Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

外星居民(Resident Alien)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 外星居民(Resident Alien)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:06] Dr. Vanderspeigle, the new doctor has arrived. 万德斯本格医生 新的镇医来了
[00:08] The new doctor is gorgeous. 新镇医帅爆了
[00:10] Please call me Dr. Ethan. 叫我伊森医生就好
[00:12] He has stupid hair. 他的发型真傻
[00:14] Sam trusted you. 山姆信任你
[00:15] Maybe he left a prescription pad out on the top of the desk. 或许当他正好在桌子最上面放了一本处方笺
[00:19] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[00:20] Yes, you do. 不 你心里清楚
[00:21] I can see it all over your face, 全在你脸上写着
[00:22] and I’m not blind anymore. 我不会再盲目了
[00:23] Yeah, you look bad. You must have Colorado Fever. 你看上去不太好 一定是得了科罗拉多热
[00:28] Never heard of Colorado Fever. 我从没听说过科罗拉多热
[00:30] You just need a little bit of caffeine. 你只是需要一点点咖啡因
[00:32] – I’m gonna go have a lie down. – That’s a good idea. -我去躺下 -是个好办法
[00:35] Have a sip on that. 你慢慢喝
[00:42] Whatever creature was piloting 不论是什么生物驾驶
[00:44] this ship will be coming back. 这架飞船 它都会回来的
[00:45] I want you to bring it to me, 我要你把它带到我这来
[00:47] no matter what it takes. 不论付出什么代价
[00:48] We’ve got a guest at the party. 派对上来了个客人
[00:50] Roger that. Move in. 收到 行动吧
[01:04] The biggest misconception humans have about the universe 人类对宇宙的最大误解在于认为
[01:07] is that it’s enormous. 宇宙是巨大的
[01:09] It’s not. It’s tiny. 不 其实很小
[01:14] It’s all so finite 一切都有边界
[01:16] and smells of slightly burnt caramel corn. 并有一股淡淡的焦糖玉米味
[01:19] I understand why these dumb humans 我能理解为什么这些愚蠢的人类
[01:21] don’t know anything about the extended universe. 根本就不了解广阔的宇宙
[01:25] They’ve never been there. 他们从来没有到达过那里
[01:38] But the universe has been to them. 但是宇宙到达过这里
[03:03] What’s going on? What are you doing? 怎么回事 你在干什么
[03:06] – Where are we? – We have a second subject on the scene. -我们在哪里 -视野中又出现了一个目标
[03:10] Confirm engagement of the primary target. 确认和主要目标作战
[03:13] – Negative, stand by. – Roger that, standing by. -不 待命 -收到 待命中
[03:19] Hello. 你好
[03:21] I thought you were napping. 我以为你在小睡
[03:23] Napping? 小睡
[03:25] You mean knocked out from the sleeping pills 你是指因为你偷偷塞进我咖啡里的安眠药
[03:27] you slipped into my coffee? 而睡死过去吗
[03:29] Yes… “Napping.” 是的 “小睡”
[03:32] I found them in the bloody drawer. 我在抽屉里面发现了
[03:34] Faked falling asleep so I could follow you here. 我假装睡着了才跟着你来到了这里
[03:36] Why did you do that to me? 你为什么要那么对我
[03:38] What are doing out here 你大半夜一个人
[03:39] in the middle of the night alone? 跑到这里来干什么
[03:44] The problem is we’re not alone. 问题在于 不是只有我们
[03:49] Honey. 亲爱的
[03:52] The only reason I’m out here 我来到这里只是因为
[03:54] is that I needed space. 我需要空间
[03:57] What? 什么
[03:58] Yes, space like husbands often say 就是那种丈夫们经常在电视剧里
[04:02] in television shows… 会说的那种空间
[04:06] And since I am your husband and nothing else, 因为我是你的丈夫 只是你丈夫
[04:09] I took one of my nightly drives looking for nothing 我开了一晚上的车 什么都没找到
[04:13] and ended up at this random place for no reason. 最后无缘无故随便来到了这个地方
[04:18] Damn it. 该死
[04:19] And I enjoy rocks 我喜欢石头
[04:24] and dirt. 和尘土
[04:25] You want space? 你想要空间
[04:28] I hope you find it. 希望你找到足够的空间
[04:32] But let’s kiss and make up. 但我们先亲吻和好吧
[04:34] We can make it work, you and me. 我们俩可以的 你和我
[04:37] You are my gal, and I’m your fella. 你是我的妹 我是你的哥
[04:40] Love means never having to say you’re sorry. 爱就意味着永远不用说抱歉
[04:45] It’s nothing. It’s just some marriage squabble. 什么都没有 只是一对夫妻的口角
[04:47] – I’ll see you later… – Yeah. -那再见了… -是啊
[04:48] – At our home. – Shoot him anyway. -在我们家 -还是打死他吧
[04:50] Stand down, Sergeant! I repeat, stand down. 待命 中士 我重复 待命
[04:52] Roger that. Standing down. 收到 待命
[04:54] There is something so wrong with you. 你真的问题很大
[05:04] They stole my ship. 他们偷走了我的飞船
[05:06] They know I’m stranded here. They must be searching for me. 他们知道我被困在这里了 他们肯定在找我
[05:11] I would grow a mustache as a disguise, 我要留小胡子做伪装
[05:13] but then I’d have to get a job 但这样我就得找一份
[05:15] as a firefighter or a pedophile. 消防员或者恋童癖的工作
[05:39] We should talk. 我们应该聊聊
[05:43] Yes? 什么
[05:45] What are you making for dinner? 你晚饭做什么
[05:47] I’m leaving. 我要走了
[05:48] I can’t spend another night here with you. 我和你再待一晚都受不了了
[05:50] I like it when you make the mini chickens. 我喜欢你做得小鸡肉
[05:53] You’re not listening. I’m leaving you. 你根本不听我说话 我要离开你了
[05:58] You said that once, but you’re still here. 你说过了 但你却依然留在这里
[06:01] I don’t want her to go. I’m very hungry. 我不希望她走 我很饿了
[06:04] I need her to make me food. I must get her to stay. 我需要她给我做吃的 我必须要让她留下来
[06:08] I have an idea. 我有一个主意
[06:10] Stay. 留下来
[06:11] – Nope. – That didn’t work. -不 -好像没用
[06:16] I can’t live like this. 我受不了这种生活了
[06:18] I feel alienated, lied to. 我觉得你在疏远我 欺骗我
[06:21] Are you upset because I drugged you? 你不高兴是因为我给你下药吗
[06:24] I was trying to be kind. 我是想为你好
[06:26] On television, the Three Stooges 电视上的《三个臭皮匠》
[06:28] knock each other out with skillets. 就会用平底锅互相打晕
[06:29] I don’t even know who you are anymore. 我都不认识你了
[06:32] Goodbye, Harry. 再见 哈里
[06:33] Wait, no. I don’t like this. 等等 不 我不喜欢这样
[06:36] – Stop. -Just answer me one question. -别走 -回答我一个问题
[06:40] Did you ever love me? 你爱过我吗
[06:45] Once. 爱过
[06:50] -Thank you for finally being honest. 谢谢你终于和我说了实话
[07:23] Hey, have you looked at Max Hawthorne’s file? 你看过麦克斯·霍索恩的病历吗
[07:27] Is that the one who pees the bed 是那个在床上尿尿的
[07:28] or the one who sees monsters? 还是看到怪物的
[07:32] well, it’s called teraphobia, I guess. 名字好像叫怪兽恐惧症
[07:35] I’ve never heard of it. 我没听说过这病
[07:44] If you could just… 你能不能…
[07:49] I’ve known Max forever, 我看着麦克斯长大
[07:50] and he’s never shown anything like this before, you know? 他以前从来没有表现出这种症状
[07:56] Don’t you think it’s extreme 你不觉得万德斯本格医生
[07:57] that Dr. Vanderspeigle is suggesting sending him away? 建议把他送走的做法有点极端了吗
[08:00] Well, my parents sent me to a school in Connecticut when I was a kid. 我小时候就被我爸妈送到了康涅狄格州的一所学校
[08:04] I don’t mean to brag, but I think I turned out okay. 这不是吹嘘 但我觉得我活得也挺好的
[08:07] They sent you away for a medical condition? 他们是因为身体健康原因把你送走的吗
[08:09] No, I was really good at lacrosse. 不 我很擅长曲棍球的
[08:16] – Thanks. – You’re welcome. -谢了 -不客气
[08:18] That was… 真是…
[08:20] no help at all. 一点用都没有
[08:23] Did you ever notice anything unusual 你有没有注意到杰伊的表现
[08:25] about Jay’s behavior? 有点不正常
[08:26] She was always a little shifty and quiet. 她总是精明又安静
[08:30] Quiet how? 怎么的安静
[08:31] Like how drug addicts are quiet? 像是那种吸毒的人的安静吗
[08:33] Like she was just sitting around daydreaming 就像她就是在那边幻想着
[08:34] about her next sniff and puff? 下一次吞云吐雾
[08:36] “Sniff and puff.” 吞云吐雾
[08:38] Just quiet… 就是安静
[08:40] like she was planning something. 就好像她在计划什么
[08:43] And once she microwaved fish in the kitchen. 有一次她还在厨房把活鱼直接放进了微波炉
[08:47] So rude. 太野蛮了
[08:48] We have someone at work who digs into people’s yogurts 我们单位还有个人会挖别人的酸奶
[08:51] and steals the fruit from the bottom. 把最下面的水果挖走
[08:57] Is there a problem here? 有什么问题吗
[08:59] They think Jay stole the prescription pads. 他们觉得杰伊偷了处方签
[09:02] I said she was nice and would never do that. 我说了她是好人 不会做那种事的
[09:06] Well, Jay didn’t steal the pads, 杰伊没偷处方签
[09:08] so thanks for stopping by. 谢谢你们过来
[09:09] Wait, wait, wait, wait, somebody calling themselves 等等 有个自称是”药剂师”的人
[09:12] “The Pharmacist” stole that prescription pad. 偷了那本处方签
[09:14] And I have reason to believe that same someone 我有理由相信就是同一个人
[09:16] used the botulinum toxin to poison Sam Hodges. 用肉毒素 毒死了山姆·霍奇斯
[09:19] Well, we can’t really be sure they’re connected. 我们不能完全确定二者有关联
[09:22] Wait, we can’t? Did you just say “Can’t”? 等等 不能 你是说”不能”吗
[09:25] I done told you about can’t, right? “不能”这事我都说腻了
[09:26] It’s negative. 太消极了
[09:27] Can’t you can every now and then? 你偶尔就不能”能”一下吗
[09:28] I can. 能
[09:30] Well, you can’t a lot more than you can. 你不能的时候比能的时候多多了
[09:32] I don’t really know what you’re saying, 我其实没太明白你在说啥
[09:34] – and Asta is gone now. – What? -另外阿斯塔已经走了 -什么
[09:37] What? Asta! 什么 阿斯塔
[09:38] Damn it. Asta! 该死 阿斯塔
[09:40] Get back in…hey! 回来 喂
[09:43] Hey, Asta! 阿斯塔
[09:46] Hey, you better put that shit in park. 你最好把那破车停到车位上
[09:48] You see this badge? What the hell you doing? 看到这警徽了吗 你在干什么
[09:50] Hey, listen to me, damn it. This is a big deal, all right? 听我说 该死 这是大事 好吗
[09:53] – Those pads are like gold. – You think I don’t know that? -那些处方签堪比金子 -你以为我不知道吗
[09:55] Look, I know you like Jay, 我知道你喜欢杰伊
[09:57] but she goes to the same school as the pill popper, 可她跟那个乱吃药的人是同学
[10:00] and she works at the clinic. 而且她在诊所工作
[10:01] Now, if it wasn’t her, then who then, huh? 如果不是她 那能是谁
[10:03] Who else at the clinic might have done it? 诊所里还有谁可能干出这种事
[10:05] It wasn’t Jay. 反正不是杰伊
[10:11] Looks like somebody wants to dance, huh? 看来有人想跳舞啊 是吧
[10:16] Shake those knees, Miss Twelvetrees 动动膝盖 特瑞弗翠丝女士
[10:19] Okay, no dancing today. Some other time. 好吧 今天不跳舞 改天吧
[10:25] Hey, Sheriff, I just want to say thank you again 警长 我只想再次表示感谢
[10:28] for the update on the murder investigation. 谢谢你告知我调查的进展
[10:29] You’re doing really great work. 你做得非常好
[10:30] You know, that theory about the insulin bottles 关于胰岛素瓶可能被用来运毒的想法
[10:33] being a possible method of delivery is genius. 简直太天才了
[10:35] Oh, thank you, Mayor. 谢谢 镇长
[10:37] I’ve been busting my ass on this one. 我正在全力追查这条线索
[10:38] Yeah, me too. 我也是
[10:39] I have been busting my ass so much. 我腿都快跑断了
[10:42] Like, real busy busting the old hump, 就像要赶紧冲过限速路段那么拼
[10:45] so whew. 呵呵
[10:48] Okay, good, good. 好吧 很好 很好
[10:52] Why you acting all weird, huh? 你为什么古古怪怪的
[10:54] Come on. We got a murder to solve. 走吧 我们还有个谋杀案要破呢
[10:57] Now it’s we, great. 现在成”我们”了 真好
[11:04] This is my fault. 都是我的错
[11:05] I should have destroyed my ship, 我早该毁了我的飞船
[11:06] but I wanted to keep it so I could get home. 可我想留着它 以便以后能回家
[11:09] Now they have it. What do I have? 现在落到他们手里了 我有什么
[11:11] Nothing. 一无所有
[11:12] Just this stupid human body 只有个该死的人类躯壳
[11:14] with two useless nipples that don’t even produce milk. 长着两个根本就不产奶的无用乳头
[11:18] Oh, no, is that why I haven’t found my device yet? 不 难道这就是我还没找到设备的原因吗
[11:21] If they have my ship, maybe they have my device too. 如果他们找到了我的飞船 没准也找到了我的设备
[11:44] As I was allowing myself to feel my feelings, 就在我放任自己感受自己的情绪时
[11:47] I couldn’t help but wonder. 我不禁疑惑
[11:49] How do humans deal with failure? 人类是怎么面对失败的
[11:56] The answer came to me in one simple word… 我想到的答案只有一个字
[11:59] medication. 药
[12:34] I feel better already. 我已经觉得好多了
[12:56] Isabelle. 伊莎贝尔
[13:01] Isabelle. 伊莎贝尔
[13:03] You sure do sleep a lot. 你还真能睡啊
[13:06] You know, that’s a sign of depression. 知道吗 这是抑郁的症状
[13:09] You. 你
[13:11] You are that guy who doesn’t have life in him anymore. 你是这具躯体里已经没有了生命的那个人
[13:16] Why are you here? You’re supposed to be dead. 你怎么会在这里 你应该已经死了
[13:19] I was hungry. 我饿了
[13:20] Thought I’d cook up one of these steaks 我想着可以煎一块
[13:22] that you packed me in. 你打包的我的肋排
[13:24] Can I have some? 我能来点吗
[13:26] Say please. 求我
[13:27] – Please. – No. -求你了 -不行
[13:32] I heard you screwing my wife 我那晚在冰箱里
[13:34] from the freezer the other night. 听到你干我老婆了
[13:36] Sounded like a monkey killing a dolphin. 听起来就像猴子在杀海豚
[13:40] You’re not very good at sex. 你的活儿不太行
[13:44] Such a loser. 真是个废物
[13:45] I am not a loser. 我不是废物
[13:51] I have a handsome face and a nice house. 我有英俊的脸和漂亮的房子
[13:55] That’s my face. 那是我的脸
[13:56] This is my house and my wife! 这是我的房子 我的老婆
[13:59] You have nothing. You lost your device. 你什么都没有 你弄丢了你的设备
[14:02] You can’t even find your spaceship. 你连你的飞船都找不到了
[14:04] You had one simple mission. You completely failed. 你就那一项简单的任务 你还彻底搞砸了
[14:07] And that makes you more than just a loser. 那让你不只是个废物
[14:12] That makes you human. 还让你更像人类了
[14:14] Don’t call me that. 别那么叫我
[14:16] That’s the most hurtful thing anyone has ever said to me. 这是我听过的最伤人的话
[14:19] You wanted to destroy the human race. 你想毁灭人类
[14:20] The human race destroyed you, 却被人类毁了
[14:22] you sad, pathetic, stupid little shit stick. 你个可怜可悲又可笑的傻逼
[14:28] Now that is the most hurtful thing 这才是我听过的
[14:30] anyone has ever said to me. 最伤人的话
[14:41] Still dreaming. 这还是梦
[15:01] What an asshole. 真是混蛋
[15:10] Commitment, community, compassion. 奉献精神 团体精神 同情心
[15:14] The Donnelly Institute, 唐纳利学院
[15:16] providing the highest quality of care to your children. 为你的孩子提供最优质的照顾
[15:22] What do you think? They have horses. 你觉得怎么样 他们那里还有马
[15:24] Why do you hate me? 你们为什么恨我
[15:27] – We love you. – Yeah. -我们爱你 -是啊
[15:29] And we don’t use the word hate in this family, remember? 而且我们在家里不说”恨”这个词 记得吗
[15:32] What about the other day when you dropped a glass in the kitchen? 那你那天在厨房弄掉了一个杯子呢
[15:35] You pulled out your hair and said, “I hate myself!” 你扯着自己的头发说”我恨我自己”
[15:38] Mm, yeah, well, Daddy was having a bad day. 好吧 爸爸那天过得不太顺心
[15:41] Can we focus on what we just watched? 我们把重点放到刚才看的东西上好吗
[15:42] It’s a very special place, Max, for special kids. 那是个很特别的地方 麦克斯 那里都是特别的孩子
[15:46] Yeah, think of it like Hogwarts. 对 可以把它想象成霍格沃滋
[15:48] – Yeah. – And you’re Harry Potter. -对 -而你就是哈利·波特
[15:50] Harry Potter is a freak. 哈利·波特是个怪胎
[15:52] child wizard, pretty cool. 少年巫师 很酷的
[15:54] I know that this decision 我知道这个决定
[15:56] might be difficult for you to understand. 对你来说可能有点难以理解
[15:58] Fine! 行吧
[16:00] Wait, did Dr. Vanderspeigle call you, 万德斯本格医生有来过电话吗
[16:02] you know, in case he changed his mind? 万一他改变主意了呢
[16:04] Dr. Vanderspeigle isn’t the town physician anymore, 万德斯本格医生已经不是镇医了
[16:07] and the new doctor approved the paperwork yesterday. 新医生昨天也到岗了
[16:10] You have to trust us that this is what’s best for you. 你得相信我们 这是最好的决定
[16:16] Our decision is final. 就这么定了
[16:20] Hey, I think that went okay. 这样做是对的
[16:33] This is my life now… Human being. 我现在是 人类了
[16:37] So I have to live like humans do: 我得像人一样生活
[16:39] occupy my time at a job I loathe, 在讨厌的工作上虚度时光
[16:42] slowly rotting away until I die. 慢慢等死
[16:44] What are my choices? 我的选择是
[16:56] I have one low fat cow’s milk latte 凯伦点的一杯低脂牛奶拿铁
[16:58] with an extra shot of agitation for Karen. 要多搅拌一会儿的
[17:03] There you go. 完工
[17:11] I waited my whole life for this. 这一刻我等太久了
[17:12] I love Jerry Orbach. 我爱杰里·奥尔巴赫
[17:21] Harry, Harry… 哈里 哈里
[17:23] Harry, Harry, snap out of it. 回魂了 哈里
[17:26] What are you doing here? 你怎么在这儿
[17:27] My parents are still sending me away. 我爸妈还是要送我走
[17:30] Didn’t you talk to them? We had a truce. 你没和他们谈过吗 我们明明约好的
[17:32] Of course. 当然谈过
[17:33] I think I told them that you should rot 我跟他们说过 你应该烂死在
[17:35] – in that psych hospital. – What? -那家精神病院 -什么
[17:38] I’m not good at truces. Now go away. 我可不擅长什么约定 请你离开
[17:41] I have a lot of being human to do. 我还有很多”人事”等着做
[17:44] You want to be a human, then don’t have alien stuff 你要真想成为人类 那就别在卡车后面
[17:47] in the back of your truck, dummy. 放外星人的东西 傻蛋
[17:51] Stupid. 愚蠢
[17:55] “Models needed.” 招聘模特
[17:57] Yes, yes. 不错
[18:00] I don’t know why you didn’t just tell them 我不懂你为什么不告诉他们
[18:02] that Jimmy stole the pad. 是吉米偷了处方簿
[18:04] Because I wasn’t sure it was him. 因为我还不能确定就是他
[18:05] It’s not like I had any proof. 我又没什么证据
[18:08] Proof…smloof. 什么证不证据的
[18:09] Sometimes, you just got to trust your gut, you know? 有时候你得相信自己的直觉 懂吗
[18:12] To be honest, you really do 说真的
[18:13] have good instincts about people. 你看人一向很准
[18:14] Always have. 准的离谱
[18:16] High school, remember, you were the only one 还记得高中那时 你是唯一一个
[18:19] who said that I shouldn’t date Rob Sharp. 不看好我和罗伯·夏普的
[18:21] He had a panel van with a mattress in the back. 他有辆厢式货车 里面还有床垫
[18:24] I know. It was subtle. 我知道 很难看出来的
[18:26] Somehow you knew he was bad news. 冥冥中就知道他不是个好人
[18:31] Who’s this? Ooh. 谁打来的
[18:35] Judy. 朱迪
[18:37] Whassup? 咋滴
[18:41] What? Wait, really? 什么 是吗
[18:50] He’s been here for hours. I have to close up. 他在这待了好几个小时了 我要关门了
[18:53] I can’t get the guy to leave. 但弄不走他
[18:54] First time you’ve had that problem. 第一次遇见这种情况吧
[18:57] He left you pretty quick after you gave him stink hand. 他离开你倒是挺快的 在你给他闻臭手后
[19:01] That was your cat. 明明是你的猫臭
[19:02] Hey, don’t talk shit about Kevin. 你不准说凯文坏话
[19:03] Would you guys stop it? Jesus. 你俩能消停会儿吗 天哪
[19:06] Why is he here? 他怎么会在这里
[19:08] He was applying for a job, but my boss 他来应聘的 但我老板觉得
[19:10] said Harry was overqualified. 哈里资历过高
[19:12] I guess he’s got, like, a PTSD from Stamford. 我猜他可能对斯坦福大学有阴影
[19:17] Babe, is the spray you put in those shoes 宝贝 你用来喷鞋子的喷雾
[19:20] a little toxic? 是不是有毒
[19:21] A little bit, yeah. 有点点吧
[19:26] Thanks, Judy. 谢了 朱迪
[19:28] Die, inferior species. 去死吧 低等物种
[19:33] Hey, Harry. 哈里
[19:37] Judy says you’ve been here all day. 听说你一整天都待在这儿
[19:39] Maybe you want to go home to your wife? 想回家看看老婆什么的吗
[19:43] My wife left me, and I lost my job, 她走了 我还失业了
[19:44] and my life is horrible. 这日子糟糕透了
[19:47] Sounds like you’re writing country music. 你是在写乡村音乐吗
[19:51] No. 不
[19:55] Oh, Isabelle left? 伊莎贝尔走了
[19:57] I’m so sorry. She was interesting. 真可惜 她人蛮有趣的
[20:01] – Yeah, yeah. – Can we do anything? -是啊 -我们能做点什么吗
[20:04] No, I already tried booze and pills, 不用了 我试过用酒精和药物麻痹自己
[20:06] but they didn’t make me feel any better. 但都没什么用
[20:09] Jesus, Harry, you’re a doctor. 天啊 哈里 你可是医生
[20:11] You can’t use booze and pills to feel better. 酒精和药物可不会让你感觉舒服点
[20:14] – Yeah. – Judy, get the pot. -没错 -朱迪 上大麻
[20:44] This is awesome. 绝了
[20:57] My stomach can’t get full. 我肚子填不饱
[20:59] – These noodles are bomb. – I’m still depressed. -这些面条绝了 -我还是很抑郁
[21:02] But it doesn’t matter. I don’t care. 但没关系 我不在乎了
[21:06] You’re doing depression right. 你这种处理方式是对的
[21:07] The key is to embrace it. 重点就是去接受它
[21:09] Once you accept that you’ve got nothing, 一旦接受了这种设定
[21:11] then you’ve got nothing left to lose. 你会发现也没什么能失去的了
[21:14] The low point, that’s where freedom lives. 人生的低谷 正是自由所在之处
[21:16] That’s horrible. 太可怕了
[21:17] You know, my dad used to say 我爸总是说
[21:19] that when your life… Wait, I had it. 当你的生活 等下 我明明记得的
[21:23] I’m…I’m so high. 我 我嗨了
[21:29] I’m on tenterhooks. 说半截可不行
[21:30] I need to know what Dan said. 丹到底是怎么说的
[21:45] Hello, cousin. We have been waiting for you. 嗨 表弟 等你很久了
[21:54] So why do you look like them? 为什么你看起来和他们一样
[21:57] I had to blend in. 我得融入人类
[21:58] You know how it is. That’s what we do. 你懂的 我们的任务
[22:01] You are here just in time. Things are getting bad for us. 你来得很及时 事情变得棘手了
[22:05] There is an expression on Earth. 地球上有这么句话
[22:07] “I have good news and bad news.” “我有一个好消息和一个坏消息”
[22:10] The bad news is I crashed, lost my device, 坏消息是我坠机了 设备也丢了
[22:13] – and have failed my mission. – Well, what’s the good news? -任务失败了 -那好消息呢
[22:16] My friends didn’t order the octopus? 人类朋友们没点章鱼吃
[22:20] Look at Harry. 快看哈里
[22:22] I don’t think he’s ever been high. 我怎么觉得他就没吸嗨
[22:25] It’s so strange. 太奇怪了
[22:29] He is so fried. 他都要嗨瘫了
[22:31] I think there’s something wrong with that guy. 我觉得那家伙哪里不对劲
[22:33] Who? 谁
[22:34] What if he’s a sociopath 万一他是个反社会分子呢
[22:35] that has wives all over the country? 全国都有他的老婆的那种
[22:38] What if I had become his Patience wife? 如果我变成他的异教老婆呢
[22:40] – I might have died… – Oh, my God. -我肯定都死透了 -天哪
[22:42] – In a pyre. – Oh, yeah. -丢弃在柴火堆里 -有可能
[22:44] – What’s a pyre? – I don’t know. -柴火堆是什么 -不知道
[22:46] You cannot give up on your mission. 你绝不能放弃
[22:48] You need to help us. 你得帮帮我们
[22:49] Our people depend on… Oh, my God. 我们的人都指望 老天
[22:51] Are you high? You’re baked. 你吸毒了吗 你都吸嗨了
[22:53] Look, my brother’s been swimming around for six years 听着 我的兄弟在这游来游去都六年了
[22:55] with a plastic six-pack container wrapped around his ass, 屁股上还缠着个半打饮料塑料包装
[22:58] and you’re here smoking bowls? 而你在这里吸大麻
[23:00] Just so long as you’re having a good time. 你玩得可真开心
[23:02] Panic-inducing pressure is not an effective tool 惊慌引起的压力对于一个吸了大麻的人来说
[23:05] on people who smoke marijuana, man. 可不是个有效的工具 老兄
[23:07] I’m sorry. 抱歉
[23:08] Look, you already know the answer. 听着 你已经知道答案了
[23:11] I can see it inside you 我能看到 就在你的内心
[23:13] next to a large pile of udon noodles. 就在一大坨乌冬面旁边
[23:15] But I don’t–wait, of course, 但是我不知道 等下 没错
[23:18] the boy Mike can help. 那个叫麦克的男孩可以帮忙
[23:21] No, wait, Mark. Ma–Max. 不 等下 是马克 麦 麦克斯
[23:24] That’s it. I have to go. 没错了 我得走了
[23:27] If anybody asks, please tell them I landed on purpose. 如果有人问 麻烦你告诉他们我是有意着陆的
[23:30] Don’t tell them I crashed. See you. 别告诉他们我是坠机的 再见
[23:33] I’m in a box of water in the middle of a restaurant. 我身处一家餐馆中心的水箱里
[23:35] Who am I gonna tell? 我能跟谁去说
[23:37] And break us out! Ah, crap. We should have opened with that. 救我们出去 糟糕 我们应该一开始先说这个话题
[23:40] This is Asta. 这是阿斯塔
[23:42] She’s single, and she likes to read very terrible beach books. 她单身 喜欢读非常糟糕的沙滩读物
[23:47] That’s true. 没错
[24:04] What are you doing? 你在干什么
[24:08] I wanted chips, 我想吃薯片
[24:09] and it’s easier to break into your house than a grocery store. 而且 闯入你家要比闯入杂货店简单
[24:13] You can’t just sneak in here. I’m gonna install cameras. 你不可以偷偷进来 我要装摄像头了
[24:18] Why do you smell like that kid at school 为什么你闻上去就像是学校里那个
[24:19] that wears his jacket inside? 把夹克衫穿在里面的小孩
[24:22] At the diner, 在餐馆的时候
[24:23] you said that there was “Alien stuff” In the back of my truck. 你说过 我的卡车后面有”外星玩意”
[24:28] How did you know that? It’s under a tarp. 你怎么知道的 明明有油布盖着
[24:31] – Because of the green glow. – You can see that? -因为有绿光 -你能看到绿光
[24:35] I couldn’t even see that. 我都没法看到
[24:37] It must be the same genetic mutation 一定同样是因为你那个
[24:39] that allows you to see through my molecular reconstruction. 能看穿我分子重建的基因异变
[24:50] What were we talking about? 我们在说什么来着
[24:52] – The green glow. – Oh, right. -绿光 -对 对
[24:54] If you can see that, maybe you can help me find my device. 如果你能看见那个 也许你能帮我找回我的设备
[24:59] Hey, can you have your mother 你能叫你妈妈
[25:02] put popcorn on the shopping list? 把爆米花加到购物清单上吗
[25:05] I’m not doing anything for you 我不会帮你做任何事的
[25:07] unless you get me out of going to that dumb school in Georgia. 除非你帮我 让我不用去那所佐治亚州的蠢学校
[25:10] Oh, right, okay. 这事啊 好吧
[25:14] I’ll help you get out of going to that dumb school in Georgia. 我会帮你 让你不去那所佐治亚州的蠢学校
[25:18] Hey… 那
[25:20] can you have your mother put popcorn on the shopping list? 你能叫你妈妈把爆米花加到购物清单上吗
[25:26] Get out! 出去
[25:30] I peed in your bed. 我在你床上尿尿了
[25:32] – Gross! – What, what? -真恶心 -怎样 怎样
[25:33] – What, what? – Get out. -怎样 -出去
[25:44] We gonna solve this murder. I can feel it. 我们会把案子破了的 我能感觉得到
[25:47] – You feel it, Deputy? – I can feel it. -你感觉到了吗 副警长 -我能感觉到
[25:49] I told you they’d probably put us 我告诉过你 他们估计会把我们报道在
[25:50] on the “Dateline” or something. 头版头条之类的
[25:52] Wow, can you imagine? 真无法想象啊
[25:54] My grandma would love me finally. 我的祖母终于会喜欢我了
[25:59] I’m talking about me and Cletus. 我在说的是我和克里特斯
[26:01] Do you want to be on the “Dateline”? 你想上头版头条吗
[26:03] Do you want to be on the “Dateline”, 你想上头版头条吗
[26:04] you cute little son of a bitch? 你这个可爱的小家伙
[26:10] I know who stole the prescription pad. 我知道是谁偷走了处方笺
[26:13] It was Jimmy. 是吉米
[26:15] You hear that, Cletus? We got ourselves a lead. 你听到了吗 克里特斯 我们找到了条线索
[26:22] – There’s been a mistake. – A mistake? -出了一个错误 -错误
[26:24] What kind of mistake? 什么样的错误
[26:26] – I misdiagnosed your son. – You what? -我误诊了你的儿子 -你说什么
[26:29] I re-examined Max’s file, 我重新检查了麦克斯的病历
[26:32] and I concluded that he is just an average kid 我判定他只是一个普通的
[26:35] with an overimaginative mind like Dr. Seuss 有像苏斯博士那样天马行空想象力的小孩
[26:38] who, as it turns out, isn’t even a real doctor, 事实上 苏斯甚至不是一个真的博士
[26:41] so shame on him. 他真丢脸
[26:43] Wait, so you’re saying that we don’t have to send Max away? 等下 你是说我们不需要把麦克斯送走
[26:46] It appears not. 是不需要
[26:49] Wow, well, that’s great news. Isn’t it, honey? 那可真是个好消息 不是吗 亲爱的
[26:53] Do you have any idea what you’ve put us through? 你知道你让我们经历了什么吗
[26:55] We haven’t been able to sleep or eat. 我们无法入睡 毫无胃口
[26:57] You’ve driven a wedge between me and my husband. 你让我和我丈夫夫妻不和
[26:59] There’s a wedge? 有夫妻不和吗
[27:00] What kind of a doctor misdiagnoses a child? 什么样的医生会误诊一个小孩
[27:03] Mrs. Hawthorne, if I can jump in, 霍索恩太太 请允许我插一句
[27:05] I’m sorry to say that sometimes doctors do make mistakes. 我很抱歉 有时医生会犯一些错误
[27:09] – Do you? – No, never. -你会吗 -不 绝不
[27:13] – It was no one’s fault. – Wrong, it’s your fault. -这不是任何人的错 -错了 是你的错
[27:15] Right. 没错
[27:18] Okay, thought that was good news. 好吧 我觉得那是个好消息
[27:25] Thank you. 谢谢
[27:30] 两周前 新墨西哥州
[27:34] The door’s right here. You can see it. 门就在着 你能看得到
[27:37] Why not just get a crowbar and pry this bitch open? 为什么不找个撬棍 把这玩意撬开
[27:39] Because we’ve never encountered this type of material before. 因为我们从来没有处理过这种材料
[27:43] How about dynamite? 要不用炸弹试试
[27:44] Okay, you see what I’m talking about? 你看到我跟你说的了吧
[27:45] Well, you remember what I said about the “Death” And “Crazy”? 你还记得我说的”死亡”和”疯子”
[27:49] Please just give me more time. 请给我多点时间
[27:55] Okay, but don’t make me regret it. 好吧 但是别让我后悔同意你
[28:13] It worked. 成功了
[28:14] My parents aren’t sending me away. 我父母不会把我走送了
[28:16] This man enjoys the taste of human blood. 这个人喜欢喝人类的血液
[28:19] It’s very funny. 太好笑了
[28:21] I don’t think that’s supposed to be funny. 我不认为这应该好笑
[28:28] This is a piece of my spaceship. 这是我飞船的一个部件
[28:30] Can you see the green glow? 你能看见绿光吗
[28:33] No. 不能
[28:39] Buzz off. 滚开
[28:44] How about now? 现在呢
[28:47] Yeah, I see it. 我能看见了
[28:49] The energy from our technology 只有你的肉眼
[28:51] can only be seen by your naked eye. 能看到我们的科技所发出的能量
[28:53] I will construct something to assist your eyeball. 我会造点东西来协助你的肉眼
[28:58] You will help me find my device. 你会帮我找到我的设备
[29:04] Why? What does it do? 为什么 设备有什么用
[29:07] It will cook your monkey ass. 它可以烤了你的猴屁股
[29:10] Consider it a radio. 相当于一个收音机
[29:16] Let me tell you what I think happened. 让我来告诉你我觉得发生了什么
[29:20] You snuck into Grandma’s kitchen. 你悄悄潜入祖母的厨房
[29:21] You got your hand caught in the cookie jar and thought, 你的手在饼干罐里时被发现了 想着
[29:24] “Well, now I got to kill Grandma.” 好吧 这下我得杀了祖母
[29:28] – My grandma died of pneumonia. – My condolences. -我祖母死于肺炎 -请节哀
[29:33] Nonetheless, you stole the pad from the clinic, 尽管如此 你从诊所里偷走了处方笺
[29:36] and when Sam caught you, you poisoned him, didn’t you? 当山姆发现你之后 你就把他毒死了 是不是
[29:39] – That’s crazy. – My thoughts exactly. -那简直疯了 -我也是这么想的
[29:42] I swear, I didn’t kill anybody. 我发誓我没有杀任何人
[29:44] I already told him that. God forbid he listens to me. 我早就跟他这么说了 上帝阻止他信我的话
[29:47] You know, I worked with a guy who never listened to me once. 我和一个从来不听我话的人一起工作过
[29:50] You know Bert from the lumberyard? 你认识伐木场的伯特吗
[29:51] Oh, yeah. I went to school with Bert. 认识 我和伯特是同学
[29:53] – Right? – He was always the same way, right? -对吧 -他一直都是这样 是吧
[29:55] Gets his mind made up and then is like, “Forget it.” 下定决心改 然后说”算了吧”
[29:57] – There’s no talking to him. – No way, there’s nothing… -不能和他说话 -不可能 没有什么能够…
[29:58] Excuse me, excuse me, sorry to interrupt 不好意思 打断一下
[30:00] this little stroll down who gives a shit lane, 这段没有人在乎的题外话
[30:02] but is there something you want to say to me, Deputy? 但你有什么想对我说的吗 警官
[30:05] Sir, someone who plans a delayed murder 长官 计划延迟谋杀
[30:08] by inserting botulinum into an insulin vial 将肉毒杆菌注入胰岛素小瓶的人
[30:11] isn’t the same idiot who swipes prescription pads 和那个从没锁的抽屉里偷处方笺的
[30:13] from an unlocked desk. No offense. 傻子不是一个人 无意冒犯
[30:15] – None taken. – Yeah. -没关系 -是啊
[30:16] I like where you’re going with this. 我喜欢你要说的话
[30:17] The Pharmacist wasn’t a murderer. 药剂师不是杀人犯
[30:19] His only motivation was to sell drugs to students. 他的唯一动机就是向学生兜售处方药
[30:22] Wait, what? 等等 什么
[30:25] He sold that stuff to kids? 他把那些东西卖给了孩子吗
[30:27] Oh, you got something you want to tell us? 你有什么想告诉我们的吗
[30:35] Fine, I took the pad, 好吧 是我拿了处方笺
[30:36] and I sold it to make a couple of bucks. 然后卖了点钱
[30:38] How was I supposed to know he was gonna sell it to kids? 我怎么知道他会卖给孩子们
[30:40] He was just some dude who worked at the high school. 他只是个在高中工作的人
[30:43] Mm, seems like that’s math you could have worked out. 看起来这是你可以预料到的结果
[30:46] So if you’re not the Pharmacist, 如果你不是开处方的人
[30:49] tell me who is. 告诉我是谁
[31:01] – What’s on your face? – I’m undercover. -你脸上是什么 -我的伪装
[31:04] I am a firefighter named Albert. 我是个叫艾伯特的消防员
[31:06] Take it off. 摘掉
[31:08] Mr. Wagner went to prison for looking like that. 瓦格纳先生因为穿成这样进了监狱
[31:11] Come on. 来吧
[31:19] Yes, this is it. 没错 就是这里
[31:22] Here, we can use this old radioscope. 这个 我们可以用这个旧放射探测仪
[31:30] Stop playing with that. Grab that. 别玩了 拿着那个
[31:33] Yes. 对
[31:36] We can use this old telescope. 我们可以用这个旧望远镜
[31:41] Grab these wires. 拿上这些线
[31:44] Yes, lightbulbs. 太棒了 灯泡
[31:47] What are the lightbulbs for? 这些灯泡是干什么用的
[31:49] The lamp on my bedside table. 我床头柜上的台灯
[31:51] Now I don’t have to go to the store. 现在我不用去商店了
[31:56] – Any available unit… – Oh, no. -任何可用单位 -不
[31:58] There is a cat stuck on the cell tower again. 又有猫卡在信号塔上了
[31:59] Officer assistance is requested. 请求警员支援
[32:02] Tell you what, 跟你说
[32:03] I’d feel better about this if Cletus was here. 要是克里特斯在就好了
[32:05] Poor little guy has got a cold. 可怜的小家伙感冒了
[32:07] I set him up at home in bed, you know, with a cup of tea. 我让它在家躺在床上 喝杯茶
[32:10] Well, I’m here, and I’m actually a human being, 我在 实际上我是一个人类
[32:13] so that’s not too bad. 所以也不算太糟
[32:15] Yeah, I get it… 我明白
[32:24] Richard Ferguson. 理查德·弗格森
[32:26] or should I call you “The Pharmacist”? 或者我该叫你 “药剂师”
[32:32] Oh, hell no. 绝对不行
[32:34] Hell no! Get back here. 绝对不行 回来
[32:35] Hey, hey, damn it! 该死
[32:37] Oh, you fast. 你跑得真快
[32:39] Hey, hey, get back here! 给我回来
[32:40] Hey, slow your ass down, hey! 你给我慢点
[32:43] Jumping up stairs now? God damn it! 现在要上楼了吗 该死
[32:52] Hey, get back here, boy! 回来 小子
[32:55] Hey, hey! Damn it. 该死的
[32:58] If I pull something, I’ll take it out your ass. 我要是拔什么东西 我就从你屁眼射进去
[33:00] Do you hear me? 你听到了吗
[33:06] Hey, stop, you son of a bitch! 站住 你个狗娘养的
[33:07] Get back here. Hey, damn it, stop there! 给我回来 该死 站住
[33:12] Hey, hey, slow down! Slow your ass down! 慢点 你他妈慢一点
[33:17] Hey, what… Where’d you come from? 你…你从哪来的
[33:21] Well, it’s my old stomping grounds, sir. 这是我以前的地盘 先生
[33:23] I know all the shortcuts. Roll over. 我知道所有的近路 翻过来
[33:26] Get your ass up. Get up. 给我起来 起来
[33:29] You’ve got the right to remain silent… 你有权保持沉默…
[33:30] Whoa, whoa, whoa, Deputy, “You’ve”? 警官 “你有”
[33:33] That’s a contraction. You can’t contract Miranda. 那是连读 你不能连读米兰达警告
[33:35] Watch how it’s done. 看我怎么做的
[33:37] You have the right to remain silent. 你有权利保持沉默
[33:39] Anything you say can and will be 但你所说的一切
[33:41] used against you in a court of law. 将作为呈堂证供
[34:01] Oh, shit! 该死
[34:04] Why do you have books? Don’t you own a computer? 你为什么拿书 你没有电脑吗
[34:07] 《有时它不是雪茄》 《美索不达米亚地图》 帕哈罗斯
[34:07] These amulets were discovered in Colombia. 这些护身符是在哥伦比亚发现的
[34:09] They’re small, golden aircraft replicas 它们是由金巴亚文明制造的
[34:11] made by the Quimbaya civilization. 小型金色飞机的复制品
[34:13] Some of them date as far back as 1,000 B. C. 有些可以追溯到公元前一千年
[34:15] Now for anyone paying attention, 大家注意了
[34:17] that’s almost 3,000 years before air travel was invented. 那是航空器发明前的三千年
[34:21] Who cares? 谁在乎
[34:23] I’ve never heard of the kumbayas. 我从没听说过坤拔牙
[34:25] Quimbaya. 金巴亚
[34:27] Anyway, I’m not surprised you’ve never heard of them. 不管怎样 你没听说过也不奇怪
[34:29] They don’t exist anymore. 他们已经不存在了
[34:31] But it’s believed that the Quimbaya learned 但有人认为金巴亚文明是
[34:33] this aerospace technology from an alien race. 从外星种族那里学到的航天技术
[34:36] Then their civilization completely vanished. 然后他们的文明就彻底消失了
[34:38] Ufologists are convinced that extraterrestrials 不明飞行物学家确信是地外文明
[34:41] completely wiped them from the Earth. 将他们从地球上彻底抹去
[34:45] So what are you trying to say? 你想说什么
[34:48] Here. 看
[34:50] Look at this amulet. 看看这个护身符
[34:52] I think this alien is here to kill everybody. 我觉得这个外星人是来杀死所有人的
[35:28] Are you feeling any better? 你感觉好点了吗
[35:35] Look, we both did what we thought was best for Max. 我们都是为了麦克斯好
[35:39] – You’re a great mother. – Don’t be nice to me. -你是个好妈妈 -别安慰我
[35:43] I don’t deserve it. 我不配
[35:45] I almost sent our perfectly healthy son away. 我差点把我们健康的儿子送走
[35:50] Hey, how about I light this candle that I made? 我来点我做的蜡烛怎么样
[35:55] It has sage and lavender, 里面有鼠尾草和薰衣草
[36:01] and it will calm you. 能让你平静下来
[36:05] For God’s sake, just… 看在上帝的份上
[36:08] just tell me that I’m wrong. 就告诉我我错了
[36:11] That is what I need from you right now. 这正是我现在需要你做的
[36:13] I want a partner who challenges me. 我想要一个能质疑我的另一半
[36:19] Okay. 好吧
[36:23] You were wrong about this one. 这次你错了
[36:35] – Okay? – Yes. -可以吗 -是的
[36:40] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事了
[36:42] – It’s okay. – Yeah. -没事的 -是啊
[36:47] – I love you. – I love you too. -我爱你 -我也爱你
[36:53] Okay? 好吗
[36:56] – No, you’re right. That feels good. – Yeah. -你说得对 感觉真好 -是啊
[37:02] Yeah, ’cause, you know, at times, 因为 你知道 有时候
[37:04] you can be a little controlling. 你有点控制欲太强了
[37:10] Okay. 好吧
[37:12] I mean, not a lot, just a little. 不是很多 只是一点点
[37:14] You know, maybe a little bossy. 也许有点专横
[37:18] Like, sometimes you get… 比方说 有时候…
[37:21] sometimes you get upset if, like, 别人觉得你的笑话不好笑
[37:22] people don’t laugh at your jokes. 你就会很沮丧
[37:24] Plus, you’re kind of the 12-items-or-less police at the supermarket. 而且你就像那种规定别人限购的超市警察
[37:30] Wait, honey. 等等 亲爱的
[37:34] Well, this thing obviously doesn’t work. 显然这玩意儿没什么用
[37:50] Paperwork’s all finished, sir. 文件都处理完了 长官
[37:53] Wasn’t yesterday great? 昨天太赞了
[37:56] It’s like we’re Batman and Robin. 我们就像蝙蝠侠和罗宾一样
[38:02] Of course, you were Batman. 当然你是蝙蝠侠
[38:06] Oh, right, you’re not talking. That’s very rare. 好吧 你不吭声了 真少见
[38:10] Is something wrong? 有什么问题吗
[38:13] Deputy, as your superior, I feel it is my duty 副警长 作为你的上司 我认为我有责任
[38:16] to be honest with you about your job performance. 对你的工作表现实话实说
[38:18] – Okay. – All right. If I’m being honest, -好吧 -如果要说实话
[38:20] I felt your behavior yesterday was a little disrespectful. 我觉得你昨天的行为有点无礼
[38:28] What? 什么
[38:29] The Miranda rights are kind of my thing. 对嫌犯说米兰达权利是我的事
[38:31] Okay, you know that. 对吧 你知道的
[38:31] Just seemed odd to me that 我只是没想到
[38:33] you’d be so quick to try to jump in and take them for yourself. 你会立马插嘴 非要抢着自己说
[38:39] – I’m disrespectful? – Yeah. -你说我无礼 -对
[38:41] And while we’re at it, 趁着我们正说这个
[38:43] I don’t really feel like you been all that nice to Cletus either. 我还觉得你一直对克里特斯不太好
[38:46] I mean, he’s got feelings. He is a human being, all right? 他是有感情的 它也是个人类 好吗
[38:49] He’s just in a little bitty doggy body. 它只是在那个小狗狗身体里
[38:51] It’s mean. 你很过分
[38:57] Here you go, Sheriff, 给你 警长
[38:58] the to-go hamburger you ordered for Cletus. 你为克里特斯点的外带汉堡
[39:01] Thank you. I’ll take that. 谢谢 我来拿吧
[39:13] – Is this disrespectful? – What are… -这样无礼吗 -你在…
[39:14] What about this? 那这样呢
[39:16] What the hell are you doing, huh? 你他娘的干什么呢
[39:17] – What are you doing? – Disrespectful? -你在干吗 -我无礼
[39:19] You’re the one that’s disrespectful. 你才是无礼的那个
[39:21] You don’t respect me, and you never have. 你不尊重我 你从没尊重过我
[39:23] Listen, I’ma tell you just like my daddy tell me. 我跟你说说我老爸是怎么教育我的吧
[39:25] Respect is not an entitlement. 尊重不是与生俱来的权利
[39:26] You can’t get it just by standing there asking for it. 你不能坐等尊重从天而降
[39:29] You earn it through your actions, Deputy, 你要通过行动赢得尊重 副警长
[39:31] and quite frankly, I can tell you right now, 说实话 我现在可以告诉你
[39:32] punching burgers, that shit there ain’t gonna cut it. 锤汉堡 你那样做可没有帮助
[39:34] Okay, well, how about this for an action? 好吧 那这样如何
[39:36] I quit. Does that cut it? 我不干了 行了吗
[39:45] I’ll eat this tonight 我今晚吃这个
[39:47] because it’s not right to waste food! 因为浪费食物是不对的
[39:51] Shut up! 不许说话
[39:55] That’s some shit. 真有毛病
[40:06] I’m centering the telescope 我正在把望远镜
[40:08] on the mountain. 对准雪山
[40:11] All right, okay. 好了 好了
[40:15] Here we go. 来吧
[40:17] Come on. 快点
[40:22] Start the telescope here. 从这里开始看
[40:24] If you see any green glow, zoom into it. 如果你看到任何绿光 就放大
[40:33] Do you see anything? 你看到什么了吗
[40:34] Yeah, I see a mountain 我看到了一座山
[40:36] and a gray cloud that looks like a bunny. 还有一片兔子形状的乌云
[40:39] I mean anything important like the green energy. 我是说重要的东西 比如绿色能量
[40:42] Oh, that. 那个啊
[40:44] Yeah, there’s green energy under the bunny. 兔子下面有绿色能量
[40:47] – Yes. – It might be more of a possum. -好 -可能更像负鼠
[40:49] Shut up about the animal cloud. 别说动物形状的云了
[40:52] Aim the telescope at the green energy 把望远镜对准绿色能量
[40:54] and zoom all the way in. 放到最大
[40:57] Cool. 厉害啊
[41:02] There it is. 就是这了
[41:03] There’s my device. 我的设备在那里
[41:06] Wait, that’s on the glacier. 等等 那在冰川上
[41:10] You can’t go there. 你不能去那
[41:11] Grab that green bag. 拿上那个绿色袋子
[41:15] Go! 快去
[41:15] I think you were right to tell them about Jimmy. 我觉得你供出吉米是对的
[41:19] I know, but it just doesn’t feel good. 我知道 只是那感觉很不好
[41:22] It should. 别这么想
[41:23] Those drugs were being sold to high school students. 那些药品被卖给高中生了
[41:26] That’s horrible. 太可恶了
[41:27] And definitely something I wish was happening 不过我真希望我们上高中的时候
[41:29] when we were in high school. 就有这种好事
[41:31] – Harry, Harry, Harry! – D’arce. -哈里 哈里 哈里 -达茜
[41:37] Don’t go. It’s too dangerous. 别去 太危险了
[41:39] Not for me. 对我来说不危险
[41:48] Harry! 哈里
[41:52] Harry! 哈里
[42:04] Hey, Max. 你好 麦克斯
[42:06] Max, wait up! 麦克斯 等等
[42:07] – Slow down, kid. – Hey, Max, hi. -等等 小孩 -你好啊 麦克斯
[42:13] Hello, Miss Twelvetrees. 你好 特瑞弗翠丝小姐
[42:16] Storm coming, better get home. 暴风雨要来了 最好赶紧回家
[42:18] What are you, a tiny sea captain? 你是个小船长什么的吗
[42:22] What were you doing with Dr. Vanderspeigle? 你在和万德斯本格医生做什么
[42:25] Max, please will you tell us? 麦克斯 能请你告诉我们吗
[42:27] Where’s Harry going? 哈里要去哪
[42:29] – Max. – He’s headed to the glacier. -麦克斯 -他要去冰川上
[42:32] – What? – What? -什么 -什么
[42:33] Why? 为什么
[42:36] Talk to my lawyer! 跟我的律师谈吧
[42:40] Does he have a lawyer? 他还有律师呢
[42:42] I’m so close to completing my mission. 我就快完成任务了
[42:45] Once I eradicate humanity, 一旦我消灭人类
[42:47] I’ll return to my planet a hero, 我就会作为英雄回到我的星球
[42:49] and they will sculpt statues of me. 他们会为我刻一尊雕像
[42:52] Of course, my people don’t know how to sculpt. 当然 我的同胞不会雕刻
[42:55] That’s okay. I can teach them. 没关系 我可以教他们
[42:58] But then I’d have to learn how to sculpt. 但那样我就得学雕刻了
[43:00] That’s a lot of work. 要学的太多了
[43:03] True heroes don’t need statues. 真正的英雄不需要雕像
[43:06] Maybe just a plaque. 或许就弄个匾牌吧
[43:14] Finally. 终于
[43:40] I see him! 我看到他了
[44:14] We’ve gone through a battery of tests. 我们做了电源测试
[44:16] So far, we don’t have any anomalies. 目前为止没有异常
[44:23] Everyone, 全体注意
[44:25] all teams, stay eyes on. 所有小组保持警惕
[44:40] Something initiated this. 有什么东西启动了它
[44:42] The ship is tethered. 这艘船连着控制设备
[44:47] Holy shit. I know where the alien is! 老天啊 我知道那个外星人在哪了
[45:05] Harry! 哈里
[45:17] Harry, don’t move. 哈里 别动
[45:19] You could be on a snow bridge. 你可能正站在雪桥上
[45:20] I need to get a line on you. 我需要勾住你
[45:22] I was just shopping for snow. 我只是想买点雪
[45:26] I’m okay. You can go. 我没事 你们可以走了
[45:34] Asta! 阿斯塔
外星居民

文章导航

Previous Post: 外星居民(Resident Alien)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 外星居民(Resident Alien)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

外星居民(Resident Alien)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号