Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

外星居民(Resident Alien)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 外星居民(Resident Alien)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:08] I think this alien’s here to kill everybody. 我觉得这个外星人是来杀死所有人的
[00:10] You will help me find my device. 你会帮我找到我的设备
[00:13] That’s on the glacier. You can’t go there. 那在冰川上 你不能去那
[00:15] Harry, don’t go! It’s too dangerous. 哈里 别去 太危险了
[00:17] – Not for me. – Harry! -对我来说不危险 -哈里
[00:20] You have kids? 你有孩子吗
[00:21] We have a little boy named Max. 我们有个小男孩叫麦克斯
[00:22] Max. 麦克斯
[00:23] You should take my number. Call anytime. 你应该记下我的电话号码 随时联系
[00:25] When I find my device, I can finally kill them all. 等我找到设备 我就终于能把他们都杀了
[00:28] Harry! Don’t move. 哈里 别动
[00:34] I am what your people call an extraterrestrial. 我就是你们人类所谓的外来者
[00:38] – An alien. – Oh, I feel nauseous. -外星人 -我觉得好恶心
[00:40] You earn respect through your actions, Deputy. 你要通过行动赢得尊重 副警长
[00:42] Did you make your own murder board? 你自己做了案情分析板吗
[00:44] Toxicology results. Sam was poisoned. 毒理检测结果 山姆是被毒死的
[00:46] You don’t respect me, and you never have. 你不尊重我 你从没尊重过我
[00:48] I quit! 我不干了
[00:49] I’m not quitting. I’m gonna get us out of here. 我不会放弃 我会带我们离开这里
[00:53] – Tell me how to help you. – My leg. -告诉我要怎么帮你 -我的腿
[00:56] I will die if you don’t chop it off. 如果你不切断它我就会死
[00:59] Okay, look at me. I won’t let you die. 好了 看着我 我不会让你死的
[01:06] Do my feet look like watermelons? 我的脚看起来像西瓜吗
[01:08] ‘Cause they feel like it. 我感觉它们就是西瓜
[01:09] The sexiest watermelons i’ve ever seen. 是我见过最性感的西瓜
[01:12] Still so much to do before”Jack” Or “Joanie” Comes. “杰克”或”琼妮”到来之前还有很多事要做
[01:16] We need crib sheets and burp cloths. 我们需要婴儿床单和口水巾
[01:19] Couples massage. 情侣按摩
[01:21] So where do we stand 婴儿食物的问题
[01:24] on baby food? 怎么解决
[01:26] Jarred or homemade? 罐头还是家庭自制
[01:29] I don’t know. I read somewhere homemade 我不知道 我在哪里看到说家庭自制
[01:30] doesn’t keep as well. A little too lumpy. 不太好保存 会有点脏
[01:33] Plus, I’ve tried baby applesauce, 另外 我尝过婴儿苹果酱
[01:35] and it’s freakin’ delicious. 超级无敌好吃
[01:41] What’s happening? 怎么回事
[01:48] I don’t know. 不知道
[01:57] Oh, my God. 我的天
[02:04] Honey! 亲爱的
[02:12] Oh. Honey, the baby. 亲爱的 宝宝
[02:22] Okay. 没事的
[02:38] You saw that, right? 你也看到了的 对吗
[03:03] I’m dead. 我死了
[03:04] But if I’m dead, why do I feel so warm and squishy 但是如果我死了 为什么觉得温暖而潮湿
[03:08] like I’m being hugged by a cloud? 就好像被云朵拥抱
[03:10] Oh, no. 不
[03:11] This must be the afterlife. 这一定是彼世
[03:14] I’m in human heaven. 我在人类天国
[03:16] It makes me want to kill myself. 这让我想自杀
[03:18] I see the morphine is still working. 看得出来吗啡药效还在
[03:21] What are you doing here? 你在这做什么
[03:24] Why does the afterlife 为什么彼世
[03:26] look like a crappy cabin? 看起来像个乱糟糟小屋
[03:28] Are you dead too? 你也死了吗
[03:30] I didn’t want to leave you alone 我不想丢下你一个人
[03:31] after what you’d been through. Come on. 毕竟刚刚经历生死 来吧
[03:35] You need to eat just so you can get your strength back. 你需要吃点东西来恢复体力
[03:45] Now I know why you have 17 gallons of milk in your fridge. 现在我知道为什么你冰箱里有65升牛奶了
[03:50] Okay, I need to change your dressing. 好吧 我得给你换个衣服
[03:56] I think we should, you know, 我觉得我们需要
[03:57] try to avoid suspicion. 尽量避免别人的怀疑
[03:59] So I started looking into getting you a prosthetic. 所以我考虑给你弄个假肢
[04:01] I know–what the freakin’ hell is that? 我知道…这他妈的是什么
[04:05] That is my leg. 这是我的腿
[04:07] It’s regenerating. 它正在再生
[04:10] How is that even possible? 这怎么可能
[04:11] My people are descendants of octopuses. 我们是章鱼的后代
[04:16] Soon it will grow longer, 它很快就会变长
[04:17] and then I will transformthe molecules into human shape. 然后我的细胞会转变成人类的形状
[04:21] So you’re telling me eventually that thing 所以你是说那个玩意最终会
[04:24] – will look like that one? – Yes. -看起来像另一只腿吗 -是的
[04:27] Except for the mole and the hangnail. 除了痣和倒刺
[04:30] I chewed my toenail down too low. 我的脚趾甲都被我啃得太低了
[04:36] You can go now. 你可以走了
[04:39] Excuse me? 你说什么
[04:43] I stayed up all night. 我一晚上没睡
[04:44] I got supplies. I dressed your wounds. 我拿来了补给 给你包扎了伤口
[04:46] I cleaned you up, and this is how you thank me? 把你清理干净 现在你就这样感谢我吗
[04:48] I didn’t ask you to stay. 我没让你留下
[04:50] Well, I did 但我留下了
[04:52] ’cause that’s what humans do. 因为这就是人类的本性
[04:54] They take care of one another. 人类会互相照顾
[04:56] You know, when some–I’m sorry, 你要知道 当有人…抱歉
[04:59] I can’t take you seriously with that thing. 那东西让我没法集中注意力
[05:00] What is wrong with it? It’s perfectly normal. 有什么问题吗 它非常正常
[05:03] Jesus, can you just 天啊 你能不能
[05:05] put a sock on it? 穿个袜子
[05:07] It likes the fresh air. 它喜欢新鲜空气
[05:09] Also, it’s not a thing. It is a leg. 还有 它不是那东西 它是腿
[05:11] You are leg-shaming me. 你是在肢体羞辱我
[05:17] Be careful with that. 小心点
[05:19] No. Please be careful. 不要 求你小心点
[05:22] Do not press the black button. 不要按那个黑色按钮
[05:24] I’m not ready to radio my people yet. 我还没准备好联系我的人
[05:28] This black button? 这个黑色按钮吗
[05:30] Asta. 阿斯塔
[05:34] – Say thank you. – Thank you. -说谢谢 -谢谢
[05:40] Thank you. 谢谢
[05:49] You’re welcome. 不用谢
[05:53] Please do not move. 请待着别动
[05:55] I’m going to work,and I’ll be back later. 我要去上班了 一会儿回来
[05:57] If all goes as planned, 如果按计划执行
[05:59] there won’t be a “Later.” 就不会有”一会儿见”了
[06:02] Yes. Later. 好 一会儿见
[06:21] Shit! 靠
[06:31] I knew it. 我就知道
[06:33] Why are you ignoring my calls? 你为什么不接我电话
[06:36] I’m sorry. 抱歉
[06:38] I’ve just been so busy. 我就是太忙了
[06:41] ‘Cause last night, you sent me inside to get help, 主要是因为昨晚 你让我进去找人帮忙
[06:44] and when I came back out, you and Harry were gone, so… 然后当我出来 你和哈里已经不见了 所以
[06:46] Yeah, uh, sorry. Harry was in bad shape. 是 对不起 哈里伤势严重
[06:48] And I realized we didn’t have an MRI machine. 我想到我们没有核磁共振仪
[06:50] So I took him to the hospital in Braddock. 所以我带他去了布拉多克的医院
[06:54] What? 什么
[06:57] I know you too well. You’re lying. 我太了解你了 你在说谎
[07:00] I am not. 我没有
[07:03] Yeah, you are. You have a tell. 你就是在说谎 你有个习惯动作
[07:05] Oh, really? What’s my tell? 是吗 什么习惯动作
[07:06] Well, I can’t tell you because then you’d know 那可不能告诉你 不然你就知道了
[07:09] what the tell is and you’d hide the tell from me, 那你以后就会避免了
[07:10] and I wouldn’t be able to tell. It’s like– 那我就看不出来了 就好像…
[07:12] Wow, you ever thought about working for the CIA? 你考虑过为中情局工作吗
[07:14] Yeah, actually, I’m waiting to hear back. 有啊 其实我正在等回复呢
[07:16] Hey, Asta. 阿斯塔
[07:17] The doctor had me call Braddock to follow up on Harry’s MRI. 我联系布拉多克的医生问起哈里的核磁共振结果
[07:21] But they have no record of it. 但他们那里并没有记录
[07:25] That’s a mistake. So I’ll take care of it. 搞错了 我会处理的
[07:27] Thank you. 谢谢
[07:30] Why is she staring at you like that? 她为什么那么盯着你
[07:34] What did you do? 你做了什么
[07:35] Don’t you have better things to do, Ellen? 你就没别的事可做了吗 艾伦
[07:36] Maybe unpack the shipment of catheters 要不把上午送来的
[07:38] that came in this morning? 那箱导管拆一下
[07:39] Oh, right. The fun stuff. 对 这多有意思啊
[07:46] Got my eye on you, Twelvetrees. 我盯上你了 特瑞弗翠丝
[07:59] The power source is damaged. 能量源被破坏了
[08:01] Built to provide energy for 5,000 years 它的构造能提供五千年的能量
[08:04] but apparently not built to withstand 但显然没考虑到
[08:06] an unprotected fall into a crevasse. 要承受无防护掉入冰缝里的情况
[08:08] Certain alien races implant tiny transmitters 有些外星种族会给人类
[08:11] into human beings to monitor their activity. 植入微型发送器 好监视他们的行为
[08:14] If I can find one of those, 要是我能找到一个
[08:15] I can reverse engineer it to reboot my device. 就可以反向利用它来重启我的设备
[08:33] I heard you fell down a crevasse. 我听说你掉进了冰缝里
[08:35] Did you find your radio? 你找到你的无线电了吗
[08:37] My radio is broken. 我的无线电坏了
[08:41] I’m trying to fix it. 我正在努力修复
[08:42] Well, maybe I can help. 也许我能帮忙
[08:44] Ah– – Is this it? 是这个吗
[08:46] Don’t touch that. 别碰
[08:49] You need… 你…
[08:51] to leave. 赶紧走吧
[08:53] At least you’re okay. 起码你没事
[08:57] If Asta wasn’t there, 要不是阿斯塔也在
[08:59] I would be dead. 我应该已经死了
[09:01] Except now she knows the truth about me. 但她现在知道了我的真实情况
[09:04] You told her?! 你告诉她了
[09:05] I thought this whole alien thing was just our secret. 我还以为外星身份是我们俩的秘密呢
[09:08] It stopped being a secret 你之前告诉你那个
[09:10] when you told your little friend over there 戴头巾的小伙伴时
[09:13] in the head covering. 就已经不是秘密了
[09:14] – She must have followed me. – Don’t worry. -她肯定跟踪了我 -别担心
[09:17] She’s not gonna tell anyone. 她不会说出去的
[09:19] She swore to Allah. 她向安拉发过誓
[09:21] Allah knows?! 安拉也知道了
[09:23] How many people have you told? 你还告诉了多少人
[09:29] Are you trying to cut me out? 你是想排挤我吗
[09:31] ‘Cause if it wasn’t for me, you’d be in Georgia by now. 要不是我 你现在已经在佐治亚州了
[09:34] I made this truce happen. I want in. 我促成了你俩的休战 你得算上我
[09:36] You are so pushy. 你可真强势
[09:38] Oh, looks like aliens 看来外星人
[09:40] are also put off by strong women. 也看不惯强大的女人
[09:44] Get used to it. We’re not going anywhere. 赶紧习惯吧 我们可哪都不会去
[09:49] What are you hiding under there? 你那下面藏了什么
[09:50] I covered it for a reason. 我藏起来是有原因的
[09:52] It’s his radio so he can contact his people. 是他的无线电 他能用来联系他的人
[09:55] But it’s broken. So he’s trying to fix it. 但现在坏了 所以他在修
[09:57] Why can’t you just go home on your spaceship? 你为什么不能直接坐你的飞船回你的家去
[10:04] They took it, didn’t they? 被他们弄走了 对吧
[10:06] How did you know that? 你怎么知道的
[10:07] Must be the government. That means they’re after you. 肯定是政府干的 这说明他们盯上你了
[10:10] It could be any of the agencies. 可能是任何机构
[10:12] But it’s probably “Men in Black.” 但最可能是”黑衣人”
[10:15] It’s a top-secret agency 那是个顶级秘密机构
[10:17] that monitors alien activity on Earth. 专门监控外星人在地球上的活动
[10:20] But they don’t always wear black, 但他们不一定总穿黑色
[10:22] and they’re not only men. 也不只是男人
[10:24] Then why do they call them “Men in Black”? 那为什么叫黑衣男人
[10:28] Because it’s cooler than calling them 因为比叫他们”穿衣服的人”
[10:30] “People in Clothes.” 更酷
[10:32] It’s pretty obvious. 明摆着的
[10:34] I’m not worried. 我不担心
[10:36] Once I fix my radio, 只要我修好无线电
[10:41] they won’t be a problem. 他们就不会是问题了
[10:43] I’m just missing a part. 我只是少了个零件
[10:44] Have you tried the hardware store? 你去五金店问过了吗
[10:46] They have everything. 他们那里什么都有
[10:47] My dad even bought a pair of pajamas there. 我爸甚至在那买过睡衣裤
[10:50] Unless you know someone who has been in contact 除非你认识一个跟其他外星人
[10:54] with other aliens, then I’m– 联系过的人 不然我…
[10:55] what is the expression? 该怎么说来着
[10:58] “Shit out of luck.” “运气都他妈用光了”
[11:01] If you don’t stop using that kind of language around us, 你要是还在我们面前继续那么说话
[11:04] we’re gonna have to wash your mouth out with soap. 我们就得用肥皂给你洗嘴了
[11:06] Go ahead. I like soap. 来吧 我喜欢肥皂
[11:07] I eat it all the time. 我经常吃
[11:09] Shit, ass, piss, dink. 他妈 妈的 滚 傻逼
[11:11] Where is the soap? I’m so hungry. 肥皂呢 我饿死了
[11:16] Wait, I know where you can go to find alien stuff. 等等 我知道你能去哪找外星人的东西了
[11:31] Hey! Where are you going? 你要去哪
[11:33] I need to go pick up 我得去给我的无线电
[11:34] a missing piece for my radio. 找一个失踪的零件
[11:38] No. You are not driving with one leg. 不行 你一条腿不能开车
[11:44] Your leg grew back. 你的腿长回来了
[11:45] Just like I said it would. 我说了会的
[11:49] Now I have got to go. 现在我得走了
[11:53] Okay. 好吧
[11:53] Even as a pretend doctor, you have to know 就算是个假医生 你也得知道
[11:56] that the medication still stays in your system. 你体内还有药物
[11:58] I just took more. I’ll be fine. 我刚又吃了不少 没事的
[12:05] Which one is my truck? 哪个是我的车
[12:08] Okay. 好吧
[12:09] Give me these. 给我
[12:11] I will drive you. 我送你去
[12:14] Where are we going? 去哪
[12:15] 欢迎 外星人
[12:16] Wow. We’re really gonna do this. 我们真的要进去了
[12:23] Are they supposed to be me? 他们是在装我吗
[12:26] My people are not a costume. 我们的人可不是装扮
[12:30] Welcome to my life. 欢迎来到我的世界
[12:35] 新墨西哥州杜尔塞 不明飞行物集会 欢迎 外星人
[12:36] Oh, this is gonna be fun. 一定会很有趣
[12:46] Kind of cool that I’m here 和一名真正的外星人
[12:48] with an actual alien. 一起来的感觉真爽
[12:50] I feel special. 这感觉很特别
[12:51] You’re not special. You’re common. 你并不特别 你就是个普通人
[12:54] That’s oddly less offensive now 知道你是从外太空来的后
[12:56] that I know you’re from outer space. 似乎你的话也没那么无礼了
[13:00] Here you go. 给你
[13:00] Thank you. 谢谢
[13:02] Okay. So what now? 好吧 接下来
[13:10] Our ancestors had teachers. 我们的祖先是有老师的
[13:12] The engineering knowledge came from the extraterrestrials. 工程知识正是从外星人那里学到的
[13:16] Finally, a little credit. 点名表扬
[13:18] I like this high-haired gentleman. 我喜欢这个发际线高的男士
[13:29] The Moon landing was a sham. 登月就是一场骗局
[13:30] It was all filmed on a soundstage by Kubrick. 这些照片都是库布里克在棚内拍摄的
[13:33] The astronauts did land on the Moon. 宇航员是真的登上了月球的
[13:36] Good. 好吧
[13:37] And their bodies were taken over before they returned. 返回前 我们的人就占据了他们的身体
[13:41] What? 什么
[13:42] And we find evidence of this all around the world. 我们在世界各地找到这些证据
[13:45] Mayans, everyone talks about their calendar, 玛雅人 人们总是讨论他们的历法
[13:48] but they never gave credit for their day planner. 却从不知道是谁安排的
[13:50] – We have the Grays. – Insidious assholes. -这是灰人 -阴险小人
[13:53] – The Arcturians. – Jerks, so cheap. -大角星人 -混球 卑鄙无耻
[13:57] Little Green Men. 小绿人
[13:58] They are cute, but they so know it. 很可爱 但是他们太会装纯了
[14:01] – The Mantis. – One of them owes me money. -螳螂人 -有个家伙还欠我钱呢
[14:04] And the Blue Avians. 以及蓝鸟人
[14:08] They’re actually very nice. 他们倒是挺好的
[14:22] Well, don’t you two look cozy? 你俩聊的很开心啊
[14:24] Hello, Sheriff. 你好 警长
[14:27] Do you have anything you want to say to me? 有什么想对我说的吗
[14:31] Well, I don’t know. 不知道哦
[14:33] Do you have anything you want to say to me? 你有什么想对我说的吗
[14:36] In that case, yes. 既然你这样问 有
[14:39] Have a good day. 祝好
[14:40] Goodbye, Lewis. I’ll see you on Thursday. 再见 路易斯 周四见
[14:47] Thursday. 周四
[14:49] What’s Thursday? 什么周四
[14:50] We’re having lunch. 我们将共进午餐
[14:52] She’s sitting here probably trash-talking me, 她可能就坐在这讲我坏话
[14:54] and you buying her lunch? I see how it is. 你却要请她吃午饭 我算是懂了
[14:57] She didn’t say anything. 她什么也没说
[14:59] In fact, she mostly listened. You could use that. 她更多时候是一名倾听者 你也该学学
[15:04] What is that supposed to mean? 你这是什么意思
[15:05] Your relationship with Liv reminds me of me and your mom 你和丽芙现在的样子让我想起了我和你妈
[15:09] before she up and left me. 在她离开我之前
[15:11] You mean when she died? 你是想说她死的时候
[15:12] I’ll never forgive her for that. 我绝不会原谅她
[15:14] Your mother was sharp. She always challenged me. 你妈总是咄咄逼人 一次次挑战着我的极限
[15:18] When I messed up, 我犯错时
[15:19] she wouldn’t let me off the hook 她绝不会轻易放过我
[15:21] until I took steps to fix it. 非得我退一步
[15:24] You might want to think about that one. 你也许也该反思反思了
[15:27] Order me a burger. Be right back. 帮我点个汉堡 我马上回来
[15:30] Hey, hey, hey. Dad, Dad. 爸 慢点 爸
[15:32] Hey, hey! It’s okay to ask for help. 你可以开口向我求助的
[15:35] Look who’s talking. 还有脸说我
[16:10] Sam’s toxicology results are in. 山姆的毒理检测报告来了
[16:12] 发现未经许可获得的毒素 2006年11月弗罗里达
[16:12] Botulinum Toxin A levels are through the roof. A型肉毒杆菌含量水平超高
[16:15] Sam was poisoned. 山姆是被毒死的
[16:17] Maybe with insulin as the method of delivery, 也许是用胰岛素作为媒介
[16:21] all he or she would need to do is inject the toxin 他或她只需把毒素
[16:24] into a single insulin vial 注射进胰岛素的小瓶里
[16:26] and wait for Sam to use it. 就等着山姆使用
[16:36] Son of a bitch. 草
[16:52] Hey, Sheriff, have a seat. 坐一会儿吧 警长
[16:53] I’ll be with you in about ten. 我这可能还要10分钟
[16:55] Yeah, well, I ain’t here on grooming business. 我今天来不是为了理发
[16:58] I’m here on official sheriff’s business. 我是来处理公务的
[17:00] I see you do Botox injections. 我看你这里能注射肉毒杆菌
[17:02] Yeah. 没错
[17:03] You’ll need about 20 units for that furrowed brow. 你要想除皱的话大概需要20单位
[17:07] Well, I got news for you. 我得告诉你
[17:08] I like to furrow, and I like the lines. 我喜欢皱纹 我喜欢我脸上的这些线条
[17:11] Abigail Hodges, you’re under the arrest 阿比盖尔·霍奇斯
[17:12] for the murder of Sam Hodges. 你因涉嫌谋杀山姆·霍奇斯被捕
[17:14] What?! What are you talking about? 什么 你说什么呢
[17:16] I’ll tell you what I’m talking about. 我来告诉你我在说些什么
[17:17] You see, I went through your phone records, 我查了你的通话记录
[17:19] and I found repeated calls, 很多通电话都打给了
[17:20] and I mean a shit ton of them, to one number. 同一个号码
[17:22] You know who it belonged to? Thomas Hoffman. 你知道是谁吗 托马斯·霍夫曼
[17:27] Okay, fine. 好吧
[17:28] We are casually seeing each other. 我们偶尔会见见面
[17:29] But are you gonna arrest me for having a social life? 但你要因为社交而逮捕我吗
[17:31] Can’t a widow move on? 寡妇就不能继续生活了吗
[17:32] Well, of course, a widow can move on. 当然可以
[17:33] The only problem is those calls 但唯一的问题是 你俩
[17:35] they started way before Sam died. 在山姆死之前就开始联络了
[17:39] You see, I think you wanted to get rid of Sam 我认为你是因为出轨
[17:40] cause you was having an affair. 急于摆脱山姆
[17:42] That’s motive. 这是杀人动机
[17:43] Oh, now just hang on a second 等等
[17:44] All you needed was high levels of botulism, 你只需 将你能轻易接触到的
[17:46] which you clearly had access to. 含量超高的肉毒杆菌
[17:48] Then you took that poison, and you put it 注射进山姆的
[17:49] in Sam’s insulin bottle. And then from there, 山姆的胰岛素瓶子里 然后
[17:51] it was a ticking timebomb just waiting to go off. 那就像个定时炸弹一样 随时等着爆炸
[17:53] – No, just… – And it finally did. -不… -它最终爆炸了
[17:54] Turn around and put your hands behind your back. 转过身去 双手背在身后
[17:55] – Sheriff. – Turn around. -警长 -转过去
[17:56] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[17:58] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切都将作为呈堂证供
[18:01] You got the right to an attorney. 你有权雇佣律师
[18:03] If you cannot afford an attorney, 如果你付不起律师费
[18:04] I’d be surprised because this salon is bangin’. 我才不信呢 因为这间沙龙可真不错
[18:14] What is it you’re looking for at an alien experiencer panel? 你来外星人接触者座谈会上找什么
[18:18] I’ll know when I see it. 等我看见就知道了
[18:29] Thank you. Hi, I’m Peter Bach. 感谢 大家好 我是彼得·巴赫
[18:33] Most of you know me from my podcast 大多数人是从博客栏目认识了我
[18:35] as “The Alien Tracker.” 作为”外星人追踪者”
[18:37] I have spent 15 years 我在地外文明搜寻组织的
[18:39] working at the Carl Sagan Center at SETI. 卡尔·萨根中心工作了十五年
[18:42] I’ve been a government consultant. 我当过政府顾问
[18:44] And if you’ve read my books, 如果你读过我的书
[18:46] you’ll know I possess a special skill set 你就会知道我有一套特殊技能
[18:48] that makes aliens fear me. 能让外星人为之颤抖
[18:50] And, of course, I had my own encounter, 当了 我自己也遇到过外星人
[18:53] which was, well, 那次经历
[18:56] terrifying to say the least. 很吓人 往轻里说
[18:59] So it’s my honest belief that aliens walk amongst us. 所以我真心认为外星人就在我们之间
[19:03] And my mission has become to find aliens, 我的任务就是找到外星人
[19:06] to trap them, 抓住它们
[19:08] and, well… 然后…
[19:13] One shot of this… 电上一下…
[19:17] 10,000 volts, I can knock out an elephant. 一万伏特 能把大象都电晕
[19:22] You okay? 你还好吗
[19:24] Yes. 当然
[19:26] I’m not an elephant. 我又不是大象
[19:27] I also found that talking about my encounter 我还发现讲述自己的遭遇
[19:30] helped me feel a sense of control. 能给我一种掌控感
[19:33] And I’d like you to think of this 我也想让你们觉得
[19:34] as a safe forum where you can do the same. 这是场可以安心分享的论坛
[19:38] So please, come on up 所以请各位上台
[19:40] and share with the room 和在座的各位分享一下
[19:42] with no judgment, 没人评头论足
[19:44] so we can all hear about your experiences. 让我们都听听你的经历
[19:48] I was driving home late one night 一天晚上很晚的时候 我开车回家
[19:51] when this blue light 突然有一道蓝光
[19:54] beamed through the roof of my car. 透过我的车顶篷照进来
[19:56] I woke with these triangular cuts… 我醒来时身上有三角形的切痕…
[19:59] I was paralyzed. 我吓瘫了
[20:00] And lesions on my stomach and across my back. 胃部和背后也都有伤痕
[20:03] It was horrible. 太可怕了
[20:05] It’s etched on my brain forever. 那永远地烙在了我脑海里
[20:08] They strapped me to this cold, hard metal surface. 它们把我绑到一个冰冷坚硬的金属台上
[20:13] – They’re monsters. – And… -他们是怪物 -而且…
[20:15] And they are here to kill us. 他们是来杀我们的
[20:16] Took this long tubular rod 拿起一根长长的管子
[20:20] and they put it in… 把它塞到了…
[20:24] in my… 到我的…
[20:29] He was going to say his asshole. 他是想说他的肛门
[20:32] One night, a few months ago, 几个月前的一天晚上
[20:34] my ex-husband and I were fighting, 我和我前夫起了争执
[20:38] which is sort of a usual thing for us. 我们经常吵架
[20:42] I finally decided I’d had enough, 我终于决定我受够了
[20:44] so I ran out, 于是我跑了出来
[20:46] but I wasn’t sure if I was doing the right thing. 但我不确定我做得对不对
[20:52] And then I saw it. 就在那时我看见了
[20:54] It was a fire in the sky, 那是天空中的一道火光
[20:59] like a guiding light. 仿佛是指引前路的光芒
[21:02] It gave me strength. 它给了我力量
[21:05] Strength to move on and never look back. 鼓励我勇往直前 永不回头
[21:09] Months later, I came into contact with who I now know 几个月后 我认识了那个不明飞行物的主人
[21:12] was the occupant of that UFO. 现在我才知道
[21:16] Something about him made me feel safe 他的某些特质让我感到安心
[21:21] and not alone. 感觉不再孤单
[21:24] And I know that that’s not what you all have experienced. 我知道这和你们的经历都不一样
[21:27] But trust me, 但是相信我
[21:29] based on my encounter, 根据我的接触
[21:32] I don’t think they’re monsters. 我不觉得他们是怪物
[21:36] I think some of them are here to do good. 我认为有些人是来做好事的
[21:45] Nope! 不是
[21:46] 市政厅 警长办公室
[21:50] Abigail Hodges. 阿比盖尔·霍奇斯
[21:51] Who would have thought? 谁能想到呢
[21:53] Well, congratulations on solving the case. 恭喜你 案子破了
[21:56] You must be happy. 你肯定很高兴
[21:57] Yeah, well, you know, a man died. 怎么说 有个人死了
[21:59] So there really isn’t very much to be happy about. 所以也没什么可高兴的
[22:01] Of course. I just meant… 当然 我的意思是…
[22:04] well, you did use up a lot of resources dragging the lake. 你在湖里打捞可是用掉了不少资源
[22:08] Like, a tremendous amount actually 可以说是一笔巨资
[22:10] that I’m still trying to justify to the town council. 我现在还在努力跟镇政府解释呢
[22:13] Probably can’t afford to have Patience Family Day 今年可能没钱在镇里的草坪上举办
[22:16] this year on the town green. 佩西恩斯家庭日了
[22:17] But hey, you got to the bottom of it. 但你总算查了个水落石出
[22:20] That’s what’s important. 那才是重点
[22:21] Yeah, that’s right. That’s what’s important. Thank you. 没错 那才是重点 谢谢
[22:26] Okay. 好吧
[22:38] Hello to you, Jay. What can I get for you? 你好啊 杰伊 你要来点什么
[22:42] We have a happy hour special on IPAs. 印度淡啤限时特惠
[22:45] Are you offering me a drink? I’m not even 18 yet. 你是要让我喝酒吗 我还不到十八岁呢
[22:48] I meant to offer you a juice in an opaque mug. 我是请你来杯果汁 装在不透明的杯子里
[22:54] Well, actually, I just came in to ask 其实我只是来问问
[22:56] if I could interview you for the school paper. 我能不能为了校报采访你
[22:58] Everyone in town is talking about the rescue. 镇上所有人都在讨论这次救援
[23:03] I’m so sick of people making a big deal about this. 我真受不了大家这么小题大做
[23:05] You don’t have to put me on a pedestal. 不用把我捧得那么高
[23:07] It won’t take long, 要不了多久的
[23:09] and I’m only doing it for the extra credit. 而且我只是为了多赚点学分
[23:11] Oh, well, in that case. 既然这样的话
[23:16] Thanks. 谢了
[23:17] It’s only a few questions. 只有几个问题
[23:20] – Ask away. – All right. -来问吧 -好
[23:23] So you were an Olympic skier. 你以前是奥运会滑雪运动员
[23:28] What was it like to wipe out and lose in front of the whole world? 在全世界面前输得落花流水是种什么感觉
[23:35] Not awesome. 并不棒
[23:36] Would you consider yourself a fallen hero 你认为你是一个落寞的英雄吗
[23:40] because you were a hero and then you fell? 因为你曾是一个英雄 然后你落寞了
[23:45] Um, I don’t know. I thought this interview 我不知道 我以为这个采访
[23:49] was supposed to be about the rescue thing. 应该是关于救援那件事的
[23:52] – I’m establishing background. – Cool. -我在丰富背景 -好吧
[23:55] So what happened to your hand? 你的手是怎么回事
[23:56] Fractured it. 骨折了
[23:57] First time I fell down the crevasse. 这是我第一次跌到冰缝里
[24:00] You fell down a crevasse? 你跌到冰缝里了
[24:02] Yeah. What did you think happened? 是啊 不然你以为发生了什么
[24:06] I don’t know. I thought you were stuck on top of the mountain. 我不知道 我以为你们被困在了山顶上
[24:09] You climbed out with your hand looking like that? 你手伤成这样还是爬出来了
[24:11] Well, yeah. Kind of had to. 是啊 不得不这样
[24:14] I was 30 feet down. 我下落了三十英尺
[24:15] Asta and Harry were down even further. 阿斯塔和哈里跌落到了更深处
[24:17] I knew any rescue effort would have to wait 我知道任何救援都必须要等到
[24:18] until the storm had passed, 风暴停息之后才来
[24:20] at which point, it would be too late 到那个时候 一切都为时已晚
[24:23] as we would have all gone into hypothermia and be dead. 那时我们一定都会体温过低然后死亡
[24:28] Asta could have died? 阿斯塔当时可能会死
[24:32] Yeah. She could have. 是可能会
[24:34] I mean, we all could have died actually. 实际上 我们都有可能死掉
[24:39] We’re pretty lucky. 我们都挺幸运的
[24:42] You know what, I, um, 我…
[24:44] I think I’ll take that juice in the opaque mug now. 我现在想来一杯那个装在不透明杯子里的果汁了
[24:49] You bitch, I almost lost you. 你个坏女人 我差点就失去你了
[24:56] Oh, I’m okay. 我没事的
[25:00] I just feel like– 我感觉就像
[25:02] you should probably, like, buy me a drink or something 你似乎应该 请我喝一杯或是什么的
[25:03] ’cause I’m like–uh, my nerves are like fried eggs. 因为我 我的神经就像是煎蛋一样
[25:08] We’re gonna do two sodas. 那我拿两杯苏打水
[25:10] One with vodka. 其中一杯要加伏特加
[25:12] When I woke up, 当我醒来的时候
[25:13] I had no idea where I was. 我完全不知道我在哪里
[25:16] I mean, one minute, I was in bed, 我是说 上一分钟我还在床上
[25:18] and the next minute, I was lying in a ditch 下一分钟我就躺在了一个路边上的
[25:21] by the side of the road. 水沟里
[25:23] And they put something in me. 他们还某个东西放到了我身体里
[25:25] Look. 看
[25:28] I don’t know why, but they’re following me. 我不知道为什么 但是他们在跟踪我
[25:31] They’re listening. 他们在窃听我
[25:33] Look, you can see it. 你们可以看到它
[25:39] Alien technology. That’s it. 外星科技 就是这个
[25:50] – Hey, honey. – Honey. -宝贝 -宝贝
[25:54] Why do I smell fish? 我为什么闻到了鱼味
[25:56] Because I made branzino. 因为我做了鲈鱼
[26:02] Tonight’s supposed to be taco night. 今晚应该是吃卷饼的
[26:05] Does that mean that tacos are moving to tomorrow night? 这意味着卷饼要挪到明晚吃了吗
[26:06] Because that’s– that’s spaghetti. 因为 明晚应该吃意面
[26:08] Will you relax, just try to get out of your comfort zone? 你能放松一点吗 试着走出你的舒适圈
[26:10] Yeah, but– 好吧 但是
[26:12] Max is at the movies with Sahar. 麦克斯和萨哈尔在电影院
[26:13] So I invited a friend over with her husband. 所以 我邀请了一个朋友和她的丈夫来吃晚饭
[26:17] I want you to meet them. You’re gonna love them. 我想让你见见他们 你会喜欢他们的
[26:21] Maybe we could do fish tacos. 或许我们可以吃鱼肉卷饼
[26:25] This is my husband, Ben. 这位是我的丈夫 本
[26:27] Ben, this is Sarah and Richard Houston. 本 他们是莎拉和理查德·休斯顿
[26:29] Oh, come on. We’re friends. 不必了吧 我们是朋友
[26:31] You can call him Dick. 你可以叫他迪克
[26:33] Well, we’re having fish. 我们今晚吃鱼
[26:39] I want to thank you all for coming and for sharing. 感谢大家来参加座谈 感谢你们的分享
[26:41] Come down and visit me. 欢迎你们来拜访我
[26:42] We have a booth on the con floor. 我们在地面层有一个展位
[26:45] A lot of cool merchandise. Thank you. 那有很多很酷的商品 谢谢
[26:51] Excuse me. 借过
[26:53] Wait. Harry, where are you going? 等下 哈里 你要去哪
[26:59] Alien Tracker, hold up. 外星人追踪者 等下
[27:00] Alien Tracker! 外星人追踪者
[27:02] Can I get an autograph? 我能要一个签名吗
[27:05] I’m sorry. Excuse me. 抱歉 借过
[27:06] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[27:12] 自助快照亭 入口和取照片处
[27:13] Yeah. You’re welcome. 不用谢
[27:18] 外星人尸体解刨 禁止入内
[27:21] 25一人或者两人以上40 包含两分钟和打印一张四连拍
[27:34] Sorry. It’s my turn. 抱歉 现在轮到我了
[27:38] Do you mind? 你干什么
[27:39] I’m going to cut that alien technology out of your arm, 我要把你手臂切开并取出那个外星科技
[27:42] and then I’m going to leave. 然后我就会离开
[27:46] – What the hell! – Quiet. -搞什么鬼 -安静点
[27:49] – Aah, it’s not alien! It’s a BB. – What? -那不是外星科技 是个BB弹 -什么
[27:52] A BB got lodged in my arm when I was a kid. Okay, I lied. 是我小的时候射入我胳膊里的 好吧 我撒谎了
[27:55] What is wrong with you? 你有什么毛病
[27:56] You’re the one with the knife, you freakin’ psycho. 你才拿着刀呢 你这个神经病
[28:05] What the hell is going on? 这到底是怎么回事
[28:07] What are you looking for? And don’t lie. 你在找什么 别对我撒谎
[28:10] I think I deserve at least that. 我觉得我至少有权知道这个
[28:15] When the Grays abduct a human, 当灰人绑架人类的时候
[28:18] they leave alien technology implanted on their body. 他们会把一个外星科技植入到人类的身体里
[28:22] It is a transmitter. 是一个发射器
[28:24] It is a way for them to track the victim. 这是他们跟踪受害者的一种方式
[28:27] I need to find one. 我需要找到一个发射器
[28:30] Is that why we’re here? 这就是我们来这的原因
[28:32] So you can rip an implant out of some poor person’s arm? 就为了把植入物从某个可怜人的胳膊里扯出来
[28:35] It’s for my radio. 是为了我的无线电设备
[28:37] The implant is made of an alien metal. 植入物是由外星金属做的
[28:40] I need it. 我需要它
[28:53] The Alien Tracker is after me. 外星人追踪者在追我
[28:56] He can see me like Max. 他可以像麦克斯那样看穿我
[28:58] I don’t understand. 我不明白
[28:59] The rest is self-explanatory. 剩下的不言自明了
[29:00] His name is Alien Tracker. 他的名字就叫外星人追踪者
[29:03] – Maybe we should go then. – Yes. -那我们或许应该走了 -是的
[29:08] It was, like– 那很
[29:09] I mean, he designed the whole thing himself, 我是说 他自己设计了整个东西
[29:10] the whole thing. He made it all on his own. 整个东西都是他自己做的
[29:13] Oh, I’m so sad. 我好难过
[29:14] I thought Max was gonna be here tonight. 我以为麦克斯今晚会在这
[29:16] We’re so looking forward to meeting him. 我们很期待见到他
[29:18] Right, honey? 对吗 宝贝
[29:19] Oh, yeah. Yeah, I love kids. 是的 是的 我喜欢小孩
[29:22] We want them, but the doctor said sarah’s probably too old. 我们也想要孩子 但是医生说莎拉可能年纪过大了
[29:26] I’m sorry. 真抱歉
[29:27] I’m sure that it will happen for you two. 我相信你俩会孕育出小孩的
[29:31] Meanwhile, enjoy the freedom ’cause kids are a lot. 同时 尽情享受自由的时光吧 因为小孩事很多的
[29:35] That’s why it’s so nice having some adult time. 所以能有一些成人时间可真是太好了
[29:37] Right, honey? 对吧 亲爱的
[29:38] Mmm. Fun fact, more people died 冷知识 每年被海鲈鱼刺卡死的人
[29:40] choking on branzino bones per year than heart disease. 比因心脏病而死的人还多
[29:45] Honey, could you help me with dessert? 亲爱的 可以帮我准备一下甜点吗
[29:50] Sweetie, you haven’t said two words all night. 甜心 你一整晚没怎么说过话了
[29:55] I’m pulling all of the weight here. 只有我在活跃气氛
[29:56] Well, I’m sorry. 不好意思
[29:57] I think not having tacos has kind of thrown me off my game. 没吃到塔可 所以我不是很开心
[30:00] Look, I’m trying. 我在努力
[30:01] You spent the last half hour playing medical examiner 过去的半个小时里 你一直在用鱼刺
[30:03] with your fish bones. 玩模拟解剖
[30:05] Well, if it makes you feel any better, 我把大部分鱼刺都吃了
[30:06] I swallowed most of them. 不知道你听了会不会开心点
[30:08] Uh, it doesn’t make me feel better. 并没有
[30:09] Okay. I feel terrible. 好吧 那太糟了
[30:13] I really like Sarah and Dick. 我真的很喜欢莎拉和迪克
[30:15] And it’s nice to have couple friends who we can 而且能拥有一起吃晚饭的朋友
[30:17] have over for dinner. 感觉真的很好
[30:19] Can you try? 你可以努力一下吗
[30:20] Okay. Look, I’ll be more sociable. 好的 我会多说点话的
[30:23] I’ll talk to Dick about candle making. 我和迪克聊聊蜡烛制作吧
[30:26] Yeah, sure. 好啊
[30:29] Or something else. 或其他什么话题
[30:32] What, you don’t–what, you don’t like my candles? 什么 你不喜欢我的蜡烛
[30:36] No, I mean, of course. 不 我是说
[30:37] I…love them. 我简直爱到不行
[30:41] It’s just– 问题只是
[30:43] it’s not really exciting dinner conversation. 这可能不是让人开心的聊天话题
[30:47] Not sure I want to live in that world, but okay. 我不一定想生活在那种地方 但好吧
[30:51] Just leave the baby talk to me, okay? 让我来聊小孩的事
[30:52] I’m the mother-to-be. 要成为母亲的是我
[30:54] Well, that’s not what the doctor said. 医生可不是这样说的
[30:55] Hey, listen, asshole, just do your job. 听好了 混球 别多管闲事
[30:58] Keep them engaged. 别让他们闲下来
[30:59] so I can go on a little reconnaissance mission. 让我能好好探查
[31:01] I did an Internet deep dive and found pictures of Ben 我在网上仔细搜索后找到了
[31:03] making these shitty candles. 本做这些破蜡烛的照片
[31:05] Ask him about it. 问问他怎么回事
[31:06] Hope everyone’s in the mood for pie. 准备好迎接派了吗
[31:08] Can’t wait. 迫不及待了
[31:09] May I use your powder room first? 可以用一下你的盥洗室吗
[31:11] Of course. 当然了
[31:15] I have to say, 我真的要说
[31:15] these are really, really nice candles. 这些蜡烛简直棒呆了
[31:18] What are they made of? Soy? 是用什么做的 大豆
[31:20] Well, actually, there are–yeah, 其实 这些蜡烛
[31:22] there are several different kinds of, um– 是用几种不同种类的
[31:25] not sure. 不知道什么东西
[31:27] I don’t know. 我也不清楚
[31:29] Just a regular store-bought candle. 只是一个店里买的普通蜡烛
[31:46] Okay, um, keep moving. 好吧 继续
[31:48] I got this. 我得到了这个
[31:51] Oh, my God. You’re the Alien Tracker. 天哪 你是外星人追踪者
[31:54] I have listened to every episode of your podcast. 我听过你的每期播客
[31:57] I was wondering if maybe I could get a selfie with you? 或许可以和你自拍一张吗
[32:01] And this crazy dude came in 然后这个疯子过来
[32:02] and tried to stab me with a scalpel. 试图用外科手术刀刺我
[32:06] Why are you just staring at me? Are you gonna help me? 为什么都在盯着我看 要来帮我吗
[32:09] Can we just go look for him? 我们能去找他吗
[32:13] I’m not crazy. 我没疯
[32:17] Hey, can I help you? 需要帮忙吗
[32:19] I need to hide. Can you leave? 我要藏起来 你可以走开吗
[32:21] What are you hiding from? 你在躲什么
[32:24] The Alien Tracker. He’s chasing me. 外星人追踪者 他在找我
[32:30] He thinks I’m an alien. Ha ha ha ha ha ha. 他觉得我是外星人 哈 哈 哈
[32:34] Um… He’s a crazy guy. 他是个疯子
[32:37] Well, I have no problem hiding aliens. 我不介意藏个外星人
[32:41] Wait a minute. 等一下
[32:43] You are that hair guy, 你就是那个
[32:46] the one who knows all about ancient monuments. 对古迹了如指掌的人
[32:48] Yeah, that’s me. Would you like a signed copy? 是我 你想要签名版吗
[32:53] I would rather have flower-shaped fruit. 我更想要花形状的水果
[33:54] Hey, what are you doing up here? 你在这做什么呢
[33:57] I know. I’m such a snoop, right? 我真是太爱东看西看了
[33:59] I just love your decorating style. 我只是喜欢你的装修风格
[34:01] I had to see what the rest of the house looked like. 我得看看房子的其他房间是怎么样的
[34:03] You could have asked for a tour. 你可以要我们带你转转
[34:11] I’ll be honest with you. 实话和你说吧
[34:14] This whole “Not being able to have kids” thing “没办法要小孩”这件事
[34:20] is really hard. 真的很难释怀
[34:22] And I just wanted to see your son’s room. 我只是想让你看看你儿子的房价
[34:27] I’m sorry. 对不起
[34:29] Yeah. 嗯
[34:30] Just don’t give up. 不要放弃
[34:32] Women are having babies older and older now. 现在女人生小孩的时间越来越靠后
[34:34] You just never know. 谁知道以后会怎么样呢
[34:35] I’m actually not the problem. 问题其实不在我
[34:38] Dick only said that because he’s so self-conscious. 迪克那样说只是因为他太难为情了
[34:40] But he has very low motility. 但他的精子活力不足
[34:44] Look, if you want to get a taste for it, 如果你想试试的话
[34:46] you can babysit Max whenever you want. 你可以随时帮忙照看麦克斯
[34:48] Oh, I would love that. 那太好了
[34:51] I’ll take such good care of him. 我会超级用心照顾他的
[34:56] What’s interesting is that 有趣的是
[34:57] the masonry style of Delphi, Cuzco, 特尔斐 库斯科 以及萨克塞瓦曼的砌石风格
[35:01] or Sacsayhuamán are virtually identical, 完全一致
[35:05] and they’re considered “Navels of the world” 它们被看作是”世界的肚脐”
[35:08] where deities descended from the sky 神明从天上下凡
[35:10] and imparted knowledge to the local population. 开化当地种群的地方
[35:13] So those places are on two opposite ends of the planet, 所以这些地方位居星球的两个对立端点
[35:17] and they have the same stories. 却有着同样的故事
[35:20] So you have to wonder 你一定很好奇
[35:21] if these people had been visited 这些人是否
[35:24] by the same beings. 被同样的生物造访过
[35:26] And if so, then you have to ask the question, 如果是的话 你就要问了
[35:29] “Who were they? And where did they come from?” 它们是谁 它们从哪里来
[35:33] – You should be on television. – Okay. -你真应该上电视 -确实
[35:37] – I have to go. – I hope I didn’t bore you. -我该走了 -希望没烦到你
[35:40] No. 不会
[35:42] You’re out of fruit flowers. 你没有水果花了
[35:44] I left you the honeydew melon. 我把蜜瓜留给你了
[35:46] They taste like old women’s perfume. 尝起来像老女人的香水
[36:02] Kate doesn’t love the whole candle thing? 凯特不喜欢蜡烛吗
[36:05] I accidentally spilled some wax on her head once. 我有一次不小心把蜡滴在她头上了
[36:07] She lost some hair. 她失去了一些头发
[36:08] – Yeah. – What are you gonna do? -是的 -还能怎么办呢
[36:10] Yeah, I get it. You know, 我懂我懂
[36:11] Sarah can get pretty particular about the things I do too. 莎拉有时候也会挑剔我的事
[36:16] Very passionate, very passionate ladies. 确实是一群活力十足的女士
[36:17] Oh, that’s– that’s one word for it. 也可以这么说
[36:23] Want to fire it up? Show you how it’s done. 要点火试试吗 给你看看过程
[36:26] – Yes, yes. – You sure? -好 -你确定
[36:28] Please, yeah, yeah, oh. 当然啦
[36:32] Okay. 好了
[36:40] – I just find it pretty relaxing. – Yeah. -我觉得这很放松 -是嘛
[36:43] Helps me cope with the pressures of being mayor, 缓解了我当镇长的压力
[36:47] especially after the town doctor was murdered. 尤其在镇上的医生被杀之后
[36:52] That’s horrible. 太可怕了
[36:54] Yeah, yeah. 没错
[36:56] We did just make an arrest though. 不过我们刚逮捕了一个人
[36:57] And it was the first murder in Patience since, like, the 1800s. 这是佩西恩斯自十九世纪以来的第一起谋杀案
[37:03] I’ve always wanted to say, you know, 我一直想说的是
[37:06] “Not on my watch, buddy.” “在我眼皮底下可别想 老兄”
[37:09] But yeah, it was– it was on my watch. 但是呢 确实在我眼皮底下发生了
[37:16] Think I might have been across the street when it happened. 现在想来 案发当时我好像就在那条街上
[37:25] Do you like pumpkin spice? 你喜欢南瓜香料吗
[37:32] Mmm. That was close. 差一点
[37:34] It’s like everybody is talking about me 感觉所有人都在谈论我
[37:36] like I’m some big hero… 就像我是什么大英雄一样
[37:40] Except for the two people whose lives I actually saved 除了我真正救的那两个人
[37:43] that incidentally are both completely ignoring me. 好像都完全无视了我
[37:50] You know, I should be hanging out with my friend right now. 我现在应该和我的朋友在一起玩
[37:52] Bitch, I’m your friend. 婊子 我就是你朋友啊
[37:54] We’re closer than you and Asta. 我可比阿斯塔与你更亲密
[37:57] We shared a boyfriend in high school. 我俩在高中可是分享了男朋友
[37:59] You mean the guy that you slept with behind my back? 你是指你背着我睡了那个男的吗
[38:02] I grabbed his dick, and he was into it. 我抓了抓他的老二 他很喜欢
[38:03] So what am I supposed to do, say no? 我能怎么做 拒绝吗
[38:06] Oh, yeah. Fair point. 说的也对
[38:08] It just, like, bothers me I can’t get ahold of them. 我只是很不爽 我根本联系不上他们
[38:11] I’ve been texting all day. 我发了一天短信了
[38:13] I don’t know, maybe something happened to her. 我不知道 也许她出了什么事
[38:16] Maybe they’re not okay. 也许他们其实有什么事
[38:16] I don’t know. It’s kind of freaking me out. 我也不知道 我都快疯了
[38:19] Yeah, probably something bad did happen to her. 也许她的确遇上了坏事呢
[38:21] I don’t know. She probably got kidnapped or something or, 她可能被绑架了
[38:24] like, people are after her and, 像是 有人跟踪她
[38:25] like, she’s in the back of a car, like, in a trunk, 她被塞进汽车后备箱什么的
[38:28] like, screaming and, like, pounding 边尖叫边敲打箱门
[38:30] and, like– or she could be dead. 或许她已经死了
[38:32] She could be dead in a ditch somewhere, 她可能死在臭水沟
[38:34] like, covered in blood 浑身是血
[38:35] and, like, intestines are, like, trailing out– 开膛破肚 肠子外露
[38:39] – Is this supposed to help me feel better? – Okay. -你是真的想开导我吗 -好了
[38:42] So we’re gonna switch gears over to karaoke. 我们接下来要转到卡拉OK环节了
[38:44] First up, we have our own Liv Baker singing a song for us. 首先让我们有请丽芙·贝克献唱一首
[38:48] Come on. 上来吧
[39:02] *It must have been cold there in my shadow* *我的身影之下一定很冰冷*
[39:10] *To never have sunlight on your face* *你的面容之上从未有过阳光*
[39:18] *You were content to let me shine* *你满足于让我闪耀*
[39:23] *That’s your way* *这是你爱我的方式*
[39:26] *You always walked a step behind* *你总是退居一步*
[39:33] *So I was the one with all the glory* *让我拥有所有荣光*
[39:38] What the hell is happening? 发生了什么
[39:40] *While you were the one with all the strength* *而你才是拥有力量的勇士*
[39:49] *A beautiful face without a name* *面容美丽 却籍籍无名*
[39:54] *For so long* *如此之久*
[39:56] *A beautiful smile that hides the pain* *笑容耀眼 却暗藏苦痛*
[40:03] *Did you ever know* *你是否知道*
[40:05] *That you’re my hero* *你就是我的英雄*
[40:11] *And everything I would like to be* *是我的憧憬*
[40:19] *I can fly higher* *我能翱翔天际*
[40:21] *Than an eagle* *堪比神鹰*
[40:27] *You are the wind beneath my wings* *你就是助我上青云的清风*
[40:36] Okay. 我愿意
[40:44] Guess I’m deputy again. 看来我又重新当上副警长了
[40:58] Oh, shit. 糟糕
[41:02] I first learned the concept of two for one 我第一次知道买一送一这个概念
[41:04] when there was a sale on day old baguettes at the market. 是市集上临期法棍大甩卖的那天
[41:13] But having this Alien Tracker in my grips 但是逮住这位外星人追踪者
[41:15] and discovering he was implanted with the very chip i need 并且发现他身上正好有我要的芯片
[41:19] is even more exciting 比起白得一块
[41:20] than getting an extra two-foot-long crouton. 两英尺长的面包片来说 更让我激动
[41:24] Don’t move. 不许动
[41:26] I’m taking that alien technology out of your neck. 我要从你的脖子里拿出那项外星技术
[41:29] No, wait. Where is my baby? 等等 我的孩子在哪里
[41:34] What baby? 什么孩子
[41:35] The one you took out of my wife 30 years ago on the bus. 三十年前在公车上你们从我妻子手中抢走孩子
[41:38] We don’t do that. That’s the Greys. 我们不会做这种事 那是灰人干的
[41:41] You’re a Grey. 你就是灰人
[41:42] – How dare you! – Please don’t take it out. -你居然敢这么说 -求你不要取出来
[41:45] It’s the only way they can find me if they come back. 如果他们回来了 这是他们找我的唯一方法
[41:48] It’s the only way I’ll ever meet my son. 也是我能见到儿子的唯一方法
[41:52] They’re not coming back for you. 他们不会回来找你
[41:55] They already got what they wanted. 他们已经达到目的了
[42:07] I recognize you. 我认识你
[42:08] You were in that Experiencer Panel. 你在那个外星人接触者小组
[42:10] Mmm, yeah. 是的
[42:11] I heard what you said up there. 我听了你的发言
[42:13] It was very touching. But you should be careful. 非常感人 不过你得小心了
[42:18] – What do you mean? – For all you know, -什么意思 -各种各样的原因吧
[42:20] your alien is a Christopher Columbus of the sky. 毕竟你遇到的外星人可是太空中的哥伦布
[42:47] 系统安全警告 您是否想要浏览此文件 是
[43:13] Let’s go. I got what I needed. 走吧 我拿到我要的东西了
[43:16] Well, that makes me nervous. 你这样说话让我紧张
[43:18] Don’t worry. I didn’t hurt him. 别担心 我没有伤害他
[43:21] He was on his knees, thanking me. 他跪在地上感谢我呢
[43:24] – You’re a monster. – You’re welcome. -你就是怪物 -不用谢
[43:30] There are no monsters. 世上没有怪物
[43:32] Beings do what needs to be done in order to survive. 只有为了生存而不择手段的人
[43:50] Asta! 阿斯塔
[43:56] Are you in there?! 你在里面吗
[44:16] Ow, shit! 痛死我了
外星居民

文章导航

Previous Post: 外星居民(Resident Alien)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 外星居民(Resident Alien)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

外星居民(Resident Alien)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号