Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Resistance(无声的抵抗)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Resistance(无声的抵抗)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:无声的抵抗
英文名称:Resistance
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:36] 海王星 电影正片
[00:40] 赞助 德国巴伐利亚电影电视基金会 德国电影促进基金会 斯塔特尼电影摄影基金会
[00:53] And they lived happily… 他们过上了幸福的生活
[00:55] Ever after! Ever after! 直到永远 永远
[01:11] Shema Israel? 该祷告了吧
[01:13] Shema Israel, Hashem Eloheinu, Hashem Echad. 以色列 你要听 耶和华我们的唯一真神
[01:17] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[01:19] Love you. 爱你
[01:21] Love you, too. Goodnight. 我也爱你 晚安
[01:33] – Father… – Mh-hm? -爸爸 -怎么了
[01:40] Why do they hate us? 他们为什么恨我们
[01:46] I don’t think they hate us. 我不觉得他们恨我们
[01:48] Hitler is just blaming us for the suffering of the working class 希特勒只是把工人阶级的苦难归咎于我们
[01:52] and some people choose to believe him. 有些人选择相信他
[01:57] But why? 但是为什么
[02:01] It’s not a simple answer… 原因很复杂
[02:04] but I can tell you this.. 但我可以告诉你
[02:07] The economy is getting better. 经济正在好转
[02:09] And soon they will stop focusing on who to blame 很快大家就不会一心想着为搞砸的事
[02:12] for what didn’t work, and everyone will set their eyes 去谴责谁 都会专注于
[02:16] on building a better future. 创造一个更好的未来
[02:18] We just have to keep contributing our part to Germany 我们只需要继续为德国贡献自己的力量
[02:21] like we have always done. 一如既往
[02:25] Go to sleep now. 快睡吧
[02:27] You have school tomorrow, and you are too young 你明天还要上学 你还太小
[02:29] – to worry about these things, – Hm. -不需要担心这些事 -好
[02:36] – Love you. – I love you, too. -爱你 -我也爱你
[05:08] Ten-hut! 立正
[05:12] General Patton. 巴顿将军
[05:29] Good evening, soldiers! 士兵们 晚上好
[05:31] Good evening, sir! 长官 晚上好
[05:34] At ease! 稍息
[05:39] If we take the generally accepted definition of bravery 如果我们把广义上的勇敢
[05:42] as a quality which knows no fear, 定义为不知道何为害怕
[05:46] I have never seen a brave man. 那恐怕我从未见过勇敢的人
[05:50] All men are frightened. 所有人都会害怕
[05:54] Courage is no more than fear holding on a minute longer. 勇气不过是在害怕的时候多坚持了一会
[06:01] Now imagine fighting this war as a civilian. 现在想象作为平民去打这场仗
[06:06] Imagine not knowing how to shoot a gun 想象一下连怎么开枪都不知道
[06:08] and challenging the Nazis to save lives. 就为了救人去挑战纳粹
[06:16] I’ve just heard an incredible story. 我刚听到一个难以置信的故事
本电影台词包含不重复单词:878个。
其中的生词包含:四级词汇:148个,六级词汇:72个,GRE词汇:59个,托福词汇:99个,考研词汇:152个,专四词汇:132个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:225个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:20] I’d like to share it with you. 想和你们分享
[06:22] Because it’s a story 因为这个故事讲的是
[06:25] about one of those unique human beings 一个很独特的人 正是这些独特的人
[06:28] that makes your sacrifices, 让你们的牺牲
[06:31] and your heroism 你们的英勇表现
[06:34] completely worth it. 没有白白浪费
[06:40] 1938年 11月14日
[07:34] Oh, my God! Oh, my God! 哦天呐 哦天呐
[07:39] Oh, my God! Father! What a surprise to see you! 哦天呐 爸爸 见到您真惊喜
[07:41] How dare you? 你哪儿来的胆子
[07:43] Did you like my show? 您喜欢我的演出吗
[07:45] You are a clown dressed like Hitler in a whorehouse.. 你穿得像希特勒一样 在妓院里当小丑
[07:48] Papa, it’s not Hitler, it’s Chaplin 爸爸 这不是希特勒 是卓别林
[07:51] – and it’s a cabaret.. – Oh, I apologize for my confusion. -还有这是夜总会 -抱歉把他们混为一谈
[07:55] Father, I’m an actor. 爸爸 我是个演员
[08:00] – Yeah. – Yeah. -对 -好
[08:07] We have to start early tomorrow. Let’s go home. Go. 明天必须早开门 回家吧 走
[08:21] Mrs.Garber is coming. Mrs.Garber is coming. 加贝尔夫人来了 加贝尔夫人来了
[08:26] – Hello, Mrs.Garber. – Hello. -加贝尔夫人 你好啊 -你好
[08:29] – How is Emma? – She’s good, thank you. -艾玛怎么样 -她很好 谢谢你
[08:33] How come you always ask about her? 你为什么总是问她
[08:35] Actually, my father wants me to marry her. 事实上 我爸爸让我娶她
[08:39] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[08:42] Is that true, Charles? 是这样吗 查尔斯
[08:44] Is she Jewish? 她是犹太人吗
[08:47] – I think so. – Then, no. -我想是的 -那算了
[08:49] Why? 为什么
[08:52] I wouldn’t wish on any Jewish girl the infinite disgrace of 要和这个没什么肌肉又想当小丑的
[08:55] dealing for life with this useless bum who wants to be 无用笨蛋一起生活 我不奢求
[08:58] a clown and has the muscles of a ghost. 哪个犹太女孩甘心受此等屈辱
[09:04] Well, most of that is true. 基本上都是事实
[09:05] Emma is the only Jewish woman in the world 艾玛是这个世界上唯一一个
[09:08] who doesn’t want to marry. 不想结婚的犹太女人
[09:09] You shouldn’t waste your time. 你别浪费时间了
[09:13] Thank you. 谢谢你
[09:23] – I don’t think that worked. – No, I think it did. -我觉得这样没用 -不 我觉得有用
[09:27] – She now thinks you are a bum. – No, no. -她现在觉得你是个笨蛋 -不不
[09:30] Psychological projection, according to Dr.Freud. 根据弗洛伊德博士的心理学预测
[09:32] – Never heard of him. – I know. Uh.. -从没听说过他 -我知道
[09:36] Blaming others can lead to a “kick the dog” effect 指责别人会导致”踢狗”效应
[09:38] where individuals in a hierarchy blame 就是在等级制度中等级高的人指责
[09:40] their immediate subordinate and this propagates down 他们的直系下属 然后一直向下循环往复
[09:42] the chain until the lowest rung. 直到最底层
[09:46] What does that even mean? 什么意思
[09:47] It means if the butcher thinks you are a bum 意思就是如果屠夫认为你是笨蛋
[09:50] you are probably a genius. 那你可能是个天才
[09:53] – Mh-hm! – Yes. -喔 -没错
[09:56] Tell Dr.Freud to cure that! 让弗洛伊德博士纠正了它
[10:02] – Good evening, uncle. – Shalom, Georges. -叔叔 晚上好 -Shalom 乔治斯
[10:05] Do you mind if I talk to Marcel for a second? 介意我和马塞尔谈谈吗
[10:08] I’ve told you a million times, I’m a serious actor, okay? 和你说过无数次了 我是个正经演员好吗
[10:11] I’m not a clown. 不是小丑
[10:12] I just need your help. 我只是需要你帮忙
[10:13] These kids went through a lot. 这些孩子们经历了很多事
[10:15] What do I care what they went through? 我管他们经历了什么
[10:17] – Don’t say that. – I’m saying it. -别这么说 -我就说
[10:18] I’m saying. I’m sorry, I don’t care, okay? 我就说 对不起 我不关心 好吗
[10:20] I’m not good with children. 我和小孩相处不好
[10:21] You know, I have no patience. Sorry. 我没耐心 对不起
[10:23] You know, I barely have time to work with my father 我几乎没时间和我爸一起工作
[10:24] he now wants me there all day. 他现在想让我全天在店
[10:26] I have an entire play I’m working on 我正在做一整部剧
[10:27] where I interpret 30 different characters. 我要在里面演绎30个不同人物
[10:29] – Thirty! – Marcel! -30个 -马塞尔
[10:30] – What? – These are Jewish orphans. -怎么 -他们是犹太孤儿
[10:33] I know that. I know that. You know, I.. sorry, I.. 知道 我知道 我 对不起 我
[10:35] I definitely have an alive Jewish father. 我是有个活生生的犹太父亲
[10:37] That hasn’t made my life any easier. 那并没有让我的生活更轻松
[10:38] That’s a horrible thing to say. 那真可怕
[10:42] – How do you want me to help? – Go work on your play. -你想让我怎么帮忙 -去演你的话剧吧
[10:44] Ah.. You have many characters to write. 你有很多人物要刻画
[10:47] – Georges! – Go away. -乔治斯 -滚开
[10:49] I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起 对不起
[11:03] Hi, Flore. 嗨 弗洛尔
[11:24] I just saw your mother. 我刚刚见你妈妈了
[11:27] She was telling my father that I should marry you, hm. 她和我爸说我应该娶你
[11:31] Strange. That generation, I guess, they’re old, you know. 奇怪 那代人 我猜他们是老了
[11:33] They don’t understand that, of course, we would only 他们不明白 我们当然
[11:35] get married for love. 只因爱而结婚
[11:37] And you couldn’t find love at the cabaret, could you? 你在夜总会找不到爱 对吗
[11:41] Hey, don’t believe everything you hear about that place. Okay? 哎 不要相信关于那地方的传言好吗
[11:43] I’m sure it’s very reputable. 我确信那里声誉很好
[11:44] Well, art can happen anywhere. 处处可生艺术
[11:45] Okay, look at, uh, look at Marcel Duchamp. 好 看看 看看马塞尔·杜尚
[11:49] I don’t know who that is. 我不知道他是谁
[11:50] Yes, well, you should before you judge an artist by his canvas. 在评判一个画家之前应该先看看他的画布
[11:53] And your canvas is the cabaret? 你的画布在夜总会吗
[11:55] Yes. No. No, what? Who are you again? 对 不不 什么 你是谁来着
[11:59] – The girl you want to marry. – Excuse me, no, no. -你想娶的女孩 -抱歉 不 不是
[12:02] I don’t want to marry you. 我不想娶你
[12:03] Your mother wants you to marry me 是你妈妈想让你嫁给我
[12:04] and I was just being polite to her. 我只是跟她客套客套
[12:07] There they are! 他们来了
[12:09] – How many did you say? – 123 children. -你说多少个来着 -123个孩子
[12:15] The foundation paid a fortune for their lives. 基金会为他们的命花了一大笔钱
[12:19] Their parents were just killed by Nazis. 他们的父母刚被纳粹杀了
[12:31] Marcel… 马塞尔
[13:07] You want to look? 你想看看吗
[13:21] – Are you ready? – I am. -准备好了吗 -好了
[13:24] Why is my brother here? 我兄弟为什么在这儿
[13:25] I thought he may clown for the kids. 我想他可能来为孩子们扮小丑
[13:27] He only cares about himself. 他只在乎他自己
[13:29] And God forbid you call him clown, he’ll get all crazy. 可千万别叫他小丑 他会发飙
[13:34] Look, if he doesn’t help, we’ll send him home 听着 如果他不帮忙 我们就送他回家
[13:37] but at this point we need everyone. 但此时人越多越好
[13:39] Alright. That bus is not enough. 好 那辆车不够
[13:43] It’s all we’ve got. 我们只有那个
[13:46] I can get our father’s truck. 我可以把咱爸的车弄来
[13:50] That’s a good idea. 好主意
[13:53] Make sure there’s no knives or meat in there. 确保里面没有刀和肉
[13:55] The children are afraid. 孩子们很害怕
[13:59] Go. 去啊
[14:12] Alright. 好了
[14:19] Come on. Let’s go. 来 走啦
[14:22] What’s wrong? Let’s go. 怎么了 走吧
[14:41] Let’s go. 走
[14:54] Do you wanna come down? 你要下来吗
[15:00] This way. Careful. 这边 小心点
[15:04] It’s okay. 没事的
[15:34] Easy! Don’t be this way. 别激动 不要这样
[15:37] Oh, oh. Calm down. Everybody, calm down. Calm down. 冷静 大家冷静 冷静
[15:40] Calm down. There is food for everyone. 冷静 每个人都有吃的
[15:44] There’s no need to fight. 不用争
[15:45] Sit down at the table. No, no need.. 坐在桌子旁 不 不用
[15:48] I’ll give you this.. No pushing. 会给你这个 别推
[15:50] Georges. Georges, please help me. 乔治斯 乔治斯 请帮帮我
[16:01] Try this one. 试试这个
[16:05] – Is it too big? – No, it’s fine. -太大了吗 -没有 很合适
[16:20] It’s alright. 没事的
[16:22] You are becoming a big girl. 你要变成大姑娘了
[16:25] Come with me. 跟我来
[16:27] Mila, I’ll be right back. Mila 我马上回来
[16:34] Am I going to be okay? 我没事吧
[16:43] You are okay. 你没事
[16:45] This happens to every woman. 每个女人都会这样
[16:48] It happens to me. 我也这样
[16:51] It just means you are growing. 这只是意味着你在成长
[16:54] So, from now on, once a month for a few days 那从现在开始 每月一次 持续几天
[16:59] you are going to have to wear one of these. 你需要穿个这个
[17:03] What’s that? 那是什么
[17:04] It’s a special napkin 是个专用卫生巾
[17:05] that makes sure the blood doesn’t reach your clothes. 会确保血不会粘到你的衣服上
[17:09] It’s only going to last for a few days. 就持续几天
[17:12] It’s like, um, a rehearsal to prepare for the day 它就像 一场彩排 为多年以后
[17:16] many years from now, when you are ready to have a baby. 你想要宝宝的时候作准备
[17:21] No. No running. No, no. There is no need to run. 别 别跑 不 不要 不用跑
[17:27] You’re gonna hurt yourself. 会伤到自己的
[17:41] Calm down everyone. 大家冷静
[17:43] Please, no standing on the table. 拜托 别站在桌子上
[17:46] Be nice to each other. You’re family now. 对待彼此好一点 你们现在是一家人了
[17:49] This is your new home. 这是你们的新家
[19:04] What’s he doing? 他在干什么
[20:55] Wait, wait, wait, wait. Blow! 等等 等等 等等 吹气
[21:56] Blow. 吹气
[22:07] Go. 走
[23:30] You dress like a clown, you paint a clown. 你穿得像个小丑 你画小丑
[23:39] What can I do for you? 我能为你做些什么
[23:48] You rub the brush on paint, you draw a face. 你在画布上挥动笔刷 画了一张脸
[23:54] I’m not going to say it’s ugly, 我不会说你画得很难看
[23:55] I think you are getting better. 我认为你画得比以前好多了
[23:58] I just never quiet understood why does anyone do it 我只是不明白人们为什么要这样做
[24:01] even when it’s great. 即使它很棒
[24:03] Tell me. Why do you do it? 告诉我 你为何这样做
[24:08] Why do you go to the bathroom? 你为什么不去卫生间
[24:10] Oh, you need not to offend your father. 你不必冒犯你的父亲
[24:12] No, no. No, I’m not offending you. 不 不 不 我不是在冒犯您
[24:14] I’m, I’m asking. Why do you go to the bathroom? 我只是问问 你为什么不去卫生间
[24:19] Because my body gives me no choice. 因为我的身体让我无从选择
[24:25] There it is. 这就对了
[24:27] That’s my answer to your question. 这也是我想要给你的答案
[25:13] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[25:20] Ah, steak. How original. Wh… where did you get this? 牛排 真新鲜 你从哪儿弄来的
[25:23] – Thanks. – Where did you get that suit? -谢谢 -你从哪儿弄来这套衣服的
[25:26] Actually, it’s not a suit. This is a feminine undergarment. 其实这不是外衣 是一件女性内衣
[25:30] – I took it from mother. – Charles.. -妈妈给我的 -查尔斯
[25:32] Alain thinks Hitler is going to invade Poland 阿兰认为希特勒会入侵波兰
[25:35] and the war is gonna spill all over France. 整个法国会陷于战火之中
[25:37] Hitler has zero chance against France. He’s bluffing. 希特勒不可能战胜法国 他在虚张声势
[25:40] I almost wish he makes that blunder so we destroy him. 我倒希望他如此失策 以便我们消灭他
[25:44] Have you heard him talk? 你听过他演讲吗
[25:45] Talk, talk, talk, talk. 演讲 演讲 演讲
[25:47] Populist talk so that idiots can rage with euphoria 民粹主义者演讲是为了让那些傻瓜们
[25:50] and feel better about their miserable lives. 欣喜若狂并缓解悲惨生活带来的痛苦
[25:53] I think Alain has a point 我认为阿兰说的没错
[25:54] and we should be ready in case we have to leave. 我们要时刻做好逃难的准备
[25:57] I left Poland to escape anti-Semitism 我为了逃离反犹太主义的魔爪而离开波兰
[26:00] and now you’re telling me to prepare to leave again? 你现在告诉我又要准备离开了吗
[26:03] No. No. 不 不
[26:05] Yeah, me too. I… I can’t just leave. 是啊 我也是 我不能就这样走了
[26:07] Because of the children? Wow. 因为那些孩子吗
[26:09] The children? I’m helping the children as much as I can 那些孩子吗 我只是尽自己所能帮助他们
[26:12] but I’m working on my play, okay? 但我还有表演要演 好吧
[26:14] I’m upstairs painting the backdrops myself. 我现在就在楼上画我的表演幕布
[26:15] – Thank you very much. – Yeah, I’m stupid. -谢谢你 -好吧 是我太蠢了
[26:17] For a second I thought you had started caring 有那么一瞬间我还想着你开始
[26:19] about someone other than yourself. 关心他人而不仅仅是你自己了呢
[26:21] So.. Why would the children be my responsibility? 为什么保护那些孩子是我的职责呢
[26:24] Maybe because they are the only ones who don’t consider your art 也许他们是唯一一群不认为你的艺术
[26:28] completely ridiculous. 很荒唐的人
[26:38] There are 123 children in that castle. 那个堡垒里有123个孩子
[26:42] Please, tell me, where… where are we supposed to take them? 请告诉我 我 我们能把他们带到哪里去
[26:46] Do whatever you want. 我不管你那么多了
[26:50] You keep calling Marcel selfish. 你总是说马塞尔自私
[26:52] Yeah. 没错
[26:54] But last I heard he’s there 但至少他每天
[26:55] helping children every day 都在那里帮助那些孩子们
[26:56] while you are theorizing about Hitler. 而你却一直在对希特勒高谈阔论
[27:06] How long has it been? 你这么做有多长时间了
[27:08] About a year since they got here. 自从他们来这儿大约有一年了
[27:16] Hello, Alain. 你好 阿兰
[27:18] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[27:23] – Marcel! – Oh, no. Incoming. Incoming. -马塞尔 -不 她来了 她来了
[27:29] Oh, oh, please, help me. Please, help me. 请帮帮我 请帮帮我
[27:31] Oh, okay. 好
[27:35] Okay, thank you very much. I hope you’re happy now. 好了 非常感谢 我希望你现在开心了
[27:37] – Marcel? – Yes? -马塞尔 -嗯
[27:39] – Can I tell you a secret? – Yes. Quickly. -我能跟你说个秘密吗 -好的 快一点
[27:41] Emma likes you. 艾玛喜欢你
[27:44] Okay. Yes. Oh, hello. 好的 我知道了 你好
[27:46] – So, you like her, too? – Oh, oh, yes. -所以你也喜欢她吗 -当然
[27:48] I… it’s a great book. We are talking about something else. 我…那是本好书 我们在谈论些其他的
[27:51] Entirely different. 没有骗你
[27:53] I like every princess in this castle. Okay? 我喜欢这座城堡里的每位公主 好吗
[27:57] Maybe next time you want say it a little louder. 也许下次你会想更大一点声说出来
[27:58] – I will. – Broadcast it over the radio please. -我会的 -请广播一下这件事
[28:00] – Bye, Marcel! – Goodbye. -再见 马塞尔 -再见
[28:02] – Ah, Georges. Hello, Flore. – Hello, Marcel. -乔治斯 你好 弗洛尔 -你好 马塞尔
[28:05] Alain! 阿兰
[28:09] Hey! Georges! 你好 乔治斯
[28:12] Good to see you! 很高兴见到你
[28:13] Hello, Alain. Good to see you! 你好 阿兰 很高兴见到你
[28:17] Tell me, what do you know? 说吧 你知道些什么
[28:20] No more than what’s on the radio. 和广播里说的一样
[28:22] But we must prepare everyone to move south. 但我们必须做好向南方撤退的准备
[28:25] The children are finally settled. 但孩子们才安顿下来
[28:26] It would be irresponsible not to start looking for alternatives. 不寻找备用方案是极其不负责的
[28:30] What alternatives? You’ve got another castle? 还有什么选择 你找到别的堡垒了吗
[28:32] Uh, no, no. Alain believes having them all in one place 不是这样的 阿兰认为把孩子们
[28:35] is dangerous in itself. Right? 集中在一起是极其危险的 是吧
[28:37] I’m not sure I follow. 我不明白你的意思
[28:42] Hitler’s rise is empowering the worst possible groups. 希特勒的崛起给了最糟糕的一群人权利
[28:46] Everybody knows Jewish children are living here. 所有人都知道犹太小孩在这里
[28:49] You don’t want this place to become a target. 你不想让这个地方成为目标吧
[28:51] I’m not going to bring them more instability 我不会因为你突然感觉不安全
[28:53] just because you suddenly feel it may get dangerous. 而给这些孩子们带来更多不安定的因素
[28:57] You are a mile away from Nazi Germany 你离纳粹德国很近
[28:59] where an extremely popular leader is preparing 在那里有一个很受欢迎的领袖
[29:01] the most powerful army in the history of Europe 正在组建一支欧洲历史上最强大的军队
[29:04] to conquer a neighboring country 来征服它的邻国
[29:06] while he blames all possible evil on the Jews. 而他把一切的罪恶都归咎于犹太人
[29:12] Can I have one apple? 能给我一个苹果吗
[29:15] Sure. 当然可以
[29:22] – Be gentle. – Yeah. -表现得友好一点 -我知道
[29:28] I think all he is saying is we should prepare for the worst. 我认为他只是说我们要做好最坏的打算
[29:32] And he’s right. There is no other option. 他说的没错 我们没有其它的选择了
[29:37] I also think I should get started with their training. 我们应该从训练他们开始
[29:40] Training for what? 什么训练
[29:43] They are children. 他们还只是孩子
[29:45] We need to train them to survive. 我们需要训练他们生存的本领
[29:56] Nazis! Nazis! Nazis! Nazis! 纳粹来了 纳粹来了
[30:00] Hurry, Joseph! 快点 乔瑟夫
[30:30] Juden? 犹太人
[30:33] Juden? You maybe? 犹太人 你是
[30:38] Juden on the trees. 犹太人在树上
[30:45] – Don’t do that! – Come down, Joseph! -别这样做 -下来 乔瑟夫
[30:52] Listen. 听好了
[30:54] Your life and that of all your friends 你和你朋友的性命
[30:57] will depend on your silence. 取决于你能否安静下来
[30:59] We’re not playing here. 这不是演习
[31:00] But Marcel is still funny, Nazis are not. 但是马塞尔很搞笑 而纳粹不这样
[31:07] You see? 你看见了吧
[31:09] Okay, everyone, come down. 好吧 所有人下来
[31:11] Now, have you seen a squirrel hide? 你们见过松鼠是如何藏起来的吗
[31:15] A squirrel? 松鼠
[31:26] The squirrel does not find a place to hide in the tree. 松鼠不是在树上找个藏身之处
[31:31] No, the squirrel finds a place to hide 而是找个能让它和大树
[31:34] where she can become a part of the tree. 融为一体的地方
[31:39] Now, the trick i… is not to make sure 技巧 不在于
[31:43] that they don’t see you 让他们找不到你
[31:46] but that even if they do see you 而在于即使他们朝你看过来
[31:49] what they see does not catch their attention. 你也不会吸引到他们的注意力
[31:54] Make the invisible visible 让看不见的能被看见
[31:57] and the visible, invisible. 而能被看见的却看不见
[32:06] Marcel? 马塞尔
[32:08] – Can’t see him. – Where is he? -看不见他了 -他在哪里
[32:09] Where’s he gone? 他去哪儿了
[32:11] Marcel? 马塞尔
[32:14] Marcel? Where’d he go? 马塞尔 你在哪儿
[32:22] Get in. Get in. Come on. 进来 进来 来吧
[32:24] Yes, come in. It’s cold, it’s freezing. 没错 进来 真冷 冻死我了
[32:29] Come in. 进来吧
[32:45] As a result of the German invasion of Poland.. 由于德国入侵波兰
[32:49] …the French Government has ordered all citizens 法国政府要求所有市民
[32:53] to evacuate all border towns in the next ten days. 在十天内从边境城镇撤离
[32:58] We need to tell the kids we are leaving. 我们要告诉孩子们我们要走了
[33:02] I’ll be sending telegrams to the Jewish communities 我会向犹太人社区发去电报
[33:06] to ask families to receive. 请求让一些家庭收留他们
[33:08] Families can take some, but there’s too many. 家庭可以收留一些 但孩子太多了
[33:12] What do you suggest? 你有什么想法
[33:15] We’re gonna need the church to receive some of the children. 我们需要让教堂收留一些孩子
[33:20] The religious kids are always talking about how mad 那些虔诚的孩子总是说如果他们的父母
[33:23] their parents will be if they find out they broke kosher laws 发现他们破坏了犹太法规会多么生气
[33:25] and you want to send them to a church? 而你现在却想把他们送进教堂
[33:28] The Jewish law can be broken in life threatening situations. 在命悬一线的时刻是可以违背犹太法规的
[33:33] Maybe it’s time to be honest with them. 也许是时候告诉他们真相了
[34:03] I don’t know how we’re supposed to tell them that this is over. 我不知道要怎么告诉他们这一切都结束了
[34:14] Are you not going to say anything? 你没有什么话要说吗
[35:24] Thank you. 谢谢
[35:27] Next week is Rosh Hashana. 下周是岁首节
[35:31] A very special one.. 一个非常特别的节日
[35:33] Alright. I know. It’s okay. 好的 我知道 这没什么
[35:35] …because we welcome not only a new year.. 因为我们将要迎接的不仅仅是新的一年
[35:39] There we go. 好了
[35:41] …but a new century. 也是一个新的世纪
[35:49] We are going to receive the year 5700. 我们将要迎来5700年
[35:58] In every generation they rise up against us. 他们每个世纪都会起来抵抗我们
[36:02] Sometimes, a powerful man 有时是一个有权势的人
[36:07] sometimes, an army 有时是一支军队
[36:10] or a nation tries to destroy the Jewish people. 或者是一个想要摧毁犹太人的国家
[36:14] But here we are, together 但现在我们在一起
[36:17] knowing that this time too, the Holy One, blessed be He 也知道这时刻来了 那位圣人 希望是他
[36:23] will rescue us from their hands. 会把我们从他们的魔爪中解救出来
[36:28] We’re going to continue taking care of you. 我们会继续照顾你们
[36:31] But for a while, we won’t be staying all together. 但是我们暂时会分开
[36:37] And because of that 所以
[36:39] we decided to blow the shofar now 我们决定提前一周
[36:45] one week before Rosh Hashana 吹响羊角号
[36:48] so that you have this moment 这样你们就会有这个机会
[36:51] and that sound to remind you 而且这个声音会让你们记得
[36:55] that you are not alone. 你们并不孤单
[37:08] Alright, everyone. Let’s go to the South! 好了 所有人 我们向南出发
[37:36] 马塞尔一家人把所有东西都留下了 希望他们会很快回来
[38:26] We already placed forty with Jewish families 我们已经安顿了四十个孩子在犹太家庭里
[38:29] twelve with Gentiles, sixteen in catholic schools 12个在外邦人那里 16个在天主教学校
[38:33] and thirty in the orphanage of Izieu.. 30个在伊齐厄的孤儿院里
[38:36] That’s a hundred out, twenty more to go. 差不多100个了 还有20多个要跟我们走
[38:38] I wish, but we’re expecting dozens of new orphans 我也想这样 但预计还会有更多的孤儿
[38:43] to arrive from Germany. 从德国那边过来
[38:57] – You ready? – Yes, I am. -准备好了吗 -嗯
[38:59] – What are you doing? – Hi. -在干什么呢 -你好
[39:32] There’s a group in Lyon arming themselves to fight back. 里昂有一队战士已经为反击整装待发
[39:35] I know some of those guys. 我了解其中一些人
[39:37] De Gaulle is helping them from Britain with money and weapons. 戴高乐从英国帮他们筹钱和武器
[39:40] It’s a well-organized force. If you want to join them.. 这支军队组织良好 若你想加入他们的话
[39:42] Oh, no, I, I don’t fight, okay? I think, therefore I am. 我不上战场 我思故我在
[39:46] We’ve been thinking for 5000 years. 我们已经思考五千年了
[39:49] Maybe it’s time to try something else. 现在是时候干点实际的了
[39:53] Do you really think I could help anyone with a gun? 你真觉得我用枪能帮助其他人吗
[39:55] Of course not. 当然不
[40:00] Okay. 行吧
[40:02] Look at this, Emma. 看这个 艾玛
[40:04] Marcel Marceau. 马塞尔·马索
[40:13] – It’s perfect. – Let me see. -简直完美 -我看看
[40:20] It’s a great name. 是个好名字
[41:59] Heil Hitler! Heil Hitler! 希特勒万岁
[43:08] You’re gonna visit me, right? 你会来看我的对吧
[43:19] You know, if you don’t visit me, I’ll forget about you. 你要是不来看我 我就把你忘了
[43:28] Thank you. 谢谢
[43:32] Come, come, come, come. 来吧 来吧
[43:36] Let’s go. 走吧
[43:41] Goodnight. 晚安
[43:52] What? 怎么了
[43:56] – Why are we kissing? – Okay. Shut up! -为什么我们在亲亲 -闭嘴
[44:05] Passports, please. 请出示一下护照
[44:08] Yes, yes. Of course. 好的
[44:19] Please don’t tell my father about this. He knows nothing. 别跟我爸说咱俩这事 他还一无所知
[44:23] Who’s your father? 你父亲是谁
[44:26] What are you laughing at? 你笑什么
[44:29] Please don’t tell him. My father will kill me. 别告诉他 我爸会杀了我
[44:31] No, the officer won’t say a word 没事 警官不会说出去的
[44:32] or he will be killed by your father. 不然他会被你爸杀了
[44:34] I’m sorry. Please don’t. 对不起 求你了别说
[44:36] Okay. 行吧
[44:44] Miss Garneau, I’m not interested in your father. 加尔瑙小姐 我对你爸没什么兴趣
[44:48] Whatever your naughty business is with this man 不管你和这男的有什么关系
[44:52] who is clearly not of your class. 他显然配不上你
[44:56] But I want this to be the last time I find you 我希望这是最后一次我看见
[44:58] in the mist of indecent activity 你做这种勾当
[45:00] or I will have to bring you to your father myself. 不然我亲自把你带到你父亲跟前
[45:03] Thank you, officer. 谢谢你 警官
[45:11] Go home. 回家吧
[46:05] Elise Leroy. 艾丽斯·勒罗伊
[46:15] – Everything okay? – Yes, yes. -一切都好吗 -好着呢
[46:16] The priest seems like a good person, right? 那个牧师看起来是个好人
[46:19] Elsbeth is strong. 埃尔斯贝斯很坚强
[46:23] Yes, yes. 行就这样
[46:30] – Okay. Listen. – Yeah. -听好 -嗯
[46:34] The, uh, the Resistance group in Lyon. 在里昂的那个抵抗组织
[46:37] What? How could we join them? 什么 我们怎么加入他们
[46:40] Who? 谁加入
[46:42] What do you mean who? Me. Us. 当然指我 我们
[46:43] – You? – Yes. Me. -你 -是啊 我
[46:47] What happened? 发生什么了
[46:49] We just got stopped by these Vichy officers 我们刚被维希市的警官拦下来了
[46:53] you know, and… I, I just.. 你懂的 我就
[46:56] I don’t want to keep, like, running, you know 我不想一直逃跑
[46:59] without doing something about it. 坐以待毙
[47:04] Listen… these Lyon fighters, they’re serious 听着 里昂的战士都是庄严参战的
[47:08] tough folks, risking their lives for France. 真正的硬汉 为法国赌上性命
[47:11] They get approached by infiltrators on a regular basis 他们常常接触潜在敌人
[47:13] and if I make contact, there’s no turning back. 如果我联系了他们 就没有回头路了
[47:15] I know. 我懂
[47:16] If you’re just mad because you got stopped. 如果你只是因为被拦下来了感到生气
[47:17] No, I’m not just mad. 我不生气
[47:19] No, I’m… I’m ready to fight. 我准备好战斗了
[47:26] Georges is expecting more children. 乔治斯估计有更多的孤儿到来
[47:27] Yeah, well, Georges will take care of them. 乔治斯会照顾好他们的
[47:29] He is a saint. I will talk to him. 他是个圣人 我会和他解释
[47:32] I thought you’d be, you know, proud of me. 我觉得你会以我为傲
[47:37] – I’m proud of you. – Okay. Maybe you could say.. -我以你为傲 -也许你可以说
[47:40] Okay. Thank you. 好吧 谢谢你
[47:41] But first you must talk to our father. 但首先你要和父亲谈谈
[47:44] To tell him it’s your decision. 告诉他这是你的选择
[47:45] Okay, I will go tell him. 好 我会和他说的
[47:48] You know where he is? 你知道他在哪吗
[47:50] – In the apartment. – No. -公寓 -不
[49:13] Marcel? 马塞尔
[49:17] What in the world did I just see? 我刚刚是出幻觉了吗
[49:24] You were in there? 你在现场
[49:27] I saw you from upstairs. 我从楼上看的
[49:34] Did you like it? 喜欢吗
[49:37] You can sing. 你很会唱歌
[49:43] That’s what I always wanted to do 这是我一生所愿
[49:46] but my father was a butcher, his father was a butcher. 但我爸是屠户 爷爷也是屠户
[49:52] I couldn’t just become a singer. 我不能当歌手
[49:55] And now you can. 但现在你能
[49:56] Yes. 是的
[49:59] Because now I have nothing. 因为我现在一无所有
[50:02] They took everything but my voice. 他们夺走了我的一切 除了歌喉
[50:07] So, so wh… why did you fight my passion? 所以你为什么打击我的热情
[50:18] Because I didn’t want you to starve. 因为我不想让你饿肚子
[50:22] Because most artists cannot make a living, you know? 大部分艺术家无法维持生计
[50:28] At least a butcher will never be hungry. 起码屠户不会饿着
[50:42] That was, that was a great performance. 那场表演真不错
[50:45] – So, you liked it? – I did like it. I… I.. -你喜欢吧 -是的 我
[50:48] – Yes? – I would relax on stage more. -怎么了 -我在台上更放松些
[50:50] – That’s it. I’d just.. – Ah, so, you didn’t like it? -就这样 -所以你不喜欢咯
[50:54] Excuse.. Uh, I did like it. 没有 我喜欢
[50:55] I’m saying, I think you could enjoy it more 我是说 我觉得你可以更享受其中
[50:57] and then, you know, we would feel it. 之后我们才能感受到音乐的魅力
[50:58] Okay, I tell you something. 我跟你讲
[50:59] Maybe, when the, when the war is over.. 当战争结束的时候
[51:04] …we, we could.. 也许我们可以
[51:07] …we can perform together. 一起演出
[51:12] Alain and I are joining the Resistance. 阿兰和我打算加入抵抗组织
[51:22] May Hashem protect you both. 愿主保佑你们
[51:28] 1942年11月10日 德国全面占领法国
[52:56] No, no, no. Don’t stop. Don’t stop. 不不不 别停 快走
[55:32] Let’s go! Let’s go! 快走 快走
[55:49] There is Marcel. Marcel! 那是马塞尔 马塞尔
[55:52] There is Emma! There is Emma! 艾玛在那
[55:55] Get in. Get in. Get in. 快进去
[56:00] Go, go, go, go. 走走走
[56:06] Oh, my God. 我的天啊
[56:28] Welcome to the Resistance. 欢迎加入抵抗组织
[56:32] 总站宾馆 \h\h\h\h\h\h盖世太保总部
[57:29] Sit down. 请坐
[57:37] Who is Marcel? 马塞尔是谁
[57:39] Me. 我
[57:40] Your passports are impressive. 你的护照令人印象深刻
[57:42] Thank you, sir.. Madam. 谢谢 长官 夫人
[57:46] Sir is fine, if it helps you. 长官也行 如果你习惯
[57:48] We’re about to receive 20 fighters from Britain. 我们大概要从英国接受20个战士
[57:51] – How long would they take you? – Twenty? -他们的护照你需要做多久 -20人
[57:54] Well, you may think it’s some kind 你觉得这是某种
[57:55] of, like, a mechanical process, okay? 机械流程
[57:57] But it actually takes real art to 但真正的艺术
[57:58] study the curves and the movement of 会研究每一个
[57:59] excuse me, of each letter. 抱歉 字母的写法
[58:01] The strength with which it was written 和书写它的力道
[58:03] because it wasn’t the same person who did each passport. 因为护照并不是由一个人统一做的
[58:05] And the combination of colors that gives you a black 颜色混合之后看起来像是黑色
[58:07] that looks authentic, because believe it or not 很黑的那种 但不管你信不信
[58:08] black has different tones, okay? 黑也有很多不同色调
[58:10] And it varies from city to city… 每一个城市的都不一样
[58:11] How long? 到底多久
[58:12] Twenty would take me a day. 20个花我一整天
[58:16] They’re landing in an hour. 他们一个小时后就到了
[58:18] An hour? 一个小时
[58:20] We’ve been here for an hour. 我们已经到了一个小时了
[58:21] You could have told me. 你为何不早点告诉我
[58:22] Most of Europe is crying in surrender 多数欧洲国家正在哀嚎投降
[58:24] while the city of Lyon has the only Resistance 里昂有唯一可以真正对纳粹
[58:25] that is truly hurting the Nazis. 造成伤害的抵抗组织
[58:29] You can sit there or you can tell me 你可以就在那坐着 或者你告诉我
[58:31] what you need to get them done in an hour. 一个小时内做好需要什么
[58:38] Give us 20 French passports. 给我们20本法国护照
[58:40] Let Marcel choose the names. He’ll get it done. 让马塞尔选名字 他能做好
[58:44] We’re leaving in 20 minutes. Only Marcel comes with us. 20分钟后出发 马塞尔也一起
[58:51] ♪ Ave ♪ ♪ 赞美你 ♪
[58:54] ♪ Maria ♪ ♪ 玛利亚 ♪
[59:01] ♪ Gratia plena ♪ ♪ 你充满圣宠 ♪
[59:07] ♪ Maria ♪ ♪ 玛利亚 ♪
[59:10] ♪ Gratia plena ♪ ♪ 你充满圣宠 ♪
[59:15] ♪ Maria ♪ ♪ 玛利亚 ♪
[59:17] ♪ Gratia plena ♪ ♪ 你充满圣宠 ♪
[59:22] ♪ Ave ♪ ♪ 赞美你 ♪
[59:24] ♪ Ave dominus ♪ ♪ 赞美你 主阿 ♪
[59:28] ♪ Dominus tecum ♪ ♪ 主与你同在 ♪
[59:34] ♪ Benedicta tu in mulieribus ♪ ♪ 在女性里 你被赐福 ♪
[59:41] ♪ Et benedictus ♪ ♪ 同被赐福 ♪
[59:52] ♪ Fructus ventris ♪ ♪ 与你腹中的骨肉 ♪
[1:00:05] ♪ Ave ♪ ♪ 赞美你 ♪
[1:00:09] ♪ Maria ♪ ♪ 玛利亚 ♪
[1:00:32] I’ve never met a Jewish painter. 我从没遇见过犹太画家
[1:00:38] You don’t have to pretend with me. 你不用和我装
[1:00:41] Thank you, but there are plenty of Jewish painters. 谢谢 但犹太画家很多
[1:00:44] But it’s not your people’s forte 这不是你们的专长
[1:00:46] when you compare it to writers, scientists, and you know why? 与作家和科学家相比 你知道原因吗
[1:00:51] Because your religion doesn’t let you draw God. 因为你的信仰不让你画上帝
[1:00:56] Which is also why so many people hate you. 也因此很多人讨厌你们
[1:01:00] They get afraid when they can’t see who you are praying to. 当他们不知你们在向谁祈祷时就会害怕
[1:01:03] No, they hate us because for centuries 不 他们恨我们是因为一直以来
[1:01:05] they’ve been told that we killed Christ. 他们都觉得是我们杀了耶稣
[1:01:15] The entire epic of the Jewish people 犹太人的史诗
[1:01:17] is that those who were slaves in Egypt liberated themselves 是那些解放了自己的埃及奴隶
[1:01:22] to create their own society. 创造了自己的社会文明
[1:01:25] No symbol is more dangerous for oppressors than Jews 于压迫者而言 没什么比犹太人更危险
[1:01:29] because Jews are emancipated slaves. 因为犹太人是被解放的奴隶
[1:02:23] I thought you were asleep. 我以为你睡着了
[1:02:28] Well, you certainly weren’t. 显然你是没睡着
[1:02:32] What do you mean? 什么意思
[1:02:35] What? 怎么了
[1:02:37] I didn’t even know you liked him. 我甚至不知道你喜欢他
[1:02:40] I don’t tell you everything. 我不会把一切都告诉你
[1:02:52] Where is he now? 他现在在哪
[1:02:53] He went to buy cigarettes. 去买香烟了
[1:02:56] So, did you.. 那 你到底
[1:03:04] Tell me! 告诉我吧
[1:03:13] I love him. 我爱他
[1:03:25] So, you did it. 这么说你真做了
[1:03:46] What? Tell me! 怎么了 快告诉我
[1:04:04] Nazis! Nazis! 纳粹 纳粹
[1:04:07] Nazis! Nazis! 纳粹来了
[1:04:13] They’re here. 他们到了
[1:04:28] What is that? 那是什么
[1:04:33] – Get the bags! – Okay. -快去捡包 -好的
[1:05:01] – Name. – Jason Baker. -名字 -杰森·贝克
[1:05:03] Let’s go. 快点
[1:05:04] Welcome to the Resistance. 欢迎加入反抗军
[1:05:23] -只有女人吗 -你有看到男人的衣服吗
[1:05:50] Stop. 停车
[1:05:53] Don’t move! Hands in the air! 不许动 把手举起来
[1:05:55] Put your hands in the air! 把手举起来
[1:05:56] No, no, no, no. No, no, don’t shoot! 不不不 别开枪
[1:05:57] It’s my brother. Don’t shoot! 这是我哥哥 别开枪
[1:05:59] It’s my brother. Alain. Alain? 这是我哥哥 阿兰 阿兰
[1:06:01] What happened? 发生了什么
[1:06:03] The Gestapo. 是盖世太保德国警察
[1:06:05] They took everyone. 他们抓走了所有人
[1:08:09] Emma and Mila. 艾玛和Mila
[1:08:12] Two Jewish sisters caught 与法国地下反抗军为伍的
[1:08:13] fighting with the French Resistance. 两个犹太姐妹
[1:08:19] This can end right now if you tell me where are the men. 告诉我那些人在哪 这一切就结束了
[1:08:31] Mila, you stay here. Mila 你在这待好
[1:08:36] Mila. Shh, shh. Mila 嘘 嘘
[1:08:40] Right there. Don’t move! 就在这 别动
[1:08:45] Where are you taking her? 你要带她去哪
[1:09:34] Are you familiar with the word flaying? 你知道什么是脔割吗
[1:09:38] Also known colloquially as skinning. 俗称剥皮
[1:09:45] No? 不知道吗
[1:09:47] It is a method of a slow and painful execution 这是一种缓慢又痛苦的刑罚
[1:09:51] in which the skin is removed from the body 在人还活着的时候
[1:09:53] while the person is still alive. 将皮肤剥离身体
[1:09:58] An attempt is made to keep the removed portion of skin intact 完整的保留剥下的皮肤
[1:10:02] and to keep the person conscious 在整个行刑过程中
[1:10:04] for the majority of the procedure. 保持受刑人意识清醒
[1:10:08] You are going to kill me anyway. What difference does it make? 你无论如何都要杀了我 这有什么区别
[1:10:12] No, Emma. 不 艾玛
[1:10:17] I’ve decided I’m not going to kill you. 我决定不杀你了
[1:10:24] I’m going to do that to your sister… in front of you. 我决定在你面前 活剥你的妹妹
[1:10:37] Why? 为什么
[1:10:41] Because you don’t want to tell me where the men are. 如果你不告诉我那些人在哪里
[1:10:44] If I can’t capture them 如果我抓不到他们
[1:10:47] I at least want you to go back to them 我希望至少你能回到他们身边
[1:10:49] and tell them what you’ve endured. 告诉他们你遭受了什么
[1:10:51] To see if they want to continue with their pointless Resistance. 看他们是否还想继续这毫无意义的抵抗
[1:10:54] I don’t know where they are. 我不知道他们在哪
[1:10:56] I don’t know! 我不知道
[1:10:58] I swear. 我发誓
[1:11:00] I don’t believe that. 我不相信
[1:11:09] Emma? 艾玛
[1:11:13] What did you do to her? 你对她做了什么
[1:11:15] I didn’t, I didn’t even touch her. 我根本没碰她
[1:11:17] He wants to know where they are. 他想知道他们在哪
[1:11:21] Don’t tell him. 别告诉他
[1:11:22] He will kill us all the same! 他还是会杀了我们
[1:11:24] So, you do know! 所以说 你是知道的
[1:11:25] – I don’t. – You do know! -我不 -你知道
[1:11:27] – I don’t! – You do know! -不知道 -你知道
[1:11:29] – I don’t. I don’t! – Kill me. I don’t care. -我不 不知道 -杀了我吧 我不在乎
[1:11:31] We won’t be traitors. We won’t be collaborators. 我们不会做背叛者 不做合作者
[1:11:35] I respect that, you see.. 我尊重这一点 你看
[1:11:37] We won’t be collaborators. 我们不合作
[1:11:38] All these other people, no dignity. 所有其他人 他们没有尊严
[1:11:41] I would rather die like you than live like them. 我宁愿像你一样死 也不愿像他们那样活
[1:11:45] Don’t say anything, please. 什么都别说 求你
[1:11:51] Don’t say anything. 什么都别说
[1:11:54] Don’t say anything, Emma, please. 不要说一个字 艾玛 求你
[1:11:57] I don’t care what he does. I don’t. 我不在乎他对我做什么 我不
[1:12:01] Please do not do that. Please, Emma. 求你别告诉他 求求你 艾玛
[1:12:03] – No, don’t. Please – Emma, no. No, Emma, Emma. -不 不要 求你 -艾玛 别告诉他
[1:12:05] – No. Please. Don’t! – Please, Emma. Emma, please! -不 求你 不要 -艾玛求你不要说
[1:12:07] No! Don’t do that! Don’t do that! 不 快停下 别这样
[1:12:10] No, don’t! 不 不要
[1:12:20] We have to go in. 我们得进去了
[1:12:23] – We have to go in. – No, no. -必须进去了 -再等等
[1:12:41] – Klaus Barbie. – Yeah. I see him. -那是克劳斯 巴比 -是 我看到他了
[1:12:54] -真的吗 -当然不是
[1:13:13] -她可以了吗 -对 一周前就可以了
[1:13:15] 她怎么了 怎么哭了
[1:13:27] What you looking at? It’s fine, it’s fine. It’s fine. 你在看什么呢 没事没事
[1:13:37] – It’s her. – Of course, it’s her. -是她 -当然是她
[1:13:39] Where’s Mila? Mila在哪
[1:13:41] Nobody should bother you as long as you’re wearing this. 只要你戴着这个就没人找你麻烦
[1:14:20] Where is she? 她在哪
[1:14:24] She’s going in the train station. 她正往车站里走呢
[1:14:26] Where the hell is Mila? Mila他妈的在哪
[1:14:28] I don’t know. Emma will tell us. 我也不知道 艾玛会告诉我们的
[1:14:29] They’ll catch us as soon as we approach her. 我们一接近她就会被捕
[1:14:32] Okay. Okay, listen to me. 好 听我说
[1:14:33] Okay, bring the guards towards you and run. 你去把卫兵引到你身边然后逃跑
[1:14:35] – I’m going in. – It’s too dangerous. -我要进去 -这太危险了
[1:14:37] So, let them kill me. 那就让他们杀了我吧
[1:14:41] Go. Be safe. 去吧 注意安全
[1:16:22] What are you doing? 你要干什么
[1:16:28] We must train and grow with the Resistance. 我们得跟反抗军一起训练
[1:16:31] We need to find guns. We need to learn how to shoot. 我们得想办法搞到枪支 学会怎么开枪
[1:16:33] We need to learn explosives. 我们得学如何使用炸药
[1:16:36] They’re not humans. 他们不是人
[1:16:38] No human would do that to another. 没有人会那样对待别人
[1:16:47] While you were there.. 你在那的时候
[1:16:51] …I… I filled myself with hate 我 我的心里充满了仇恨
[1:16:53] and of course I did feel an urge for revenge 当然 我确实感到了复仇的冲动
[1:16:56] but… the more I thought about it 但是 我越想越觉得
[1:17:01] the only thing in my mind.. 唯一重要的事情是
[1:17:07] …was why are we here.. 我们为什么在这里
[1:17:12] …fighting a war we can’t win.. 打一场没有胜算的仗
[1:17:15] …when we could be taking orphan children 我们本可以带走那些孤儿
[1:17:17] to another country before the Nazis get to them? 在纳粹找到他们之前 去别的国家
[1:17:32] We can’t leave now. 我们现在还不能走
[1:17:34] But what… what can we truly accomplish? 但是 我们又能真正做到什么
[1:17:36] We can fight back. 我们可以反击
[1:17:42] We found homes for the children. Safe places. 我们给孩子们找家 找安全的地方
[1:17:45] No place is safe for them 只要他们在一个被纳粹占领的国家
[1:17:46] as long as they’re in a country that’s occupied by Nazis 没有地方对他们来说是安全的
[1:17:50] and the little fighting that we can do… 我们能做的唯一反抗
[1:17:51] We can slow them down. 我们可以拖住他们的脚步
[1:17:53] We can make it impossible for them in France. 我们可以不让他们在法国为非作歹
[1:18:04] What is it the Nazis want? 纳粹想要什么
[1:18:10] What? 什么
[1:18:12] They don’t care about Klaus Barbie 他们不在乎克劳斯 巴比
[1:18:14] you know, or a bunch of Gestapo slaves 也不在乎那群可能被我们杀掉的德国警察
[1:18:16] that we may kill, if we are lucky… 如果我们运气够好能够杀掉的话
[1:18:18] No, you are right. 你说的对 他们不在乎
[1:18:20] They care about killing us like they killed her. 他们只想杀了我们 就像杀了她一样
[1:18:28] So, what’s the best way to resist? 抵抗的最好方式是什么
[1:18:32] It’s not to kill them. 不是杀光纳粹
[1:18:34] They’re ready to die! 他们视死如归
[1:18:37] If you want to resist 如果想反抗
[1:18:38] we have to make sure more Jews survive. 我们必须确保更多的犹太人幸存下来
[1:18:45] How can you not want to go and murder him? 难道你不想去杀了他吗
[1:18:49] Of course, I want to murder Barbie. 我当然想杀掉巴比
[1:18:50] I want Hitler to die as well, 我还希望希特勒去死
[1:18:53] but we can’t kill all the Nazis. 但我们杀不掉所有的纳粹
[1:18:55] We can kill some. 我们可以杀掉一些
[1:19:00] Or you can save some lives. 或者我们可以拯救一些生命
[1:19:04] And maybe one day those Nazis will be captured.. 也许有一天那些纳粹分子都会被捕
[1:19:09] …while the kids we saved go on 当我们救下的孩子们能继续生活
[1:19:11] and… and form families. 组建家庭的时候
[1:19:21] What about those who already died? 那些已经死去的人怎么办
[1:19:25] What do you think they would want us to do? 你觉得他们会希望我们做什么
[1:19:29] Risk our lives to take revenge on their killers 是冒着生命危险去报复凶手
[1:19:33] or do it to help their orphans survive? 还是帮助他们的遗孤活下去
[1:19:52] We have to save the children. 我们必须拯救孩子们
[1:19:56] We will. 我们会的
[1:20:05] Germany, Poland. 德国 波兰
[1:20:10] All over Europe. 遍布整个欧洲
[1:20:12] We’re gonna be receiving 50 to 100 orphans a month. 我们每个月要接收50到100个孤儿
[1:20:17] Listen, we want to help you take them out of France. 听着 我想帮你把他们带出法国
[1:20:23] Take them where? 把他们带到哪
[1:20:25] Even the allies have reached their cap on refugees. 即使是盟国难民人数也已经达到上限了
[1:20:28] What about Switzerland? 那瑞士呢
[1:20:31] You plan to take children across snow covered mountains? 你难道打算带孩子们穿过雪山吗
[1:20:37] At least it’s safe here. 至少这里是安全的
[1:20:40] They are not safe. 他们不安全
[1:20:41] If they are captured in the Alps 如果他们在阿尔卑斯山被俘虏
[1:20:43] we’ll not only have to carry the responsibility of a disgrace 我们不仅要承担耻辱的责任
[1:20:46] but we will also lose the credibility and the funding 还也会失去信誉和
[1:20:49] we need to take care of the rest of the children. 用来照顾其他孩子的资金
[1:20:53] They are not safe. 他们不安全
[1:20:58] Georges, listen.. 听着 乔治斯
[1:21:00] …let us take a small group.. 让我们带一小部分人
[1:21:03] …to see if we can get across the border. 看我们能不能跨越边界
[1:21:07] Please. 求你
[1:21:26] Shh, shh. Shh. Shh. 嘘 嘘 嘘
[1:21:33] – No, Marcel. What.. – Shh, shh. -真的是你 马塞尔 -嘘
[1:21:35] – Where have you been? – Shh, shh. Shh. -你到底去哪里了 -嘘
[1:22:07] Go on, kids. 快走吧 孩子们
[1:22:08] Do what Marcel and Emma and Alain say 照马塞尔和艾玛和阿兰说的做
[1:22:11] and I promise everything will be fine. 我保证一切都会好起来的
[1:22:14] Thank you. 谢谢你
[1:22:15] Thank you for saving our lives. 谢谢你救了我们的命
[1:22:23] – Thank you! – Go, go, go, go, go! -谢谢 -快走啊
[1:22:25] Go, go. Let’s go now. Out. Go out. 走 走 就现在 出去
[1:22:30] Alright. Let’s go. 好 我们走
[1:22:32] Alright. Come on, kids. Let’s go. 好吧 来吧孩子们 我们走吧
[1:22:34] Come on. 快点
[1:22:36] – There you go. Here. – Goodbye. -小心脚下 -再见
[1:22:40] Go, son. 去吧 孩子
[1:22:42] You and mother need to get out of Europe as well. 你和妈妈也得离开欧洲
[1:22:44] Go! Go! 走 走啊
[1:23:06] I understand there’s a meeting about visas for foreign Jews. 我来参加外国犹太人签证的会议
[1:23:29] No, i.. 我 不
[1:24:06] The least guarded place at the border is the end of this ridge. 边境上最不设防的地方是这座山脊的尽头
[1:24:10] We’re gonna go through this forest, 我们得穿过这片森林
[1:24:12] which is supposed to be easier. 这样应该更容易些
[1:24:14] That will take us to a path leading down the ridge 那会把我们带到一条通往山脊的小路
[1:24:17] down this mountain… to Geneva. 沿路下山 到日内瓦
[1:24:22] And there’s a… a trail down the ridge? 那山脊上有 有路吗
[1:24:25] Yes. 对
[1:24:29] Emma… you can tell me about Mila. 艾玛 你可以告诉我关于Mila的事
[1:24:34] I mean, I lost my father and my mother. 我已经失去了我的父亲和母亲
[1:24:43] People always feel sorry for those who die. 人们总是为死去的人感到遗憾
[1:24:47] They should feel worse for those who live. 其实他们更该为那些活着的人感到悲哀
[1:24:53] There… there are lots of beautiful things in life. 生活中仍有许多美好
[1:24:57] If you could share it. 你能说说看吗
[1:25:04] Mila is no longer with us. Mila已经不在了
[1:25:08] …but we are here to make sure that you are all safe. 但我们是来确保你们的安全的
[1:25:14] Mila wouldn’t want me to be sad. Mila不希望我难过
[1:25:16] And I’m sure your parents would want you to be happy. 我相信你的父母也希望你幸福
[1:25:24] We were never sad. 我们会永远幸福的
[1:25:31] Come here. 来
[1:25:46] I didn’t know there was a stop in Lyon. 我不知道里昂还有个车站
[1:25:49] It should be only a minute. 应该一分钟就好了
[1:26:14] He’s here! 他在这儿
[1:26:15] Who is? 他是谁
[1:26:16] Barbie. 巴比
[1:26:17] No. 完蛋了
[1:26:20] – I have to jump. – No, no, no. No. -我得跳车了 -不行 不行
[1:26:22] Okay, singing position. 歌唱姿势准备
[1:26:37] If he recognizes me, he’s gonna kill them all! 如果他认出我 他会把他们都杀了的
[1:26:39] We cannot just leave you. Here! 我们不能丢下你 躲这儿
[1:26:43] Okay, go. Go, go, go. Come, come, come. 好了 来 进去 进去
[1:26:46] Lock the door. Lock the door. 把门锁好 把门锁好
[1:26:51] Everyone, “Ave Maria.” 大家一起唱 “圣母玛利亚”
[1:26:57] ♪ Ave ♪ ♪ 赞美你 ♪
[1:27:00] ♪ Maria ♪ ♪ 玛利亚 ♪
[1:27:08] ♪ Gratia plena ♪ ♪ 你充满圣宠 ♪
[1:27:16] ♪ Maria ♪ ♪ 玛利亚 ♪
[1:27:19] ♪ Gratia plena ♪ ♪ 你充满圣宠 ♪
[1:27:25] ♪ Maria ♪ ♪ 玛利亚 ♪
[1:27:28] ♪ Gratia plena ♪ ♪ 你充满圣宠 ♪
[1:27:33] ♪ Ave ♪ ♪ 赞美你 ♪
[1:27:36] ♪ Ave dominus ♪ ♪ 赞美你 主阿 ♪
[1:27:41] ♪ Dominus tecum ♪ ♪ 主与你同在 ♪
[1:28:17] Where are you headed? 你们要去哪
[1:28:19] We are going hiking in Jonage. 我们要去约纳泽徒步旅行
[1:28:22] Passports please. 请出示你们护照
[1:28:23] Yes. 好的
[1:28:42] Mm, that is our young soprano, Joseph. 这是我们的高音歌手 小乔瑟夫
[1:28:54] – What are you doing? – Me? -你在做什么 -你问我
[1:28:56] – You want them to laugh at us? – Oh, no. -你是想让他们嘲笑我们是吗 -不是
[1:28:58] I would, I would never. 我 我没有这个意思
[1:29:07] They are children. I’m an educator. 她们还是孩子 我是个教育工作者
[1:29:11] What good does it do to teach them fear? 教他们恐惧有什么好的
[1:29:53] Come with me. 过来
[1:29:56] I said come with me. 我叫你过来
[1:30:23] Spread your legs! 站好
[1:30:32] Show me your pockets. 检查口袋
[1:30:34] Show me your pockets. 检查口袋
[1:30:38] It’s just a spoon and here’s money. 只有一个勺子和钱
[1:30:45] What’s this? 这是什么
[1:30:47] It’s a mustache. 是一个胡子
[1:30:49] You’re making fun of the Fuhrer? 你是在取笑元首吗
[1:30:50] No, no, uh, with all due respect, officer 不 我是充满敬意的 长官
[1:30:53] it’s a, it’s a Charlie Chaplin mustache. 这是查理·卓别林的胡子
[1:30:57] I think it’s important to help the children laugh 我觉得在战争中
[1:31:01] in the middle of this war. 让孩子笑起来很重要
[1:31:09] The girl.. 那个女孩
[1:31:11] How old is she? 多少岁了
[1:31:13] She, uh.. 她
[1:31:15] She is, uh, fourteen. 她十四岁了
[1:31:25] You should help her nurture her voice. 你应该好好帮她练练嗓子
[1:31:27] It’s very special. 她的声音很特别
[1:31:31] That’s what we are here for. 我就是为此而来的
[1:31:32] Let me ask you something. 我问你些事情
[1:31:33] Yes, sir. 好的 警官
[1:31:41] I have a daughter. 我有个女儿
[1:31:44] How do you think 你觉得
[1:31:47] I can help make sure she becomes interested in the arts? 我该如何让她对艺术感兴趣
[1:31:55] How old is she? 她多大了
[1:31:59] She is just a baby. 她还是个婴儿
[1:32:02] I’m not talking about what to do immediately. 我不是说现在就要做些什么
[1:32:05] But as a strategy to build her personality for the future. 而是想知道如何帮她塑造日后的性格
[1:32:18] Try not to impose it. 别去强迫她做事情
[1:32:22] The more that you impose it. 你越是强人所难
[1:32:28] …I think, the more she will rebel against it. 她就会越是奋起反抗
[1:32:32] Let her find her passion. 让她自己找喜欢做的事
[1:32:34] Stay out of her way, you know, if anything 别阻拦她 你要知道
[1:32:36] push her in the opposite direction. 如果你强加她不愿意的事情在她身上
[1:32:37] Tell her arts are, are for the weak 告诉她艺术是什么 结果只能适得其反
[1:32:39] and she’ll want to prove you wrong. 她会证明给你看 你是错的
[1:33:01] That’s very interesting. 真是有趣的见解
[1:33:05] Very interesting. 有趣
[1:33:10] Thank you. 谢谢
[1:33:14] Go. 去吧
[1:33:16] Now. 那我走了
[1:33:21] Max! 马克斯
[1:33:23] Thank you, sir. 谢谢 长官
[1:33:28] Max. 马克斯
[1:33:39] It’s okay. It’s okay. It’s okay. Come here. 没事了 没事了 来
[1:33:42] Come here. 来
[1:33:44] It’s okay. 没事了
[1:34:11] Go slowly. 慢点走
[1:34:15] Go slowly. Come here, Jerry. Come here. 慢点走 来 杰瑞 来
[1:34:18] Okay, come here. 好了 来
[1:34:20] Okay. 好了
[1:34:24] Come on. 来吧
[1:35:50] -你还好吧 -我只是
[1:35:53] -我听到点声音有点担心 -什么声音
[1:38:05] I’m fine. 我没事
[1:38:07] I’m fine. I’m sorry. 我没事 抱歉
[1:38:10] – I’m fine. – Come here. -我没事 -来
[1:38:13] It’s okay. 好了
[1:38:16] Thank you. 谢谢
[1:38:18] Thank you. I’m sorry. 谢谢 抱歉
[1:38:23] Thank you. 谢谢
[1:38:40] Let’s take a break over there. 我们在那休息一会
[1:38:42] Okay. 好
[1:39:28] Okay? 好点了吗
[1:39:30] Thank you. 谢谢
[1:39:40] You are amazing. 你真了不起
[1:39:46] It’s because of you. 因为有你在我身边
[1:39:48] What does that mean? 什么意思
[1:39:58] When we met, you were only interested in yourself. 我们相遇的时候 你只对自己有兴趣
[1:40:07] I’m still only interested in myself. 我现在还是只对自己有兴趣
[1:40:23] Put it out. 把火灭了
[1:40:27] Shhh. Come on. 来
[1:40:33] Okay. Everybody to the trees! 好了 所有人到树林里去
[1:40:34] Leave the bags. Leave the bags. 把包留下 把包留下
[1:40:36] Leave the bags. 把包留下
[1:40:38] Let’s go. 走
[1:40:38] Come! Come on, let’s move. 来 来 跑起来
[1:40:40] Come on. Let’s move. Go, go! 来 跑起来 走 走
[1:40:43] Go, go. 走
[1:40:44] – Go! – No! -走 -不
[1:40:47] Are you okay? Hurry! 你还好吧 快点
[1:40:48] Come on. Come on, quick. 来 来 快点
[1:40:56] Okay, let’s go, up to the trees! 好了 走 爬到树上去
[1:40:57] Up! Hurry up. Up. 上去 快点 爬上去
[1:41:26] Okay. Look at me! 好了 看着我
[1:41:29] Look at me! 看着我
[1:41:30] Look at me! 看着我
[1:41:32] Look at me! Look at me! 看着我 看着我
[1:41:34] Eyes on Marcel, eyes on Marcel. 看着马塞尔 看着马塞尔
[1:41:37] Don’t look down. 别往下看
[1:45:07] Halt! 站住
[1:45:11] To the ridge! 去山脊
[1:45:12] Let’s go! 走
[1:45:24] Stop! Stop! Stop! 站住 站住 站住
[1:45:37] – Is this the ridge? – I hope so. -这是山脊吗 -但愿是
[1:45:41] Everyone.. 大伙
[1:45:43] Jump! 往下跳
[1:45:43] Go! Jump! Go! Jump! 来 跳 来 跳
[1:45:49] Go! Go! 去吧 去吧
[1:45:50] Jump! 跳
[1:45:56] I can’t. I can’t. 我做不到 我做不到
[1:45:58] You have to. Jump! 你必须做到 跳
[1:46:01] Emma! 艾玛
[1:46:04] Jump! Jump! 跳 跳
[1:47:20] Emma.. 艾玛
[1:47:25] Emma? 艾玛
[1:47:26] Oh, oh, oh! Oh, careful. 小心
[1:47:28] – Come here. – Bring her here. -来 -把她带这来
[1:47:38] Are… are all the children here? 所有孩子都在吗
[1:47:40] Yes. Bring them up! 是的 我把他们带上来了
[1:47:42] They can see her. 他们能看着她
[1:47:44] Emma! 艾玛
[1:47:45] Where’s Emma? 艾玛在哪
[1:47:47] Over there! Over there! 在那 在那
[1:47:51] Emma! 艾玛
[1:48:04] – Sit here. – Emma! -坐这儿 -艾玛
[1:48:05] Emma! Emma! Emma! 艾玛 艾玛 艾玛
[1:48:08] Emma! Emma! 艾玛 艾玛
[1:48:29] Do… do you hear me? It’s Marcel. 你听得到我说话吗 我是马塞尔
[1:48:32] Do you hear me? 听得到我说话吗
[1:48:36] Emma, listen to me! It’s okay. Are you okay? 艾玛 听我说 没事了 你还好吗
[1:48:40] The kids are all here. It’s okay. 孩子们都在这 没事了
[1:48:42] It’s okay. Please, Emma. Please, talk to me. 没事了 艾玛 说话呀
[1:48:45] Do you hear me? Do you hear me? 听得到我说话吗 听得到吗
[1:48:48] Emma? 艾玛
[1:48:52] Emma, talk to me! 艾玛 说话呀
[1:48:56] Emma! 艾玛
[1:49:50] Do you need help? 需要帮忙吗
[1:49:53] Help? Wh.. 帮忙 我
[1:49:55] Where… where are we? 我们在哪
[1:49:56] In the Alps. 在阿尔卑斯山
[1:49:58] Yes… yes, but, but what… what country? 好 好 但我们在哪个国家
[1:50:02] You came all the way from France? 你是从法国来的
[1:50:05] Fra.. 法
[1:50:08] Switzerland? 这里是瑞士
[1:50:10] Yes, we are. 是的
[1:50:21] We made it! 我们做到了
[1:50:37] Look at that! 看那
[1:50:41] Let’s go! Let’s go! 我们走 我们走
[1:51:30] He risked his life many times by crossing the Alps 他多次冒着生命危险穿越阿尔卑斯山
[1:51:33] to take orphans to safety. 把孤儿带到安全的地方
[1:51:37] He is personally directly responsible 他仅凭一个人
[1:51:42] for saving hundreds of children. 拯救数百个孩子
[1:51:45] And indirectly responsible for saving thousands. 间接拯救了数千人
[1:51:52] He’s now one of our liaison officers. 他现在是我们的联络官
[1:51:56] But he’s also an actor 但他也是个演员
[1:51:58] and you are about to see his 你们马上就可以看到他的
[1:52:01] first official public performance. 首次公开演出
[1:52:04] Soldiers, remember his name.. 士兵们 记住他的名字
[1:52:09] …because he will never forget you.. 正如他不会忘记你们
[1:52:13] Marcel Marceau! 他就是马塞尔 马索
2020年

文章导航

Previous Post: No One Knows About Persian Cats(无人熟识猫人 无人知晓的波斯猫)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Mr Nobody(无性之人 小国民尼谟)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号