了吧 万德斯本格医生
[19:31] He just won’t let up. 他就是不肯放下
[19:33] I have an idea. 我有个办法
[19:34] They obviously love this kid. 他们很显然疼爱这个孩子
[19:37] I’m not sure why. 我不确定为什么
[19:39] He’s a menace. 他是个威胁
[19:41] I learned a lesson from Asta about love. 我从阿斯塔那学到爱
[19:43] It can be used as a weapon. 它可以被用做武器
[19:46] Okay, Max. 好了 麦克斯
[19:48] I’m going to give you a simple test. 我将给你做一个简单的测试
[19:50] Which one of these people… is me? 这些人中 哪一个是我
[19:54] You know I can’t tell by this. 你知道我没法这样辨认出你
[19:56] If there was a picture of a gross alien 如果这里有一个恶心的外星人的照片
[19:58] or a dumb slug, I’d point to it. 或是个愚蠢的鼻涕虫 我很愿意指出来
[20:00] – Hurtful. – Max. -真伤人 -麦克斯
[20:01] Please stop fooling around. 请别再瞎胡闹了
[20:03] This is serious. 这是很严肃的
[20:04] Fine. 行吧
[20:06] – This one! – No! -这个人 -不
[20:07] Enough games, buddy. That’s Russell Crowe. 别再耍把戏了 小兄弟 那个是罗素·克劳
[20:10] No, that’s Sam Neill. 不对 那个是山姆·尼尔
[20:11] No, the Australian guy 不 他是那个澳大利亚人
[20:12] from the genius movie with the math. 演过一个关于数学天才的电影
[20:13] – No, I promise you, it’s not… – Hey! -不对 我保证 不是的 -好了
[20:15] Snap out of it! 够了
[20:17] Max got it wrong. 麦克斯指错了
[20:19] Sweetie, who is this? 甜心 他是谁
[20:22] – Don’t you recognize him? – No! -你认不出来他吗 -不
[20:24] I’ve never seen that man before in my entire life. 我这辈子从没见过这个男人
[20:28] I forgive you 我原谅你
[20:29] for breaking into my house, Max. 闯入我的房子 麦克斯
[20:30] I forgive you 我原谅你
[20:31] because you are a sick little boy. 因为你是一个生病了的小孩
[20:35] And she’s right. It’s Sam Neill! 而且 她说对了 他是山姆·尼尔
[20:38] From the Jurassic-era dinosaur documentary! 他演过侏罗纪恐龙纪录片
[20:41] – I… – He’s lying! -我 -他在说谎
[20:43] He’s setting me up! He’s tricking you! 他给我设了套 他在骗你
[20:44] He’s not even a real doctor! 他根本不是真的医生
[20:46] – Max. – Well, this has been fun. -麦克斯 -我玩得很开心
[20:48] I’m just gonna go jump out a window real quick. 我赶紧从窗户跳出去好了
[20:51] Max. 麦克斯
[20:54] It’s worse than I thought. 这比我想的还要严重
[20:57] He obviously suffers 他很显然
[20:58] from a severe case of teraphobia. 患有严重的”怪兽恐惧症”
[21:02] Teraphobia? 怪兽恐惧症
[21:03] Seeing monsters and other scary things. 总是看见怪物或是其他可怕的东西
[21:06] If you worry about one thing, it should be that. 这是你最需要担心的
[21:10] Also… 另外
[21:12] he might suffer from face blindness 他可能患有脸盲症
[21:15] and anxiety… 和焦虑症
[21:18] and looking at your skull… 而且 参考你的头骨
[21:21] he’s probably gonna have a receding hairline. 他有可能还会发际线后移
[21:24] This is horrible. 这太可怕了
[21:25] If teraphobia is untreated, 如果怪兽恐惧症没有加以治疗
[21:27] Max can have severe issues, 麦克斯就会有很严重的问题
[21:29] and going through life without hair is no fun. 一生都没有多少头发可不是什么趣事
[21:32] But… 但是
[21:33] there is a special school 有一所特殊学校
[21:37] for kids like Max… 针对像麦克斯这样的小孩
[21:40] in Georgia. 在佐治亚州
[21:41] Georgia? 佐治亚州
[21:50] We just need a smoking gun. 我们只需要一个确凿的证据
[21:53] We ain’t got no smoke. Hell, we ain’t even got a gun. 我们没有找到烟 甚至 我们连枪都没找到
[21:57] I interviewed every possible witness, 我询问了所有可能的目击证人
[21:59] and I examined all the evidence. I… 我也检查了所有证物 我
[22:02] Are you shitting me right now? 你现在在逗我玩吗
[22:03] Are you playing with a yoyo? 你在玩悠悠球吗
[22:05] Sorry, sir. It, uh…it calms me. 抱歉 长官 它 它能让我冷静
[22:08] Well, I need to be calm. Give me this. 我也需要冷静 把它给我
[22:16] Got no viable suspects. 没有可能的嫌疑人
[22:18] We got no motive. We got nothing! 没有动机 我们什么都没有
[22:20] Hell, we don’t even know for sure yet 该死 我们甚至还不能确定
[22:22] if he was even murdered! 他是否是被谋杀的
[22:31] Great, you broke it. 真棒 你把它弄坏了
[22:33] Sir, Sam doesn’t seem the suicide type. 长官 山姆不像是会自杀的人
[22:36] I think he was murdered, 我觉得他是被谋杀的
[22:37] and I really do think it’s somehow related to the foot in the lake. 我也认为那和湖里的脚有关
[22:40] You know what? Screw that foot. 别管那只脚了
[22:42] For all we know, that thing floated downriver from up north. 据我们所知 那玩意是从北边顺流而下的
[22:45] There’s probably some one-footed sumbitch up in Gunnison, 现在甘尼森可能有个一只脚的混蛋
[22:48] hopping around, laughing at our asses right now. 正单脚跳着嘲笑我们呢
[22:50] I don’t think he laughs much. 我不觉得他还能笑得出来
[22:55] I was so happy when I thought we had a serial killer. 我以为有连环杀手时 太开心了
[22:58] It felt good. 感觉很棒
[23:00] I mean, look at these streets! 看看这些街道
[23:02] They’re not mean! They’re beautiful! 一点也不危险 漂亮极了
[23:05] You know how many violent crimes 你知道科罗拉多斯普林斯
[23:06] Colorado Springs had last year, hmm? 去年有多少起暴力犯罪吗
[23:09] Over 500. 超过五百起
[23:11] 500! 五百
[23:13] Lucky bastards. 幸运的混蛋们
[23:15] Cheer up, sir. Tomorrow is bingo night. 别灰心 长官 明天是宾果之夜
[23:18] Maybe Mrs. Labelle will sucker‐punch the priest again. 拉贝勒太太说不定又会突然开始揍神父
[23:21] Yeah, she is crazier than zucchini cake. 她比西葫芦蛋糕还疯狂
[23:24] Yeah. 是啊
[23:25] Actually, s‐she is my aunt. 其实她是我姨妈
[23:26] Okay. Still shouldn’t put vegetables in cake. 好吧 那也不能在蛋糕里放蔬菜
[23:31] It’s wrong. 那样不对
[23:33] We’re smart, attractive, independent women. 我们是聪明有魅力的独立女性
[23:35] We don’t need some guy to determine our future. 不需要什么臭男人决定我们的未来
[23:37] We are strong! 我们很坚强
[23:39] We’re strong. And we’re fearless! 我们很坚强 我们无所畏惧
[23:41] You are fearless! 你无所畏惧
[23:43] Damn right. 说的太对了
[23:43] Except about this guy. 除了这个家伙
[23:45] I think you broke up with him 我觉得你和他分手
[23:48] because you were afraid of getting hurt. 是因为你害怕受到伤害
[23:51] You think so? 你是这么想的吗
[23:53] ‘Cause I thought it was ’cause 我还以为是因为
[23:53] he kissed like a horse eating an ice cream cone. 他接吻就像马吃甜筒冰淇淋
[23:57] I’m so sorry. 实在抱歉
[23:59] – Any real man would be in love with you. – Yeah. -每个真男人都会爱上你的 -是啊
[24:02] Take it from an artist. 相信我这个艺术家
[24:04] Without risk, there’s nothing. 没有风险 就没有收获
[24:06] Yeah. 确实
[24:07] Real women don’t run away. 真正的女人不会逃避
[24:08] That’s right. 没错
[24:10] We don’t run away. 我们不逃避
[24:11] Because we’re strong because we support each other. 因为我们很坚强 因为我们互相支持
[24:15] Right. 没错
[24:16] Have you seen Danny? 你见到丹尼了吗
[24:17] Day Drunk Danny that fixes the karaoke machine? 白天就喝得醉醺醺 修点歌机的丹尼吗
[24:20] Jesus, Judy. 天啊 朱迪
[24:20] You’re just jealous I got a guy who can work in tight spaces. 你只是嫉妒我有个手指伸进小洞也很灵活的男友
[24:23] Like you have any. 说得你真有似的
[24:25] Oh, wouldn’t you like to know? 你不想知道吗
[24:26] The whole town knows, Judy! 全镇都知道 朱迪
[24:29] I know. 我知道
[24:31] – Hello. – Hello. -你好啊 -你好
[24:34] Pretty. 真漂亮
[24:37] – You guys! – To women supporting women. -伙计们 -敬互相扶持的女人
[24:39] Yes. 干杯
[24:49] Hey, Jay. 杰伊
[24:50] Thanks for picking up the files. 谢谢你把文件捡起来
[24:53] I know you like it here, 我知道你很喜欢这里
[24:55] and it’s really been great having you. 而且和你相处也很愉快
[24:58] Um, we’re just… 我们只是…
[25:00] we’re not as busy as we were a couple months ago. 我们没有几个月前那么忙了
[25:06] Are you listening to me? 你在听我说话吗
[25:09] This paper says you had a baby. 这个文件上说你有个孩子
[25:13] And your baby was born on my exact birthday. 而且你的孩子和我同一天生
[25:21] It’s fine. It’s not like I didn’t know I was adopted. 没关系 反正我知道自己是被领养的
[25:24] I… 我…
[25:26] It’s… 这很…
[25:28] it’s complicated. 这很复杂
[25:32] You know… 你知道吗…
[25:34] it seems simple. 好像也不怎么复杂…
[25:36] You gave me away and then lied to me. 你先是把我送走 然后又对我撒谎
[25:43] Wait. 等等
[25:45] If you’re “Mommy”, and who’s “Daddy”? 如果你是我的亲生母亲 那我的亲生父亲是谁
[25:49] It’s not that dick Jimmy, is it? 不会是那个混蛋吉米吧
[25:58] I really won the lottery with that one, didn’t I? 我一下子就猜中了 对吧
[26:01] No wonder you gave me away. 难怪你要把我送走
[26:02] – I’m so sorry ‐ Don’t. -我真的很抱歉 -不必了
[26:09] I was going to fire her. 我本来刚要炒她的
[26:12] 佩西恩斯 科罗拉多州
[26:29] Are you waiting for a bus? 你在等公交车吗
[26:32] I like the cold. It helps me think. 我喜欢寒冷 能帮助我思考
[26:35] Buddhist monks believe that suffering comes from the thinking mind. 佛教僧人认为持续思考使人痛苦
[26:41] They can also train their minds not to feel pain. 他们还能锻炼大脑免受痛苦
[26:44] One of them lit himself on fire. 其中一个人自焚了
[26:47] I think that one felt pain. 我觉得他肯定感到痛苦了
[26:50] Trying to make me feel better 你在试图宽慰我吗
[26:51] after tearing the heart out of a 17‐year‐old girl? 我可是刚伤透了一个十七岁女孩的心
[26:53] You didn’t tear her heart out. 你没有伤她的心
[26:55] You just lied to her and pretended to be her friend. 你只是骗了她 假装是她朋友
[26:58] You want to talk about lying? 你想讨论骗人的事吗
[27:00] What kind of person lies about their wife being dead? 什么样的人会谎称自己妻子死了
[27:04] Humans lie. 人类就是会说谎
[27:07] It’s what they do. 这是他们的天性
[27:10] Why? 为什么
[27:13] Maybe they don’t want people to know who they really are. 或许他们不想让别人看清自己的真实面目
[27:26] I told you I’d meet you at the diner. 我说了在餐馆见
[27:28] Nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[27:32] Harry Vanderspeigle. I think we met briefly. 我是哈里·万德斯本格 我想我们见过一面
[27:36] Are you fu‐‐ with me, man? 你想找茬吗 伙计
[27:38] No, of course not. 当然不是
[27:40] Chicken‐ass bitch. 真是个怂蛋
[27:44] Okay. Let’s go. 好了 走吧
[27:46] Let’s go! 咱们走
[27:56] Don’t. 别这样
[27:57] That is not why I texted you. 我不是为了这个联系你
[28:01] You always say that. 你总是这么说
[28:02] I need you to listen. 你得听我说
[28:05] This is hard. It’s about the baby. 很难开口 事关那个孩子
[28:09] She found out who we are. 她发现了我们的身份
[28:18] How did she find you? 她是怎么知道你的
[28:22] It’s Jay. 是杰伊
[28:24] The girl with the attitude that answers the phone? 接电话的那个坏脾气女孩吗
[28:27] Yeah. She’s our daughter. 对 她是我们的女儿
[28:28] And, yes, I knew that when I hired her. 没错 我雇她的时候就知道
[28:31] Jesus, Asta. 天啊 阿斯塔
[28:32] That is messed up. 你是怎么搞的
[28:43] What the hell is he doing here? 他在这里做什么
[28:44] What, is he your new boyfriend or something? 他是你新男友还是怎样
[28:46] – No. – No. -不是 -不是
[28:49] I’m just here eating cake. 我只是来这里吃蛋糕
[28:51] – You her bodyguard now? – Harry. -你现在成她的保镖了吗 -哈里
[28:53] – I prefer ninja. – Harry. -我更喜欢你叫我忍者 -哈里
[28:55] You don’t have to do this. Just ignore him. 你没必要这么做的 无视他就好了
[28:57] You shouldn’t ignore ninjas. 你不应该无视忍者
[28:59] Just don’t pay any attention to him. 你不要理睬他就好了
[29:01] He’s reading books about monks and ninjas. 他最近在读跟僧侣和忍者相关的书
[29:07] How long have you known? 你知道多久了
[29:09] Always. 一直知道
[29:11] Since you talked me into giving up my own baby. 从你劝我送走我自己的孩子开始
[29:13] Damn it, Asta! 该死 阿斯塔
[29:15] You weren’t ready either! 你当时也没准备好
[29:16] Are you serious? 你认真的吗
[29:22] I’m only telling you so that you will hear it from me first. 我告诉你 只是因为想让你先从我口中得知
[29:24] If Jay comes to find you, 如果杰伊来找你
[29:26] I don’t want you flipping out on her. 我不想你冲她发火
[29:28] You’re the last person she needs in her life. 你是她人生中最不需要的人
[29:29] Oh, right. 行啊
[29:31] You always make me out to be the psycho. 你总是把我说成神经病
[29:33] You know what? 知道吗
[29:34] Doing what you did, that shit ain’t normal. 你自己之前做的事也不正常
[29:36] You really wanted to protect her, 你真的想要保护她的话
[29:38] you should’ve stayed the hell out of her life. 你根本就不应该走进她的生活
[29:52] It’s better that she knows. 她知道真相的话更好
[29:53] This isn’t your problem. 这不是你的问题
[29:54] You shouldn’t have to deal with it. 不应该由你来解决
[29:57] You’re too young to remember… 你当时太小了 记不住
[30:00] but that night, 但是那一晚
[30:01] when I realized your mother wasn’t coming back, 在我意识到你妈妈不回来之后
[30:04] I tucked you in extra tight, and I made a promise to you 我把你抱得更紧 并对你发誓
[30:07] that I’d never leave you to do this life alone. 我永远不会让你独自一人面对自己的人生
[30:12] How could I leave her? 我怎么能离开她
[30:14] Well, you didn’t know any better. 你当时也没有更好的主意
[30:16] But I promise you, 但是我向你保证
[30:18] she has a family that loves her 她有一个爱她的家
[30:20] as if she was their own. 他们将她视如己出
[30:28] Where did Harry go? 哈里去哪了
[30:33] Ninja. 忍者
[30:47] Why is she still here? 她为什么还在这里
[30:49] How am I supposed to get into my underwear 她在我家的话
[30:51] and watch Jerry Orbach with that hot ham in my house? 我该怎么只穿着内裤看杰里·奥尔巴赫
[31:13] You said you were going away forever. 你说过你会永远离开的
[31:16] I’m afraid I didn’t handle things very well today. 恐怕我今天是有点失态
[31:20] I’d really love to make it up to you. 我真的很想能补偿你
[31:22] Hope you’re hungry. 希望你饿了
[31:25] Where did you get these steaks? 你从哪里拿到的这些牛排
[31:28] They were in the freezer downstairs. 从楼下的冷冻柜里
[31:31] That’s impossible, because the door is… 这不可能 因为门是
[31:35] Open! 开着的
[31:37] You freak, I don’t know why you locked everything like that. 怪胎 我不知道你为什么把一切都锁起来
[31:40] I don’t think we have to do that out here. 我觉得我们在这里不用这样
[31:41] I had to break the lock of the icebox 我不得不把冰柜的锁给撬开
[31:43] just to get the…steaks. 好拿到 牛排
[31:45] Got to get some frozen peas. 还得去拿些冻豌豆
[31:48] I’ll get them. 我去拿
[31:52] You’re lovely. 你真好
[32:28] You’re so quiet. What are you thinking? 你真安静 你在想什么
[32:30] If I could fit your body in the freezer 想我能不能把你的尸体塞进冰柜
[32:32] next to the other guy. 和另一个家伙放在一起
[32:34] So many things. 想很多事情
[32:38] You’re so different. 你完全不一样了
[32:40] You haven’t been yourself since I got here. 自从我来到这以后 你就很不像原来的你
[32:42] I am myself. 我就是我
[32:44] I’ve always been myself. 我一直都是我
[32:47] A man… 一个男人
[32:49] and nothing else. 而不是别的什么
[32:52] See, that’s what I’m talking about. 看 这就是我在说的
[32:55] I know what’s going on with you. 我知道你是怎么回事
[32:58] You’re afraid. 你在害怕
[33:01] I’ll go with that. 这么说没错
[33:02] I’m scared, too. 我也很害怕
[33:04] Men showed up at the apartment 好多人突然来到我们的公寓
[33:05] and said they needed to talk to you. 说他们需要跟你谈谈
[33:07] Look, I don’t care what trouble you’re in. I really don’t. 听着 我不在乎你惹了什么麻烦 真的
[33:11] Whatever’s going on with you, 不管你发生了什么事情
[33:13] I’ll be there with you, no matter what. 我都会在你身边 不论什么事
[33:35] All right, D’arce. 好的 达茜
[33:37] You want to put yourself out there? 你想要孤注一掷吗
[33:44] Let’s do this. 那就来吧
[33:47] Come on, you beast. Let’s have a dance. 来吧 猛男 我们来跳舞
[34:12] Shit. 该死
[34:16] That was a waste of deodorant. 真是浪费我的体香剂
[34:30] Well, dinner’s over. 晚餐结束了
[34:34] What next? 接下来做什么
[34:38] I can only think of one thing. 我只能想到一件事
[34:42] Scrub the pans before you leave. 在你离开前把平底锅洗了
[34:49] *There was a boy* *有一位男孩*
[34:53] *A very strange* *一位非常奇怪*
[34:57] *Enchanted boy* *被施了魔法的男孩*
[35:01] *They say he wandered very far* *他们说他游荡了好远*
[35:05] *Very far* *好远*
[35:09] *Over land and sea* *经过了天涯海角*
[35:13] *And then one day* *然后有一天*
[35:16] *One magic day, he passed my way* *在神奇的一天 他来到了我面前*
[35:21] *And while we spoke of many things* *我们谈论了许多事情*
[35:25] *Fools and kings* *有弄臣和国王*
[35:29] *This he said to me* *他还对我说*
[35:36] *The greatest thing you’ll ever learn* *我们能遇到最美好的事情*
[35:42] *Is to love* *就是爱*
[35:45] *And be loved* *和被爱*
[35:48] *Just to love* *只管去爱*
[35:51] *And be* *只管*
[35:55] *Loved* *被爱*
[36:24] You want to send him to Georgia? 你想要把他送到佐治亚州
[36:26] Of course I don’t want to send him away. 我当然不想把他送走
[36:29] But we have a broken child. 但是我们的孩子精神出了问题
[36:33] The only thing scarier than being away from him 唯一比将他送走更可怕的事情
[36:35] is him getting worse if we don’t do something about it. 就是如果我们不采取行动 他的情况会更糟糕
[36:37] But maybe he’ll outgrow it on his own. 但是 也许他长大后就好了
[36:39] You know, like the lisp or the‐‐or the thumb sucking. 就像吐字不清和…和吮大拇指一样
[36:41] No. I just‐‐I think‐‐ 不 我觉得
[36:42] I just think that we should give it more time. 我觉得 我们应该给他更多时间
[36:43] This is different. 这不一样
[36:44] This place is equipped to help him in ways that we can’t. 那个地方是专门帮助他的 而我们做不到
[36:48] Be honest. 说实话
[36:50] Does Max seem like a normal little boy to you? 你觉得麦克斯是个正常的小孩吗
[36:57] No, I‐I guess not. 不 我想不是
[37:01] Am I losing my hair? 我是不是掉发了
[37:03] What? No. What? 什么 没有 怎么突然
[37:04] Don’t you feel like it’s gone back a little bit? 你不觉得我的发际线往后退了一点吗
[37:08] No. 没有
[37:08] 《圣餐》 一个真实的故事
[37:10] Max for Sahar. Do you read me? 麦克斯呼叫萨哈尔 你听到了吗
[37:13] Sahar here, over. 萨哈尔收到 完毕
[37:15] I know you don’t believe me about the alien. 我知道你不相信我说的关于外星人的事
[37:19] My parents are sending me away. 我父母要把我送走了
[37:21] Over. 完毕
[37:22] All I said was that I didn’t remember. 我只是说我不记得
[37:25] Of course I still believe you. 我当然还是相信你的
[37:26] And nobody’s sending you away. 没人要把你送走
[37:28] I have an idea. Over. 我有一个主意 完毕
[37:38] There’s no need to be frightened. 不需要害怕
[37:42] I’ll take care of you. 我会照顾好你的
[37:44] Tell Babette where it hurts. 告诉巴贝特哪里疼
[37:46] I don’t know who Babette is‐‐ 我不知道巴贝特是谁…
[37:50] Ooh, that feels good. 感觉好棒
[38:07] God, you’re handsome. 天啊 你真帅
[38:08] So are you. 你也是
[38:15] I don’t know what we’re doing. 我不知道我们在干什么
[38:18] We’re reconnecting. 我们在重燃爱火
[38:47] I knew you still loved me. 我就知道你依然爱着我
[38:49] Didn’t have the heart to take it down. 你甚至不想把那个取下来
[38:53] We’re gonna be together forever. 我们将会永远在一起的
[39:15] I thought you’d be in Georgia by now getting probed. 我以为你现在应该在佐治亚州被肛测了
[39:18] Humans don’t probe. Only stupid aliens do that. 人类才不会肛测 只有愚蠢的外星人才会这么干
[39:22] My people don’t. 我们的人不会这么干
[39:23] It’s the greys that have the ass fetish. 灰种才喜欢屁股
[39:26] That’s adult language, and we don’t appreciate it. 只有大人之间才能说这种话 我们不喜欢
[39:29] What are you doing here? 你来这里干什么
[39:30] You shouldn’t be that surprised to see me. 你见到我不该这么惊讶
[39:32] Touching your floating apple may have knocked out my memory, 碰到你那浮在空中的苹果也许是消除了我的记忆
[39:35] but it didn’t kill me. 但没有弄死我
[39:37] Maybe next time. 也许下次就会了
[39:39] There won’t be a next time. 不会再有下次了
[39:41] Hold on, Max. The adults are talking. 别 麦克斯 大人说话呢
[39:43] Max isn’t going to that institute. 麦克斯不会去那个机构
[39:46] I once held my breath for two minutes 我曾经为了逃离苏菲祈祷圈
[39:48] just to get out of a Sufi prayer circle. 憋气整整两分钟
[39:51] I’ll teach him. 我会教他的
[39:53] I’ll bet he’ll hold his breath for an hour 我敢打赌他将憋气一小时
[39:55] to get out of Georgia. 成功逃出佐治亚州
[39:56] Good. Then he’ll be dead. 很好 那他肯定死了
[39:57] I’ll find his tombstone and spit on it. 我会找到他的坟墓并吐上口水
[40:00] You won’t be able to 你没办法那么做
[40:01] because he’s going to be cremated 因为他将会被火化
[40:03] and have the ashes sprinkled into the ocean. 骨灰将会撒进海里
[40:06] Fine. Then I’ll spit on it, and it’ll hit your dead DNA. 很好 那我也吐上口水 吐在你DNA上
[40:10] No, it won’t. Because I tricked you. 不 那也不可能 因为我骗了你
[40:12] He didn’t really have his ashes put into the ocean. 他的骨灰没有被撒进大海
[40:15] I snuck them into your pocket. 我藏在了你的口袋里
[40:17] So, when you were spitting into the ocean, 所以你往大海里吐口水时
[40:20] he was in your pocket laughing at you the whole time. 他就一直在你的口袋里嘲笑你
[40:23] Your spit will never get near him. 你的口水永远不可能吐中他
[40:26] We win again. 我们又赢了
[40:30] I got you. 吐中了
[40:37] I don’t think what I just did was… 我觉得我刚刚做的应该
[40:40] normal human behavior. 不是正常的人类行为
[40:42] Are we driving you crazy? 我们把你逼疯了吗
[40:44] Get used to it. 赶紧习惯吧
[40:45] We’re both holding our breath 我们俩都会憋气
[40:47] until you promise to leave him alone. 等你保证你会永远不会烦他
[40:50] When we pass out, they’ll think you did it. 等我们晕过去了 他们就会觉得是你干的
[40:57] Good. It’ll be quieter. 很好 那样安静多了
[41:06] Great. More air for me. 太好了 我有更多空气了
[41:11] Thank you. I’ll have some more. 谢谢 我要再来点
[41:18] You look silly. 你们看上去好蠢
[41:22] Look, I mean, how long is this? 听着 你们还要憋多久
[41:26] Okay. 好吧
[41:28] Okay, stop! 好了 停下
[41:32] – What do you want? – A truce. -你们想要什么 -休战
[41:35] You tell my parents I’m not crazy so I can stay home, 你和我爸妈说我没有疯 让我能继续留在家里
[41:38] and I’ll stop telling everyone you’re an alien. 我就不会告诉所有人你是外星人
[41:40] What about killing him? Can I still kill him? 杀掉他行不行 我还能杀掉他吗
[41:42] No! 不行
[41:44] That’s pretty much implied in the word “truce.” “休战”这个词就暗示了这一点
[41:49] Go ahead. 来吧
[41:51] Shake on it. 握手言和
[41:53] Fine. 好吧
[41:58] Any questions, Max? 还有什么问题吗 麦克斯
[41:59] Yeah. Why can I see you? 有 我为什么能看到你
[42:02] Are you familiar with multidimensional space travel? 你了解多空间时空穿梭吗
[42:05] Very. 很了解
[42:05] Some humans are genetically more tuned 有的人基因上就和其他空间的频率
[42:07] to the frequencies of other dimensions, 更加和谐
[42:09] so they can see beyond my molecular reconstruction. 所以他们能看穿我们的分子构造
[42:11] Like that was blue and black 就像那件蓝黑的衣服
[42:13] but some people saw it as white and gold? 但有的人觉得那是白金的
[42:15] It wasn’t white and gold? 那不是白金的吗
[42:17] No! 不是
[42:20] I have a question. 我有一个问题
[42:22] Why do humans fold pizza when they eat it? 人类吃披萨的时候为什么要折起来
[42:26] Basic engineering. 基础工程学
[42:27] It’s too floppy when it’s flat. 平摊着吃太软了
[42:31] What are the Nazca lines? 纳斯卡地画到底是什么
[42:32] Ancient alien graffiti. 古老的外形涂鸦
[42:34] Do aliens poop? 外星人会大便吗
[42:36] Everybody poops. 人人都会大便
[42:38] Just like the book. I knew it. 跟书上说的一样 我就知道
[42:41] When I first discovered that Max knew who I really was, 我刚发现麦克斯发现了我本来的身份时
[42:45] I hated him for it. 我很恨他
[42:49] Maybe I did not actually hate him. 也许我其实并不恨他
[42:53] I just hated how he made me feel inside. 我只是恨他给我带来的感受
[42:57] I felt exposed, vulnerable. 我感到暴露在众人眼中 非常脆弱
[43:00] In a way, I hated myself. 也可以说是我憎恨我自己
[43:38] But after talking to those kids for just ten minutes, 但是和这些孩子聊了短短十分钟后
[43:42] I could feel my hatred going away. 我就感觉到我的恨烟消云散了
[43:47] Maybe there’s something out there stronger than hate. 也许还有比恨更加强大的东西
[43:52] Hungry? 饿了吗
[43:53] I’ve only got enough for coffee. 我的钱只能买得起一杯咖啡
[43:55] Well, that’s okay. 没关系
[43:56] Family don’t pay. 家人之间不用付钱
[44:00] In that case, I’ll get two burgers‐‐ 既然这样 我要两个汉堡
[44:02] one for here and one to go‐‐ 一个堂吃 一个带走
[44:04] and a slice of pie. 还有一块派
[44:07] Yeah, all right. 好的
[44:13] Sheriff? 警长
[44:16] Sam’s toxicology results are in. 山姆的毒理报告出来了
[44:18] Botulinum toxin A levels are through the roof. 肉毒杆菌毒素A的含量水平超高
[44:21] Sam was poisoned. 山姆是被毒死的
[44:23] Holy shit sticks! We got ourselves a murder! 上帝老爷啊 我们这儿出了个杀人凶手
[44:32] – Deputy. – Yeah. Sheriff. -副警长 -是 警长
[44:33] – All right. Get on it. – Okay. -好了 继续查 -好
[44:35] – Get on it. – Yeah. Enjoy your breakfast. -继续 -嗯 请享受你的早餐
[44:36] – All right, thank you, ma’am. – Okay. -好 谢谢 女士 -好
[44:43] I feel many emotions about this one. 我对她有很多感觉
[44:47] I feel close to her. 我觉得和她很亲近
[44:51] Yet sometimes, I want to be far away. 但有时候 我希望能远一点
[45:08] I don’t hate her. 我不恨她
[45:10] I just…need…sleep. 我只是…需要…睡眠
[45:19] I guess she can live another day. 看来能让她再多活一天
外星居民

文章导航

Previous Post: 外星居民(Resident Alien)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 外星居民(Resident Alien)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

外星居民(Resident Alien)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号