Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

外星居民(Resident Alien)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 外星居民(Resident Alien)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:08] Our orders are to find the alien that crashed. 我们的任务是找到坠机的外星人
[00:14] Our orders are to deliver an alien to the general 我们的任务是把一个外星人交给主管
[00:16] without anyone knowing about it. 并且不让任何人知道
[00:19] He obviously suffers from a case of terra-hobia. 他很显然患有严重的”怪兽恐惧症”
[00:23] He’s dead. You’re a monster. 他死了 你就是个恶魔
[00:25] So, yeah, things are gonna get messy. 所以 没错 事情会急转直下
[00:27] She thinks I stole the missing prescription pad. 她觉得是我偷了那个遗失的处方簿
[00:29] – Of course she stole it. – Hey, you guys want some? -当然是她偷的 -你们要来点吗
[00:31] These are Sam’s. 那是山姆的
[00:32] This prescription was written after he died. 这个处方是他死后开的
[00:34] – Sam was poisoned. – Holy shit sticks. -山姆是被毒死的 -上帝老爷啊
[00:36] We got ourselves a murder! 我们这儿出了个杀人凶手
[00:38] This paper says you had a baby, 这个文件上说你有个孩子
[00:40] and your baby was born on my exact birthday. 而且你的孩子和我同一天生
[00:42] You really wanted to protect her? 你真的想要保护她的话
[00:43] You should have stayed the hell out of her life. 就不应该走进她的生活
[00:45] – Probably dating the same guy. – Shit. -可能是同一个人呢 -该死
[00:55] 50年前 缅因州
[00:59] I’ll bet this one is a phlogiston. 这肯定是燃素
[01:01] Negative. The specimen indicated 不对 样本显示
[01:03] it is volcanic-origin solid-state mineral: 这是火山中的固态矿物
[01:07] in other words, plain, ordinary rock. 也就是说 只是普通的岩石
[01:17] You better get my best side. 你最好拍的是我好看的那个角度
[01:19] Come on, let’s go take a look. 走 我们去看看
[01:20] Danger, Will Robinson, danger. 危险 威尔·罗宾逊 危险
[01:28] Danger! 危险
[01:32] Curiosity produce severely burned… 好奇心会害死猫
[01:36] – Some danger. – Victor. -什么危险 -维克多
[01:38] – Thursday. – Endangerment. -星期四 -受损
[01:42] Let’s get back to camp. 回到营地去吧
[01:44] We’ll leave our equipment here and come back tomorrow… 把我们的装备留在这里 明天再回来…
[01:48] Don’t worry. I’ll get it going. 别担心 我来修好
[02:06] Dad? 爸爸
[02:15] What the? 怎么回事
[02:28] The light’s out. 灯灭了
[02:32] Okay, take that. 拿着这个
[02:56] Dad? 爸爸
[02:57] Just one second, baby. 马上就好 宝贝
[02:59] The rain it stopped. 雨停下了
[03:02] What do you mean, the rain stopped? 什么叫雨停下了
[03:59] What a crazy dream. 真是一个可怕的梦
[04:01] This female human creature was suffocating me 这个雌性人类要用她的性器官
[04:03] with her sexual organs. 憋死我了
[04:05] It was so realistic, I can still feel 刚刚太真实了 我依然能感受到
[04:07] her hot, hammy breath on my face. 她刚刚呼在我脸上潮湿的热气
[04:12] I’ve always loved watching you sleep. 我一直很喜欢看着你睡觉
[04:20] Two, all right. 两个
[04:22] You can do better than that. 你可以表现得更好的
[04:25] Sorry, I thought you’d catch that. 抱歉 我以为你会接住的
[04:29] What? 干什么啊
[04:33] Oh, shoot, oh. 该死
[04:45] Darling, could you get me some more food coloring? 亲爱的 能不能帮我去拿点食用色素
[04:59] Ooh, get that away from me. 别把这东西给我
[05:01] That stuff knocks me out. 我一碰就晕了
[05:03] Do you want another art walk in Chelsea? 你还想重演切尔西的艺术漫步吗
[05:10] Maybe just one little glass. 也许可以就来一杯
[05:18] All right, final thing. 好了 最后的点缀
[05:21] Ready? 准备好了吗
[05:26] It’s cute, right? 很可爱吧
[05:37] No. Okay. 不要了 好吧
[05:53] If I’m going to kill everyone 如果我要顺利杀死所有人类
[05:55] and get off this rock, I need to fix my ship. 并离开这个石块星球 我得修好我的飞船
[05:59] While searching for my device, 在搜索我的装置时
[06:00] I’ve been gathering broken parts 我也见到了我的反重力单元
[06:02] from my antigravitation unit. 撞击后的碎片
[06:04] I only have one part left to find. 只剩最后一块了
[06:13] They have a term on Earth 地球上对
[06:14] for a man who works on engines-sexy beast. 研究机械的男人有一个称呼 性感野兽
[06:18] That’s me. 正是在下
[06:19] If these humans ever saw me actually flying my spaceship, 如果这些人类看到我驾驶我的飞船
[06:22] I’d have women beating me off with a stick. 女人们肯定会追着用棒子打我
[06:31] A few hours ago, fighter pilots 几个月前 霍尔木兹海峡的
[06:33] in the Strait of Hormuz engaged an unidentified aircraft. 战斗机飞行员发现了一架不明飞行物
[06:36] Then it vanished into thin air. 该飞行物后来消失在了空中
[06:43] At exactly the same time, 与此同时
[06:44] I picked up an object over Colorado 我在科罗拉多州上空
[06:46] with exactly the same infrared signature. 发现了相同红外特征的物体
[06:49] There’s only one scientific explanation for that: Teleportation. 只有一个合理的解释 传送
[06:54] Seconds later, it dropped altitude. 几秒钟后 那掉了下来
[06:56] I think it crashed somewhere in New Mexico. 我觉得应该坠毁在新墨西哥的某个地方
[06:59] “It” Meaning what? Little green men? “那”指什么 小绿人吗
[07:04] I don’t…I don’t know exactly, but… 我…我也不清楚 但是
[07:06] Two things that you just said give me pause. 你刚说的两个词让我很震惊
[07:09] “Teleportation” And “Little green men.” “传送”和”小绿人”
[07:13] Technically, you said “Little green men.” “小绿人”其实是你说的
[07:16] No, I completely understand. 不 我完全理解
[07:19] This post comes with a lot of pressure, 这个职位压力很大
[07:21] and there’s no shame in admitting that. 坦然承认并不丢人
[07:25] Do you feel that kind of pressure, lieutenant? 你感觉到那种压力了吗 中尉
[07:31] Everything closing in, 一切都压在一起
[07:34] crushing you, choking you. 把你压垮 让你窒息
[07:42] – Right now, yeah, a little. – There you have it. -现在是有一点 -这就对了
[07:46] I suggest that you’re in desperate need of 我建议你现在迫切需要一个
[07:49] shall we call it medical leave? 应该说是病假吧
[07:52] Yes, General. 是 将军
[08:03] – You were right. – General? -你说得没错 -将军
[08:07] If I knew you were coming, I would have cleaned my car. 要是我知道你要上我的车 我就先收拾一下了
[08:09] The UAP is an alien ship. You know it. 那个不明飞行物是外星人飞船 你知道
[08:12] I know it. The Navy just admitted it. 我知道 海军那边也承认了
[08:15] But if crash evidence goes up the chain of command, 但是如果坠毁的消息往上报
[08:17] it will be swallowed up into a classified black hole. 就肯定会被吞进机密处理的黑洞里
[08:21] I’m not gonna let that happen. 我不会让这件事就这么被掩盖
[08:24] Meanwhile, you are gonna find that ship. 而与此同时 你要找到那艘船
[08:27] This one’s off the books. 这件事不准和任何人说
[08:30] Okay, yes, General, I’ll do it. 好的 将军 我会完成的
[08:34] I wasn’t asking. 这不是请求
[08:36] And nobody can know what you’re doing…nobody. 没有人可以知道你在干什么 谁都不可以
[08:41] Oh, that’s just my girlfriend. 那是我的女朋友
[08:42] You don’t have to worry about her. 你不用担心她
[08:43] She’s not gonna tell anybody. 她不会告诉任何人的
[08:51] You don’t have a girlfriend anymore. 你已经没有女朋友了
[08:53] You just broke up with her over text. 你刚发短信跟她分了手
[08:55] That’s kind of rude. 还挺过分的
[08:56] Wait, how did you get my phone? 等等 我的手机怎么在你那
[08:58] And who are you? 你谁啊
[09:01] Lieutenant, I would like to introduce you 中尉 我想给你介绍下
[09:03] to Lisa Casper, your wife. 丽萨·卡斯帕 你现在的妻子
[09:06] Hi, sweetie. 亲爱的
[09:09] You two are gonna find me that ship… 你俩要帮我找到那艘飞船
[09:11] and whatever was flying it. 以及在驾驶它的东西
[09:32] Ugh, no, that,no. 别啊 不
[09:35] Uh, somebody? 有人吗
[09:38] – Jesus. – It’s not my fault. -天 -不怪我
[09:41] It’s leaking. 它漏了
[09:42] Well, It’s making coffee. Move. 它在做咖啡 让开
[09:50] You shouldn’t have to clean that up. 你用不着亲自打扫
[09:53] Get Jay to do it. 让杰伊来
[09:56] Well, Jay is not here, 杰伊这会儿不在
[09:57] and she won’t be coming back for a while. 而且她一时半会不会回来了
[09:59] Because she discovered you lied about birthing her? 因为她发现你隐瞒了自己生了她的事吗
[10:02] Yeah, ’cause I lied about birthing her. 对 因为我隐瞒了生她的事
[10:05] Trust me, I’d like to talk to her, 相信我 我很想跟她谈谈
[10:06] but I’m just giving her space for once. 但我这次要给她一点空间
[10:11] Man, look at this. See, Liv? 天 瞧瞧 看到没 丽芙
[10:13] I told you their break room was bigger than ours. 我就说他们的休息室比我们的大吧
[10:15] Don’t make no damn sense. 根本不合理啊
[10:16] We got the whole damn town hall over there. 我们那里可是镇政府办公楼
[10:18] You got one doctor and a few nurses. 你这儿就一个医生和几个护士
[10:19] We should probably trade kitchens. 我们也许该交换一下厨房
[10:21] It might be a long way to walk to get coffee. 那要喝咖啡可能得走得有点远
[10:23] Our coffee maker leaks. 我们的咖啡机漏了
[10:26] I want one of those Nespresso machines, 我想要那种浓缩咖啡机
[10:28] but sheriff won’t let me get one. 可警长不让我买
[10:29] Hell no. Those things freak me out. 当然不行 那些东西太吓人了
[10:31] I mean, think about it. A whole cup of coffee in that tiny little pod? 你好好想想 一整杯咖啡就装在那一小胶囊里
[10:33] That shit there’s gotta be the devil’s work. 那破玩意儿肯定是魔鬼的作品
[10:35] Can you tell me what you’re doing here? 能告诉我你们有何贵干吗
[10:36] We got the results back from Sam’s toxicology. 山姆的毒理检测报告回来了
[10:40] He was poisoned, all right. 他被下毒了
[10:41] Really? 真的吗
[10:43] Botulinum toxin. 肉毒毒素
[10:45] I came here to find out what the doctor knows about it. 我是来问问医生对此有什么看法
[10:48] Mm, okay, that’s simple. 好吧 很简单
[10:51] Botulinum toxin is a poison. 肉毒毒素是一种毒
[10:53] People who get botulinum toxin die 被下了肉毒毒素的人
[10:55] from “Botsalinen tonchin” Poisoning. 会死于肉毒毒素中毒
[11:01] I might need you to dig a little deeper than that. 你可能得说得再深入点
[11:05] Dr. Vanderspeigle, 万德斯本格医生
[11:06] you are finally off the hook. The new doctor has arrived. 你总算解脱了 新的镇医来了
[11:08] Why don’t you all come on out and meet him? 不如大家都出来见见他吧
[11:10] Sorry. 抱歉
[11:16] I saw the new doctor, and he is gorgeous. 我之前看到新镇医了 他帅爆了
[11:19] Ellen, that’s inappropriate. 艾伦 这样不好
[11:21] Just as long as he’s a good physician. 只要他是个好医生就行
[11:23] Doesn’t hurt to have something nice 偶尔能看点赏心悦目的
[11:24] to look at for once. 总没害处
[11:28] What the hell? Something nice to look at? 什么玩意 赏心悦目
[11:31] As far as humans go, I’m handsome. 只要人类还没灭绝 我就是帅哥
[11:33] I’m even…what’s the modern word for it, ravishing? 我简直…用现代的词怎么说来着 沉鱼落雁
[11:38] Everybody, meet the very accomplished 大伙儿 这位是医术精湛的
[11:40] Dr. Ethan Stone, our new full-time doctor. 伊森·斯通医生 我们新来的全职镇医
[11:47] – Please call me Dr. Ethan. – Oh, modest. -别客气 叫我伊森医生就好 -真谦虚
[11:49] This is our head nurse, Asta Twelvetrees. 这是我们的护士长 阿斯塔·特瑞弗翠丝
[11:51] Hi. 你好
[11:51] And this here is Sheriff Mike Thompson 这是迈克·汤普森警长
[11:53] and his deputy, Liv Baker. 还有他的副警长 丽芙·贝克
[11:55] Yeah, it’s the deputy, not his deputy. 是副警长 不是他的副警长
[11:58] People call me Big Black. 大伙都叫我大黑
[12:00] – Yeah, you don’t have to… – Cool. -行吧 你不用… -没问题
[12:02] Nice to meet you, Big Black. 幸会 大黑
[12:04] Finally, somebody who gets it. 总算有人能领会了
[12:05] You know, problematic. …把问题复杂化
[12:07] – Hello, I’m here too. – Ah, yes, sorry about that. -各位 我也在呢 -对 抱歉
[12:10] Dr. Ethan, this is Dr. Harry Vanderspeigle, 伊森医生 这是哈里·万德斯本格医生
[12:12] who has been kind enough to hold down the fort until your arrival. 他人很好 在你来之前一直代理着这个职位
[12:16] – I’ve heard great things. – Really? -我听到很多关于你的好话 -是吗
[12:17] Who said great things? 谁说了我的好话
[12:20] Well, no one, actually. I was just being polite. 其实并没人 我只是客气一下
[12:22] He has stupid hair. 他的发型真傻
[12:24] Listen, I can’t tell you how glad we are 我无法形容你来了我们有多高兴
[12:26] to have you here. Let me ask you something. 我想问问你
[12:28] What you know about botulinum toxin poisoning? 你对肉毒毒素了解多少
[12:31] Oh, well, it’s nasty stuff. 那不是什么好东西
[12:34] Tragically, I dealt with a lot of botulism 很不幸 我在[法语]时
[12:36] during my time with Médecins Sans Frontières 经常处理肉毒毒素
[12:41] Doctors Without Borders. I’m sorry. 我是说无国界医生组织 抱歉
[12:42] I’m just so used to saying it in French 我因为在海地待了太久
[12:44] because of all the time I spent in Haiti. 习惯说法语了
[12:47] Now I understand “Douchebag.” 现在我明白什么叫”讨厌鬼”了
[12:50] Let’s see, hmmm. 来看看
[12:53] Well, I’m no forensic pathologist, 我不是法医病理学家
[12:55] but it looks like the botulism closed his windpipe, 但看起来像是肉毒毒素闭合了他的气管
[12:59] and then, judging from the angle of the wounds, 然后 从伤口的角度来看
[13:02] the doctor tried to give himself a tracheotomy 医生想给自己做气管切开术
[13:04] to save his own life. Brutal. 以图自救 很残忍
[13:08] Damn impressive. 了不得
[13:09] I came to that same conclusion 我两周前就得出了
[13:12] – over two weeks ago. – Oh, see, Sheriff? -相同的结论 -看到没 警长
[13:14] The answer was staring you right in the face all along. 答案老早就在你眼前盯着你看了
[13:16] Oh, yeah. 行吧
[13:17] Why does it smell like burnt coffee in here? 这里怎么有股咖啡烧焦的味道
[13:20] They have a broken coffee maker. 他们的咖啡机坏了
[13:21] Oh, if you want me to, I could take a look. 如果有需要的话 我可以看一看
[13:24] I’m pretty handy with those things. 我还是挺手巧的
[13:25] So am I. I already fixed it. 我也是 我已经修好了
[13:28] Sorry, she just said it was broken. 抱歉 她刚说坏了
[13:30] Yes, she’s talking about a different one 她说的是另一个
[13:31] that I’m going to fix next. 我接下来就要去修的
[13:33] I am also very handsy. 我也很手巧的
[13:36] You should get those coffee pods. 你们该买点那种浓缩咖啡
[13:37] No, we don’t need a new one. As you heard, Harry fixed it. 不 我们不需要新的 你也听到了 哈里修好了
[13:41] Seems like everyone likes those pods, Sheriff. 看起来大家都喜欢浓缩咖啡 警长
[13:43] We ain’t getting them creepy ass pods, all right? 我们坚决不买那些吓人的胶囊 好吗
[13:45] Why don’t you just take a damn ouija board into a cemetery? 你还不如带个通灵板去墓地呢
[13:47] Well, looks like you’re making some great progress 看来你对这个谋杀案
[13:49] on the murder here, Sheriff. 已经有进展了 警长
[13:50] Well, now that we got a real man of science here, 现在我们有了真正懂科学的人
[13:52] I expect the dominoes will fall pretty quickly. 多米诺骨牌应该很快能倒下了
[13:54] Wait, no, you don’t need him. 等等 不 你不需要他
[13:58] I have something for you. 我有线索提供给你
[14:01] You should talk to the person who stole the prescription pad. 你该去找那个偷了处方签的人聊聊
[14:05] Someone stole a prescription pad? 有人偷了处方签
[14:09] Um, yeah, but I 是的 但我
[14:11] I reported it to the state board, so… 我已经上报给州里了 所以…
[14:14] Wow, well, that is something to look into. 这确实值得查查看
[14:16] That’s a good tip, doc. 是个好建议 医生
[14:18] Now that I have solved the murder, 既然我已经破了谋杀案
[14:20] I’m going to go clean out my desk. 我要去清理我的办公桌了
[14:22] Well, it ain’t solved yet, but if some people would tell 案子还没破呢 但如果有人
[14:25] the sheriff’s department everything they know, 能早点把自己知道的事都如实告知
[14:27] then maybe we can wrap this thing up pretty quickly. 也许我们就能快点结束这事
[14:29] Like “Law and Order.” 就像《法律与秩序》里那样
[14:32] Weird,now that I’ve won, 奇怪 知道自己赢了后
[14:33] I don’t hate the new doctor as much. 竟然没那么讨厌新来的了
[14:35] People still watch “Law and Order”? 还有人看《法律与秩序》
[14:37] I never loved that show. 我就从来不喜欢那剧
[14:39] You son of a bitch! 傻逼
[14:49] I’m just gathering my things before I leave. 我只是走之前收拾一下个人物品
[14:55] I don’t have things. 没什么好收拾的
[14:59] I just wanted to thank you for everything. 感谢你做的一切
[15:03] You know, we were in a tough spot, 这段时间大家都不容易
[15:05] and you really came through. 你却坚持下来了
[15:09] I did what I had to do. 我只是做了该做的
[15:11] To not be found out as a human killing machine. 以免被人发现我是个无情的杀手
[15:14] As a thank you, I want you to have this candle. 作为感谢 希望你能收下这个蜡烛
[15:18] I made it myself. It’s kind of a hobby of mine. 我自己做的 算是我的个人爱好吧
[15:26] It’s cinnamon. 肉桂味的
[15:37] Thank you. 谢谢
[15:40] Oh, I’m supposed to tell you 对了 有件事我该告诉你
[15:42] that your son doesn’t need to go to the institution. 你儿子不需要去那个机构
[15:46] He’s fine, bye. 他好得很 再见
[15:52] I’m sorry, what are you saying? 抱歉 你说什么
[15:55] Your son. He doesn’t have to go. 你儿子 不必离开
[15:58] He’s not sick 他没病
[16:01] unless being really annoying is a sickness. 除非惹人厌也算种病的话
[16:04] Are you saying that you misdiagnosed my son? 你的意思是你误诊了
[16:06] Whoa, that doesn’t sound good. 听起来不妙哦
[16:09] I’d be happy to offer a second opinion, 我很乐意给出第二诊疗意见
[16:11] if you don’t mind, Doctor. 如果不介意的话
[16:12] No, I don’t need your second opinion. 我可不需要你的第二诊疗意见
[16:14] You heard me wrong. Your boy is very sick. 你刚才听错了 你儿子的病很严重
[16:16] He needs to go to the institute right away. 现在就得送他去那儿
[16:18] I’m a good doctor. I’m never wrong. 我可是再世华佗 从不会出错
[16:21] I’m older than you. 我比你资格老
[16:30] Would you like a candle? 喜欢蜡烛吗
[16:34] Look. 听着
[16:37] I know I come on strong, all right? 我知道我表现得很强势
[16:39] I radiate power. I can’t help that. 这气场我自己也控制不住
[16:42] But you’re not the only one who loved Sam, all right? 但爱山姆的人可不止你一人
[16:44] He took care of my dad for the last five years. 过去五年都是他在照顾我爸
[16:47] Now, if there’s anything else that you’ve been keeping 你要是有事瞒着
[16:48] to yourself, now is the time to share it. 现在是时候说出来了
[16:54] We’re on the same team here, Asta. 我们是站在同一边的 阿斯塔
[16:59] Okay, um… 那
[17:03] Okay. 好吧
[17:07] I didn’t know that the pad was stolen at first. 起初我并不知道处方笺被偷了
[17:10] I thought maybe Sam took it. 我还以为是山姆拿走了
[17:11] You know, he was gonna write up a script for his insulin. 他的胰岛素得开处方
[17:16] – Sam was diabetic? – Yeah, but then I found this. -山姆有糖尿病 -是的 但我发现了这个
[17:23] You should talk to the kid that’s passing this around. 你应该去找分发这个的孩子聊聊
[17:25] He goes to the high school. 他是个高中生
[17:27] It was prescribed by Sam days after he died. 这药是在山姆死后几天开的
[17:33] Thank you. 谢谢
[17:37] Finally. 终于
[17:38] No longer trapped in that place. 不用被禁锢在这儿了
[17:41] Freedom feels good. 自由真好
[17:43] Stupid thing keeps sliding to the right. 这玩意儿怎么总滑向右边
[17:46] That’s a bad design. 设计真差劲
[17:48] Hey, are you leaving without saying goodbye? 你准备不辞而别吗
[17:53] I would’ve said goodbye, but I didn’t want to 我是该向你道别 但是我不想这么做
[17:59] I didn’t want to. 我真的不想
[18:02] It’s good to see you’re still such a huge weirdo. 看到你还是这么个怪大个儿我就放心了
[18:06] And your talent for unleashing chaos in my life 你在搞事方面的天赋还是
[18:09] is strong as ever. 一如既往的强
[18:12] But I think I’m better having known you. 但认识你真好
[18:16] You’re weird too. 你也是个怪人
[18:30] Oh, God, your wife is here. 凉了 你老婆来了
[18:33] If we run, she can’t catch us both. 如果跑的话 她只能抓一个
[18:37] Hello. 你好
[18:38] Before you start throwing shit, 在你开始你的表演之前
[18:39] I was just saying good-bye. 我正准备离开
[18:40] Permanent doctor has arrived, so Harry is all yours. 全职医生来了 哈里是你一个人的了
[18:43] What? You’re free? 是吗 你自由了
[18:46] You don’t have to work anymore? 再也不用工作了吗
[18:47] I do have some…stuff to do. 我其实还有事需要忙
[18:51] Well, thank God I’m here. I can help you do all of it. 那你可真幸运 我能帮你办妥所有事
[18:54] Have fun, you two lovebirds. 小俩口 玩开心哦
[18:57] Thank you. 谢了
[19:04] Thanks so much for letting us talk to him. 谢谢你同意让我们和他聊聊
[19:07] Are you sure this is necessary? 真的有必要吗
[19:09] We just need to ask him a few questions. 只是问他几个问题
[19:12] He may be a little bit of a stoner, 他也许是嗑药
[19:14] but do you really think he’s running some kind of drug ring? 但你们真觉得他能经营一个贩毒集团
[19:17] Everybody’s innocent 在找到铁证之前
[19:18] until proven guilty unless they guilty. 每个人都说自己是清白的
[19:22] Okay. 行吧
[19:23] Well, your criminal mastermind is failing my history class, 这小罪犯的历史课耽误太久了
[19:26] so you can have him for about 10 minutes. 给你们十分钟时间
[19:28] Then I need him back. 之后他得赶紧回班上
[19:30] Thank you. 谢谢
[19:31] All right, so check it. Here’s the plan. 计划是这样的
[19:33] We’re going old school, all right? 按传统来 好吗
[19:34] – A little good cop, bad cop. – I like that plan. -一个红脸一个白脸 -我喜欢这计划
[19:37] We’re a team like the dynamic duo. 就像是双剑合璧
[19:40] Exactly, and I’ll be good cop and bad cop 没错 两个都我来演
[19:43] while you wait out here and guard the perimeter. 你就待在外面 保持警戒
[19:52] I like your sweater. Is that merino? 毛衣不错 美利奴羊毛的吗
[19:54] Yeah, thanks. 是的 谢谢
[19:56] And your brown shirt, it’s nice…very normcore. 你的棕色衬衫也很 简约风
[20:01] I didn’t even know I wanted to hear that. 不确定自己是否想听到这样的回答
[20:05] That’s good, right? 很不错 对吗
[20:10] All right, Judy, you’re not psychic. 朱迪 你才不是灵媒
[20:11] No, I’m telling you 不 你听我说
[20:13] Okay, so this one time, I had a dream about a cat. 有一次 我梦见了一只猫
[20:16] Right, that’s normal, regular, everyday. 听起来很正常对吗
[20:19] I woke up, and the first thing I saw is a cat. 我醒后看见的第一样东西就是猫
[20:23] That’s psychic. 我通灵了
[20:24] – But you sleep with your cat. – Yeah, exactly. -但你的猫是和你一起睡的 -没错
[20:28] Wait, so you’re saying I didn’t dream about a cat? 等等 你是说我并没有梦见猫
[20:36] Shit. 见鬼
[20:40] – Hi, D’arcy. – Hi. -嗨 达茜 -嗨
[20:42] This is my husband, Harry. 这是我老公 哈里
[20:44] Oh, yeah, you know, we’ve met actually. 其实我们之前就见过
[20:47] Mm-mm, he checked my tonsils once. 他还检查过我的扁桃体呢
[20:50] Oh, I keep forgetting this is a one doctor town. 总是忘了这镇上就一个医生
[20:54] – You must know everyone here. – Most everybody. -这里的人你肯定都认识吧 -几乎是
[20:58] There’s the man who might have cancer. 那边那个男的患有癌症
[21:00] Barren womb, heart disease guy, 不孕不育 心脏病
[21:04] pees himself… 总尿自己身上
[21:07] One nut. 就一个蛋
[21:09] Well, I will bring you two a couple of beers 等和那边的衣原体太太聊完
[21:11] when I’m done with Mrs. Chlamydia over there. 我就去给你俩拿两杯啤酒
[21:15] Hey, that’s Miss Chlamydia. 是衣原体小姐好吗
[21:17] I’m not my mother. 我可不是我妈妈
[21:21] Harry, I wanted to talk to you about something, 哈里 我想和你商量件事
[21:24] and it’s actually perfect timing, 也真是巧了
[21:26] you getting replaced today. 今天你刚好下岗
[21:29] Let’s sell the cabin and go back home to New York. 我们把小屋卖了回纽约吧
[21:33] What? 什么
[21:34] This is fork in the neck. 真是要逼死我
[21:36] First of all, I wanna… 首先 我想…
[21:38] I really wanna thank you for speaking with me, okay? 我真的想要感谢你能和我谈话
[21:40] And I wanna remind you, all right, 我想让你知道 好吗
[21:42] you’re not under arrest or anything like that. 你没有被逮捕或是怎样
[21:44] You can walk out of that door whenever you want, okay? 只要你想 随时都能离开 好吗
[21:46] Just try to think of this like we’re just two friends talking, okay? 就当成是朋友聊天 好吗
[21:50] Yeah, I’d be smirking too. 没错 换我我也会笑的
[21:54] Except there is one small problem. 只不过有一个小问题
[21:57] I ain’t your friend! You understand me? 我不是你朋友 懂吗
[21:59] I’ll come across this desk and smack your ass back to birth, 我会过去把你打得滚回娘胎
[22:02] you bitch-ass, shit-nugget junkie! 你这不要脸的狗屎瘾君子
[22:05] Here you go. 给你
[22:06] You don’t get no damn libation! 你他娘的才不能喝水呢
[22:08] Boys like you in prison, 像你这样的小伙子进了监狱
[22:09] they call you sweet meat. 他们会管你叫小鲜肉
[22:10] What is the difference between Tinder and Grindr? 探探和同同有什么区别
[22:14] You’d be like a big ‘ole ham wrapped in pineapple 你就像一大块裹着菠萝的火腿
[22:17] sitting smack dab in the middle of 坐在一场见面会正中间
[22:18] a ham and pineapple lovers’ convention. 场下都是火腿和菠萝的狂热粉丝
[22:21] I mean, they’re pretty much the same thing, right? 这两个也没什么区别 对不对
[22:26] I really don’t know. 我真的不知道
[22:26] Do you swipe left on this thing? 这个要往左滑吗
[22:28] Is this how this works? 是这样用的吗
[22:29] You know if I beat you with a phone book, 你知道如果我用电话簿打你
[22:31] it don’t leave no bruises, right? 是不会留下伤痕的对吧
[22:32] I don’t even know if it’s true, 我都不知道是真是假
[22:35] and I don’t have a phone book. 我也没有电话簿
[22:37] I see that they are very different 我懂了 它们很不一样
[22:40] very different. 非常不一样
[22:44] Couldn’t break him. 他就是不开口
[22:45] Damn kid could work for the CIA. 这孩子能去中情局工作了
[22:47] I ain’t never seen nothing like it. 真没见过这样的
[22:49] They call the dealer “The pharmacist.” 他们管药贩子叫”药剂师”
[22:53] What? Who told you that? 什么 谁告诉你的
[22:56] A couple of kids. 几个孩子
[22:57] Nobody knows the dealer’s name 没人知道那人的名字
[22:59] because distribution is so complex. 因为分发药品的过程很复杂
[23:01] You leave money behind the third tile 要先把钱放在无障碍洗手间
[23:03] in the handicap bathroom, 第三块砖后面
[23:05] and then you find a locker combo 然后要找到一个储物柜
[23:07] taped underneath the student of the month board, 粘在每月优秀学生榜下面
[23:10] and, finally, there it is. 这样才能找到
[23:11] It’s a prescription written by a dead man. 那是个死人开的处方
[23:14] Okay, now you see why I left you outside of the door, right? 好吧 现在你知道我为什么把你留在门外了吧
[23:19] Thinking, like, six steps ahead. 提前规划接下来几步
[23:20] It’s like you’re playing chess 就好像你在下象棋
[23:22] and the rest of us are playing checkers. 而我们其他人在下跳棋
[23:24] So this pharmacist, this dealer person, right– 所以这个药剂师 这个药贩子
[23:26] they gotta be an insider to have access like that, right? 肯定是个内部人员才能拿到药对吧
[23:31] Hey, wait a minute. Wait, don’t that girl right there, 等一下 等等 那个女孩不就
[23:33] don’t she work at the clinic? 她不是在诊所工作吗
[23:35] Surly-looking one right there. 就那个看起来很臭屁的
[23:36] Yeah, that’s Jay. 对 那是杰伊
[23:38] Jay. 杰伊
[23:44] Why would Asta leave her off the list of suspects? 为什么阿斯塔没把她写在嫌疑人名单上
[23:48] Maybe because Jay is our insider. 可能因为杰伊就是那个内部人员
[23:53] Checker mate. 将跳棋军
[23:55] Or check. 将军就行了
[23:58] I think going back to New York would be the best thing for you. 我觉得回纽约对你来说是最好的
[24:01] – I don’t like it there. – What? -我不喜欢那里 -什么
[24:04] Name one thing you didn’t love about New York. 说一个你不喜欢纽约的地方
[24:06] 911 9/11.
[24:10] That. 好吧
[24:11] No matter how many shots you’ve had, you’re not psychic. 不管你喝多少杯 都不会通灵
[24:14] Welcome to our little local watering hole, 欢迎来到我们当地的小酒吧
[24:18] The 59. Okay. 59酒吧 好吧
[24:21] This is actually the oldest building in Patience. 这其实是佩西恩斯最古老的建筑物
[24:24] There’s a plaque on the wall. 匾牌上有写
[24:26] Yeah, if you don’t count indigenous history 是啊 只要你不算原住民历史
[24:28] since before recorded time. 古老到没有记录
[24:30] And we will be taking that plaque down. 我们会把那个匾牌取下来的
[24:33] I actually got to know a lot of the indigenous people of Australia 其实我2000年在悉尼划赛艇的时候
[24:36] when I rowed crew in Sydney 2000. 认识了很多澳大利亚原住民
[24:39] You were in Sydney? 你去了悉尼奥运吗
[24:42] I skied Torino in ’06. 我2006年在都灵参加过滑雪
[24:43] Really? That’s incredible. 真的吗 太厉害了
[24:45] This is Ethan, the new doctor. 这是伊森 新来的医生
[24:47] – Ethan is replacing Harry. – Well, welcome to Patience. -伊森取代了哈里 -欢迎来到佩西恩斯
[24:51] Wow, check out all the old mining equipment. 看看这些以前的采矿设备
[24:54] Oh, yeah, you’re new here, I guess, so… 对了 你是新来的 我猜…
[24:57] to the 59. 致敬59人
[24:58] To the 59! 致敬59人
[25:00] Trust me, I’ve done my research. 相信我 我做了功课
[25:02] 59 died to save one. Such an amazing story. 59人舍己救1人 非常动人的故事
[25:05] – 60 died. – What? -60个人死了 -什么
[25:08] 59 died to save one, but that one died too, 59人舍己救1人 但那一个人也死了
[25:11] so 60 died, obviously. Right, Asta? 所以很明显死了60个人 对吧 阿斯塔
[25:15] You got him there. 你可问住他了
[25:17] I think Dr. Ethan was just using the motto 我认为伊森医生只是想用这个箴言
[25:19] to put a positive spin on the tragedy, 强调这场悲剧积极的一面
[25:21] focusing on the human element. 关注其中的人文情怀
[25:23] Human element is that everybody died. 跟人有关的就是所有人都死了
[25:26] They were crushed to death. 他们被活活压死
[25:28] Right, which was actually the town motto before, 对 其实这是原来的小镇箴言
[25:31] but we realized it was a very bad motto. 但我们发现寓意不太好
[25:36] D’Arcy is funny. 达茜真幽默
[25:38] She was my friend before you met her, so… 在遇到你之前她就是我朋友了 所以…
[25:43] Well, I’m hoping D’Arcy and I can become good friends too. 我希望我也能和达茜成为好朋友
[25:46] Well, maybe you can both be friends with her. 好吧 或许你们都能和她做朋友
[25:49] Ah, shut up. Let ’em fight. 别说话 让他们争
[25:51] I’ll take whichever one you don’t want. 哪个你不要就归我了
[25:54] Sorry. 抱歉
[25:55] Have to steal my husband. Let’s go home. 我得来认领我老公了 回家吧
[25:57] Hi, I’m Ethan, the new doctor. 你好 我是伊森 新来的医生
[26:01] Harry, you didn’t tell me your wife was so charmante. 哈里 你可没说过你老婆这么迷人
[26:03] Oh, merci. 谢谢
[26:06] Vous parlez fran?ais? 您会说法语吗
[26:07] Un peu, oui. 会一点点
[26:08] Je suis Isabelle. 我叫伊莎贝尔
[26:10] Everyone loves him. How is he doing this? 每个人都爱他 他是怎么做到的
[26:14] Is it his smile? Is it his eyes? 是他的笑容吗 还是他的眼睛
[26:16] I can almost see his humanity in them. 我几乎能看到他眼中的人性
[26:19] Oh, no, he is more beautiful than me. 不好 他比我长得更好看
[26:24] – Time to go, bye. – So soon? -该走了 再见 -这么快吗
[26:27] You don’t want to get on a horse and joust 你们不想来场骑马比武
[26:29] or arm wrestle or something? 或者掰手腕什么吗
[26:31] Shirts off, shirts off–on. 脱掉衣服全力以赴 或者不脱
[26:34] – Off maybe ’cause it’s hot in here, so… – Okay. -还是脱了吧 因为这里很热 -好了
[26:36] I think Dr. Vanderspeigle and I are above 我觉得我和万德斯本格医生
[26:39] chest-thumping displays of male dominance. 都不需要争夺男性支配地位
[26:42] Okay. 好吧
[26:43] I beat my wife. 我打过了我妻子
[26:46] What? 什么
[26:47] At arm wrestling. 他是说掰手腕
[26:49] Sorry, 抱歉
[26:50] he does have a way with words. 他说话方式比较奇特
[26:52] Are you sure you wanna do this, Harry? 你确定想要这样吗 哈里
[26:56] His smile makes me want to love him and strangle him. 他的笑容让我又爱又恨
[27:00] I think he has more teeth than me. 我觉得他的牙齿好像比我多
[27:02] Okay, one foot on the ground at all times. 好了 任何时间都要有一只脚着地
[27:04] Back of the hand to the bar is a pin. 手背压到吧台上算赢
[27:06] Three, two, one, go. 三 二 一 开始
[27:10] Oh, my shoulder! You dislocated my shoulder! 我的肩膀 你把我的肩膀弄脱臼了
[27:13] The 59! 致敬59人
[27:14] Harry! 哈里
[27:16] My God. 我的天啊
[27:18] Why isn’t anyone cheering for me? 为什么没人为我喝彩
[27:20] One nut? 单蛋哥
[27:21] Asta, will you help me pop it back in? 阿斯塔 你能帮我把胳膊装回去吗
[27:23] – Yes, okay. – Shit. -好的 没问题 -倒霉
[27:24] – Can you help me? – Yeah, I’m gonna support these. -你能帮助我吗 -我托住它
[27:25] You ready? One, two, three and… 准备好了吗 一 二 三
[27:30] – Okay. I’m sorry. – Yeah, okay. -可以了 抱歉 -好的 没问题
[27:31] – I’m good, I’m good. – Ethan! -我没事 我没事 -伊森
[27:37] Harry, wow! 哈里
[28:02] Hello, my pretty wife. 早上好 我美丽的妻子
[28:04] I have coffee just the way you like it 我做了你喜欢的咖啡
[28:07] with oat milk and conflict-free sugar. 加燕麦牛奶和无冲突糖
[28:11] Thank you. 谢谢
[28:13] And you made breakfast. Lucky me. 你还做了早餐 我真幸运
[28:19] I realized you were right, 我意识到你是对的
[28:21] that me leaving the clinic was the best thing for us. 我离开诊所对我们来说是最好的选择
[28:26] Good morning, my nice, romantic husband. 早上好 我美好浪漫的丈夫
[28:29] You’re back. 你回来了
[28:35] What romantic things will we do with the last bit of time? 最后一点时间我们要做什么浪漫的事
[28:39] We can build a fire inside… 我们可以在屋里生火
[28:42] And then you could remove all of your clothing, 然后你可以脱掉所有衣服
[28:45] including your brassiere, which mocks me. 包括你那嘲讽我的胸罩
[28:49] It so complicates everything. 一切都变得复杂了
[28:52] Once your teats swing free, 只要你的乳头自由摇动
[28:53] I will focus on them for arousal, 我就会努力雄起
[28:55] especially the left one. 尤其是左边那个
[28:57] I will become engorged and stiff. 我会变得肿胀和僵硬
[29:00] I will remove my clothing, 我会脱掉衣服
[29:02] and then I will mount you, 然后翻身上马
[29:06] not giving you all my weight, which would tax your haunches. 不会把重量都压在你身上 你会腰酸背痛
[29:10] I will caress your flanks. I’ll thrust. 我会爱抚你的两肋 我会插入
[29:16] And then faster. 然后再快点
[29:20] And then I’ll slow down. 然后我会慢慢来
[29:24] That sounds quite… 听起来很
[29:45] Good night, my sweet hairless monkey. 晚安 我可爱的无毛猴
[29:50] I’m going to the mountain. 我要去山上
[29:54] Do not wake up until I get back 在我回来之前不要醒来
[29:57] or ever. 或者永远
[30:14] Ugh, shut up. 闭嘴
[30:16] We get it. You’re birds. 我们知道了 你们是鸟
[30:26] What? 什么
[30:35] Oh, no. 不是吧
[30:44] Good morning, Darce. 早上好 达茜
[30:47] Morning…Ethe. 早上好 伊森
[30:52] This–whoa. 这个
[30:53] This is great. It’s all great. 太棒了 都很好
[30:56] I had a really good time last night. 我昨晚真的很开心
[30:58] I know I should probably play it cool, 我知道我应该冷静点
[31:01] but I think you’re kind of awesome. 但我觉得你很棒
[31:07] That is sincere, so sincere. You made breakfast. 这很真诚 太真诚了 你做了早餐
[31:12] Yeah, just blueberry pancakes, 是啊 只是蓝莓煎饼
[31:15] quiche Florentine, fresh OJ, 佛罗伦萨乳蛋饼 新鲜橙汁
[31:18] and I was gonna bake bread, but there wasn’t enough time. 我本来要烤面包 但时间不够了
[31:21] Well, thanks. Bye. 谢谢 再见
[31:32] 耐心诊所 药剂师 霍奇斯先生 湖里的物品 相关吗
[31:44] Where are all the damn pushpins? 该死的图钉都去哪了
[31:46] Every time I need some damn pushpins, 每次我需要该死的图钉的时候
[31:48] there ain’t no damn pushpins. 都没有该死的图钉
[31:51] What the…What is wrong around here? 这是出什么问题了
[32:08] – What are you doing? – Nothing. -你在做什么 -没什么
[32:11] I was just hanging out in the closet. 我只是在储藏间里闲逛
[32:14] Is this…Did you make your own murder board? 这是…你自己做了案情分析板吗
[32:17] No, I wouldn’t do that. 不 我不会那么做的
[32:20] This has nothing to do with Sam’s murder. 这和山姆的谋杀案无关
[32:23] Well, it says “Sam’s Murder” right there on the wall. 墙上明明写着”山姆谋杀案”
[32:27] That…Yeah. 那个…是的
[32:30] That’s a murder board. 这是一个案情分析板
[32:34] “Delivery method: insulin?” “注射方式 胰岛素”
[32:36] Well, Asta said Sam was diabetic, 阿斯塔说山姆有糖尿病
[32:41] so I just thought that…I don’t know. 所以我就想 我也不知道
[32:44] It’s stupid. 太蠢了
[32:45] No, go on and tell me. 不 继续说
[32:50] Well, botulinum is injectable, 肉毒杆菌是可注射的
[32:53] and our current timeline puts the killer 而我们目前的时间线推断
[32:56] at Sam’s office on the night of his death. 在山姆死的那晚 凶手在他办公室
[32:59] But maybe, with insulin as the method of delivery, 但也许 用胰岛素作为媒介
[33:03] all he or she would need to do is inject the toxin 他或她只需要把毒素
[33:06] into a single insulin vial 注射进胰岛素的小瓶里
[33:09] and wait for Sam to use it, like a ticking… bomb. 然后等着山姆使用 就像定时炸弹
[33:14] See, no, that’s stupid. 看吧 这太蠢了
[33:16] No, that’s not stupid. It ain’t stupid at all. 不 这不蠢 一点也不蠢
[33:23] Good job, Deputy. 干得好 副警长
[33:25] Of course, sir. 当然 长官
[33:30] Good job. 干得好
[33:33] Yeah, good job. 干得好
[33:38] Good job. 干得好
[33:45] Yeah, I’m stuck at The 59 tomorrow, 我明天要去59号公路
[33:46] but you’re gonna need to release that cornice buildup 但你得先把那堆飞檐松开
[33:48] before the weather turns. 趁天气还没变
[33:54] Oh, what the hell? 搞什么鬼
[33:56] What’ve you got? 有什么发现
[33:59] It’s Harry. What the hell is he doing? 是哈里 他到底在干什么
[34:02] – He’s your boyfriend. – What? -他是你男朋友 -什么
[34:04] I…I know you told me not to date him. 我知道你说过别跟他约会
[34:18] The signature is off. It’s not my device. 信号没了 这不是我的设备
[34:22] But it may be… 但也许
[34:30] The final piece to my ship. 我飞船的最后一块碎片
[34:32] Finally, I can complete… 我终于可以完成
[34:59] Hey, you’re not allowed on the glacier! 你不能上冰川
[35:01] What are you doing? 你在做什么
[35:02] Hello, D’arcy. 你好 达茜
[35:04] I’m just on a completely normal hike. 我只是在进行一次完全正常的远足
[35:07] You can’t be up here. 你不能上来
[35:09] There’s crevasses all over the place. 到处都是裂缝
[35:11] Didn’t you see the signs with the little guy falling to his death? 你没看到那画着一个小人摔死的警示牌吗
[35:17] That’s you. You’re the guy. All right? 就是你 你就是那个人 好吗
[35:22] What are you doing with your mouth? 你的嘴怎么了
[35:25] Do you think I have a good smile? 你觉得我笑起来好看吗
[35:28] What? 什么
[35:29] Look, your smile’s gonna look pretty weird bashed up on the rocks. 听着 你的笑容在石头的背景下显得很奇怪
[35:32] I got to fly you out of here. Let’s go. 我得带你飞出去 走吧
[35:44] 两周前 新墨西哥州
[35:45] I mapped the trajectory of the ship’s descent. 我绘制了飞船下降的轨迹
[35:48] It has to be here. 肯定在这里
[35:49] It doesn’t have to be anything. 没有什么肯定不肯定的
[35:50] It’s a goddamn spaceship, and it’s not here. 那是艘该死的飞船 而它不在这里
[35:53] Either the thing moved it, 要么是那东西移动了它
[35:54] or it was never here to begin with. 要么它根本就不在这里
[35:56] Pick up your balls, and let’s retrace our steps. 别嘚瑟了 让我们重新推演一下
[35:59] First we found the black disk with the dead hiker here. 我们先在这发现搞死了的登山者的黑圆盘
[36:02] Then the bar with the dead cowboy here. 然后是酒吧 这里有个死牛仔
[36:05] Ah, screw it. This thing is useless. 算了 这东西没用
[36:14] Holy shit. 天啊
[36:22] What the hell are you doing? 你在搞什么
[36:31] General, I found it. 将军 我找到了
[36:58] Yes! 太棒了
[37:01] Yeah. 是啊
[37:04] I’m sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[37:06] Okay, so don’t look now, but Jimmy is over there 先别看 吉米在那边
[37:08] with some kind of, like, Russian mail-order bride. 和一个俄罗斯邮购的新娘似的人在一起
[37:13] Yeah, we think it is a human trafficking, 我们认为是人口贩卖
[37:14] Stockholm syndrome situation, 斯德哥尔摩综合症
[37:16] so obviously I’m emailing photos to the FBI. 显然 我会拍照片发给联调局
[37:18] Well, so what? So Jimmy has a girlfriend. I am over it. 又怎样呢 吉米有了一个女朋友 我已经翻篇了
[37:22] All right, yeah, just like Vanessa Heidecker sophomore year. 好吧 那就像凡妮莎·海德克 二年级的时候
[37:25] Okay, yeah. Don’t give him the satisfaction. 是的 别给他满足感
[37:27] Yeah. Not on league night. 没错 绝不能在联盟之夜
[37:28] Unless you want me to throw down, 除非你想让我去找麻烦
[37:29] because Liv could hold my earrings. 因为丽芙可以抓住我的耳环
[37:31] Then it would be like sophomore year. 那就和二年级的时候一样了
[37:33] I can’t assist you in assault anymore. 我没法再帮你一起打架了
[37:36] She has the look of, like, a mole woman, 她长得像女间谍一样
[37:39] somebody who’s been living in a hole. 那种生活在暗处的人
[37:40] Plus her name is Becky. 而且 她的名字叫贝基
[37:43] I’m over it, but thank you. Let’s just bowl. 我翻篇了 不过谢谢你们 我们还是打保龄球吧
[37:46] Yeah, good, ’cause I have mommy and me in the morning. 很好 因为我早上还有个母子独处时间
[37:48] All right. Three, two, one, destroy! 好的 三 二 一 毁灭吧
[37:51] Yes. Great. 漂亮
[37:54] Bring it, bring it. 放马过来吧
[37:57] Thank you. 谢谢
[37:59] I have to ask you something, 我有些事必须要问你一下
[38:00] and I need you to be honest with me. 我需要你诚实回答我
[38:02] Okay. 好
[38:03] Why did you leave Jay’s name off the list you gave us? 你为什么没有在你给我们的名单上写杰伊的名字
[38:08] Oh, yeah, shit. 糟糕
[38:11] I’m sorry. I’m sorry. 不好意思
[38:13] She wasn’t on there because-look, I swear to you 她不在名单上是因为… 我向你保证
[38:16] I know Jay, and she’s not that kind of kid. 我了解杰伊 她不是那种小孩
[38:18] I hear you, but it doesn’t look good. 我懂你 但是你这样保护她
[38:20] You know, you protecting her, okay? 看上去不太好 明白吗
[38:23] So we’re gonna have to bring her in for questioning. 我们不得不要把她带回去做盘查
[38:25] No, no, no, you don’t have to do anything. 不 不 你不需要做任何事
[38:27] She’s a 17-year-old girl. She’s been through enough. 她是一个十七岁的女孩 她经历的够多了
[38:30] I’m not saying she did it, but it’s just there weren’t 我没有说就是她做的 但是就没几个人
[38:33] that many people who had access to Sam’s office, 能进出山姆的办公室
[38:35] and I hate to tell you this, 我不想跟你说这个
[38:37] but whoever stole those pads is someone you know, 但是那个偷走处方笺的人一定是你认识的人
[38:40] maybe someone you care about. 或许是你在乎的某个人
[38:43] Yes! 漂亮
[38:47] – What’s he doing? – He’s dancing with her. -他在做什么 -他在和她跳舞
[38:49] Oh, gross. 真恶心
[39:01] Well, if it isn’t mother of the year. 这不是年度最佳母亲吗
[39:04] – New lady settling the tab? You notice that? -你的新女伴在结账吗 -你发现了
[39:07] Yeah, I did. 是啊
[39:09] You remember when you used to pick me up after work? 你还记得你以前常常接我下班
[39:11] Sometimes I was finishing paperwork, 有的时候我正处理文书工作
[39:13] and you’d hang out with Sam. 你会和山姆待上一阵子
[39:14] You guys would play gin in his office. 你们会在他办公室玩玩金拉米牌
[39:17] He always used to say you cheated. 他常常说你出老千
[39:19] Yeah. 是啊
[39:20] He could never prove it, though. 不过 他从来没法证明
[39:22] Yeah. 是的
[39:24] Sam trusted you. 山姆信任你
[39:27] Maybe he left a drawer unlocked 或许当他上厕所的时候
[39:29] when he was going to the bathroom. 忘记了锁抽屉
[39:30] Just a prescription pad out on the top of the desk? 正好桌子最上面放了一本处方笺
[39:34] All you had to do was reach out and take it. 你需要做的只是伸手拿走它
[39:36] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[39:37] Yes, you do. 不 你心里清楚
[39:39] I can see it all over your face, and I’m not blind anymore. 全在你脸上写着 我看的清楚 我不会再盲目了
[39:42] Jimmy. 吉米
[39:45] Baby, let’s get out of here. 宝贝 我们走吧
[39:47] Hi, I’m Becky. 嗨 我是贝基
[39:49] Hi. Asta. 你好 我是阿斯塔
[39:54] Hey, Becky. 贝基
[39:56] You’re gonna tell your friends that he’s different when we’re alone, 你会告诉你的朋友 他和你独处时不是这样的
[39:59] and you’re gonna tell yourself that it’s your fault, 你也会告诉自己 是你的错
[40:01] that it’s okay because he’s just drunk, 告诉自己没事的 因为他只是喝醉了
[40:02] and deep down he really loves you, but it’s not okay. 在内心深处 他是真的很爱你 但不是没事的
[40:07] – It’s not okay. – Let’s go. -不是没事的 -我们走吧
[40:10] Human trafficking is a crime. You run, Becky! 人口贩卖是犯罪 快逃 贝基
[40:12] Or you call professionals at a helpline that can…help you. 或者你可以打求助电话咨询专业人士帮助你
[40:16] – Aww man, it wasn’t recording. – What? -唉 手机没在录制 -什么
[40:19] Come back. Can we do that again? 快回来 我们可以再来一遍吗
[40:25] I am so close. 我很接近完工了
[40:26] Tonight, I will attach this to my ship. 今晚 我会把这个装到我的飞船上
[40:31] Then I just need to find my device, 然后 我只需要找到我的装置
[40:33] and, after all these months, I can finally complete my mission. 过了这么多月 我终于可以完成我的任务
[40:37] Then everyone will know I’m better than Ethan. 之后所有人都会知道我比伊森强
[40:40] But everyone will be dead. How will they know? 但是所有人都会死 他们又怎么知道呢
[40:44] I have to work on that one. 我得想个办法
[40:46] Harry? 哈里
[40:51] What are you doing out here? 你在外面做什么
[40:54] Coffee? 喝咖啡
[40:57] I don’t remember the last time I slept the day away like that. 我都不记得上一次我像这样睡上一整天了
[41:00] What’s wrong with me? 我这是怎么了
[41:02] Yeah, you look bad. 你看上去不太好
[41:06] You must have… 你一定是得了
[41:09] Colorado Fever. 科罗拉多热
[41:11] Yes, yes, you have all of the symptoms. 没错 没错 你有所有的症状
[41:16] Never heard of Colorado Fever. 我从没听说过科罗拉多热
[41:18] That’s one of the symptoms. 这就是症状之一
[41:31] You just need a little bit of caffeine. 你只是需要一点点咖啡因
[41:33] Maybe. 也许吧
[41:37] You know, I didn’t know what to expect when I came here… 当我来到这的时候 我不知道该期待些什么
[41:41] But I never could have guessed you’d be as changed as you are. 但我永远猜不到你会变成现在这个样子
[41:45] You’re, like, a different person now– 你现在就像是 是另外一个人
[41:47] only I don’t know who. 只是我不知道是谁
[41:53] Drink it up while it’s hot. 快趁热喝完它
[41:54] Big gulps. 大口喝
[41:57] Oh, oh, Harry, it’s piping hot. 哈里 还烫得冒泡呢
[42:01] It’s better that way. You should have some. 这样喝更好 你也应该喝点
[42:04] I will, thank you. I do really appreciate this. 我会的 谢谢 我很感激你这么做
[42:12] Sorry, I just-I’m a bit groggy. I don’t– 不好意思 我 我有点头晕 我不
[42:16] I’m gonna go have a lie down, sip on this. 我去躺下 慢慢啜这杯
[42:20] That is a good idea. You sip on that. 是个好办法 你慢慢喝
[42:23] Thank you. 谢谢你
[42:48] 一周前 新墨西哥
[43:08] Where is it? 它在哪
[43:13] It’s right here. 就在这
[43:17] I have not spent decades 我花了数十年
[43:19] searching for life on another planet 寻找外星球上的生命
[43:21] to have you play games with me. 可不是为了让你和我做游戏的
[43:25] I’m sorry. 不好意思
[43:38] Yeah, it took a bit of tinkering, 我们确实花了点时间调整
[43:40] but we finally figured out the ship’s cloaking ability 但是我们最终发现飞船的隐形能力
[43:43] – is actually neutralized by… – Not now. -实际上可以中和掉 通过… -不是现在
[43:45] Jesus. 老天
[44:28] Secure the crash site. 保护好坠落地点
[44:32] Whatever creature was piloting the ship will be coming back, 不论是什么生物驾驶这架飞船 它都会回来的
[44:36] and when it does, I want you to bring it back to me. 当它回来的时候 我要你把它带到我这来
[44:43] No matter what it takes. 不论付出什么代价
[44:45] Zero, this is Alpha-1. 零号 我是阿尔法一号
[44:47] We’ve got a guest at the party. 派对上来了个客人
[44:58] Something’s wrong. My ship. 情况不对 我的飞船
[45:05] Alpha-1. This is zero. 阿尔法一号 我是零号
[45:06] Who is this guy? 这人是谁
[45:08] Unidentified. Should we engage? 不明人士 我们要出击吗
[45:11] Roger that. Move in. 收到 行动吧
[45:13] And if he tries to run, kill him. 如果他想逃跑 杀了他
外星居民

文章导航

Previous Post: 外星居民(Resident Alien)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 外星居民(Resident Alien)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

外星居民(Resident Alien)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号