时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | So what happened to the real Harry Vanderspeigle? | 那真正的哈里·万德斯本格呢 |
[00:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[00:12] | Dr. Vanderspeigle, a new doctor has arrived. | 万德斯本格医生 新来医生已经到了 |
[00:14] | – Please call me Dr. Ethan. – I’m glad you know about me. | -叫我伊森医生就好 -很高兴你了解了真实的我 |
[00:17] | Nobody wants to hide who they really are. | 没人想隐藏真实的自我 |
[00:19] | You should stop feeling guilty about giving away Jay. | 别再为送走杰伊而内疚了 |
[00:22] | She is a survivor. | 她是个生存着 |
[00:26] | He will die. | 他会死的 |
[00:27] | My leg– chop it off. | 我的腿 切断它 |
[00:30] | If Asta wasn’t there, I would be dead. | 要不是阿斯塔也在 我应该已经死了 |
[00:32] | They took your spaceship, didn’t they? | 他们弄走了你的飞船 对吧 |
[00:35] | That means they’re after you. | 这说明他们盯上你了 |
[00:36] | It’s probably M.I.B.– men in black. | 可能是”黑衣人” |
[00:40] | I invited a friend over with her husband. | 我邀请了一个朋友和她的丈夫来玩 |
[00:42] | This is Sarah and Richard Houston. | 他们是莎拉和理查德·休斯顿 |
[00:43] | You can babysit Max whenever you want. | 你可以随时帮忙照看麦克斯 |
[00:45] | I would love that. | 那太好了 |
[00:47] | You shouldn’t have taken that. | 你不应该拿走它 |
[00:49] | Now the kid’s gonna know we were in his room. | 现在 那孩子就会知道我们去过他的房间 |
[00:51] | Good. | 这很好 |
[00:52] | Then when he goes to warn it, we’ll be right on its tail. | 他去警告外星人的时候 我们就能尾随过去 |
[00:54] | Asta! Are you in there? | 阿斯塔 你在里面吗 |
[01:07] | Everyone has to die. | 人终有一死 |
[01:10] | It is the normal cycle of life | 这是整个宇宙所有生物的 |
[01:12] | for beings across the entire universe. | 正常的生命循环 |
[01:15] | Some may live longer than others, | 其中一些可能会比其他生物活得久一点 |
[01:16] | but every organism comes into being | 但是每个生命体都会诞生 |
[01:19] | and then ceases being. | 然后死去 |
[01:27] | The animals know this. | 动物们知道这点 |
[01:29] | They live in harmony with the Earth, | 他们与地球和谐相处 |
[01:31] | as it was meant to be. | 正如他们本应如此 |
[01:33] | Everyone I kill with my device is going to die anyway. | 反正我用设备杀死的每个人都终将死去 |
[01:37] | At least I’m killing them for a good reason. | 至少我杀他们是为了他们好 |
[01:42] | It’s different for humans. | 然而 人类并不是这样 |
[01:44] | Humans kill because they know they’re small, | 人类的杀戮是因为他们知道自己很渺小 |
[01:47] | insignificant, weak. | 无关紧要且弱小 |
[01:49] | And killing makes them feel strong… | 而杀戮能让他们感到强大 |
[01:53] | even if it’s just for a moment. | 即使这种感觉只会持续一阵子 |
[02:17] | 山姆·霍奇斯医生的胰岛素 不是给病人使用的 | |
[02:41] | And when humans are smart, | 有些聪明的人 |
[02:44] | they may even get away with murder. | 甚至可以逍遥法外 |
[03:02] | Of course, no being really gets away with anything. | 当然 没有任何生物能真正逃脱惩罚 |
[03:14] | The universe knows what you have done, | 宇宙知道你做了什么 |
[03:17] | even if nobody else does. | 即使其他人都不知道 |
[03:34] | And the universe will restore balance | 无论如何 |
[03:36] | one way or another. | 宇宙都会恢复平衡 |
[03:41] | Humans have a word for this. | 人类对此有个称法 |
[03:44] | They call it “Karma.” | 叫做 因果报应 |
[04:03] | I thought you said Asta’s car was here. | 你说过阿斯塔的车停在这里 |
[04:05] | Calling me a liar? | 你觉得我是个骗子 |
[04:06] | Well, if the shoe fits, D’arce. | 如果事实如此的话 达茜 |
[04:08] | Please don’t fight. | 请不要吵架 |
[04:09] | Look, D’arce, we’re all just freaking out a little bit. | 达茜 我们都只是有点震惊 |
[04:11] | Like, this is bad. | 这太糟糕了 |
[04:12] | You damn near gave me a heart attack | 你清晨的时候那么猛烈地敲我的门 |
[04:14] | banging on my door like that at the crack of dawn. | 差点让我心脏病发作 |
[04:16] | I’m so sorry that finding the dead body | 我发现我爱的人的尸体 |
[04:18] | of the man I love locked in a freezer | 被锁在了冰柜里 |
[04:20] | is so inconvenient for you! | 给你带来了不便 真是抱歉啊 |
[04:21] | All right? It’s a human life, asshole. | 这可是条人命啊 你这个混蛋 |
[04:24] | Okay? Harry is dead. | 哈里已经死了 |
[04:29] | What is going on out here? | 外面发生了什么事 |
[04:31] | I’m standing here wondering why I ain’t home in bed. | 我站在这 疑惑着我为什么没有躺在家里的床上 |
[04:33] | Thank God you’re alive. | 谢天谢地 你还活着 |
[04:35] | This is–no, it’s impossible. | 这 这不可能 |
[04:37] | She is worse than your dog. | 她比你的狗还差劲 |
[04:40] | Yeah, well, I didn’t have the heart to wake Cletus up. | 好吧 我不忍心叫醒克里特斯 |
[04:43] | He was in REM sleep chasing goats. | 他在快速眼动睡眠中 梦里追山羊呢 |
[04:45] | I’ll get her. | 我去拉住她 |
[04:47] | Sorry about this, Dr. V, | 抱歉 万德斯本格医生 |
[04:48] | but, uh, D’arcy broke into your cellar last night | 但是 达茜昨晚闯入你的地下室 |
[04:51] | and she thinks she saw a dead you in the freezer. | 她认为她在冰柜里发现了你的尸体 |
[04:53] | I told her it was probably | 我跟她说 可能 |
[04:54] | just some meat in there that looked like you, | 就是冰柜里的肉 看上去像是你 |
[04:55] | like a frozen pig or something. | 就像是一只冻猪或是别的什么 |
[04:57] | I am more handsome than a pig. | 我比猪帅多了 |
[04:59] | Oh, me too. Yeah, man, I’m probably | 我也是 没错 我的颜值大概在 |
[05:00] | somewhere between a pig and a dolphin. | 猪和海豚之间 |
[05:02] | You know, that dolphin, that’s a fine-ass animal. | 海豚 可是一个高颜值的动物 |
[05:09] | It’s nothing but meat. | 身上没有赘肉 |
[05:11] | – You moved the body. – Sure enough. | -你移动了尸体 -没错啊 |
[05:13] | And here it is. | 他在这 |
[05:14] | No, I meant the dead guy, dipshit. | 不 我是指尸体 蠢蛋 |
[05:16] | Obviously it’s not him, | 显然 不是他的尸体 |
[05:18] | but I saw a dead body down there. | 但是我在里面看到了一具尸体 |
[05:20] | Why was Asta’s car outside? | 为什么阿斯塔的车之前停在外面 |
[05:22] | We went to a medical conference together. | 我们一起去了场医学研讨会 |
[05:24] | You smell like alcohol. | 你浑身酒精味 |
[05:26] | Okay, come on, D’arce. You have to go now. | 好了 走吧 达茜 你现在得走了 |
[05:28] | – I’ll buy you breakfast. – No. | -我给你买份早餐 -不 |
[05:30] | No! | 不 |
[05:31] | I know what I saw. Stop trying to gaslight me. | 我知道我看到了什么 别试图蒙混我 |
[05:34] | I know I’m not crazy. | 我知道我没有疯 |
[05:35] | The deputy said… | 副警长说了 |
[05:38] | it’s time to go. | 该走了 |
[05:39] | What? No. | 什么 不 |
[05:40] | – No! – Let’s– | -不 -走吧 |
[05:41] | Get your hands off me! | 把你的手拿开 |
[05:43] | Oh, dear. | 老天啊 |
[05:45] | Ah! Help me, Deputy! | 帮帮我 副警长 |
[05:46] | – She on me like a spider! – Dish it out– | -她像蜘蛛一样缠着我 -让你责骂我啊 |
[05:49] | It’s unfortunate I have to kill everyone and leave here. | 我必须要杀了所有人再离开这里 真是太不幸了 |
[05:52] | The warmth of spring is just arriving. | 春天的暖意才刚刚开始 |
[06:00] | Let go of my damn hair! | 别抓着我的头发 |
[06:02] | – Let go of his hair. – Ah, get your damn– | -别抓着他的头发 -把你的… |
[06:04] | D’arcy, let go of the chair. – | 达茜 把椅子放下 |
[06:06] | Yes. Take that! | 没错 尝尝这个 |
[06:07] | – You spit– – It is quite nice here. | -你把口水 -这里太棒了 |
[06:10] | Handcuffs, that’s what they’re for. | 手铐拿来 就是这个时候用 |
[06:11] | They’re for cuffing hands! | 它们就是用来把手铐住的 |
[06:14] | Come on. Come on. | 走吧 走吧 |
[06:15] | – I give you credit. – Okay. | -我承认 -好吧 |
[06:16] | You fight like a pack of pit bulls. | 你打起架来像是一群斗牛犬 |
[06:17] | Ugh, come on, hit me! | 来啊 打我啊 |
[06:19] | You know you want to hit me, Sheriff. | 你知道你想打我一拳的 警长 |
[06:21] | – Do it! – Please stop struggling! | -来啊 -请不要再挣扎了 |
[06:23] | It’s gonna be okay, I’ll drive your car back. | 没事的 我会帮你把车开回去 |
[06:25] | Get in the car! | 进车里面去 |
[06:26] | I’m sorry about this, Doctor. | 抱歉 医生 |
[06:28] | Yes, I’m very upset at this intrusion. | 没错 我对你们的打扰很不快 |
[06:33] | I’m gonna read you your rights. | 我要对你宣读你的权利 |
[06:34] | What do I say? | 我要说什么 |
[06:35] | Tell me what I say! | 告诉我我要说什么 |
[06:37] | That’s the problem. | 这就问题问题所在 |
[06:41] | Okay, all right, all right, all right, all right. | 够了 好了好了 |
[07:04] | Pull it up. I have to see this. | 调出来 我得看看 |
[07:05] | Aye. | 好 |
[07:17] | There, she’s stealing it. | 看 是她偷的 |
[07:19] | I knew it. | 我就知道 |
[07:21] | She’s a woman in a purple skirt, man in black. | 她是个穿紫裙子的女人 黑衣人 |
[07:25] | We have to warn Harry. | 我们得提醒哈里 |
[07:46] | Told you he’d lead us to the alien. | 我就说他能带我们找到外星人吧 |
[08:01] | You want to tell me what happened? | 你要告诉我是怎么回事吗 |
[08:02] | – I’m worried about you. – You’re overreacting. | -我担心死了 -你反应过度了 |
[08:05] | It’s not like you’ve never bailed me out of jail before. | 你以前又不是没保释过我 |
[08:06] | “Overreacting”? Cool. | “反应过度” 行 |
[08:08] | I woke up this morning to a hundred texts | 我今早醒来看到你发了数百条短信 |
[08:10] | and a voicemail from you screaming, | 还有一条语音留言尖叫着 |
[08:12] | “He’s dead! He’s dead!” | “他死了 他死了” |
[08:13] | All right, look, I know what happened. | 好吧 听着 我知道发生了什么 |
[08:15] | All right? You and Harry murdered a guy. | 好吗 你和哈里杀了一个人 |
[08:18] | It happens, but I’m here for you. | 这很正常 但我会陪着你 |
[08:19] | We’re gonna take my car to Canada. | 我们开我的车去加拿大 |
[08:21] | From there, I’ve got an old ski buddy in Juneau. | 过去之后 我有个滑雪的旧友在朱诺市 |
[08:22] | There’s a safe deposit box, 1,000 bucks to keep us going. | 那里有个银行保险箱 里面有一千块能让我们过活 |
[08:25] | Three passports. So… | 三本护照 所以… |
[08:28] | That’s… A lot to process. | 这…信息量也太大了 |
[08:31] | Uh, but, no, I did not kill anyone. | 不过 没有 我没杀人 |
[08:34] | Are you sure? | 你确定吗 |
[08:36] | I’d remember. | 不然我肯定记得 |
[08:38] | Right. Right. | 好吧 好 |
[08:41] | Cool, so the Sheriff was right. I’m seeing things. | 好吧 所以警长是对的 我产生幻觉了 |
[08:43] | – New low. – D’arcy, what did you do? | -新的下限 -达茜 你干了什么 |
[08:46] | I sort of broke into Harry’s house last night, | 我昨晚算是闯进了哈里家 |
[08:49] | and I saw a freezer full of meat, | 我看到一个装满肉的冰柜 |
[08:51] | and I thought it was a dead body. | 我还以为是具尸体 |
[08:54] | D’arce, how much did you have to drink? | 达茜 你喝了多少酒 |
[08:56] | Barely anything to drink. | 差不多能喝的都喝了 |
[08:57] | I had a couple edibles and a pill I found in my couch. | 我还吃了点可食用大麻 还有我沙发上找到的一片药 |
[09:01] | – Come on! – Look… | -不是吧 -听着 |
[09:03] | you’re obviously keeping some big secret from me. | 你显然对我隐瞒了什么大秘密 |
[09:06] | You’re my best friend! | 你是我最好的朋友 |
[09:08] | I would not keep secrets from you. | 我不会有事瞒着你的 |
[09:11] | – You’re lying. – No, I’m not. | -你说谎 -我没有 |
[09:13] | – Yes, you are. – No. | -你就是在说谎 -没有 |
[09:14] | You have a tell, remember? | 你说谎有个习惯动作 记得吗 |
[09:16] | When you’re lying, you get overly huggy | 你一说谎 就特别爱有肢体接触 |
[09:18] | and touchy. | 连摸带抱的 |
[09:20] | That’s not true. | 才没有 |
[09:23] | D’arce, come on. | 达茜 拜托 |
[09:24] | Thanks for bailing me out. I got to go. | 谢谢你保释我出来 我得走了 |
[09:26] | D’arcy. | 达茜 |
[09:32] | God. | 天 |
[09:42] | Slow down. You’re too close. | 慢点 你跟得太近了 |
[09:44] | Jesus Christ, it’s like driving with my grandmother. | 天 感觉就像跟我奶奶一起开车出行 |
[09:46] | “Why don’t you go out back, Memaw, | “要不你先回去吧 奶奶” |
[09:47] | and knit me a sweater?” | “去给我织件毛衣” |
[09:58] | Great, you distracted me, now we’re losing the little shit. | 真棒 你让我分心了 我们跟丢了那小混蛋 |
[10:00] | Oh, my God. Are–are you all right? | 天啊 你…你还好吗 |
[10:04] | Watch your language, please. | 请你注意用词 |
[10:07] | And you owe me $100 for the bike. | 而你欠我一百块自行车钱 |
[10:12] | looks fine to me. | 我看这车没什么问题啊 |
[10:13] | I’d be happy to wait for the police. | 我很乐意等警察来 |
[10:16] | Pay the girl. | 把钱给她 |
[10:17] | You’re the one who made me run her over. | 是你害我撞到她的 |
[10:19] | Let’s go. | 快走 |
[10:20] | Now we’ve lost him. | 现在我们跟丢他了 |
[10:24] | Pleasure. | 不客气 |
[10:26] | – Taking so long. – It’s $100. | -这么久 -一百块啊 |
[10:33] | My device is at full power. | 我的设备充满能量了 |
[10:35] | With one press of the button, the timer will begin, | 只要按下按钮 计时器就会启动 |
[10:38] | and roughly 90 Earth minutes later, | 大概地球时间90分钟后 |
[10:40] | 8 billion humans will cease to exist. | 八十亿地球人就将不复存在 |
[10:43] | This is the moment I fulfill the mission | 这是我完成任务的时刻 |
[10:45] | that will change the course of the universe forever. | 这将永远改变宇宙的进程 |
[10:48] | Are you dreaming of pizza? | 你想吃披萨吗 |
[10:49] | Mama Sap’s Pizza is now open | 妈妈的滋味披萨店 |
[10:51] | in the heart of downtown Patience! | 在佩西恩斯镇中心开店啦 |
[11:00] | I can’t kill everyone on Earth with an empty stomach. | 我不能空着肚子去消灭全地球的人类 |
[11:35] | Is Jay working here? | 杰伊在这儿工作吗 |
[11:37] | I gave her a part-time job. | 我给了她一份兼职工作 |
[11:39] | Dad, I don’t think that’s a good idea. | 爸 我觉得这不是好主意 |
[11:42] | You’re friends with an alien, and Jay’s a bad idea? | 你还跟外星人当朋友呢 而我收留杰伊就是坏主意 |
[11:47] | She’s coming over. Get out of here! | 她来了 你快走 |
[11:56] | I see you have a new job. | 看来你有新工作了 |
[11:58] | Yeah. First day. | 对 第一天上班 |
[12:00] | Cool. | 挺好 |
[12:02] | Look, D’arcy told me what happened on the mountain. | 听着 达茜跟我说了山上的事 |
[12:05] | Just wanted to make sure you didn’t lose | 我只想确定你没有… |
[12:07] | any fingers or toes or anything. | 丢胳膊少腿什么的 |
[12:09] | Uh, no. Um… | 没有… |
[12:12] | Got ’em! | 都还在呢 |
[12:14] | Look, I was gonna tell you | 听着 我想告诉你 |
[12:15] | that if you ever want to talk about… | 如果你想聊聊… |
[12:18] | everything, anything, I’m here. | 任何事都行 我在呢 |
[12:21] | You want me to talk to you about you? | 你想让我跟你聊聊你的事 |
[12:27] | Well… | 就… |
[12:28] | – I was thinking we could– – No. | -我想着我们可以… -不行 |
[12:30] | Sure. Yeah. | 当然 没问题 |
[12:32] | You know, I should get back to work. | 我得去工作了 |
[12:33] | Of course. It was nice to see you. | 当然 很高兴见到你 |
[12:39] | – Hello. – Hello. | -你们好 -你也好 |
[12:41] | Hello, Miss Twelvetrees. | 你好 特瑞弗翠丝女士 |
[12:45] | Help yourself. | 别客气 |
[12:47] | I know that you know. | 我知道你知道了 |
[12:53] | I know that you know. | 我也知道你知道了 |
[12:56] | Does she know? | 她知道吗 |
[12:58] | “She” Has a name. | “她”是有名字的 |
[13:00] | And she knows. | 而且她知道了 |
[13:02] | She knows a lot. | 她知道的可多了 |
[13:07] | We have a situation. | 我们有麻烦了 |
[13:09] | The government is after him. | 政府的人在找他 |
[13:11] | They know that I know who he is. | 他们知道我知道他的身份 |
[13:13] | What? How? | 什么 怎么会 |
[13:15] | Because they’re the government. | 因为他们是政府的人啊 |
[13:17] | Don’t be so naive. | 别天真了 |
[13:19] | Excuse me? | 什么 |
[13:20] | I’m sorry. | 抱歉 |
[13:21] | Sometimes I speak to adults like they’re my peers | 有时候我会忍不住把成年人当成我的同龄人 |
[13:24] | because I’m mature for my age. | 因为我相比同龄人可成熟多了 |
[13:26] | I’m working on it. | 我在努力适应他们 |
[13:27] | I hid a camera in my room, | 我在房间安了摄像头 |
[13:29] | – and I saw them search my house. – What? | -他们在我房里四处乱翻 -什么 |
[13:31] | And they went back to their base, | 他们回了趟基地 |
[13:33] | and now they’re driving around searching for him. | 现在正开车到处找他 |
[13:35] | How do you know where their base is? | 你们怎么知道他们的基地在哪儿 |
[13:38] | We have our ways. | 我们自有妙招 |
[13:48] | Where is my phone? | 我手机呢 |
[14:01] | I learned from the squirrels | 我从松鼠身上学到 |
[14:02] | that when you’ve filled your stomach, | 即使已经吃撑了 |
[14:04] | you should take as much food as you can to eat later. | 也得带走足够多的食物留着以后吃 |
[14:07] | With this pizza stack, I can kill everyone | 有了这堆披萨 就算杀光人类 |
[14:10] | and still have pizza to eat for days. | 也够我吃好几天了 |
[14:13] | And now, with a belly that’s bursting | 我的肚子现在像塞满垃圾的垃圾袋 |
[14:14] | like a stuffed garbage bag, | 撑得快裂开 |
[14:17] | there’s nothing stopping me from completing my mission. | 任何事都不能阻止我完成任务 |
[14:26] | I should test it first. | 应该先测试一下 |
[14:31] | Okay, you two. | 孩子们 |
[14:32] | I’ll be upstairs on the treadmill if you need anything. | 我在楼上跑步机跑步 需要什么就上来找我 |
[14:35] | Sahar, thank you again for helping Max with his homework. | 萨哈尔 谢谢你来帮助麦克斯完成家庭作业 |
[14:38] | I don’t mind. | 没关系的 |
[14:39] | I want to be a teacher when I’m old, like you. | 等老了我也想成为一名教师 就像你 |
[14:43] | I’m not old. I’m young, okay? | 人家年轻着 好吗 |
[14:45] | My life is not passing me by. | 我的青春小鸟可没飞走 |
[14:48] | I’m just… just living it. But that’s… that’s wonderful. | 我正值青春 不过你能有此志向 很棒 |
[14:52] | It’s just wonderful. | 很棒 |
[15:02] | 27 | 距 你 米 |
[15:03] | This… makes no sense. | 这不对啊 |
[15:06] | It says the phone is here. | 它显示手机就在这儿 |
[15:08] | You’re tracking the wrong phone. | 你追踪错了 |
[15:09] | Put it on your mom’s. | 选你妈妈的手机 |
[15:11] | It is on my mom’s. | 这就是我妈的手机 |
[15:13] | It can’t be. | 不可能 |
[15:15] | I put your mom’s phone right under the RV. | 我把你妈妈的手机放到房车底部了的 |
[15:29] | Lock the front door. I’ll get the back. | 去锁好前门 我去锁后门 |
[15:38] | Don’t be afraid. | 别怕 |
[15:40] | We just need your help. | 只需要你俩帮个忙 |
[15:42] | I’m not giving your 100 bucks back. | 我可不会把100美元还你 |
[16:01] | My device uses the Earth’s own energy | 我的装置能利用地球自身的能量 |
[16:03] | to send a pulse throughout the world | 向全世界发送足以杀死 |
[16:05] | that will kill every human. | 所有人类的光波 |
[16:07] | I can also direct it to a singular point | 我能将其聚成一个奇点 |
[16:10] | and get rid of this body. | 处理掉这具尸体 |
[16:17] | Will it hurt? | 会痛吗 |
[16:22] | You again? | 又来 |
[16:24] | You know you’re just stalling. | 你在拖时间 |
[16:27] | You’re afraid to kill everyone. | 你不敢杀人 |
[16:29] | No, I’m not. | 才不是 |
[16:31] | My people do not feel fear. | 我的族人从不曾恐惧 |
[16:34] | Yes, but you’re not your people anymore, are you? | 可你已不再是族人之一了 |
[16:37] | You’ve been infected with humanity. | 你已经被人类感染了 |
[16:40] | I don’t need to listen to this! | 不听不听 |
[16:43] | I was supposed to die of old age with Isabelle. | 我本应和伊莎贝尔白头偕老 |
[16:47] | I even bought a plot in Upstate New York | 我甚至在纽约北部买了一块儿地 |
[16:50] | under the most beautiful maple tree. | 地上有着一棵美丽的枫叶树 |
[16:53] | We were supposed to be next to each other forever. | 我们本应永远待在彼此身边的 |
[16:58] | Do you miss her? | 你想她吗 |
[17:00] | I miss a lot of things… | 我想念的可太多了 |
[17:03] | the five senses… | 五感 |
[17:07] | driving around with nowhere to go… | 一个人漫无目的的开车兜风 |
[17:11] | tacos. | 还有卷饼 |
[17:14] | – But I loved Isabelle. – How do you know? | -但我爱伊莎贝尔 -你怎么知道 |
[17:16] | How do I know I loved my wife? | 我怎么知道我爱我的老婆 |
[17:19] | What did it feel like? | 那是什么感觉 |
[17:23] | It feels like… | 就像是 |
[17:26] | life. | 生命 |
[17:29] | Like everything you’ve ever felt. | 曾感受到的一切 |
[17:31] | The joy and the fury held in your heart | 心中的喜悦和愤怒 |
[17:35] | and wrapped in… | 被希望 |
[17:38] | hope… | 层层包裹 |
[17:40] | hope that everything will be okay. | 希望着 一切都会好起来 |
[17:44] | Love makes you feel connected to everything. | 爱让你觉得与万物相连 |
[17:47] | Make you feel light-headed, you feel like you’re floating. | 让人飘飘然 似水中漂浮 |
[17:50] | I love Isabelle, too. | 我也爱伊莎贝尔 |
[17:51] | You’re an asshole. You don’t even know her! | 你爱个屁 你根本不了解她 |
[17:54] | I do. | 我爱她 |
[17:57] | When she left… | 当她走时 |
[18:00] | my heart felt like it was falling. | 我有一种失落感 |
[18:02] | That’s rejection. | 那是空落 |
[18:03] | That’s not love. | 根本不是爱 |
[18:05] | Then why do I feel the other things? | 那我又为什么会有别的感受 |
[18:08] | I feel hope. | 我感受到了希望 |
[18:11] | I feel connected to everyone… | 我感受到了人与人之间的羁绊 |
[18:13] | to everything. | 与万物的羁绊 |
[18:15] | I used to feel those things. | 我也曾有过这种感觉 |
[18:18] | You took it all from me. | 是你夺走了这一切 |
[18:24] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:26] | You didn’t just take Isabelle away from me. | 你不仅只是把伊莎贝尔从我身边抢走 |
[18:28] | When you killed me, you took me away from Isabelle. | 还让我从伊莎贝尔的生命中剥离 |
[18:31] | She needs me. | 她需要我 |
[18:34] | Stop. | 别说了 |
[18:35] | Stop doing that with your eyes. | 别再那样看着我 |
[18:37] | When you killed me, you killed her. | 在你剥夺我生命的时候 也杀了她 |
[18:41] | – No. – Yes! | -不 -就是这样 |
[18:42] | She cries every day. | 她日日以泪洗面 |
[18:44] | No. No, she doesn’t. | 不 不 她没有 |
[18:46] | You broke her heart! | 是你伤透了她的心 |
[18:47] | Stop! | 别说了 |
[18:58] | Harry, uh, where are you? | 哈里 你在哪儿 |
[19:01] | Please call me when you get this. | 听到留言赶紧回我电话 |
[19:02] | I need to talk to you. | 我有事要和你讲 |
[19:03] | Hey, Asta. How you doing? | 你好啊 阿斯塔 |
[19:05] | Oh, hey. Um… | 好 |
[19:07] | I need to leave early. Is that okay? | 我有点事 能早点下班吗 |
[19:10] | That’s fine. It’s slow. | 行啊 反正没什么人 |
[19:11] | I’ll hold down the fort. | 有我镇守就行了 |
[19:13] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[19:18] | Hey, Asta, can you help me out? | 阿斯塔 你能帮帮我吗 |
[19:20] | I need that dead foot. | 我需要那只死人脚 |
[19:23] | – Really? – Yeah. | -现在就要 -对 |
[19:24] | I found a boot. I need to see if it’s a match. | 我找到了一个靴子 看看是不是那只脚的 |
[19:31] | There might be another murder in town. | 镇上怕是还有一起谋杀案 |
[19:38] | So you’re telling me eventually | 你是在跟我说 |
[19:39] | that thing will look like that one? | 这东西是脚 |
[19:43] | Where did you get the boot? | 这靴子哪里找到的 |
[19:45] | On the shore next to Dr. Vanderspeigle’s house. | 万德斯本格医生家湖边 |
[19:50] | So what happened to the real Harry Vanderspeigle? | 那真正的哈里·万德斯本格呢 |
[19:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:56] | I sort of broke into Harry’s house last night, | 我昨晚算是闯进了哈里家 |
[19:58] | and I saw a freezer full of meat, | 我看到一个装满肉的冰柜 |
[20:00] | and I thought it was a dead body. | 我还以为是具尸体 |
[20:01] | Another murder is horrible, | 又来一起谋杀案是很可怕 |
[20:03] | but we’re gonna get who did this. | 但我们会找出凶手的 |
[20:05] | Promise. | 我保证 |
[20:07] | Okay? | 好吗 |
[20:34] | She has her earphones in. | 她戴了耳机 |
[20:35] | She can’t hear anything. | 什么也听不见 |
[20:37] | I could scream louder than her workout songs. | 我的尖叫声能盖过她的健身音乐 |
[20:39] | I can get her down here in two seconds! | 我能让她两秒钟之内就下来 |
[20:41] | Well, you’re not gonna like what happens to her when you do that. | 那你们可能不会喜欢她的下场 |
[20:44] | You need to tell us where this alien is, you little shits. | 快告诉我们这个外星人在哪 小混蛋们 |
[20:46] | Why should we? | 凭什么 |
[20:48] | Because it’s here to kill us all. | 因为他是来毁灭人类的 |
[20:58] | If you think I am afraid to kill everybody, you are dumb! | 你要是觉得我害怕毁灭人类 那就太蠢了 |
[21:02] | I could press this button at any time. | 我随时都能按下这个按钮 |
[21:07] | If you agree with me and I am right and you are wrong, | 如果你同意 我是对的 你说错了 |
[21:10] | then just sit there dead and don’t say anything. | 那你就死在那吧 什么也别说 |
[21:16] | Okay, then. | 好吧 |
[21:18] | We agree. | 我们达成一致了 |
[21:20] | Goodbye, only human in the room. | 再见了 这房间里唯一的人类 |
[21:38] | That’s impossible. | 不可能 |
[21:40] | The energy doesn’t affect my people. | 这种能量不该影响我们的种族 |
[21:43] | Was he right? | 难道他说对了 |
[21:45] | Am I no longer my people? | 我已经不属于我的种族了吗 |
[21:49] | But that means if I set off my device, | 但那就意味着一旦我启动设备 |
[21:51] | it will kill me, too. | 我也会被杀死 |
[22:01] | What are you doing out here? | 你在外面干什么呢 |
[22:04] | Nothing, just… | 没什么… |
[22:05] | making up nicknames for everybody who walks by. | 只是在给路人起外号 |
[22:09] | Want to have a seat, Mr. Short Pants? | 想坐坐吗 裤子不够长先生 |
[22:12] | Cool, guess I’ll be throwing these out when I get home. | 好吧 我回去就把这条裤子扔了 |
[22:20] | This is the same bench that we sat on | 翘掉亨德森老师科学课的那天 |
[22:23] | that day we skipped Mrs. Henderson’s science class. | 我们也是坐在这个长椅上 |
[22:27] | God, you’re right. | 天啊 还真是 |
[22:30] | That’s a long time ago. | 好久以前的事了 |
[22:35] | Are you okay? | 你还好吗 |
[22:37] | I… | 我… |
[22:40] | remember being so happy that day. | 记得那天特别开心 |
[22:43] | That was right before I left for Stratton. | 当时我正要去斯特拉顿 |
[22:46] | I remember feeling like… | 我记得自己感觉… |
[22:48] | my life was just starting. | 我的人生才刚开始 |
[22:55] | Yeah, you’ve always been happy like that. | 对啊 你一直那么快乐 |
[22:57] | It’s what I love about you. | 我就爱你这点 |
[22:59] | You know, it’s what everyone loves. | 大家都爱你这点 |
[23:03] | I’m not happy. | 我不快乐 |
[23:06] | – You’re not? – Are you? | -你不快乐吗 -你快乐吗 |
[23:09] | Well, no, but I was never really happy to begin with, so… | 不 但我以前也不快乐 所以… |
[23:15] | Yeah, well, I had a chance at being happy, but… | 我有过一个获得快乐的机会 但是… |
[23:20] | it just went away, you know? | 它就那么溜走了 |
[23:23] | I hurt my leg, and that was it. | 我的腿受伤之后就全完了 |
[23:29] | You can be happy. | 你能快乐起来的 |
[23:32] | Look, I’m gonna play the nickname game with you, | 我来跟你一起玩起绰号游戏 |
[23:35] | and your nickname is Miss… | 你的绰号就是… |
[23:39] | You’re Amazing. | 你真棒小姐 |
[23:41] | All right. | 行了 |
[23:42] | Well, you’re… bad at that game. | 你玩得…太烂了 |
[23:47] | But it’s true. | 但这是实话 |
[23:48] | I mean, you’ve accomplished so much in your life. | 你这辈子取得了这么多成就 |
[23:51] | Shut up. | 拉倒吧 |
[23:52] | I-I’m not amazing. | 我一点也不棒 |
[23:54] | I-I feel like I’ve done nothing with my life. | 我感觉自己一事无成 |
[23:58] | I just… | 我只是… |
[23:59] | wanted to… | 想要… |
[24:02] | I just wanted to matter… | 我只想发挥点作用… |
[24:04] | make a difference to somebody, I… | 在谁心里有点分量 我… |
[24:08] | Maybe it’s all just bullshit. | 可能这都是痴心妄想 |
[24:10] | No, you matter. | 不 你当然很重要 |
[24:12] | You’re smart and funny. | 你很聪明 很有趣 |
[24:17] | I-I wish I was like you. | 我希望自己能像你一样 |
[24:19] | I’m terrified of pretty much everything. | 我几乎什么都怕 |
[24:22] | But sometimes I look at you, and… | 但有时我看着你… |
[24:26] | you’re so fearless. | 你那么无所畏惧 |
[24:29] | It makes me feel, I don’t know, less scared. | 让我感觉 好像没那么害怕了 |
[24:32] | You know, you make me happy. | 你让我很快乐 |
[24:38] | – What are you doing? – Sorry. | -你在干什么 -抱歉 |
[24:39] | – I’m married, D’arcy. – Sorry about that. | -我结婚了 达茜 -对不起 |
[24:41] | – Yeah. – Oh, my God. | -对 -我的天啊 |
[24:43] | I’m so sorry, | 实在对不起 |
[24:43] | – I thought that… – Uh, no, it’s okay. | -我以为… -没事 |
[24:45] | – I got to go. – Right, right. | -我得走了 -好 好 |
[24:48] | Got to… got to go. | 得…得走了 |
[24:50] | Shit! | 妈的 |
[24:56] | Please, Max, you have to trust me. | 拜托 麦克斯 你得相信我 |
[24:59] | He is going to kill everyone. | 他是来毁灭人类的 |
[25:02] | Tell us who he is. | 告诉我们他是谁 |
[25:03] | He’s not going to kill everyone. | 他不会毁灭人类的 |
[25:04] | His ship is a Quimbaya amulet. | 他的飞船是个金巴亚护身符 |
[25:08] | Max, he’s going to kill everyone. | 麦克斯 他要毁灭人类 |
[25:10] | He won’t. He’ll listen to me! | 不会的 他会听我的 |
[25:15] | Why are you in my house? | 你们为什么在我家 |
[25:17] | Sarah, what is going on? | 莎拉 怎么回事 |
[25:21] | “Hey, honey.” | “亲爱的” |
[25:23] | “Good evening, sweetheart.” | “晚上好 甜心” |
[25:25] | “Oh, yeah, day was good. What’s for dinner? | “我挺好的 晚饭是什么 |
[25:27] | Divorce? Great.” | 离婚吗 真不错” |
[25:35] | Lock the door? That’s weird. | 门上锁了 真奇怪 |
[25:37] | Okay, take whatever you want. | 你们想要什么就拿走吧 |
[25:38] | – Please. – Don’t make me use this gun. | -拜托 -别让我用枪 |
[25:40] | – Oh, my God, oh, my God. – Don’t hurt the kids. | -我的天啊 我的天啊 -别伤害孩子们 |
[25:43] | Mike, I need your help. There’s people in my house. | 迈克 我需要你帮忙 有人闯进我家了 |
[25:45] | My family is in there. They have a gun. | 我家人都在里面 他们有枪 |
[25:47] | What? Okay, all right, look. | 什么 好吧 听着 |
[25:49] | Do not move. Don’t go inside. | 别动 别进去 |
[25:50] | We’ll be there in five minutes, all right? | 我们五分钟就到 好吗 |
[25:52] | No, no, no, we don’t have five minutes. | 不不不 等不了五分钟了 |
[25:53] | Look, do not go inside! We’re on the way. | 听着 别进去 我们这就去 |
[25:57] | Deputy! | 副警长 |
[25:58] | Shit! | 该死 |
[26:01] | Shit! | 该死 |
[26:01] | Oh, my God. Oh, my God. | 天啊 天啊 天啊 |
[26:04] | Help. | 快来啊 |
[26:05] | Let me out of here! | 放我出去 |
[26:06] | If you touch my kid, I will kill you! | 要是敢碰我儿子 我就杀了你们 |
[26:10] | Max, who is that? | 麦克斯 这是谁 |
[26:11] | Why is he wearing a white coat, hmm? | 他为什么穿着白大褂 |
[26:15] | Okay, I’ll tell you. | 好吧 我告诉你 |
[26:16] | I swear to God! | 我发誓 |
[26:20] | Get away from my kid! | 离我的孩子远点 |
[26:23] | Okay, he told us who it is. | 好了 他已经告诉我们是谁了 |
[26:24] | We got what we need. Let’s go. | 我们已经知道我们需要知道的了 走吧 |
[26:26] | – Hold on, Max! – Whoa, we’re not doing that. | -等着我 麦克斯 -不要这样吧 |
[26:28] | We’re doing whatever I say we’re doing. | 我说怎样就怎样 |
[26:38] | Get down. | 趴下 |
[27:29] | You guys are like Daredevil and the Black Widow. | 你们简直像超胆侠和黑寡妇一样 |
[27:38] | Thank you for saving my life. | 谢谢你们救了我一命 |
[27:40] | Time to go. | 该走了 |
[27:47] | These things don’t usually have a happy ending. | 这样的事结局通常都不太好 |
[27:50] | It could’ve been a lot worse. | 这已经是很好的情况了 |
[27:51] | Yeah, I don’t recommend citizens taking the law into their own hands, | 对 我不推荐平民不经法律擅自处理 |
[27:54] | but that was.. | 但那真是… |
[27:55] | that was some real hero shit the two of you did in there. | 你俩刚刚可真是太英勇了 |
[27:58] | Well, we’re a pretty good team. | 我们配合很默契 |
[28:01] | Yes, we are. | 没错 |
[28:06] | You both have blood, like, all over your shoes. | 你俩都沾上血了 鞋子上全是 |
[28:11] | I’m never washing them. | 我永远不洗鞋子了 |
[28:13] | Me neither. | 我也是 |
[28:22] | Oh, no. | 不是吧 |
[28:28] | That’s a lot of tongue. | 舌头伸太长了 |
[28:29] | You trying to get all the way in the back? | 你俩要整完全套吗 |
[28:31] | – Y’all nasty. – Really? | -太恶心了 -真的吗 |
[28:32] | Y’all got a room right upstairs. | 楼上正好有房间 |
[28:34] | Oh, boy. | 好家伙 |
[28:44] | How’s that article coming? | 稿子写得怎么样了 |
[28:46] | Need another quote? | 还需要采访吗 |
[28:49] | Asta’s my mother. | 阿斯塔是我妈妈 |
[28:51] | Yeah. Sheriff Mike’s my father. | 当然了 迈克警长还是我爸爸呢 |
[28:58] | You– | 你 |
[29:00] | Holy shit. | 老天 |
[29:03] | You’re the baby. | 你就是那个孩子 |
[29:06] | I’m not surprised she didn’t tell you. | 我就猜到她没有告诉你 |
[29:08] | She’s been keeping it a secret. | 她一直保守这个秘密 |
[29:10] | Yeah. | 确实 |
[29:13] | Yeah, she has. | 她确实是 |
[29:15] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么做 |
[29:16] | She’s my mother, | 她是我妈妈 |
[29:17] | and I don’t even know how to act in front of her. | 可我在她面前却不知所措 |
[29:20] | Not to mention my father. | 更别说我父亲了 |
[29:24] | Right. | 也对 |
[29:25] | Jimmy. | 吉米 |
[29:26] | It’s so messed up. | 真是一团糟 |
[29:28] | What am I supposed to say to someone like that? | 我该对他们说什么 |
[29:30] | I mean, I’m gonna see him. | 我会去见他 |
[29:32] | And I can’t talk to Asta. I can’t talk to my parents. | 可我不能和阿斯塔说话 我不能和我父母说话 |
[29:35] | I probably shouldn’t even be talking to you right now, | 我或许现在都不应该和你说话 |
[29:36] | but I feel like I am losing my mind | 但我觉得我快要疯了 |
[29:40] | and I need someone in this town to talk to– | 我需要一个在镇上可以倾诉的人 |
[29:44] | You can totally talk to me. | 你完全可以和我说心里话 |
[29:46] | I can’t live here like this, okay? | 我不能这样生活下去了 |
[29:48] | I can’t do– | 我不能 |
[29:50] | You are not running away from this. | 你不能一味逃避 |
[29:54] | And you are not alone. | 而且你也不是孤军奋战 |
[29:57] | I can help you. | 我会帮你的 |
[30:04] | Can you get free onion rings? | 你能给我免费的洋葱圈吗 |
[30:07] | It’s part of the plan. | 这是计划的一部分 |
[30:14] | Yeah, okay. | 好吧 |
[30:20] | You killed Harry Vanderspeigle. | 你杀了哈里·万德斯本格 |
[30:24] | No, I didn’t. | 没 我没有 |
[30:26] | Do not lie to me. | 不要对我说谎 |
[30:29] | Okay, I killed him, but he started it. | 好吧 我承认 但是他先动手的 |
[30:31] | Do you have any idea what you did? | 你知不知道你做了什么 |
[30:34] | You cannot just murder someone. That is not how it works here. | 你不能就这么随意杀人 这里的规矩不是这样的 |
[30:37] | Humans kill people all the time. | 人类一直以来也在自相残杀 |
[30:39] | Someone killed Sam Hodges, so… | 有人杀了山姆·霍奇斯 |
[30:41] | Yeah, and you saw what that did to me, | 是的 你也看见了这对我的影响 |
[30:44] | to all of us, and you did the same thing. | 对我们所有人 而你竟也做了同样的事 |
[30:48] | No. | 不行 |
[30:49] | Goodbye. This is done. | 再见 结束了 |
[30:50] | – We are done. – No, don’t say that. | -我们结束了 -不 不要这么说 |
[30:53] | – Wait, wait. – What? | -等等 -干什么 |
[30:55] | What? | 你干什么 |
[30:56] | It’ll be okay. It’s like the song. | 会好起来的 就像歌词中所写的 |
[31:00] | “Ooh, child, things are going to get easier.” | “喔 孩子 一切都会好起来的” |
[31:04] | “Ooh, child” Stop. | “喔 孩子” 别走 |
[31:05] | – Don’t touch me! – I’m sorry. | -不要碰我 -我很抱歉 |
[31:08] | You just can’t leave me. | 你不能就这么离开我 |
[31:10] | Don’t tell me what I can and cannot do. | 不要教我做事 |
[31:13] | Wow, you are really getting a hang | 看来你真的融入了 |
[31:14] | of this human-male bullshit. | 这种人类男性做派 |
[31:17] | Don’t go. It hurts! | 不要走 我很伤心 |
[31:22] | It’s– | 你 |
[31:24] | it’s you. | 是你 |
[31:26] | You’re the reason that I feel it– | 是你让我有了情感 |
[31:28] | the joy and the fury all wrapped up. | 让我的欢愉与愤怒交织 |
[31:31] | You want fury? | 你想要愤怒 |
[31:34] | Go back to your planet, Harry. | 回你的星球去吧 哈里 |
[31:36] | Whoever you are, | 不论你是谁 |
[31:38] | whatever you are, I never want to see you again. | 是什么东西 我都不想再见到你了 |
[31:41] | But we are friends. | 可我们不是朋友吗 |
[31:42] | I am not friends with people– | 我不是你这种人的朋友 |
[31:44] | I mean… not people. | 不是人 |
[31:46] | I don’t know what you are. | 不管你是什么 |
[31:47] | But I know what you’re not. You are not my friend. | 至少我知道你不是什么 你不是我的朋友 |
[31:56] | I thought you were my friend. | 我以为你是我的朋友 |
[32:18] | I do not like this. | 我不喜欢这样 |
[32:23] | I don’t like this place anymore. | 我不喜欢这个地方了 |
[32:57] | So, I, uh… | 我 |
[32:59] | I guess you’re my father. | 我猜你就是我父亲吧 |
[33:02] | Yeah. | 没错 |
[33:05] | If you ever touch Asta again, I’ll fucking kill you. | 要是你再碰阿斯塔一下 我会杀了你 |
[33:10] | Feel better? | 感觉好点没 |
[33:12] | Oh, D’arcy, what are you– | 达茜 你在 |
[33:14] | D’arcy, don’t! | 达茜 别 |
[33:17] | Son of a bi– | 你他妈 |
[33:19] | D’arcy! | 达茜 |
[33:20] | Oh, no, no, no, no, no! | 不不不 |
[33:25] | Oh, no! | 不要 |
[33:28] | Look out! Out of the way! | 小心 别挡路 |
[33:37] | Yeah. Yeah, I feel better. | 嗯 我感觉好多了 |
[33:40] | Yeah, me too. | 我也是 |
[33:43] | We–we should go now. | 我们该走了 |
[34:03] | Miss Twelvetrees? | 特瑞弗翠丝女士 |
[34:04] | Hey, it’s Max Hawthorne. | 嗨 我是麦克斯·霍索恩 |
[34:06] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[34:07] | Harry’s here to kill everyone, | 哈里来这里的目的是杀掉所有人 |
[34:09] | and I think I know where he’s going. | 我知道他要去哪里 |
[34:25] | Excuse me. | 请问 |
[34:27] | Are you the town doctor? | 你是镇医吗 |
[34:29] | Yes, I am. | 我是 |
[34:30] | Oh, that is a nasty cut– | 你这伤口很严重啊 |
[34:43] | Town doctor. | 镇医 |
[34:44] | That kid was right. | 那个孩子说对了 |
[34:46] | He is the prettiest alien I’ve ever seen. | 他确实是我见过最帅的外星人 |
[34:48] | Yeah. Just be careful, all right? | 你小心点 |
[34:49] | We don’t know what this monster’s capable of. | 我们不知道这只怪物有什么能力 |
[34:51] | Yeah. | 好 |
[35:00] | 急救车通道 保持畅通 违章车辆将被拖走 | |
[35:10] | Move, move. Let’s go. | 快点 快点 |
[35:15] | What–what the hell is this? | 这是什么鬼 |
[35:19] | Come on. | 来 |
[35:22] | I knew you were real. | 我就知道你们是真的 |
[35:23] | Okay. I-I got you your alien. | 行吧 我帮你抓到了外星人 |
[35:26] | So now I’m officially done with her. | 所以我现在和她可以分开了吧 |
[35:30] | I’m sorry. This woman is… | 抱歉 但这个女人实在是 |
[35:33] | an unhinged psychotic. | 一个精神失常的疯子 |
[35:35] | I agree completely. | 我完全同意 |
[35:37] | Close it up! | 关门 |
[35:40] | Wait, are you–are you guys men in black? | 等下 你们难道是黑衣人 |
[35:42] | Oh, would you stop it. They’re not called that. | 省省吧你 这群人可不叫这名 |
[35:44] | You’ve watched too many movies. | 少看点电影 |
[35:45] | And if I wanted them involved, | 如果我想要他们的介入 |
[35:47] | I would’ve told my superiors. | 我会告诉我上司的 |
[35:50] | And then we wouldn’t have an alien, would we? | 可这样我们就不可能抓到外星人了 |
[35:54] | Who’s we? | “我们”是指 |
[35:55] | This is bigger than anything you could imagine. | 这超出了你们的想象 |
[35:58] | Too bad you won’t be here to see how it all plays out. | 真可惜 你不能见证故事的结局 |
[36:01] | Get rid of him. | 除掉他 |
[36:04] | I told you. | 跟你说了 |
[36:06] | – I have different orders. – Okay, um… | -我得到的命令不一样 -好吧 |
[36:16] | Kill ya later. | 晚点再杀 |
[36:31] | See, I don’t get it. | 我不明白 |
[36:32] | I mean, first Sam, then this roving couple | 我是说 先是山姆 再是这对流浪情侣 |
[36:34] | going around terrorizing people. | 四处对人们进行恐怖袭击 |
[36:37] | 所有上报失踪/盗窃的物品均由 783号警员于03:05进行走访以便交叉参考 公园警卫 N·韦斯特兰 区域负责人 L·斯内登 | |
[36:37] | Don’t get me wrong, I like the mayhem. | 别误会 我喜欢骚乱 |
[36:40] | I like it a lot. | 可喜欢了 |
[36:42] | I might like it a little too much, if that’s possible. | 可能的话 甚至有点过于喜欢了 |
[36:44] | It is. | 当然可能 |
[36:45] | It’s quite frightening, actually. | 事实上 这挺吓人的 |
[36:48] | Don’t forget the foot with the matching boot. | 别忘了那只断足 还有对应的靴子 |
[36:52] | But… | 但 |
[36:53] | can it all really be just a coincidence? | 有可能这一切都只是个巧合吗 |
[36:56] | I don’t believe in coincidence. | 我不相信巧合 |
[36:58] | Oh, me neither. | 我也不信 |
[37:00] | So both the boot and the foot | 靴子和断足都是在 |
[37:02] | were found in the same area | 同一片区域里找到的 |
[37:04] | right by Dr. Vanderspeigle’s place. | 就在万德斯本格医生的家旁边 |
[37:06] | Yeah, you mean the boot, the foot, and the doorknob. | 你是说那只靴子 断足还有门把手都是 |
[37:08] | That thing definitely didn’t come from no houseboat, | 那东西绝对不是船屋上的 |
[37:11] | that’s for sure. | 可以肯定 |
[37:13] | Looks like we might have a new prime suspect. | 看来我们似乎有了一个新的首要嫌犯 |
[37:15] | Let’s go visit Dr. Vanderspeigle tomorrow morning, | 明早我们去访问一下万德斯本格医生 |
[37:17] | see if he’s got anything to add. | 看看他有什么想说的 |
[37:22] | What is that? | 那是什么 |
[37:27] | Oh…my…God. | 我…天… |
[37:32] | Is this a Nespresso? | 这是台雀巢咖啡机吗 |
[37:33] | It’s nothing, man. | 这不算什么 老兄 |
[37:34] | I just picked that up for the office. | 我不过随手给办公室买了 |
[37:36] | – It was on sale. – Yes, yes! | -在打折 -太棒了 太棒了 |
[37:37] | Oh, my God, oh, my God! | 老天爷 老天爷 |
[37:39] | You got me a coffee pod machine! | 你给我买了台胶囊咖啡机 |
[37:41] | Oh, what are you doing? | 你干什么 |
[37:42] | I got that for the whole office. | 我是给整个办公室的人买的 |
[37:43] | – What are you doing? – Nope. | -你干什么 -才不是 |
[37:45] | You got it for me, | 你是给我买的 |
[37:47] | and you agree with my doorknob instincts. | 而且你认同我在门把手这事上的直觉 |
[37:50] | You got decent doorknob instincts, all right? | 你的门把手直觉很准 行了吧 |
[37:52] | But this whole thing is for everybody. | 但这台机器是给整个办公室用的 |
[37:53] | – It ain’t just for you. – Nope. | -不是只给你用的 -才不是 |
[37:54] | – What are you doing? – Nope. | -你干什么 -才不是 |
[37:55] | You got it for me. | 就是给我买的 |
[38:18] | You in the vehicle! | 车里的人 |
[38:20] | Let me see your hands! | 举起双手 |
[38:39] | I have no choice now, | 我现在别无选择 |
[38:40] | since my device will destroy me. | 鉴于我的设备会摧毁我 |
[38:43] | I will fly away from here and drop the device | 我会飞离这个美丽的星球并 |
[38:46] | onto this beautiful planet to finish the job I started. | 将设备投下 以完成我的任务 |
[39:33] | Go, go, go! | 上 上 上 |
[39:41] | Double up, double up! | 快点 快点 |
[39:44] | Harry! | 哈里 |
[39:50] | There’s more! | 后面还有 |
[39:52] | Freeze! | 站住 |
[39:53] | Hold it right there. | 不许动 |
[40:01] | Oh, no. | 完了 |
[40:03] | I forgot the pizzas. | 我忘了我的披萨了 |
[40:10] | Maybe I can go back and get them. | 或许我能回过头去取 |
[40:12] | I could take the ship | 我可以开着船 |
[40:14] | and pick them up on my way to space. | 在飞往太空的路上顺便捎上它们 |
[40:18] | I can’t because of this stupid mission. | 不行 我有这愚蠢的任务在身 |
[40:24] | I am so hungry. | 我好饿 |
[40:27] | They look like black ants. | 他们看起来像黑蚂蚁 |
[40:37] | Where is your queen? | 你们的蚁后呢 |
[40:46] | Come on. | 过来 |
[40:56] | Get down. | 趴下 |
[40:58] | Harry! | 哈里 |
[41:33] | Run, Max! Hide! | 快跑 麦克斯 躲起来 |
[41:44] | Harry… | 哈里… |
[41:46] | I know why you’re here. | 我知道你为什么来地球 |
[41:48] | Don’t do it. Please don’t do it. | 别引爆装置 求你了 别这样 |
[41:50] | I must. | 我必须 |
[41:51] | – It’s why I came here. – I don’t care. | -这是我来地球的目的 -我不管 |
[41:54] | You’re not the same. | 你和过去不一样了 |
[41:56] | You’ve changed since you came here, | 自从你来到地球 自从你杀了那人 |
[41:59] | since you killed that man. | 你就变了 |
[42:00] | I’ve seen it. I just saw it now. | 我看到过你的改变 我刚才也看到 |
[42:03] | You could’ve left, but you stayed to help us. | 你本可以离开 但你停下来救我们 |
[42:06] | – You’ve changed. – No. | -你变了 -我没有 |
[42:08] | My mission is to kill everyone. | 我的任务是杀了所有人 |
[42:13] | If you kill everyone, | 如果你要杀了所有人 |
[42:15] | you kill me. | 那也包括我 |
[42:22] | You are right, I have changed, but– | 你说的没错 我是改变了 但… |
[42:25] | There’s my friend. | 我的朋友 |
[42:28] | We are friends? | 我们是朋友 |
[42:31] | Yes. | 没错 |
[42:32] | We are friends. | 我们是朋友 |
[42:37] | So, that means you will come with me to my planet | 那么 这意味着你会和我一起去我的星球 |
[42:41] | and we will kill everyone on Earth together? | 我们会一起杀掉地球上所有人 |
[42:45] | What? No. | 什么 不 |
[42:47] | I-I’m–I’m staying here. | 我 我要留在地球上 |
[42:55] | Then I won’t kill everyone. | 那么我就不会杀掉所有人 |
[43:00] | Okay, good. | 好 好 |
[43:04] | I will miss you, friend. | 我会想你的 朋友 |
[43:07] | I’ll miss you, too, friend. | 我也会想你的 朋友 |
[43:11] | I should dispose of my device. | 我应该把我的设备处理掉 |
[43:13] | It will kill everyone on Earth | 它会在80秒后引爆 |
[43:16] | when it detonates in 80 seconds. | 杀死地球上所有人 |
[43:19] | Oh, my God. Yes. Go. | 老天 当然了 快去 |
[43:23] | Go! | 快去 |
[43:28] | Real quick… | 还有件事 |
[43:30] | I left some pizzas | 我冰箱里 |
[43:33] | in my freezer. | 还有些披萨 |
[43:36] | You can have them if you want them. | 你想要的话可以拿走 |
[43:38] | Thank you. | 谢谢 |
[43:40] | Go! | 快去 |
[44:14] | Everyone has to die eventually. | 所有人最终都会死 |
[44:17] | What matters are the choices you make while you’re alive. | 重要的是你活着的时候所做的选择 |
[44:21] | Killing may make humans feel strong in the moment, | 灭杀人类或许能短暂地让我觉得强大 |
[44:24] | but what I’ve begun to realize is, | 但我开始意识到 |
[44:26] | true strength comes from choosing not to kill. | 真正的强大是选择不去灭杀 |
[44:30] | Maybe being truly human | 或许人性的本质 |
[44:32] | is about choosing to love instead. | 是选择去爱而非杀害 |
[44:38] | But with that love comes the pain | 但是我感觉 |
[44:40] | that I feel inside me. | 痛苦和爱相伴而来 |
[44:42] | I need to go home. | 我需要回母星 |
[44:44] | Hopefully the further I get from them, | 但愿我越远离人类 |
[44:46] | the less I will care. | 就会越少在乎他们 |
[44:48] | Finally, I will be at peace again. | 最终 我会重获平静 |
[44:56] | You’re taking me home, right? | 你会带我回家的吧 |
[44:59] | This is some bullshit! | 真见鬼了 |