英文名称:Resistance
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | 海王星 电影正片 | |
[00:40] | 赞助 德国巴伐利亚电影电视基金会 德国电影促进基金会 斯塔特尼电影摄影基金会 | |
[00:53] | And they lived happily… | 他们过上了幸福的生活 |
[00:55] | Ever after! Ever after! | 直到永远 永远 |
[01:11] | Shema Israel? | 该祷告了吧 |
[01:13] | Shema Israel, Hashem Eloheinu, Hashem Echad. | 以色列 你要听 耶和华我们的唯一真神 |
[01:17] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[01:19] | Love you. | 爱你 |
[01:21] | Love you, too. Goodnight. | 我也爱你 晚安 |
[01:33] | – Father… – Mh-hm? | -爸爸 -怎么了 |
[01:40] | Why do they hate us? | 他们为什么恨我们 |
[01:46] | I don’t think they hate us. | 我不觉得他们恨我们 |
[01:48] | Hitler is just blaming us for the suffering of the working class | 希特勒只是把工人阶级的苦难归咎于我们 |
[01:52] | and some people choose to believe him. | 有些人选择相信他 |
[01:57] | But why? | 但是为什么 |
[02:01] | It’s not a simple answer… | 原因很复杂 |
[02:04] | but I can tell you this.. | 但我可以告诉你 |
[02:07] | The economy is getting better. | 经济正在好转 |
[02:09] | And soon they will stop focusing on who to blame | 很快大家就不会一心想着为搞砸的事 |
[02:12] | for what didn’t work, and everyone will set their eyes | 去谴责谁 都会专注于 |
[02:16] | on building a better future. | 创造一个更好的未来 |
[02:18] | We just have to keep contributing our part to Germany | 我们只需要继续为德国贡献自己的力量 |
[02:21] | like we have always done. | 一如既往 |
[02:25] | Go to sleep now. | 快睡吧 |
[02:27] | You have school tomorrow, and you are too young | 你明天还要上学 你还太小 |
[02:29] | – to worry about these things, – Hm. | -不需要担心这些事 -好 |
[02:36] | – Love you. – I love you, too. | -爱你 -我也爱你 |
[05:08] | Ten-hut! | 立正 |
[05:12] | General Patton. | 巴顿将军 |
[05:29] | Good evening, soldiers! | 士兵们 晚上好 |
[05:31] | Good evening, sir! | 长官 晚上好 |
[05:34] | At ease! | 稍息 |
[05:39] | If we take the generally accepted definition of bravery | 如果我们把广义上的勇敢 |
[05:42] | as a quality which knows no fear, | 定义为不知道何为害怕 |
[05:46] | I have never seen a brave man. | 那恐怕我从未见过勇敢的人 |
[05:50] | All men are frightened. | 所有人都会害怕 |
[05:54] | Courage is no more than fear holding on a minute longer. | 勇气不过是在害怕的时候多坚持了一会 |
[06:01] | Now imagine fighting this war as a civilian. | 现在想象作为平民去打这场仗 |
[06:06] | Imagine not knowing how to shoot a gun | 想象一下连怎么开枪都不知道 |
[06:08] | and challenging the Nazis to save lives. | 就为了救人去挑战纳粹 |
[06:16] | I’ve just heard an incredible story. | 我刚听到一个难以置信的故事 |
本电影台词包含不重复单词:878个。 其中的生词包含:四级词汇:148个,六级词汇:72个,GRE词汇:59个,托福词汇:99个,考研词汇:152个,专四词汇:132个,专八词汇:21个, 所有生词标注共:225个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:20] | I’d like to share it with you. | 想和你们分享 |
[06:22] | Because it’s a story | 因为这个故事讲的是 |
[06:25] | about one of those unique human beings | 一个很独特的人 正是这些独特的人 |
[06:28] | that makes your sacrifices, | 让你们的牺牲 |
[06:31] | and your heroism | 你们的英勇表现 |
[06:34] | completely worth it. | 没有白白浪费 |
[06:40] | 1938年 11月14日 | |
[07:34] | Oh, my God! Oh, my God! | 哦天呐 哦天呐 |
[07:39] | Oh, my God! Father! What a surprise to see you! | 哦天呐 爸爸 见到您真惊喜 |
[07:41] | How dare you? | 你哪儿来的胆子 |
[07:43] | Did you like my show? | 您喜欢我的演出吗 |
[07:45] | You are a clown dressed like Hitler in a whorehouse.. | 你穿得像希特勒一样 在妓院里当小丑 |
[07:48] | Papa, it’s not Hitler, it’s Chaplin | 爸爸 这不是希特勒 是卓别林 |
[07:51] | – and it’s a cabaret.. – Oh, I apologize for my confusion. | -还有这是夜总会 -抱歉把他们混为一谈 |
[07:55] | Father, I’m an actor. | 爸爸 我是个演员 |
[08:00] | – Yeah. – Yeah. | -对 -好 |
[08:07] | We have to start early tomorrow. Let’s go home. Go. | 明天必须早开门 回家吧 走 |
[08:21] | Mrs.Garber is coming. Mrs.Garber is coming. | 加贝尔夫人来了 加贝尔夫人来了 |
[08:26] | – Hello, Mrs.Garber. – Hello. | -加贝尔夫人 你好啊 -你好 |
[08:29] | – How is Emma? – She’s good, thank you. | -艾玛怎么样 -她很好 谢谢你 |
[08:33] | How come you always ask about her? | 你为什么总是问她 |
[08:35] | Actually, my father wants me to marry her. | 事实上 我爸爸让我娶她 |
[08:39] | – Really? – Really. | -真的吗 -真的 |
[08:42] | Is that true, Charles? | 是这样吗 查尔斯 |
[08:44] | Is she Jewish? | 她是犹太人吗 |
[08:47] | – I think so. – Then, no. | -我想是的 -那算了 |
[08:49] | Why? | 为什么 |
[08:52] | I wouldn’t wish on any Jewish girl the infinite disgrace of | 要和这个没什么肌肉又想当小丑的 |
[08:55] | dealing for life with this useless bum who wants to be | 无用笨蛋一起生活 我不奢求 |
[08:58] | a clown and has the muscles of a ghost. | 哪个犹太女孩甘心受此等屈辱 |
[09:04] | Well, most of that is true. | 基本上都是事实 |
[09:05] | Emma is the only Jewish woman in the world | 艾玛是这个世界上唯一一个 |
[09:08] | who doesn’t want to marry. | 不想结婚的犹太女人 |
[09:09] | You shouldn’t waste your time. | 你别浪费时间了 |
[09:13] | Thank you. | 谢谢你 |
[09:23] | – I don’t think that worked. – No, I think it did. | -我觉得这样没用 -不 我觉得有用 |
[09:27] | – She now thinks you are a bum. – No, no. | -她现在觉得你是个笨蛋 -不不 |
[09:30] | Psychological projection, according to Dr.Freud. | 根据弗洛伊德博士的心理学预测 |
[09:32] | – Never heard of him. – I know. Uh.. | -从没听说过他 -我知道 |
[09:36] | Blaming others can lead to a “kick the dog” effect | 指责别人会导致”踢狗”效应 |
[09:38] | where individuals in a hierarchy blame | 就是在等级制度中等级高的人指责 |
[09:40] | their immediate subordinate and this propagates down | 他们的直系下属 然后一直向下循环往复 |
[09:42] | the chain until the lowest rung. | 直到最底层 |
[09:46] | What does that even mean? | 什么意思 |
[09:47] | It means if the butcher thinks you are a bum | 意思就是如果屠夫认为你是笨蛋 |
[09:50] | you are probably a genius. | 那你可能是个天才 |
[09:53] | – Mh-hm! – Yes. | -喔 -没错 |
[09:56] | Tell Dr.Freud to cure that! | 让弗洛伊德博士纠正了它 |
[10:02] | – Good evening, uncle. – Shalom, Georges. | -叔叔 晚上好 -Shalom 乔治斯 |
[10:05] | Do you mind if I talk to Marcel for a second? | 介意我和马塞尔谈谈吗 |
[10:08] | I’ve told you a million times, I’m a serious actor, okay? | 和你说过无数次了 我是个正经演员好吗 |
[10:11] | I’m not a clown. | 不是小丑 |
[10:12] | I just need your help. | 我只是需要你帮忙 |
[10:13] | These kids went through a lot. | 这些孩子们经历了很多事 |
[10:15] | What do I care what they went through? | 我管他们经历了什么 |
[10:17] | – Don’t say that. – I’m saying it. | -别这么说 -我就说 |
[10:18] | I’m saying. I’m sorry, I don’t care, okay? | 我就说 对不起 我不关心 好吗 |
[10:20] | I’m not good with children. | 我和小孩相处不好 |
[10:21] | You know, I have no patience. Sorry. | 我没耐心 对不起 |
[10:23] | You know, I barely have time to work with my father | 我几乎没时间和我爸一起工作 |
[10:24] | he now wants me there all day. | 他现在想让我全天在店 |
[10:26] | I have an entire play I’m working on | 我正在做一整部剧 |
[10:27] | where I interpret 30 different characters. | 我要在里面演绎30个不同人物 |
[10:29] | – Thirty! – Marcel! | -30个 -马塞尔 |
[10:30] | – What? – These are Jewish orphans. | -怎么 -他们是犹太孤儿 |
[10:33] | I know that. I know that. You know, I.. sorry, I.. | 知道 我知道 我 对不起 我 |
[10:35] | I definitely have an alive Jewish father. | 我是有个活生生的犹太父亲 |
[10:37] | That hasn’t made my life any easier. | 那并没有让我的生活更轻松 |
[10:38] | That’s a horrible thing to say. | 那真可怕 |
[10:42] | – How do you want me to help? – Go work on your play. | -你想让我怎么帮忙 -去演你的话剧吧 |
[10:44] | Ah.. You have many characters to write. | 你有很多人物要刻画 |
[10:47] | – Georges! – Go away. | -乔治斯 -滚开 |
[10:49] | I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 对不起 |
[11:03] | Hi, Flore. | 嗨 弗洛尔 |
[11:24] | I just saw your mother. | 我刚刚见你妈妈了 |
[11:27] | She was telling my father that I should marry you, hm. | 她和我爸说我应该娶你 |
[11:31] | Strange. That generation, I guess, they’re old, you know. | 奇怪 那代人 我猜他们是老了 |
[11:33] | They don’t understand that, of course, we would only | 他们不明白 我们当然 |
[11:35] | get married for love. | 只因爱而结婚 |
[11:37] | And you couldn’t find love at the cabaret, could you? | 你在夜总会找不到爱 对吗 |
[11:41] | Hey, don’t believe everything you hear about that place. Okay? | 哎 不要相信关于那地方的传言好吗 |
[11:43] | I’m sure it’s very reputable. | 我确信那里声誉很好 |
[11:44] | Well, art can happen anywhere. | 处处可生艺术 |
[11:45] | Okay, look at, uh, look at Marcel Duchamp. | 好 看看 看看马塞尔·杜尚 |
[11:49] | I don’t know who that is. | 我不知道他是谁 |
[11:50] | Yes, well, you should before you judge an artist by his canvas. | 在评判一个画家之前应该先看看他的画布 |
[11:53] | And your canvas is the cabaret? | 你的画布在夜总会吗 |
[11:55] | Yes. No. No, what? Who are you again? | 对 不不 什么 你是谁来着 |
[11:59] | – The girl you want to marry. – Excuse me, no, no. | -你想娶的女孩 -抱歉 不 不是 |
[12:02] | I don’t want to marry you. | 我不想娶你 |
[12:03] | Your mother wants you to marry me | 是你妈妈想让你嫁给我 |
[12:04] | and I was just being polite to her. | 我只是跟她客套客套 |
[12:07] | There they are! | 他们来了 |
[12:09] | – How many did you say? – 123 children. | -你说多少个来着 -123个孩子 |
[12:15] | The foundation paid a fortune for their lives. | 基金会为他们的命花了一大笔钱 |
[12:19] | Their parents were just killed by Nazis. | 他们的父母刚被纳粹杀了 |
[12:31] | Marcel… | 马塞尔 |
[13:07] | You want to look? | 你想看看吗 |
[13:21] | – Are you ready? – I am. | -准备好了吗 -好了 |
[13:24] | Why is my brother here? | 我兄弟为什么在这儿 |
[13:25] | I thought he may clown for the kids. | 我想他可能来为孩子们扮小丑 |
[13:27] | He only cares about himself. | 他只在乎他自己 |
[13:29] | And God forbid you call him clown, he’ll get all crazy. | 可千万别叫他小丑 他会发飙 |
[13:34] | Look, if he doesn’t help, we’ll send him home | 听着 如果他不帮忙 我们就送他回家 |
[13:37] | but at this point we need everyone. | 但此时人越多越好 |
[13:39] | Alright. That bus is not enough. | 好 那辆车不够 |
[13:43] | It’s all we’ve got. | 我们只有那个 |
[13:46] | I can get our father’s truck. | 我可以把咱爸的车弄来 |
[13:50] | That’s a good idea. | 好主意 |
[13:53] | Make sure there’s no knives or meat in there. | 确保里面没有刀和肉 |
[13:55] | The children are afraid. | 孩子们很害怕 |
[13:59] | Go. | 去啊 |
[14:12] | Alright. | 好了 |
[14:19] | Come on. Let’s go. | 来 走啦 |
[14:22] | What’s wrong? Let’s go. | 怎么了 走吧 |
[14:41] | Let’s go. | 走 |
[14:54] | Do you wanna come down? | 你要下来吗 |
[15:00] | This way. Careful. | 这边 小心点 |
[15:04] | It’s okay. | 没事的 |
[15:34] | Easy! Don’t be this way. | 别激动 不要这样 |
[15:37] | Oh, oh. Calm down. Everybody, calm down. Calm down. | 冷静 大家冷静 冷静 |
[15:40] | Calm down. There is food for everyone. | 冷静 每个人都有吃的 |
[15:44] | There’s no need to fight. | 不用争 |
[15:45] | Sit down at the table. No, no need.. | 坐在桌子旁 不 不用 |
[15:48] | I’ll give you this.. No pushing. | 会给你这个 别推 |
[15:50] | Georges. Georges, please help me. | 乔治斯 乔治斯 请帮帮我 |
[16:01] | Try this one. | 试试这个 |
[16:05] | – Is it too big? – No, it’s fine. | -太大了吗 -没有 很合适 |
[16:20] | It’s alright. | 没事的 |
[16:22] | You are becoming a big girl. | 你要变成大姑娘了 |
[16:25] | Come with me. | 跟我来 |
[16:27] | Mila, I’ll be right back. | Mila 我马上回来 |
[16:34] | Am I going to be okay? | 我没事吧 |
[16:43] | You are okay. | 你没事 |
[16:45] | This happens to every woman. | 每个女人都会这样 |
[16:48] | It happens to me. | 我也这样 |
[16:51] | It just means you are growing. | 这只是意味着你在成长 |
[16:54] | So, from now on, once a month for a few days | 那从现在开始 每月一次 持续几天 |
[16:59] | you are going to have to wear one of these. | 你需要穿个这个 |
[17:03] | What’s that? | 那是什么 |
[17:04] | It’s a special napkin | 是个专用卫生巾 |
[17:05] | that makes sure the blood doesn’t reach your clothes. | 会确保血不会粘到你的衣服上 |
[17:09] | It’s only going to last for a few days. | 就持续几天 |
[17:12] | It’s like, um, a rehearsal to prepare for the day | 它就像 一场彩排 为多年以后 |
[17:16] | many years from now, when you are ready to have a baby. | 你想要宝宝的时候作准备 |
[17:21] | No. No running. No, no. There is no need to run. | 别 别跑 不 不要 不用跑 |
[17:27] | You’re gonna hurt yourself. | 会伤到自己的 |
[17:41] | Calm down everyone. | 大家冷静 |
[17:43] | Please, no standing on the table. | 拜托 别站在桌子上 |
[17:46] | Be nice to each other. You’re family now. | 对待彼此好一点 你们现在是一家人了 |
[17:49] | This is your new home. | 这是你们的新家 |
[19:04] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[20:55] | Wait, wait, wait, wait. Blow! | 等等 等等 等等 吹气 |
[21:56] | Blow. | 吹气 |
[22:07] | Go. | 走 |
[23:30] | You dress like a clown, you paint a clown. | 你穿得像个小丑 你画小丑 |
[23:39] | What can I do for you? | 我能为你做些什么 |
[23:48] | You rub the brush on paint, you draw a face. | 你在画布上挥动笔刷 画了一张脸 |
[23:54] | I’m not going to say it’s ugly, | 我不会说你画得很难看 |
[23:55] | I think you are getting better. | 我认为你画得比以前好多了 |
[23:58] | I just never quiet understood why does anyone do it | 我只是不明白人们为什么要这样做 |
[24:01] | even when it’s great. | 即使它很棒 |
[24:03] | Tell me. Why do you do it? | 告诉我 你为何这样做 |
[24:08] | Why do you go to the bathroom? | 你为什么不去卫生间 |
[24:10] | Oh, you need not to offend your father. | 你不必冒犯你的父亲 |
[24:12] | No, no. No, I’m not offending you. | 不 不 不 我不是在冒犯您 |
[24:14] | I’m, I’m asking. Why do you go to the bathroom? | 我只是问问 你为什么不去卫生间 |
[24:19] | Because my body gives me no choice. | 因为我的身体让我无从选择 |
[24:25] | There it is. | 这就对了 |
[24:27] | That’s my answer to your question. | 这也是我想要给你的答案 |
[25:13] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[25:20] | Ah, steak. How original. Wh… where did you get this? | 牛排 真新鲜 你从哪儿弄来的 |
[25:23] | – Thanks. – Where did you get that suit? | -谢谢 -你从哪儿弄来这套衣服的 |
[25:26] | Actually, it’s not a suit. This is a feminine undergarment. | 其实这不是外衣 是一件女性内衣 |
[25:30] | – I took it from mother. – Charles.. | -妈妈给我的 -查尔斯 |
[25:32] | Alain thinks Hitler is going to invade Poland | 阿兰认为希特勒会入侵波兰 |
[25:35] | and the war is gonna spill all over France. | 整个法国会陷于战火之中 |
[25:37] | Hitler has zero chance against France. He’s bluffing. | 希特勒不可能战胜法国 他在虚张声势 |
[25:40] | I almost wish he makes that blunder so we destroy him. | 我倒希望他如此失策 以便我们消灭他 |
[25:44] | Have you heard him talk? | 你听过他演讲吗 |
[25:45] | Talk, talk, talk, talk. | 演讲 演讲 演讲 |
[25:47] | Populist talk so that idiots can rage with euphoria | 民粹主义者演讲是为了让那些傻瓜们 |
[25:50] | and feel better about their miserable lives. | 欣喜若狂并缓解悲惨生活带来的痛苦 |
[25:53] | I think Alain has a point | 我认为阿兰说的没错 |
[25:54] | and we should be ready in case we have to leave. | 我们要时刻做好逃难的准备 |
[25:57] | I left Poland to escape anti-Semitism | 我为了逃离反犹太主义的魔爪而离开波兰 |
[26:00] | and now you’re telling me to prepare to leave again? | 你现在告诉我又要准备离开了吗 |
[26:03] | No. No. | 不 不 |
[26:05] | Yeah, me too. I… I can’t just leave. | 是啊 我也是 我不能就这样走了 |
[26:07] | Because of the children? Wow. | 因为那些孩子吗 |
[26:09] | The children? I’m helping the children as much as I can | 那些孩子吗 我只是尽自己所能帮助他们 |
[26:12] | but I’m working on my play, okay? | 但我还有表演要演 好吧 |
[26:14] | I’m upstairs painting the backdrops myself. | 我现在就在楼上画我的表演幕布 |
[26:15] | – Thank you very much. – Yeah, I’m stupid. | -谢谢你 -好吧 是我太蠢了 |
[26:17] | For a second I thought you had started caring | 有那么一瞬间我还想着你开始 |
[26:19] | about someone other than yourself. | 关心他人而不仅仅是你自己了呢 |
[26:21] | So.. Why would the children be my responsibility? | 为什么保护那些孩子是我的职责呢 |
[26:24] | Maybe because they are the only ones who don’t consider your art | 也许他们是唯一一群不认为你的艺术 |
[26:28] | completely ridiculous. | 很荒唐的人 |
[26:38] | There are 123 children in that castle. | 那个堡垒里有123个孩子 |
[26:42] | Please, tell me, where… where are we supposed to take them? | 请告诉我 我 我们能把他们带到哪里去 |
[26:46] | Do whatever you want. | 我不管你那么多了 |
[26:50] | You keep calling Marcel selfish. | 你总是说马塞尔自私 |
[26:52] | Yeah. | 没错 |
[26:54] | But last I heard he’s there | 但至少他每天 |
[26:55] | helping children every day | 都在那里帮助那些孩子们 |
[26:56] | while you are theorizing about Hitler. | 而你却一直在对希特勒高谈阔论 |
[27:06] | How long has it been? | 你这么做有多长时间了 |
[27:08] | About a year since they got here. | 自从他们来这儿大约有一年了 |
[27:16] | Hello, Alain. | 你好 阿兰 |
[27:18] | Come on. Let’s go. | 来吧 我们走 |
[27:23] | – Marcel! – Oh, no. Incoming. Incoming. | -马塞尔 -不 她来了 她来了 |
[27:29] | Oh, oh, please, help me. Please, help me. | 请帮帮我 请帮帮我 |
[27:31] | Oh, okay. | 好 |
[27:35] | Okay, thank you very much. I hope you’re happy now. | 好了 非常感谢 我希望你现在开心了 |
[27:37] | – Marcel? – Yes? | -马塞尔 -嗯 |
[27:39] | – Can I tell you a secret? – Yes. Quickly. | -我能跟你说个秘密吗 -好的 快一点 |
[27:41] | Emma likes you. | 艾玛喜欢你 |
[27:44] | Okay. Yes. Oh, hello. | 好的 我知道了 你好 |
[27:46] | – So, you like her, too? – Oh, oh, yes. | -所以你也喜欢她吗 -当然 |
[27:48] | I… it’s a great book. We are talking about something else. | 我…那是本好书 我们在谈论些其他的 |
[27:51] | Entirely different. | 没有骗你 |
[27:53] | I like every princess in this castle. Okay? | 我喜欢这座城堡里的每位公主 好吗 |
[27:57] | Maybe next time you want say it a little louder. | 也许下次你会想更大一点声说出来 |
[27:58] | – I will. – Broadcast it over the radio please. | -我会的 -请广播一下这件事 |
[28:00] | – Bye, Marcel! – Goodbye. | -再见 马塞尔 -再见 |
[28:02] | – Ah, Georges. Hello, Flore. – Hello, Marcel. | -乔治斯 你好 弗洛尔 -你好 马塞尔 |
[28:05] | Alain! | 阿兰 |
[28:09] | Hey! Georges! | 你好 乔治斯 |
[28:12] | Good to see you! | 很高兴见到你 |
[28:13] | Hello, Alain. Good to see you! | 你好 阿兰 很高兴见到你 |
[28:17] | Tell me, what do you know? | 说吧 你知道些什么 |
[28:20] | No more than what’s on the radio. | 和广播里说的一样 |
[28:22] | But we must prepare everyone to move south. | 但我们必须做好向南方撤退的准备 |
[28:25] | The children are finally settled. | 但孩子们才安顿下来 |
[28:26] | It would be irresponsible not to start looking for alternatives. | 不寻找备用方案是极其不负责的 |
[28:30] | What alternatives? You’ve got another castle? | 还有什么选择 你找到别的堡垒了吗 |
[28:32] | Uh, no, no. Alain believes having them all in one place | 不是这样的 阿兰认为把孩子们 |
[28:35] | is dangerous in itself. Right? | 集中在一起是极其危险的 是吧 |
[28:37] | I’m not sure I follow. | 我不明白你的意思 |
[28:42] | Hitler’s rise is empowering the worst possible groups. | 希特勒的崛起给了最糟糕的一群人权利 |
[28:46] | Everybody knows Jewish children are living here. | 所有人都知道犹太小孩在这里 |
[28:49] | You don’t want this place to become a target. | 你不想让这个地方成为目标吧 |
[28:51] | I’m not going to bring them more instability | 我不会因为你突然感觉不安全 |
[28:53] | just because you suddenly feel it may get dangerous. | 而给这些孩子们带来更多不安定的因素 |
[28:57] | You are a mile away from Nazi Germany | 你离纳粹德国很近 |
[28:59] | where an extremely popular leader is preparing | 在那里有一个很受欢迎的领袖 |
[29:01] | the most powerful army in the history of Europe | 正在组建一支欧洲历史上最强大的军队 |
[29:04] | to conquer a neighboring country | 来征服它的邻国 |
[29:06] | while he blames all possible evil on the Jews. | 而他把一切的罪恶都归咎于犹太人 |
[29:12] | Can I have one apple? | 能给我一个苹果吗 |
[29:15] | Sure. | 当然可以 |
[29:22] | – Be gentle. – Yeah. | -表现得友好一点 -我知道 |
[29:28] | I think all he is saying is we should prepare for the worst. | 我认为他只是说我们要做好最坏的打算 |
[29:32] | And he’s right. There is no other option. | 他说的没错 我们没有其它的选择了 |
[29:37] | I also think I should get started with their training. | 我们应该从训练他们开始 |
[29:40] | Training for what? | 什么训练 |
[29:43] | They are children. | 他们还只是孩子 |
[29:45] | We need to train them to survive. | 我们需要训练他们生存的本领 |
[29:56] | Nazis! Nazis! Nazis! Nazis! | 纳粹来了 纳粹来了 |
[30:00] | Hurry, Joseph! | 快点 乔瑟夫 |
[30:30] | Juden? | 犹太人 |
[30:33] | Juden? You maybe? | 犹太人 你是 |
[30:38] | Juden on the trees. | 犹太人在树上 |
[30:45] | – Don’t do that! – Come down, Joseph! | -别这样做 -下来 乔瑟夫 |
[30:52] | Listen. | 听好了 |
[30:54] | Your life and that of all your friends | 你和你朋友的性命 |
[30:57] | will depend on your silence. | 取决于你能否安静下来 |
[30:59] | We’re not playing here. | 这不是演习 |
[31:00] | But Marcel is still funny, Nazis are not. | 但是马塞尔很搞笑 而纳粹不这样 |
[31:07] | You see? | 你看见了吧 |
[31:09] | Okay, everyone, come down. | 好吧 所有人下来 |
[31:11] | Now, have you seen a squirrel hide? | 你们见过松鼠是如何藏起来的吗 |
[31:15] | A squirrel? | 松鼠 |
[31:26] | The squirrel does not find a place to hide in the tree. | 松鼠不是在树上找个藏身之处 |
[31:31] | No, the squirrel finds a place to hide | 而是找个能让它和大树 |
[31:34] | where she can become a part of the tree. | 融为一体的地方 |
[31:39] | Now, the trick i… is not to make sure | 技巧 不在于 |
[31:43] | that they don’t see you | 让他们找不到你 |
[31:46] | but that even if they do see you | 而在于即使他们朝你看过来 |
[31:49] | what they see does not catch their attention. | 你也不会吸引到他们的注意力 |
[31:54] | Make the invisible visible | 让看不见的能被看见 |
[31:57] | and the visible, invisible. | 而能被看见的却看不见 |
[32:06] | Marcel? | 马塞尔 |
[32:08] | – Can’t see him. – Where is he? | -看不见他了 -他在哪里 |
[32:09] | Where’s he gone? | 他去哪儿了 |
[32:11] | Marcel? | 马塞尔 |
[32:14] | Marcel? Where’d he go? | 马塞尔 你在哪儿 |
[32:22] | Get in. Get in. Come on. | 进来 进来 来吧 |
[32:24] | Yes, come in. It’s cold, it’s freezing. | 没错 进来 真冷 冻死我了 |
[32:29] | Come in. | 进来吧 |
[32:45] | As a result of the German invasion of Poland.. | 由于德国入侵波兰 |
[32:49] | …the French Government has ordered all citizens | 法国政府要求所有市民 |
[32:53] | to evacuate all border towns in the next ten days. | 在十天内从边境城镇撤离 |
[32:58] | We need to tell the kids we are leaving. | 我们要告诉孩子们我们要走了 |
[33:02] | I’ll be sending telegrams to the Jewish communities | 我会向犹太人社区发去电报 |
[33:06] | to ask families to receive. | 请求让一些家庭收留他们 |
[33:08] | Families can take some, but there’s too many. | 家庭可以收留一些 但孩子太多了 |
[33:12] | What do you suggest? | 你有什么想法 |
[33:15] | We’re gonna need the church to receive some of the children. | 我们需要让教堂收留一些孩子 |
[33:20] | The religious kids are always talking about how mad | 那些虔诚的孩子总是说如果他们的父母 |
[33:23] | their parents will be if they find out they broke kosher laws | 发现他们破坏了犹太法规会多么生气 |
[33:25] | and you want to send them to a church? | 而你现在却想把他们送进教堂 |
[33:28] | The Jewish law can be broken in life threatening situations. | 在命悬一线的时刻是可以违背犹太法规的 |
[33:33] | Maybe it’s time to be honest with them. | 也许是时候告诉他们真相了 |
[34:03] | I don’t know how we’re supposed to tell them that this is over. | 我不知道要怎么告诉他们这一切都结束了 |
[34:14] | Are you not going to say anything? | 你没有什么话要说吗 |
[35:24] | Thank you. | 谢谢 |
[35:27] | Next week is Rosh Hashana. | 下周是岁首节 |
[35:31] | A very special one.. | 一个非常特别的节日 |
[35:33] | Alright. I know. It’s okay. | 好的 我知道 这没什么 |
[35:35] | …because we welcome not only a new year.. | 因为我们将要迎接的不仅仅是新的一年 |
[35:39] | There we go. | 好了 |
[35:41] | …but a new century. | 也是一个新的世纪 |
[35:49] | We are going to receive the year 5700. | 我们将要迎来5700年 |
[35:58] | In every generation they rise up against us. | 他们每个世纪都会起来抵抗我们 |
[36:02] | Sometimes, a powerful man | 有时是一个有权势的人 |
[36:07] | sometimes, an army | 有时是一支军队 |
[36:10] | or a nation tries to destroy the Jewish people. | 或者是一个想要摧毁犹太人的国家 |
[36:14] | But here we are, together | 但现在我们在一起 |
[36:17] | knowing that this time too, the Holy One, blessed be He | 也知道这时刻来了 那位圣人 希望是他 |
[36:23] | will rescue us from their hands. | 会把我们从他们的魔爪中解救出来 |
[36:28] | We’re going to continue taking care of you. | 我们会继续照顾你们 |
[36:31] | But for a while, we won’t be staying all together. | 但是我们暂时会分开 |
[36:37] | And because of that | 所以 |
[36:39] | we decided to blow the shofar now | 我们决定提前一周 |
[36:45] | one week before Rosh Hashana | 吹响羊角号 |
[36:48] | so that you have this moment | 这样你们就会有这个机会 |
[36:51] | and that sound to remind you | 而且这个声音会让你们记得 |
[36:55] | that you are not alone. | 你们并不孤单 |
[37:08] | Alright, everyone. Let’s go to the South! | 好了 所有人 我们向南出发 |
[37:36] | 马塞尔一家人把所有东西都留下了 希望他们会很快回来 | |
[38:26] | We already placed forty with Jewish families | 我们已经安顿了四十个孩子在犹太家庭里 |
[38:29] | twelve with Gentiles, sixteen in catholic schools | 12个在外邦人那里 16个在天主教学校 |
[38:33] | and thirty in the orphanage of Izieu.. | 30个在伊齐厄的孤儿院里 |
[38:36] | That’s a hundred out, twenty more to go. | 差不多100个了 还有20多个要跟我们走 |
[38:38] | I wish, but we’re expecting dozens of new orphans | 我也想这样 但预计还会有更多的孤儿 |
[38:43] | to arrive from Germany. | 从德国那边过来 |
[38:57] | – You ready? – Yes, I am. | -准备好了吗 -嗯 |
[38:59] | – What are you doing? – Hi. | -在干什么呢 -你好 |
[39:32] | There’s a group in Lyon arming themselves to fight back. | 里昂有一队战士已经为反击整装待发 |
[39:35] | I know some of those guys. | 我了解其中一些人 |
[39:37] | De Gaulle is helping them from Britain with money and weapons. | 戴高乐从英国帮他们筹钱和武器 |
[39:40] | It’s a well-organized force. If you want to join them.. | 这支军队组织良好 若你想加入他们的话 |
[39:42] | Oh, no, I, I don’t fight, okay? I think, therefore I am. | 我不上战场 我思故我在 |
[39:46] | We’ve been thinking for 5000 years. | 我们已经思考五千年了 |
[39:49] | Maybe it’s time to try something else. | 现在是时候干点实际的了 |
[39:53] | Do you really think I could help anyone with a gun? | 你真觉得我用枪能帮助其他人吗 |
[39:55] | Of course not. | 当然不 |
[40:00] | Okay. | 行吧 |
[40:02] | Look at this, Emma. | 看这个 艾玛 |
[40:04] | Marcel Marceau. | 马塞尔·马索 |
[40:13] | – It’s perfect. – Let me see. | -简直完美 -我看看 |
[40:20] | It’s a great name. | 是个好名字 |
[41:59] | Heil Hitler! Heil Hitler! | 希特勒万岁 |
[43:08] | You’re gonna visit me, right? | 你会来看我的对吧 |
[43:19] | You know, if you don’t visit me, I’ll forget about you. | 你要是不来看我 我就把你忘了 |
[43:28] | Thank you. | 谢谢 |
[43:32] | Come, come, come, come. | 来吧 来吧 |
[43:36] | Let’s go. | 走吧 |
[43:41] | Goodnight. | 晚安 |
[43:52] | What? | 怎么了 |
[43:56] | – Why are we kissing? – Okay. Shut up! | -为什么我们在亲亲 -闭嘴 |
[44:05] | Passports, please. | 请出示一下护照 |
[44:08] | Yes, yes. Of course. | 好的 |
[44:19] | Please don’t tell my father about this. He knows nothing. | 别跟我爸说咱俩这事 他还一无所知 |
[44:23] | Who’s your father? | 你父亲是谁 |
[44:26] | What are you laughing at? | 你笑什么 |
[44:29] | Please don’t tell him. My father will kill me. | 别告诉他 我爸会杀了我 |
[44:31] | No, the officer won’t say a word | 没事 警官不会说出去的 |
[44:32] | or he will be killed by your father. | 不然他会被你爸杀了 |
[44:34] | I’m sorry. Please don’t. | 对不起 求你了别说 |
[44:36] | Okay. | 行吧 |
[44:44] | Miss Garneau, I’m not interested in your father. | 加尔瑙小姐 我对你爸没什么兴趣 |
[44:48] | Whatever your naughty business is with this man | 不管你和这男的有什么关系 |
[44:52] | who is clearly not of your class. | 他显然配不上你 |
[44:56] | But I want this to be the last time I find you | 我希望这是最后一次我看见 |
[44:58] | in the mist of indecent activity | 你做这种勾当 |
[45:00] | or I will have to bring you to your father myself. | 不然我亲自把你带到你父亲跟前 |
[45:03] | Thank you, officer. | 谢谢你 警官 |
[45:11] | Go home. | 回家吧 |
[46:05] | Elise Leroy. | 艾丽斯·勒罗伊 |
[46:15] | – Everything okay? – Yes, yes. | -一切都好吗 -好着呢 |
[46:16] | The priest seems like a good person, right? | 那个牧师看起来是个好人 |
[46:19] | Elsbeth is strong. | 埃尔斯贝斯很坚强 |
[46:23] | Yes, yes. | 行就这样 |
[46:30] | – Okay. Listen. – Yeah. | -听好 -嗯 |
[46:34] | The, uh, the Resistance group in Lyon. | 在里昂的那个抵抗组织 |
[46:37] | What? How could we join them? | 什么 我们怎么加入他们 |
[46:40] | Who? | 谁加入 |
[46:42] | What do you mean who? Me. Us. | 当然指我 我们 |
[46:43] | – You? – Yes. Me. | -你 -是啊 我 |
[46:47] | What happened? | 发生什么了 |
[46:49] | We just got stopped by these Vichy officers | 我们刚被维希市的警官拦下来了 |
[46:53] | you know, and… I, I just.. | 你懂的 我就 |
[46:56] | I don’t want to keep, like, running, you know | 我不想一直逃跑 |
[46:59] | without doing something about it. | 坐以待毙 |
[47:04] | Listen… these Lyon fighters, they’re serious | 听着 里昂的战士都是庄严参战的 |
[47:08] | tough folks, risking their lives for France. | 真正的硬汉 为法国赌上性命 |
[47:11] | They get approached by infiltrators on a regular basis | 他们常常接触潜在敌人 |
[47:13] | and if I make contact, there’s no turning back. | 如果我联系了他们 就没有回头路了 |
[47:15] | I know. | 我懂 |
[47:16] | If you’re just mad because you got stopped. | 如果你只是因为被拦下来了感到生气 |
[47:17] | No, I’m not just mad. | 我不生气 |
[47:19] | No, I’m… I’m ready to fight. | 我准备好战斗了 |
[47:26] | Georges is expecting more children. | 乔治斯估计有更多的孤儿到来 |
[47:27] | Yeah, well, Georges will take care of them. | 乔治斯会照顾好他们的 |
[47:29] | He is a saint. I will talk to him. | 他是个圣人 我会和他解释 |
[47:32] | I thought you’d be, you know, proud of me. | 我觉得你会以我为傲 |
[47:37] | – I’m proud of you. – Okay. Maybe you could say.. | -我以你为傲 -也许你可以说 |
[47:40] | Okay. Thank you. | 好吧 谢谢你 |
[47:41] | But first you must talk to our father. | 但首先你要和父亲谈谈 |
[47:44] | To tell him it’s your decision. | 告诉他这是你的选择 |
[47:45] | Okay, I will go tell him. | 好 我会和他说的 |
[47:48] | You know where he is? | 你知道他在哪吗 |
[47:50] | – In the apartment. – No. | -公寓 -不 |
[49:13] | Marcel? | 马塞尔 |
[49:17] | What in the world did I just see? | 我刚刚是出幻觉了吗 |
[49:24] | You were in there? | 你在现场 |
[49:27] | I saw you from upstairs. | 我从楼上看的 |
[49:34] | Did you like it? | 喜欢吗 |
[49:37] | You can sing. | 你很会唱歌 |
[49:43] | That’s what I always wanted to do | 这是我一生所愿 |
[49:46] | but my father was a butcher, his father was a butcher. | 但我爸是屠户 爷爷也是屠户 |
[49:52] | I couldn’t just become a singer. | 我不能当歌手 |
[49:55] | And now you can. | 但现在你能 |
[49:56] | Yes. | 是的 |
[49:59] | Because now I have nothing. | 因为我现在一无所有 |
[50:02] | They took everything but my voice. | 他们夺走了我的一切 除了歌喉 |
[50:07] | So, so wh… why did you fight my passion? | 所以你为什么打击我的热情 |
[50:18] | Because I didn’t want you to starve. | 因为我不想让你饿肚子 |
[50:22] | Because most artists cannot make a living, you know? | 大部分艺术家无法维持生计 |
[50:28] | At least a butcher will never be hungry. | 起码屠户不会饿着 |
[50:42] | That was, that was a great performance. | 那场表演真不错 |
[50:45] | – So, you liked it? – I did like it. I… I.. | -你喜欢吧 -是的 我 |
[50:48] | – Yes? – I would relax on stage more. | -怎么了 -我在台上更放松些 |
[50:50] | – That’s it. I’d just.. – Ah, so, you didn’t like it? | -就这样 -所以你不喜欢咯 |
[50:54] | Excuse.. Uh, I did like it. | 没有 我喜欢 |
[50:55] | I’m saying, I think you could enjoy it more | 我是说 我觉得你可以更享受其中 |
[50:57] | and then, you know, we would feel it. | 之后我们才能感受到音乐的魅力 |
[50:58] | Okay, I tell you something. | 我跟你讲 |
[50:59] | Maybe, when the, when the war is over.. | 当战争结束的时候 |
[51:04] | …we, we could.. | 也许我们可以 |
[51:07] | …we can perform together. | 一起演出 |
[51:12] | Alain and I are joining the Resistance. | 阿兰和我打算加入抵抗组织 |
[51:22] | May Hashem protect you both. | 愿主保佑你们 |
[51:28] | 1942年11月10日 德国全面占领法国 | |
[52:56] | No, no, no. Don’t stop. Don’t stop. | 不不不 别停 快走 |
[55:32] | Let’s go! Let’s go! | 快走 快走 |
[55:49] | There is Marcel. Marcel! | 那是马塞尔 马塞尔 |
[55:52] | There is Emma! There is Emma! | 艾玛在那 |
[55:55] | Get in. Get in. Get in. | 快进去 |
[56:00] | Go, go, go, go. | 走走走 |
[56:06] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[56:28] | Welcome to the Resistance. | 欢迎加入抵抗组织 |
[56:32] | 总站宾馆 \h\h\h\h\h\h盖世太保总部 | |
[57:29] | Sit down. | 请坐 |
[57:37] | Who is Marcel? | 马塞尔是谁 |
[57:39] | Me. | 我 |
[57:40] | Your passports are impressive. | 你的护照令人印象深刻 |
[57:42] | Thank you, sir.. Madam. | 谢谢 长官 夫人 |
[57:46] | Sir is fine, if it helps you. | 长官也行 如果你习惯 |
[57:48] | We’re about to receive 20 fighters from Britain. | 我们大概要从英国接受20个战士 |
[57:51] | – How long would they take you? – Twenty? | -他们的护照你需要做多久 -20人 |
[57:54] | Well, you may think it’s some kind | 你觉得这是某种 |
[57:55] | of, like, a mechanical process, okay? | 机械流程 |
[57:57] | But it actually takes real art to | 但真正的艺术 |
[57:58] | study the curves and the movement of | 会研究每一个 |
[57:59] | excuse me, of each letter. | 抱歉 字母的写法 |
[58:01] | The strength with which it was written | 和书写它的力道 |
[58:03] | because it wasn’t the same person who did each passport. | 因为护照并不是由一个人统一做的 |
[58:05] | And the combination of colors that gives you a black | 颜色混合之后看起来像是黑色 |
[58:07] | that looks authentic, because believe it or not | 很黑的那种 但不管你信不信 |
[58:08] | black has different tones, okay? | 黑也有很多不同色调 |
[58:10] | And it varies from city to city… | 每一个城市的都不一样 |
[58:11] | How long? | 到底多久 |
[58:12] | Twenty would take me a day. | 20个花我一整天 |
[58:16] | They’re landing in an hour. | 他们一个小时后就到了 |
[58:18] | An hour? | 一个小时 |
[58:20] | We’ve been here for an hour. | 我们已经到了一个小时了 |
[58:21] | You could have told me. | 你为何不早点告诉我 |
[58:22] | Most of Europe is crying in surrender | 多数欧洲国家正在哀嚎投降 |
[58:24] | while the city of Lyon has the only Resistance | 里昂有唯一可以真正对纳粹 |
[58:25] | that is truly hurting the Nazis. | 造成伤害的抵抗组织 |
[58:29] | You can sit there or you can tell me | 你可以就在那坐着 或者你告诉我 |
[58:31] | what you need to get them done in an hour. | 一个小时内做好需要什么 |
[58:38] | Give us 20 French passports. | 给我们20本法国护照 |
[58:40] | Let Marcel choose the names. He’ll get it done. | 让马塞尔选名字 他能做好 |
[58:44] | We’re leaving in 20 minutes. Only Marcel comes with us. | 20分钟后出发 马塞尔也一起 |
[58:51] | ♪ Ave ♪ | ♪ 赞美你 ♪ |
[58:54] | ♪ Maria ♪ | ♪ 玛利亚 ♪ |
[59:01] | ♪ Gratia plena ♪ | ♪ 你充满圣宠 ♪ |
[59:07] | ♪ Maria ♪ | ♪ 玛利亚 ♪ |
[59:10] | ♪ Gratia plena ♪ | ♪ 你充满圣宠 ♪ |
[59:15] | ♪ Maria ♪ | ♪ 玛利亚 ♪ |
[59:17] | ♪ Gratia plena ♪ | ♪ 你充满圣宠 ♪ |
[59:22] | ♪ Ave ♪ | ♪ 赞美你 ♪ |
[59:24] | ♪ Ave dominus ♪ | ♪ 赞美你 主阿 ♪ |
[59:28] | ♪ Dominus tecum ♪ | ♪ 主与你同在 ♪ |
[59:34] | ♪ Benedicta tu in mulieribus ♪ | ♪ 在女性里 你被赐福 ♪ |
[59:41] | ♪ Et benedictus ♪ | ♪ 同被赐福 ♪ |
[59:52] | ♪ Fructus ventris ♪ | ♪ 与你腹中的骨肉 ♪ |
[1:00:05] | ♪ Ave ♪ | ♪ 赞美你 ♪ |
[1:00:09] | ♪ Maria ♪ | ♪ 玛利亚 ♪ |
[1:00:32] | I’ve never met a Jewish painter. | 我从没遇见过犹太画家 |
[1:00:38] | You don’t have to pretend with me. | 你不用和我装 |
[1:00:41] | Thank you, but there are plenty of Jewish painters. | 谢谢 但犹太画家很多 |
[1:00:44] | But it’s not your people’s forte | 这不是你们的专长 |
[1:00:46] | when you compare it to writers, scientists, and you know why? | 与作家和科学家相比 你知道原因吗 |
[1:00:51] | Because your religion doesn’t let you draw God. | 因为你的信仰不让你画上帝 |
[1:00:56] | Which is also why so many people hate you. | 也因此很多人讨厌你们 |
[1:01:00] | They get afraid when they can’t see who you are praying to. | 当他们不知你们在向谁祈祷时就会害怕 |
[1:01:03] | No, they hate us because for centuries | 不 他们恨我们是因为一直以来 |
[1:01:05] | they’ve been told that we killed Christ. | 他们都觉得是我们杀了耶稣 |
[1:01:15] | The entire epic of the Jewish people | 犹太人的史诗 |
[1:01:17] | is that those who were slaves in Egypt liberated themselves | 是那些解放了自己的埃及奴隶 |
[1:01:22] | to create their own society. | 创造了自己的社会文明 |
[1:01:25] | No symbol is more dangerous for oppressors than Jews | 于压迫者而言 没什么比犹太人更危险 |
[1:01:29] | because Jews are emancipated slaves. | 因为犹太人是被解放的奴隶 |
[1:02:23] | I thought you were asleep. | 我以为你睡着了 |
[1:02:28] | Well, you certainly weren’t. | 显然你是没睡着 |
[1:02:32] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:02:35] | What? | 怎么了 |
[1:02:37] | I didn’t even know you liked him. | 我甚至不知道你喜欢他 |
[1:02:40] | I don’t tell you everything. | 我不会把一切都告诉你 |
[1:02:52] | Where is he now? | 他现在在哪 |
[1:02:53] | He went to buy cigarettes. | 去买香烟了 |
[1:02:56] | So, did you.. | 那 你到底 |
[1:03:04] | Tell me! | 告诉我吧 |
[1:03:13] | I love him. | 我爱他 |
[1:03:25] | So, you did it. | 这么说你真做了 |
[1:03:46] | What? Tell me! | 怎么了 快告诉我 |
[1:04:04] | Nazis! Nazis! | 纳粹 纳粹 |
[1:04:07] | Nazis! Nazis! | 纳粹来了 |
[1:04:13] | They’re here. | 他们到了 |
[1:04:28] | What is that? | 那是什么 |
[1:04:33] | – Get the bags! – Okay. | -快去捡包 -好的 |
[1:05:01] | – Name. – Jason Baker. | -名字 -杰森·贝克 |
[1:05:03] | Let’s go. | 快点 |
[1:05:04] | Welcome to the Resistance. | 欢迎加入反抗军 |
[1:05:23] | -只有女人吗 -你有看到男人的衣服吗 | |
[1:05:50] | Stop. | 停车 |
[1:05:53] | Don’t move! Hands in the air! | 不许动 把手举起来 |
[1:05:55] | Put your hands in the air! | 把手举起来 |
[1:05:56] | No, no, no, no. No, no, don’t shoot! | 不不不 别开枪 |
[1:05:57] | It’s my brother. Don’t shoot! | 这是我哥哥 别开枪 |
[1:05:59] | It’s my brother. Alain. Alain? | 这是我哥哥 阿兰 阿兰 |
[1:06:01] | What happened? | 发生了什么 |
[1:06:03] | The Gestapo. | 是盖世太保德国警察 |
[1:06:05] | They took everyone. | 他们抓走了所有人 |
[1:08:09] | Emma and Mila. | 艾玛和Mila |
[1:08:12] | Two Jewish sisters caught | 与法国地下反抗军为伍的 |
[1:08:13] | fighting with the French Resistance. | 两个犹太姐妹 |
[1:08:19] | This can end right now if you tell me where are the men. | 告诉我那些人在哪 这一切就结束了 |
[1:08:31] | Mila, you stay here. | Mila 你在这待好 |
[1:08:36] | Mila. Shh, shh. | Mila 嘘 嘘 |
[1:08:40] | Right there. Don’t move! | 就在这 别动 |
[1:08:45] | Where are you taking her? | 你要带她去哪 |
[1:09:34] | Are you familiar with the word flaying? | 你知道什么是脔割吗 |
[1:09:38] | Also known colloquially as skinning. | 俗称剥皮 |
[1:09:45] | No? | 不知道吗 |
[1:09:47] | It is a method of a slow and painful execution | 这是一种缓慢又痛苦的刑罚 |
[1:09:51] | in which the skin is removed from the body | 在人还活着的时候 |
[1:09:53] | while the person is still alive. | 将皮肤剥离身体 |
[1:09:58] | An attempt is made to keep the removed portion of skin intact | 完整的保留剥下的皮肤 |
[1:10:02] | and to keep the person conscious | 在整个行刑过程中 |
[1:10:04] | for the majority of the procedure. | 保持受刑人意识清醒 |
[1:10:08] | You are going to kill me anyway. What difference does it make? | 你无论如何都要杀了我 这有什么区别 |
[1:10:12] | No, Emma. | 不 艾玛 |
[1:10:17] | I’ve decided I’m not going to kill you. | 我决定不杀你了 |
[1:10:24] | I’m going to do that to your sister… in front of you. | 我决定在你面前 活剥你的妹妹 |
[1:10:37] | Why? | 为什么 |
[1:10:41] | Because you don’t want to tell me where the men are. | 如果你不告诉我那些人在哪里 |
[1:10:44] | If I can’t capture them | 如果我抓不到他们 |
[1:10:47] | I at least want you to go back to them | 我希望至少你能回到他们身边 |
[1:10:49] | and tell them what you’ve endured. | 告诉他们你遭受了什么 |
[1:10:51] | To see if they want to continue with their pointless Resistance. | 看他们是否还想继续这毫无意义的抵抗 |
[1:10:54] | I don’t know where they are. | 我不知道他们在哪 |
[1:10:56] | I don’t know! | 我不知道 |
[1:10:58] | I swear. | 我发誓 |
[1:11:00] | I don’t believe that. | 我不相信 |
[1:11:09] | Emma? | 艾玛 |
[1:11:13] | What did you do to her? | 你对她做了什么 |
[1:11:15] | I didn’t, I didn’t even touch her. | 我根本没碰她 |
[1:11:17] | He wants to know where they are. | 他想知道他们在哪 |
[1:11:21] | Don’t tell him. | 别告诉他 |
[1:11:22] | He will kill us all the same! | 他还是会杀了我们 |
[1:11:24] | So, you do know! | 所以说 你是知道的 |
[1:11:25] | – I don’t. – You do know! | -我不 -你知道 |
[1:11:27] | – I don’t! – You do know! | -不知道 -你知道 |
[1:11:29] | – I don’t. I don’t! – Kill me. I don’t care. | -我不 不知道 -杀了我吧 我不在乎 |
[1:11:31] | We won’t be traitors. We won’t be collaborators. | 我们不会做背叛者 不做合作者 |
[1:11:35] | I respect that, you see.. | 我尊重这一点 你看 |
[1:11:37] | We won’t be collaborators. | 我们不合作 |
[1:11:38] | All these other people, no dignity. | 所有其他人 他们没有尊严 |
[1:11:41] | I would rather die like you than live like them. | 我宁愿像你一样死 也不愿像他们那样活 |
[1:11:45] | Don’t say anything, please. | 什么都别说 求你 |
[1:11:51] | Don’t say anything. | 什么都别说 |
[1:11:54] | Don’t say anything, Emma, please. | 不要说一个字 艾玛 求你 |
[1:11:57] | I don’t care what he does. I don’t. | 我不在乎他对我做什么 我不 |
[1:12:01] | Please do not do that. Please, Emma. | 求你别告诉他 求求你 艾玛 |
[1:12:03] | – No, don’t. Please – Emma, no. No, Emma, Emma. | -不 不要 求你 -艾玛 别告诉他 |
[1:12:05] | – No. Please. Don’t! – Please, Emma. Emma, please! | -不 求你 不要 -艾玛求你不要说 |
[1:12:07] | No! Don’t do that! Don’t do that! | 不 快停下 别这样 |
[1:12:10] | No, don’t! | 不 不要 |
[1:12:20] | We have to go in. | 我们得进去了 |
[1:12:23] | – We have to go in. – No, no. | -必须进去了 -再等等 |
[1:12:41] | – Klaus Barbie. – Yeah. I see him. | -那是克劳斯 巴比 -是 我看到他了 |
[1:12:54] | -真的吗 -当然不是 | |
[1:13:13] | -她可以了吗 -对 一周前就可以了 | |
[1:13:15] | 她怎么了 怎么哭了 | |
[1:13:27] | What you looking at? It’s fine, it’s fine. It’s fine. | 你在看什么呢 没事没事 |
[1:13:37] | – It’s her. – Of course, it’s her. | -是她 -当然是她 |
[1:13:39] | Where’s Mila? | Mila在哪 |
[1:13:41] | Nobody should bother you as long as you’re wearing this. | 只要你戴着这个就没人找你麻烦 |
[1:14:20] | Where is she? | 她在哪 |
[1:14:24] | She’s going in the train station. | 她正往车站里走呢 |
[1:14:26] | Where the hell is Mila? | Mila他妈的在哪 |
[1:14:28] | I don’t know. Emma will tell us. | 我也不知道 艾玛会告诉我们的 |
[1:14:29] | They’ll catch us as soon as we approach her. | 我们一接近她就会被捕 |
[1:14:32] | Okay. Okay, listen to me. | 好 听我说 |
[1:14:33] | Okay, bring the guards towards you and run. | 你去把卫兵引到你身边然后逃跑 |
[1:14:35] | – I’m going in. – It’s too dangerous. | -我要进去 -这太危险了 |
[1:14:37] | So, let them kill me. | 那就让他们杀了我吧 |
[1:14:41] | Go. Be safe. | 去吧 注意安全 |
[1:16:22] | What are you doing? | 你要干什么 |
[1:16:28] | We must train and grow with the Resistance. | 我们得跟反抗军一起训练 |
[1:16:31] | We need to find guns. We need to learn how to shoot. | 我们得想办法搞到枪支 学会怎么开枪 |
[1:16:33] | We need to learn explosives. | 我们得学如何使用炸药 |
[1:16:36] | They’re not humans. | 他们不是人 |
[1:16:38] | No human would do that to another. | 没有人会那样对待别人 |
[1:16:47] | While you were there.. | 你在那的时候 |
[1:16:51] | …I… I filled myself with hate | 我 我的心里充满了仇恨 |
[1:16:53] | and of course I did feel an urge for revenge | 当然 我确实感到了复仇的冲动 |
[1:16:56] | but… the more I thought about it | 但是 我越想越觉得 |
[1:17:01] | the only thing in my mind.. | 唯一重要的事情是 |
[1:17:07] | …was why are we here.. | 我们为什么在这里 |
[1:17:12] | …fighting a war we can’t win.. | 打一场没有胜算的仗 |
[1:17:15] | …when we could be taking orphan children | 我们本可以带走那些孤儿 |
[1:17:17] | to another country before the Nazis get to them? | 在纳粹找到他们之前 去别的国家 |
[1:17:32] | We can’t leave now. | 我们现在还不能走 |
[1:17:34] | But what… what can we truly accomplish? | 但是 我们又能真正做到什么 |
[1:17:36] | We can fight back. | 我们可以反击 |
[1:17:42] | We found homes for the children. Safe places. | 我们给孩子们找家 找安全的地方 |
[1:17:45] | No place is safe for them | 只要他们在一个被纳粹占领的国家 |
[1:17:46] | as long as they’re in a country that’s occupied by Nazis | 没有地方对他们来说是安全的 |
[1:17:50] | and the little fighting that we can do… | 我们能做的唯一反抗 |
[1:17:51] | We can slow them down. | 我们可以拖住他们的脚步 |
[1:17:53] | We can make it impossible for them in France. | 我们可以不让他们在法国为非作歹 |
[1:18:04] | What is it the Nazis want? | 纳粹想要什么 |
[1:18:10] | What? | 什么 |
[1:18:12] | They don’t care about Klaus Barbie | 他们不在乎克劳斯 巴比 |
[1:18:14] | you know, or a bunch of Gestapo slaves | 也不在乎那群可能被我们杀掉的德国警察 |
[1:18:16] | that we may kill, if we are lucky… | 如果我们运气够好能够杀掉的话 |
[1:18:18] | No, you are right. | 你说的对 他们不在乎 |
[1:18:20] | They care about killing us like they killed her. | 他们只想杀了我们 就像杀了她一样 |
[1:18:28] | So, what’s the best way to resist? | 抵抗的最好方式是什么 |
[1:18:32] | It’s not to kill them. | 不是杀光纳粹 |
[1:18:34] | They’re ready to die! | 他们视死如归 |
[1:18:37] | If you want to resist | 如果想反抗 |
[1:18:38] | we have to make sure more Jews survive. | 我们必须确保更多的犹太人幸存下来 |
[1:18:45] | How can you not want to go and murder him? | 难道你不想去杀了他吗 |
[1:18:49] | Of course, I want to murder Barbie. | 我当然想杀掉巴比 |
[1:18:50] | I want Hitler to die as well, | 我还希望希特勒去死 |
[1:18:53] | but we can’t kill all the Nazis. | 但我们杀不掉所有的纳粹 |
[1:18:55] | We can kill some. | 我们可以杀掉一些 |
[1:19:00] | Or you can save some lives. | 或者我们可以拯救一些生命 |
[1:19:04] | And maybe one day those Nazis will be captured.. | 也许有一天那些纳粹分子都会被捕 |
[1:19:09] | …while the kids we saved go on | 当我们救下的孩子们能继续生活 |
[1:19:11] | and… and form families. | 组建家庭的时候 |
[1:19:21] | What about those who already died? | 那些已经死去的人怎么办 |
[1:19:25] | What do you think they would want us to do? | 你觉得他们会希望我们做什么 |
[1:19:29] | Risk our lives to take revenge on their killers | 是冒着生命危险去报复凶手 |
[1:19:33] | or do it to help their orphans survive? | 还是帮助他们的遗孤活下去 |
[1:19:52] | We have to save the children. | 我们必须拯救孩子们 |
[1:19:56] | We will. | 我们会的 |
[1:20:05] | Germany, Poland. | 德国 波兰 |
[1:20:10] | All over Europe. | 遍布整个欧洲 |
[1:20:12] | We’re gonna be receiving 50 to 100 orphans a month. | 我们每个月要接收50到100个孤儿 |
[1:20:17] | Listen, we want to help you take them out of France. | 听着 我想帮你把他们带出法国 |
[1:20:23] | Take them where? | 把他们带到哪 |
[1:20:25] | Even the allies have reached their cap on refugees. | 即使是盟国难民人数也已经达到上限了 |
[1:20:28] | What about Switzerland? | 那瑞士呢 |
[1:20:31] | You plan to take children across snow covered mountains? | 你难道打算带孩子们穿过雪山吗 |
[1:20:37] | At least it’s safe here. | 至少这里是安全的 |
[1:20:40] | They are not safe. | 他们不安全 |
[1:20:41] | If they are captured in the Alps | 如果他们在阿尔卑斯山被俘虏 |
[1:20:43] | we’ll not only have to carry the responsibility of a disgrace | 我们不仅要承担耻辱的责任 |
[1:20:46] | but we will also lose the credibility and the funding | 还也会失去信誉和 |
[1:20:49] | we need to take care of the rest of the children. | 用来照顾其他孩子的资金 |
[1:20:53] | They are not safe. | 他们不安全 |
[1:20:58] | Georges, listen.. | 听着 乔治斯 |
[1:21:00] | …let us take a small group.. | 让我们带一小部分人 |
[1:21:03] | …to see if we can get across the border. | 看我们能不能跨越边界 |
[1:21:07] | Please. | 求你 |
[1:21:26] | Shh, shh. Shh. Shh. | 嘘 嘘 嘘 |
[1:21:33] | – No, Marcel. What.. – Shh, shh. | -真的是你 马塞尔 -嘘 |
[1:21:35] | – Where have you been? – Shh, shh. Shh. | -你到底去哪里了 -嘘 |
[1:22:07] | Go on, kids. | 快走吧 孩子们 |
[1:22:08] | Do what Marcel and Emma and Alain say | 照马塞尔和艾玛和阿兰说的做 |
[1:22:11] | and I promise everything will be fine. | 我保证一切都会好起来的 |
[1:22:14] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:22:15] | Thank you for saving our lives. | 谢谢你救了我们的命 |
[1:22:23] | – Thank you! – Go, go, go, go, go! | -谢谢 -快走啊 |
[1:22:25] | Go, go. Let’s go now. Out. Go out. | 走 走 就现在 出去 |
[1:22:30] | Alright. Let’s go. | 好 我们走 |
[1:22:32] | Alright. Come on, kids. Let’s go. | 好吧 来吧孩子们 我们走吧 |
[1:22:34] | Come on. | 快点 |
[1:22:36] | – There you go. Here. – Goodbye. | -小心脚下 -再见 |
[1:22:40] | Go, son. | 去吧 孩子 |
[1:22:42] | You and mother need to get out of Europe as well. | 你和妈妈也得离开欧洲 |
[1:22:44] | Go! Go! | 走 走啊 |
[1:23:06] | I understand there’s a meeting about visas for foreign Jews. | 我来参加外国犹太人签证的会议 |
[1:23:29] | No, i.. | 我 不 |
[1:24:06] | The least guarded place at the border is the end of this ridge. | 边境上最不设防的地方是这座山脊的尽头 |
[1:24:10] | We’re gonna go through this forest, | 我们得穿过这片森林 |
[1:24:12] | which is supposed to be easier. | 这样应该更容易些 |
[1:24:14] | That will take us to a path leading down the ridge | 那会把我们带到一条通往山脊的小路 |
[1:24:17] | down this mountain… to Geneva. | 沿路下山 到日内瓦 |
[1:24:22] | And there’s a… a trail down the ridge? | 那山脊上有 有路吗 |
[1:24:25] | Yes. | 对 |
[1:24:29] | Emma… you can tell me about Mila. | 艾玛 你可以告诉我关于Mila的事 |
[1:24:34] | I mean, I lost my father and my mother. | 我已经失去了我的父亲和母亲 |
[1:24:43] | People always feel sorry for those who die. | 人们总是为死去的人感到遗憾 |
[1:24:47] | They should feel worse for those who live. | 其实他们更该为那些活着的人感到悲哀 |
[1:24:53] | There… there are lots of beautiful things in life. | 生活中仍有许多美好 |
[1:24:57] | If you could share it. | 你能说说看吗 |
[1:25:04] | Mila is no longer with us. | Mila已经不在了 |
[1:25:08] | …but we are here to make sure that you are all safe. | 但我们是来确保你们的安全的 |
[1:25:14] | Mila wouldn’t want me to be sad. | Mila不希望我难过 |
[1:25:16] | And I’m sure your parents would want you to be happy. | 我相信你的父母也希望你幸福 |
[1:25:24] | We were never sad. | 我们会永远幸福的 |
[1:25:31] | Come here. | 来 |
[1:25:46] | I didn’t know there was a stop in Lyon. | 我不知道里昂还有个车站 |
[1:25:49] | It should be only a minute. | 应该一分钟就好了 |
[1:26:14] | He’s here! | 他在这儿 |
[1:26:15] | Who is? | 他是谁 |
[1:26:16] | Barbie. | 巴比 |
[1:26:17] | No. | 完蛋了 |
[1:26:20] | – I have to jump. – No, no, no. No. | -我得跳车了 -不行 不行 |
[1:26:22] | Okay, singing position. | 歌唱姿势准备 |
[1:26:37] | If he recognizes me, he’s gonna kill them all! | 如果他认出我 他会把他们都杀了的 |
[1:26:39] | We cannot just leave you. Here! | 我们不能丢下你 躲这儿 |
[1:26:43] | Okay, go. Go, go, go. Come, come, come. | 好了 来 进去 进去 |
[1:26:46] | Lock the door. Lock the door. | 把门锁好 把门锁好 |
[1:26:51] | Everyone, “Ave Maria.” | 大家一起唱 “圣母玛利亚” |
[1:26:57] | ♪ Ave ♪ | ♪ 赞美你 ♪ |
[1:27:00] | ♪ Maria ♪ | ♪ 玛利亚 ♪ |
[1:27:08] | ♪ Gratia plena ♪ | ♪ 你充满圣宠 ♪ |
[1:27:16] | ♪ Maria ♪ | ♪ 玛利亚 ♪ |
[1:27:19] | ♪ Gratia plena ♪ | ♪ 你充满圣宠 ♪ |
[1:27:25] | ♪ Maria ♪ | ♪ 玛利亚 ♪ |
[1:27:28] | ♪ Gratia plena ♪ | ♪ 你充满圣宠 ♪ |
[1:27:33] | ♪ Ave ♪ | ♪ 赞美你 ♪ |
[1:27:36] | ♪ Ave dominus ♪ | ♪ 赞美你 主阿 ♪ |
[1:27:41] | ♪ Dominus tecum ♪ | ♪ 主与你同在 ♪ |
[1:28:17] | Where are you headed? | 你们要去哪 |
[1:28:19] | We are going hiking in Jonage. | 我们要去约纳泽徒步旅行 |
[1:28:22] | Passports please. | 请出示你们护照 |
[1:28:23] | Yes. | 好的 |
[1:28:42] | Mm, that is our young soprano, Joseph. | 这是我们的高音歌手 小乔瑟夫 |
[1:28:54] | – What are you doing? – Me? | -你在做什么 -你问我 |
[1:28:56] | – You want them to laugh at us? – Oh, no. | -你是想让他们嘲笑我们是吗 -不是 |
[1:28:58] | I would, I would never. | 我 我没有这个意思 |
[1:29:07] | They are children. I’m an educator. | 她们还是孩子 我是个教育工作者 |
[1:29:11] | What good does it do to teach them fear? | 教他们恐惧有什么好的 |
[1:29:53] | Come with me. | 过来 |
[1:29:56] | I said come with me. | 我叫你过来 |
[1:30:23] | Spread your legs! | 站好 |
[1:30:32] | Show me your pockets. | 检查口袋 |
[1:30:34] | Show me your pockets. | 检查口袋 |
[1:30:38] | It’s just a spoon and here’s money. | 只有一个勺子和钱 |
[1:30:45] | What’s this? | 这是什么 |
[1:30:47] | It’s a mustache. | 是一个胡子 |
[1:30:49] | You’re making fun of the Fuhrer? | 你是在取笑元首吗 |
[1:30:50] | No, no, uh, with all due respect, officer | 不 我是充满敬意的 长官 |
[1:30:53] | it’s a, it’s a Charlie Chaplin mustache. | 这是查理·卓别林的胡子 |
[1:30:57] | I think it’s important to help the children laugh | 我觉得在战争中 |
[1:31:01] | in the middle of this war. | 让孩子笑起来很重要 |
[1:31:09] | The girl.. | 那个女孩 |
[1:31:11] | How old is she? | 多少岁了 |
[1:31:13] | She, uh.. | 她 |
[1:31:15] | She is, uh, fourteen. | 她十四岁了 |
[1:31:25] | You should help her nurture her voice. | 你应该好好帮她练练嗓子 |
[1:31:27] | It’s very special. | 她的声音很特别 |
[1:31:31] | That’s what we are here for. | 我就是为此而来的 |
[1:31:32] | Let me ask you something. | 我问你些事情 |
[1:31:33] | Yes, sir. | 好的 警官 |
[1:31:41] | I have a daughter. | 我有个女儿 |
[1:31:44] | How do you think | 你觉得 |
[1:31:47] | I can help make sure she becomes interested in the arts? | 我该如何让她对艺术感兴趣 |
[1:31:55] | How old is she? | 她多大了 |
[1:31:59] | She is just a baby. | 她还是个婴儿 |
[1:32:02] | I’m not talking about what to do immediately. | 我不是说现在就要做些什么 |
[1:32:05] | But as a strategy to build her personality for the future. | 而是想知道如何帮她塑造日后的性格 |
[1:32:18] | Try not to impose it. | 别去强迫她做事情 |
[1:32:22] | The more that you impose it. | 你越是强人所难 |
[1:32:28] | …I think, the more she will rebel against it. | 她就会越是奋起反抗 |
[1:32:32] | Let her find her passion. | 让她自己找喜欢做的事 |
[1:32:34] | Stay out of her way, you know, if anything | 别阻拦她 你要知道 |
[1:32:36] | push her in the opposite direction. | 如果你强加她不愿意的事情在她身上 |
[1:32:37] | Tell her arts are, are for the weak | 告诉她艺术是什么 结果只能适得其反 |
[1:32:39] | and she’ll want to prove you wrong. | 她会证明给你看 你是错的 |
[1:33:01] | That’s very interesting. | 真是有趣的见解 |
[1:33:05] | Very interesting. | 有趣 |
[1:33:10] | Thank you. | 谢谢 |
[1:33:14] | Go. | 去吧 |
[1:33:16] | Now. | 那我走了 |
[1:33:21] | Max! | 马克斯 |
[1:33:23] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[1:33:28] | Max. | 马克斯 |
[1:33:39] | It’s okay. It’s okay. It’s okay. Come here. | 没事了 没事了 来 |
[1:33:42] | Come here. | 来 |
[1:33:44] | It’s okay. | 没事了 |
[1:34:11] | Go slowly. | 慢点走 |
[1:34:15] | Go slowly. Come here, Jerry. Come here. | 慢点走 来 杰瑞 来 |
[1:34:18] | Okay, come here. | 好了 来 |
[1:34:20] | Okay. | 好了 |
[1:34:24] | Come on. | 来吧 |
[1:35:50] | -你还好吧 -我只是 | |
[1:35:53] | -我听到点声音有点担心 -什么声音 | |
[1:38:05] | I’m fine. | 我没事 |
[1:38:07] | I’m fine. I’m sorry. | 我没事 抱歉 |
[1:38:10] | – I’m fine. – Come here. | -我没事 -来 |
[1:38:13] | It’s okay. | 好了 |
[1:38:16] | Thank you. | 谢谢 |
[1:38:18] | Thank you. I’m sorry. | 谢谢 抱歉 |
[1:38:23] | Thank you. | 谢谢 |
[1:38:40] | Let’s take a break over there. | 我们在那休息一会 |
[1:38:42] | Okay. | 好 |
[1:39:28] | Okay? | 好点了吗 |
[1:39:30] | Thank you. | 谢谢 |
[1:39:40] | You are amazing. | 你真了不起 |
[1:39:46] | It’s because of you. | 因为有你在我身边 |
[1:39:48] | What does that mean? | 什么意思 |
[1:39:58] | When we met, you were only interested in yourself. | 我们相遇的时候 你只对自己有兴趣 |
[1:40:07] | I’m still only interested in myself. | 我现在还是只对自己有兴趣 |
[1:40:23] | Put it out. | 把火灭了 |
[1:40:27] | Shhh. Come on. | 来 |
[1:40:33] | Okay. Everybody to the trees! | 好了 所有人到树林里去 |
[1:40:34] | Leave the bags. Leave the bags. | 把包留下 把包留下 |
[1:40:36] | Leave the bags. | 把包留下 |
[1:40:38] | Let’s go. | 走 |
[1:40:38] | Come! Come on, let’s move. | 来 来 跑起来 |
[1:40:40] | Come on. Let’s move. Go, go! | 来 跑起来 走 走 |
[1:40:43] | Go, go. | 走 |
[1:40:44] | – Go! – No! | -走 -不 |
[1:40:47] | Are you okay? Hurry! | 你还好吧 快点 |
[1:40:48] | Come on. Come on, quick. | 来 来 快点 |
[1:40:56] | Okay, let’s go, up to the trees! | 好了 走 爬到树上去 |
[1:40:57] | Up! Hurry up. Up. | 上去 快点 爬上去 |
[1:41:26] | Okay. Look at me! | 好了 看着我 |
[1:41:29] | Look at me! | 看着我 |
[1:41:30] | Look at me! | 看着我 |
[1:41:32] | Look at me! Look at me! | 看着我 看着我 |
[1:41:34] | Eyes on Marcel, eyes on Marcel. | 看着马塞尔 看着马塞尔 |
[1:41:37] | Don’t look down. | 别往下看 |
[1:45:07] | Halt! | 站住 |
[1:45:11] | To the ridge! | 去山脊 |
[1:45:12] | Let’s go! | 走 |
[1:45:24] | Stop! Stop! Stop! | 站住 站住 站住 |
[1:45:37] | – Is this the ridge? – I hope so. | -这是山脊吗 -但愿是 |
[1:45:41] | Everyone.. | 大伙 |
[1:45:43] | Jump! | 往下跳 |
[1:45:43] | Go! Jump! Go! Jump! | 来 跳 来 跳 |
[1:45:49] | Go! Go! | 去吧 去吧 |
[1:45:50] | Jump! | 跳 |
[1:45:56] | I can’t. I can’t. | 我做不到 我做不到 |
[1:45:58] | You have to. Jump! | 你必须做到 跳 |
[1:46:01] | Emma! | 艾玛 |
[1:46:04] | Jump! Jump! | 跳 跳 |
[1:47:20] | Emma.. | 艾玛 |
[1:47:25] | Emma? | 艾玛 |
[1:47:26] | Oh, oh, oh! Oh, careful. | 小心 |
[1:47:28] | – Come here. – Bring her here. | -来 -把她带这来 |
[1:47:38] | Are… are all the children here? | 所有孩子都在吗 |
[1:47:40] | Yes. Bring them up! | 是的 我把他们带上来了 |
[1:47:42] | They can see her. | 他们能看着她 |
[1:47:44] | Emma! | 艾玛 |
[1:47:45] | Where’s Emma? | 艾玛在哪 |
[1:47:47] | Over there! Over there! | 在那 在那 |
[1:47:51] | Emma! | 艾玛 |
[1:48:04] | – Sit here. – Emma! | -坐这儿 -艾玛 |
[1:48:05] | Emma! Emma! Emma! | 艾玛 艾玛 艾玛 |
[1:48:08] | Emma! Emma! | 艾玛 艾玛 |
[1:48:29] | Do… do you hear me? It’s Marcel. | 你听得到我说话吗 我是马塞尔 |
[1:48:32] | Do you hear me? | 听得到我说话吗 |
[1:48:36] | Emma, listen to me! It’s okay. Are you okay? | 艾玛 听我说 没事了 你还好吗 |
[1:48:40] | The kids are all here. It’s okay. | 孩子们都在这 没事了 |
[1:48:42] | It’s okay. Please, Emma. Please, talk to me. | 没事了 艾玛 说话呀 |
[1:48:45] | Do you hear me? Do you hear me? | 听得到我说话吗 听得到吗 |
[1:48:48] | Emma? | 艾玛 |
[1:48:52] | Emma, talk to me! | 艾玛 说话呀 |
[1:48:56] | Emma! | 艾玛 |
[1:49:50] | Do you need help? | 需要帮忙吗 |
[1:49:53] | Help? Wh.. | 帮忙 我 |
[1:49:55] | Where… where are we? | 我们在哪 |
[1:49:56] | In the Alps. | 在阿尔卑斯山 |
[1:49:58] | Yes… yes, but, but what… what country? | 好 好 但我们在哪个国家 |
[1:50:02] | You came all the way from France? | 你是从法国来的 |
[1:50:05] | Fra.. | 法 |
[1:50:08] | Switzerland? | 这里是瑞士 |
[1:50:10] | Yes, we are. | 是的 |
[1:50:21] | We made it! | 我们做到了 |
[1:50:37] | Look at that! | 看那 |
[1:50:41] | Let’s go! Let’s go! | 我们走 我们走 |
[1:51:30] | He risked his life many times by crossing the Alps | 他多次冒着生命危险穿越阿尔卑斯山 |
[1:51:33] | to take orphans to safety. | 把孤儿带到安全的地方 |
[1:51:37] | He is personally directly responsible | 他仅凭一个人 |
[1:51:42] | for saving hundreds of children. | 拯救数百个孩子 |
[1:51:45] | And indirectly responsible for saving thousands. | 间接拯救了数千人 |
[1:51:52] | He’s now one of our liaison officers. | 他现在是我们的联络官 |
[1:51:56] | But he’s also an actor | 但他也是个演员 |
[1:51:58] | and you are about to see his | 你们马上就可以看到他的 |
[1:52:01] | first official public performance. | 首次公开演出 |
[1:52:04] | Soldiers, remember his name.. | 士兵们 记住他的名字 |
[1:52:09] | …because he will never forget you.. | 正如他不会忘记你们 |
[1:52:13] | Marcel Marceau! | 他就是马塞尔 马索 |