Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Restless(无法安宁)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Restless(无法安宁)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:无法安宁
英文名称:Restless
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:19] Thank you all for coming out today. 感谢各位今天前来
[02:22] It really means a lot to us to have you here. 我们感激不尽
[02:26] And I know it would have meant a lot to my brother as well. 我知道我兄弟也会由衷感激
[02:32] Chris is… 克里斯是…
[02:34] Was a natural comedian. 曾是天生的谐星
[02:37] And anyone who knew him has heard his patented jokes. 认识他的人都听过他的专利笑话
[02:43] The setup varied from time to time. 笑话前段是因时而异
[02:47] “How many people can you fit in a boat? 一条船能坐几个人?
[02:51] “How many people can you fit in an elevator? A car?” “一台电梯能挤几个人? 一辆汽车?”
[02:56] But the punch line was always the same. 但妙语都是一样
[02:58] “One, with a big fat head.” “一个大头仔”
[03:01] “One, with a big fat head.” “一个大头仔”
[03:05] He used to tell me that he was getting ’em from a book that he kept top-secret. 他以前常告诉我 笑话是从秘密书上看到的
[03:10] Stashed away. 他把书藏起来
[03:12] And just before he passed away, he called me over to tell me something. 就在他去世前 他叫我过去说有事告诉我
[03:16] He said, 他说
[03:18] “Eddie, there wasn’t a book with all the jokes. 艾迪 没有神秘笑话书
[03:23] “I made them up. I didn’t want you to go try looking for it.” “我胡扯的 我不希望你去找书”
[03:38] I like your cracker house. 我喜欢你的饼干屋
[03:41] Do I know you? 我认识你吗?
[03:43] Does anybody here know you? 这里有人认识你吗?
[03:51] Hey, wait. 等等
[03:55] The suit was a giveaway. 西装露馅了
[03:57] You’re not supposed to wear black to these things anymore. 出席丧礼不该再穿黑衣
[04:00] Why not? 为何不行?
[04:02] ‘Cause it’s a bummer. 因为很触霉头
[04:04] Yeah, people like to wear bright colors these days. 现在大家都穿鲜艳衣服
[04:08] I don’t have any bright colors. 我没那种衣服
[04:16] I’m not gonna tell, or whatever, about crashing the memorial. 我不会告诉别人 你擅自闯入丧礼
[04:19] Good. Sorry for your loss. 很好 请节哀顺变
[04:27] “Cast thy bread upon the waters, 将粮食撒在水面
[04:30] “for thou shalt find it after many days.” “多日后必有所获”
[04:32] I’m reminded of the little squirrel that Vicki talked about 我想起维琪在她写的诗中
[04:36] in a poem that she wrote, discovered among her papers. 提到她在资料里 发现的小松鼠
[04:41] Here’s that poem. 这就是那首诗
[04:44] “The leaves are turning, turning 树叶不停变色
[04:47] “Yellow, orange, red 黄 橘 红
[04:51] “The colors of death 死亡的颜色
[04:53] “Like the squirrel without its walnut, without its mother 就像松鼠失去胡桃和母亲
[04:58] “I am alone 我形单影只
[04:59] “Like a deer that longs for running streams My soul longs for you, my God 就像渴望奔腾溪流的鹿 我的灵魂渴望你 上帝
本电影台词包含不重复单词:983个。
其中的生词包含:四级词汇:114个,六级词汇:62个,GRE词汇:62个,托福词汇:84个,考研词汇:128个,专四词汇:98个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:238个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:03] “My soul longs for you” “我的灵魂渴望你”
[05:06] And we must remember the words from Ecclesiastes as well. 我们也要谨记传道书的文字
[05:10] “Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days. 将粮食撒在水面 多日后必有所获
[05:15] “If the clouds be full of rain, then they empty themselves upon the earth. 云若满了雨 就会普降甘霖于大地
[05:19] “And if the tree fall toward the south or toward the north, 树若向南倒或向北倒
[05:23] “in the place where the tree falleth…” “树倒在何处…”
[05:35] It’s not that bad. 没那么悲惨
[05:39] -C-8. -Hit. -C8 -击中
[05:42] What do you mean? I’m ruined. 什么意思? 我毁了
[05:44] Thanks to her, they’ll probably have people watching out for me now. 多亏她 丧礼人员可能会叫人留意我
[05:47] I’m gonna have to be careful. 我得小心点
[05:49] F5 F-5.
[05:51] -Miss. -Where’s your dumb little boat, Hiroshi? -没中 -你的小蠢船呢 博史?
[05:54] Maybe you should stop going to strangers’ funerals. 也许你不该再去 陌生人的丧礼
[05:59] C6 C-6.
[06:01] Hit. 击中
[06:03] A7? A-7?
[06:06] Miss. C-9. 没中 C9
[06:11] How is it you win every time? 你怎么每次都赢?
[06:25] So I thought I’d give it a try. 所以我想试试看
[06:29] It’s not my best color. It’s one of my mom’s old dresses. 黑色不适合我 这是我妈的旧衣服
[06:32] It’s a little big, but it should be okay, right? 尺寸有点大 但应该没关系吧?
[06:36] Are you following me? 你在跟踪我吗?
[06:38] No, I just thought I’d find you here. 不 我只想会在这里找到你
[06:41] Well, you did. 你找到了
[06:42] -Can I come in with you? -No. -我能跟你进去吗? -不能
[06:46] -Well, why not? -Because you can’t. -为什么? -因为你不能进来
[07:00] I don’t need help, okay? 我不需要帮助
[07:02] -Why? -Because there’s nothing to help with. -为什么? -因为没什么好帮的
[07:05] -Well, I can just, like… -Just leave me alone. -我能就… -别烦我
[07:09] Okay. 好
[07:11] I’m Annabel. 我是安娜贝尔
[07:31] -Can I have a word with you? -Yes. -我能跟你谈谈吗? -请说
[07:49] I’m not quite sure what your game is here, son, 我不太清楚你的意图 孩子
[07:51] but this is the fourth funeral I’ve seen you at this month. 但这个月 我已经看见你来丧礼四次
[07:54] And either you are the world’s unluckiest boy 无论你是世上最倒霉的人
[07:57] or you are a disrespectful little prankster. 还是无礼爱恶作剧的人
[07:59] If I see you around here again, I’m calling the cops, 如果我再看见你来 就会报警
[08:01] -and I’m going to tell all the… -Marcus? -我要告诉所有… -马克斯?
[08:03] Marcus, I’ve been looking for you. 马克斯 我到处在找你
[08:05] I want you to meet my cousin. I told her all about you. 我要你见见我表妹 我告诉她你所有的事
[08:10] Hey. Hey, thanks for helping with my uncle’s funeral. 嘿 谢谢帮忙我叔叔的丧礼
[08:14] Yeah, he was a great, great man. 他是伟大的人
[08:17] We’re just all so torn up about it. 我们都很悲伤
[08:20] -This is my boyfriend, Marcus. -Marcus. -这是我男友 马克斯 -马克斯
[08:24] -Marcus Daly. -Nice to meet you, Marcus. -马克斯戴利 -很高兴认识你 马克斯
[08:27] Pleasure’s all yours, I’m sure. 我相信这是你的荣幸
[08:30] I’m sorry for your loss. 请节哀顺变
[08:33] Thank you, sir. 谢谢 先生
[08:35] My aunt’s taking it really hard right now, 我婶婶现在很难过
[08:37] so we’re trying not to leave her alone for too long. 所以我们别离开她太久
[08:41] Yeah. Thanks, man. 对 谢谢 先生
[08:44] Come on. 来吧
[08:53] Again. 又来了
[08:55] I’m so sorry for your loss. 请节哀顺变
[08:58] You’ll get there. 你会搞懂的
[08:59] Do another one. 教我别的
[09:02] So sorry for your loss. He’ll be missed. 请节哀顺变 大家会怀念他的
[09:06] Our prayers are with you in this difficult time. 在这难熬时刻 我们会为你祷告
[09:09] -Too formal. -Yeah. I like it, though. -太正式了 -对 但我喜欢
[09:16] -My name’s not Marcus, you know. -I figured. -我不叫马克斯 -我知道
[09:21] I’m not sure why I picked that. You don’t really look like a Marcus. 不晓得我为何挑那名字 你长得不像马克斯
[09:24] I’m Enoch. 我叫伊诺
[09:25] Much better. I’m Annabel. 好听多了 我叫安娜贝尔
[09:27] But I already told you that. 但我告诉过你了
[09:34] -So did you know that cancer kid? -What? -你认识那癌症男孩吗? -什么?
[09:37] The kid from the other funeral? 另一场丧礼的男孩?
[09:39] Yeah. I volunteer at the hospital. In the Webber building. 认识 我是医院的志工 在癌症大楼
[09:42] Is that where all the cancer kids are? 癌症儿童都在那里?
[09:44] Kids with cancer. 罹癌的儿童
[09:46] Bummer. 触霉头
[09:48] Not really. 未必
[09:53] What are you reading? 你在读什么?
[09:55] It’s a new biography on Darwin. 达尔文新传记
[09:57] The evolution guy? 提出演化论的人?
[09:58] Yeah. He’s kind of my favorite. 对 他是我的最爱
[10:02] -Why? -“Why?” -怎么说? -“怎么说? “
[10:04] Well, only because he’s the father of the greatest idea 因为他是伟大观念之父
[10:07] a human being has ever had. 人类史上前所未有
[10:09] Not to mention the fact that he was brilliant enough 更别提他的智慧
[10:12] to see nature’s design laid out right in front of him. 足以看见自然的设计 浮现在眼前
[10:15] And maybe just because he was the most important scientific mind 也许我崇拜他 是最重要的科学伟人
[10:18] that ever was or ever will be in the history of history. 史上前无古人后无来者
[10:22] -What about Einstein? -What about him? -爱因斯坦呢? -他怎样?
[10:25] All right. 好吧
[10:30] Well, I’m gonna get home or whatever. 我要回家了
[10:34] Okay. Yeah, me, too. 好 我也要回家
[10:38] Thanks for bailing me out back there. 谢谢你刚替我解围
[10:40] Yeah. Any time. 别客气
[10:42] Okay. 好
[10:54] I don’t know why we still eat in here. 不晓得我们为何还在这里吃
[10:59] Did you look at those school brochures I left on your bed? 你有看我放在你床上的 学校手册吗?
[11:03] No. 没看
[11:06] There’s some really great schools in the city. 市区有些很优秀的学校
[11:09] And Henderson has this great college prep course, 汉德森有很棒的 大学先修课程
[11:12] and I know the headmaster at… 我认识校长…
[11:15] May I be excused, Mabel? 我能离开餐桌吗 梅波?
[11:19] Why don’t you call me Auntie Mabel anymore? 你为何不再叫我梅波阿姨?
[11:25] Okay. 好吧
[11:39] No. With your whole body. 不对 要用全身的力量
[11:45] No, that’s too far. 不对 太弯了
[11:48] Like this? 像这样吗?
[11:50] -No way. -This feels pretty good. -才怪 -这样感觉很好
[11:53] I’ll take a good old-fashioned handshake any day. 我宁愿用握手打招呼
[11:57] A bow is a sign of deep respect. 鞠躬象征深深的尊敬
[11:59] So’s a handshake. 握手也是
[12:02] Come on, try it. 来吧 试试看
[12:06] Enoch Brae, nice to meet you. 伊诺布莱 很高兴认识你
[12:10] White people. You have to grab everything. 白人 你得面面俱到
[12:15] Okay. You stick with the bow. 好 你继续鞠躬
[12:34] Enoch, come away from the edge. 伊诺 后退一点
[12:37] Don’t worry. 放心
[12:40] I’m over that. 我不想自杀了
[12:42] Are you? 是吗?
[12:44] Yeah. I’m fine. 对 我没事
[13:17] -What’s the score? -You’re up five hits. -击中几次? -你多了五次
[13:20] I thought it was six. 我以为是六次
[13:22] We didn’t count that one. 那次不算
[13:25] I did. 我算
[13:26] Tennessee, St. James and New York are the best properties on the board. 田纳西 圣詹姆斯跟纽约 是大富翁最值钱的地产
[13:34] I like Boardwalk. 我喜欢板道
[13:36] Yeah, nobody wins with Boardwalk. 买板道的没人赚钱
[13:39] It’s a terrible investment that never pays off. 烂投资永远不会赚钱
[13:43] I like Boardwalk. 我喜欢板道
[13:45] Fine. I’ll trade you orange for blue any day. 算了 我会接受你用橘色 换我的蓝色
[13:50] Okay. Deal. 好 一言为定
[13:59] What? 怎样?
[14:00] That’s her. 是她
[14:02] -Who? -That girl I was telling you about. -谁? -我告诉你的女孩
[14:05] -Why is she dressed like a boy? -She’s not. -她为何穿得像男孩? -哪有
[14:09] Are you gonna go talk to her? 你要去跟她说话吗?
[14:10] -What do I say? -You could say hello. -要说什么? -你可以打招呼啊
[14:16] I’m gonna go talk to her. 我要去跟她说话
[14:17] Okay. I’ll see you at home. 好 回家见啰
[14:20] She won’t be able to see me anyway. 反正她也看不见我
[14:23] All right, see you, Hiroshi. 好 再见 博史
[14:34] Annabel. 安娜贝尔
[14:37] Enoch. 伊诺
[14:38] Funny running into you here. 在这里遇见你真怪
[14:40] I was just walking. 我刚在散步
[14:45] By myself. You know. 自己散步 你知道的
[14:49] Cool. 好
[14:51] I like to come out here to draw. 我喜欢来这里画画
[14:54] It’s nice, you know, to get out. 出来外面很不错
[14:56] Yeah, always good to get out. 说得对
[15:01] Seen any good funerals lately? 最近见过好丧礼吗?
[15:03] Yeah. This one guy, 有 这个人
[15:05] he had this weird skin disease that made him go crazy or whatever. 他有奇怪的皮肤病 害他生前疯了
[15:13] Closed casket. 只好盖棺举办丧礼
[15:14] Of course. 当然
[15:17] Could I see your drawings? 我能看你的画吗?
[15:19] I’m not very good. I just like to do it. 画得不好 我只是喜欢画画
[15:23] It’s okay. I can barely draw a stick figure. 没关系 我连火柴人都不会画
[15:27] Okay. 好吧
[15:30] This is Chroicocephalus ridibundus, the black-headed gull. 这是红嘴鸥
[15:34] Her head is actually white in the winter 其实它的头在冬天是白色
[15:36] and she has these cool black streaks on her plumage. 全身羽毛有很美的黑条纹
[15:43] That’s the little-footed gull. That one’s not finished. 这是小趾鸥 那个还没画完
[15:48] -And there’s… -Who’s this guy? -还有… -这家伙是谁?
[15:50] I really like him. 我很喜欢它
[15:52] Nicrophorus americanus, the American burying beetle. 美国埋葬甲虫
[15:57] -I like his little mustache. -Yeah. -我喜欢它的小触须 -对
[16:00] He’s pretty amazing. 它很神奇
[16:01] What makes him so amazing? 它哪里很神奇?
[16:03] Well, they can smell carrion from miles away, 它们能闻到数里外的腐尸
[16:07] which is what death smells like. 就是死亡的气味
[16:10] So basically, a male and female will show up at the body, 所以公虫跟母虫会展现身体
[16:14] and kind of get to know each other. 算是了解彼此
[16:16] Then they work together to bury the carcass. 接着一起把腐尸埋起来
[16:19] And then they mate. And then she lays her eggs on it. 然后交配完 母虫把卵产在腐尸上
[16:21] But they aren’t like other species, 但它们很特别
[16:23] like bug species, that just run away afterwards. 不像臭虫 交配产卵完后会跑掉
[16:26] They make a little chamber nearby, underground. 它们会在旁边地底 挖个小洞穴
[16:29] And then, when the babies hatch, 然后当卵孵化后
[16:31] the parents go chew up the corpse and feed it to them. 父母会嚼碎腐尸喂它们
[16:34] Isn’t that amazing? They actually take care of their kids. 很神奇吧? 它们会照顾自己的宝宝
[16:45] Do you want to meet my parents? 你想见我的父母吗?
[16:50] Sure. Okay. 好啊
[16:56] Do you always meet your parents at a graveyard? 你常在墓地跟父母见面吗?
[16:59] These days. 最近是
[17:08] Mom, Pop, 爸 妈
[17:10] this is Annabel. 这是安娜贝尔
[17:14] Yeah, yeah, I’m eating. 对 我有吃饭
[17:17] Why is that always the first thing you ask me? 你为何每次都要先问这个?
[17:20] Hello, Mr. and Mrs. Brae. I’m Annabel Cotton. 布莱夫妇 你好 我是安娜贝尔卡顿
[17:24] You can call me Annie, if you’d like. 你们能叫我安娜
[17:27] It’s nice to meet you, too. 我也很高兴见到你们
[17:30] We met at a memorial. 我们在追悼会认识
[17:33] It was for a friend. 朋友的丧礼
[17:35] I’m fine. Thank you, though. 我没事 谢谢
[17:40] She works at the hospital with cancer kids. 她在医院照顾癌症儿童
[17:43] Kids with cancer. 罹患癌症的儿童
[17:45] It’s the same thing. 同样的意思
[17:46] Not the same thing. 不一样
[17:49] -Yeah, it is. -No, it’s not. -一样 -不一样
[17:52] -How is that not the same thing? -Yes, I notice. He’s very stubborn. -怎么会不一样? -对 我发现他很固执
[17:56] No, I’m not. 才怪
[17:58] He was always that way? Really? 他以前常这样? 真的吗?
[18:01] I was not. 我哪有
[18:02] I mean, I am not. 现在没有了
[18:10] Annie here is a bug stalker. 安娜很喜欢观察昆虫
[18:14] Naturalist. I’m a naturalist. 我是自然主义者
[18:20] Like I said, bug stalker. 我就是这意思
[18:23] Well, it’s just a little bit more complicated than that. 比那要复杂一点
[18:27] Well, it’s studying the world that we live in. 研究我们生活的世界
[18:30] The trees and the grass and bacteria and mice and birds, 树木 青草 细菌 老鼠跟鸟
[18:34] and how they all fit together. 它们如何相互影响
[18:38] Yeah. I think it’s pretty cool, too. 对 我也觉得很酷
[18:47] We’re gonna go to the soccer game on Sunday. 我们星期天要去看足球赛
[18:50] We are? 是吗?
[18:51] Yeah. Sunday. I almost forgot. 对 星期天 我差点忘了
[18:55] It’s at 3:00, behind the elementary school. 三点 在小学后面
[19:00] Yes, it is. Right behind there. 好 没问题
[19:09] “That is how to transform into your true power self. 这样才能变成 你真实力量的自我
[19:14] “By taking responsibility for your perceptions 借由对自己的感知负责
[19:17] “so that you are not the victim of the events in your life, 你不是人生经历的受害者
[19:21] “but the events of your life are the creation of what you perceive them to be. 但人生经历创造你的感知
[19:27] “This is how you become the god or goddess 这样你才能变成
[19:31] “of your own personal universe.” “你个人宇宙的神”
[19:34] Mom, that guy is a total hack. 妈 那家伙是雇佣作家
[19:37] Well, when you read it, then you can have an opinion. 等你看完就能表达意见
[19:42] -I met a boy. -Really? -我认识一个男孩 -真的吗?
[19:45] Yeah, I met him at Chris’ memorial. He was kind of different. 对 在克里斯的追悼会认识的 他有点特别
[19:49] -Different can be good. -Yeah, I think it is. -特别很不错 -对啊
[19:52] Yeah, well, be careful. Because boys can be jerks. 对 小心点 因为男孩有时很讨厌
[19:56] All of them? 全部吗?
[19:58] All the ones I knew. 我认识的都是
[19:59] Bummer. 可惜
[20:01] I want to meet him. 我想见见他
[20:02] Okay. I’ll bring him over. 好 我会带他过来
[20:06] All right. 很好
[20:09] Books away, please. 请把书拿开
[20:11] Mom. 妈
[20:13] Annie. 安娜
[20:15] Don’t you listen to what your sister says, Annie. 别听你姐姐乱说 安娜
[20:18] You just have fun. 你快乐就行了
[20:20] Mom, can you just take it easy on that, please? 妈 请你别喝那么多
[20:25] -So, what were you reading? -Ornithology book. -你在看什么书? -鸟类学书
[20:28] -What’s that? -Birds. -那是什么? -研究鸟类
[20:31] -For school? -Nope. -学校作业吗? -不是
[20:34] We’ll see what Dr. Lee says tomorrow. 看看李医生明天怎么说
[20:35] You might be able to start again next week. 你也许下星期就能再上学
[20:38] Okay. 好
[20:42] So, anything good in that bird book? 那本鸟书有什么趣事吗?
[20:45] Yeah. 有
[20:47] Apparently, there’s this kind of songbird 有种鸣鸟
[20:50] that thinks it dies every time the sun goes down. 每次太阳下山 它就以为自己死掉了
[20:53] So in the morning, when it wakes up, it’s totally shocked to still be alive, 所以早上当它醒来后 很惊讶自己还活着
[20:57] so it sings this really beautiful song. 就会鸣唱美妙的旋律
[21:02] Just happy not to be dead, I guess. 我猜是很高兴没死吧
[21:26] So? 所以?
[21:44] I didn’t think it would be back so soon. 没想到这么快就复发
[21:50] I guess that’s a no on school. 我想学校泡汤了
[21:54] I mean, when you think about it geologically, 你从地质的角度想想
[21:56] our lives are just a little speck on the time line anyway, so… 反正我们的生命 只是时间线的一小点…
[22:01] People haven’t even been around for a fraction of the time 人类存在的时间
[22:04] that some reptiles have been around. 根本比不上爬虫类
[22:05] So, three months is almost the same as three centuries or three days, 所以三个月几乎等于 三世纪或三天
[22:11] -or three… -Annabel, stop. Please. -或三… -安娜贝尔 拜托别说了
[22:14] Can we just… Can we not… Can we… 我们能…别说话…
[22:16] Can we just not? Okay? 我们能别说话吗?
[22:25] This kid is unbelievable. 这男孩真是不可思议
[22:26] He’s, like, seven, and he’s already got a shot that could kill a golden retriever. 他才七岁 他的射门力量 就足以杀死黄金猎犬
[22:31] Come on, Riots! 加油 暴乱队!
[22:33] Do you know one of these kids? 你认识这些男孩吗?
[22:36] No. Hiroshi and I just like to… 不认识 我跟博史只喜欢…
[22:38] Who’s Hiroshi? 谁是博史?
[22:43] He’s a friend. 他是我的朋友
[22:45] From school? 同学吗?
[22:47] No. 不是
[22:51] He’s a… 他是…
[22:53] He’s sort of a ghost. 他算是鬼魂
[22:56] -He’s a ghost? -Yeah. -他是鬼魂? -对
[22:59] -A Japanese ghost? -Yeah. -日本鬼魂吗? -对
[23:03] Do you speak Japanese? 你会说日语吗?
[23:05] -No, he speaks English. -Really? -不会 他会说英语 -真的?
[23:08] Wow. 真神奇
[23:13] Can I meet him? 我能见他吗?
[23:14] You could try. No one else can. 你能试试 别人都看不见他
[23:17] -Can he fly? -He used to. -他会飞吗? -以前会
[23:19] “Used to”? “以前会”?
[23:22] Well, he was a kamikaze. 他是神风特攻队员
[23:25] Like one of those guys who crashed into ships and things? 像那些开飞机 去撞船舰跟战机的人吗?
[23:28] Yeah. One of those guys. 对 就是他们
[23:30] So you’re haunted, then. 所以你被鬼魂缠身
[23:35] I guess I am. 应该是吧
[23:37] I never thought about it like that. 我没那样想过
[23:40] Wonder who I’ll get to haunt. 不晓得我死后能去缠谁
[23:44] I don’t think I would have been his first choice. 我不会是他的第一人选
[23:46] -You can choose? -I don’t think so. -你能选择吗? -不行吧
[23:53] I’ll find out in a few months. 几个月后我就会知道了
[23:56] Wait, what are you talking about? 等等 你在说什么?
[23:58] I was lying, Enoch. 我骗了你 伊诺
[24:00] About working at the hospital. 关于医院工作的事
[24:03] I don’t work there. 我不是医院的员工
[24:05] I’m a patient. 我是病人
[24:09] Wait, at the cancer place? 等等 癌症病房吗?
[24:13] -And… -And I just got some tests back. -还有… -我刚拿到检查报告
[24:17] That bad, huh? 有那么糟吗?
[24:20] I flunked. 我被当掉了
[24:24] So, how long? 所以还有多久?
[24:28] Three months. 三个月
[24:31] So I understand if you don’t wanna… 所以我明白如果你不想…
[24:32] A person can get a lot done in three months. 一个人能在三个月做很多事
[24:36] -You think? -Yeah. You could learn French, -真的吗? -对 你能学法语
[24:40] go to Africa, pick up the xylophone. 去非洲 学弹木琴
[24:45] Tons of stuff. 很多事能做
[24:46] I always wanted to be a world-renowned xylophone player. 我从小就想当 举世闻名的木琴演奏家
[24:51] I don’t think it takes that long, right? 学木琴很快的
[24:53] I don’t know, there are a lot of those bar thingies. 有很多小节的东西
[24:58] Would you get one for me? 你会替我买一把吗?
[25:01] I know a guy. 我有门路
[25:10] I could help you get ready, you know? 我能替你打理好
[25:13] To learn the xylophone? 学弹木琴吗?
[25:15] No, for… 不是 是…
[25:18] You know. 你知道的
[25:22] I mean, I know a lot about it or whatever, so I could help you with stuff. 我对丧礼很了解 所以我能帮你准备
[25:28] Okay. 好
[25:30] -Okay? -Okay. -好吗? -好
[25:33] Cool. 太好了
[25:39] Hey, I have a transfusion tomorrow. Do you want to come see me after? 明天我要输血 做完后你想来看我吗?
[25:44] I love it when girls ask me that. 我很喜欢女孩这样问我
[25:48] Shoot. 可恶
[25:50] You’re not very good at this. 你不太会玩这游戏
[25:52] This game is impossible. 这游戏真难玩
[25:59] Okay, but that’s only because you play it more. 这是因为你玩比较多次
[26:03] Does it hurt when they… 输血会痛吗…
[26:08] Sorry. 抱歉
[26:10] It’s okay. 没关系
[26:12] They always tell me how brave I am. 他们常说我很勇敢
[26:15] After every needle and MRI and test. 不管是打针 做核磁共振或检查
[26:19] Makes me wonder how the non-brave kids act. 不晓得胆小的儿童 反应会怎样
[26:23] I could take some of them for you. 我能替你分担一点
[26:26] -My tests? -Yeah, I’m great at tests. -我的检查吗? -对 我很会考试
[26:29] Used to help all the other kids at school cheat. 以前常帮同学作弊
[26:32] Why aren’t you at school? 你为何没上学?
[26:34] I’m just not. 不想上
[26:36] -Are you… -Just not. -你… -就是不想
[26:39] Okay. 好吧
[26:41] Sorry I couldn’t find that xylophone. 抱歉 我找不到木琴
[26:45] I spent all night looking for the stupid thing. 我通宵熬夜找蠢木琴
[26:47] It’s fine. 没关系
[26:49] I know, but it’s just… 我知道 但就是…
[26:52] When I think of things going a certain way, 当我计划好事情
[26:54] and then they don’t, 结果事与愿违
[26:57] it’s difficult. 很辛苦
[27:00] How’s this gonna go? 这段感情会怎样?
[27:02] -“This”? -You and me. -“这段感情? ” -你跟我
[27:07] I don’t know. 谁晓得
[27:08] That’s the part where you say it’s gonna go really well. 这种时候你要说会很顺利
[27:18] You’re all set, Annabel. 输完血了 安娜贝尔
[27:19] Could I get a couple of those for the road? 我能带走几包血浆吗?
[27:21] No. 不行
[27:24] Larus novaehollandiae. 银鸥
[27:28] “Laughing gull.” “笑鸥”
[27:29] Larus atricilla. 罗洛斯阿崔西拉
[27:32] “Little gull.” “小鸥”
[27:34] Larus minutus. 罗洛斯米诺提斯
[27:37] Getting better, huh, Charlie? 有进步吧 查理?
[27:42] Still no on the horse. 博史还是没骑马
[27:44] Why does she keep asking if I ride a horse? 她为何猛问我会不会骑马?
[27:47] I wonder where ghost horses go. 不晓得鬼魂的马去哪里
[27:50] -What is it with girls and horses? -I think it’s the mane. -为何女孩都喜欢马? -应该是马鬃吧
[27:55] Does she want to know about my military service? 她想知道我服兵役的事吗?
[27:58] I don’t think so. 应该不想吧
[28:00] Don’t think what? 不想什么?
[28:02] He wants to know if you want to know about his military service. 他问你想不想知道 他服兵役的事
[28:04] Of course. 当然
[28:06] Good. It was 1 941 . 很好 那是1941年
[28:08] -I was at the top of my graduating class. -It’s boring. -我是最高分毕业 -真无聊
[28:10] You used to like that story. 你以前很喜欢的
[28:12] I’ve heard it a million times. 我听过几百遍了
[28:14] Top of your class. Chosen over hundreds of other pilots. 最高分毕业 从数百名飞行员脱颖而出
[28:18] -Does he miss flying? -I do. -他怀念飞行吗? -很怀念
[28:21] -He says he does. -Wasn’t he scared? -他说对 -难道他不怕死吗?
[28:24] We weren’t allowed to be afraid. 我们不容许害怕
[28:27] -He said a little. -No, I didn’t. -他说有点怕 -才怪
[28:29] It was implied. 那是言外之意
[28:32] Do you ever get to meet famous ghosts, like Ben Franklin, 你曾遇见有名的鬼魂 像班富兰克林
[28:36] or Napoleon or anything? 或拿破仑吗?
[28:39] We haven’t met any other ghosts yet. 我们还没遇见别的鬼魂
[28:41] Maybe you should take out a personal. 也许你该登个人广告
[28:46] -He says he likes yourjacket. -No, I didn’t. -他说喜欢你的外套 -我哪有说
[28:49] Thank you, Hiroshi. 谢谢 博史
[28:55] He says he thinks you look really nice. 他说你很漂亮
[28:57] I still don’t know why she’s dressed like a boy. 我还是不懂 她为何打扮像男孩
[28:59] He’s very complimentary. 他的嘴真甜
[29:02] He’s a friendly ghost. 他是友善的鬼魂
[29:06] -Enoch, we should get back home. -Why? -伊诺 我们该回家了 -为什么?
[29:09] -Why what? -He thinks we should go. -什么? -他说我们该走了
[29:12] -Am I boring him? -No. -我很无聊吗? -不是
[29:14] Tell her no. 告诉她不是
[29:15] He just wants to play Battleship. 他只是想玩无敌战舰
[29:18] So what if I do? 很奇怪吗?
[29:19] Is he any good? 他厉害吗?
[29:21] I haven’t beat him yet. 我还没击败过他
[29:23] Payback for Nagasaki, huh? 长崎大反击啊?
[29:28] What did she say about Nagasaki? 她刚说长崎吗?
[29:31] Nothing. 没事
[29:32] Nothing what? What’d I say? 什么没事? 我说错话了吗?
[30:34] Is Annie here? 安娜在吗?
[30:36] I’m Elizabeth. I’m Annabel’s sister. You must be Enoch. 我是伊莉莎白 安娜贝尔的姐姐 你是伊诺
[30:40] Must be. 没错
[30:41] Come on in. 请进
[30:48] She around? 她在吗?
[30:49] Yeah, she’s downstairs. I’ll tell her you’re here. 她在楼下 我去告诉她你来了
[30:52] Annie! Your boyfriend’s here! 安娜!你男朋友来了!
[30:55] Not my boyfriend. I’ll be right up. 他不是我男朋友 我马上就上去
[30:59] -Sit down. -I’m okay. -请坐 -站着就行了
[31:01] Have a seat. 坐下来
[31:08] So, I hear you two met at a funeral? 我听说你们在丧礼认识?
[31:11] Memorial service. 追悼会
[31:13] I’m sorry for your loss. 请节哀顺变
[31:15] It’s okay. I didn’t know him or whatever. 没事 我根本不认识他
[31:17] -Know who? -The kid who died. -认识谁? -去世的男孩
[31:24] So how are you two getting around? 你们要怎么去?
[31:26] We’re gonna take the bus. 我们会坐公车
[31:29] Nothing like public transportation to set the mood, right? 没有比搭大众运输更浪漫的
[31:32] “The mood”? “浪漫”?
[31:33] No mood, no mood. Just forget I said it. 别误会 忘了我刚说的话
[31:37] So you don’t have a car? 所以你没车?
[31:40] No, I don’t really care for them. 没有 我不喜欢车
[31:42] Why’s that? 为什么?
[31:44] It’s a long story. 说来话长
[31:46] Cars are very dangerous. 车很危险
[31:49] Annabel tells me you talk to a ghost. 安娜贝尔告诉我 你能跟鬼魂说话
[31:54] -She told you that? -She did. -她告诉你的? -对
[31:56] -It’s kind of a joke. -“Kind of”? -那算是开玩笑 -“算是”?
[31:59] I’m a good kid. 我是好孩子
[32:01] Where do you go to school, Enoch? 你上哪所学校 伊诺?
[32:04] I sort of don’t. 我没上学
[32:06] Why is that? 为什么?
[32:07] Well, frankly, Elizabeth, it’s kind of another long story. 老实说 伊莉莎白 这也是说来话长
[32:11] So, let’s just say it was a misunderstanding. 所以就说是误会吧
[32:15] Okay, so I have this all straight. 好吧 我把话说清楚
[32:19] You’re a funeral-crashing dropout 你是擅闯丧礼的辍学生
[32:23] with no car 没有车
[32:25] and a dead friend. 还有鬼魂朋友
[32:28] Sounds pretty not-so-good when you say it all together like that. 听你这样说好像不是很好
[32:34] Wow. 哇
[32:37] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[32:45] -Hey, Annabel. -Hey, Laura. -嘿 安娜贝尔 -嘿 萝拉
[32:48] Where are we going? 我们要去哪里?
[32:50] It’s a surprise. 这是惊喜
[33:07] This place is amazing. 这地方超赞
[33:20] I wonder who’s in there. 不晓得谁在里面
[33:24] That. 那是
[33:26] That’s Skinny Jimmy Two Socks. 瘦吉米双袜
[33:29] Got hit by a runaway go-cart. 被肇事逃逸的小赛车撞死
[33:31] Terrible tragedy. 可怕的悲剧
[33:35] What about there? 那个呢?
[33:38] That’s Old Lady Wellbether. 那是老太太威贝勒
[33:42] She got devoured by a great white shark. 她被大白鲨咬死
[33:48] How about that one? 那个呢?
[33:50] That’s a sad one. 那个很悲哀
[33:52] That’s Nicky “The Richter Scale” Johnson. 那是尼奇强森 绰号芮氏规模
[33:55] Got mauled to death by a wild ape. 被野生大猩猩打死
[34:00] Oh, man. 老天
[34:01] What about there? 那个呢?
[34:08] Excuse me. Can I help you? 不好意思 请问有事吗?
[34:10] No, we’re just browsing. Thanks. 我们只是看看 谢谢
[34:13] -Hi, I’m Annabel. -You kids aren’t supposed to be in here. -你好 我是安娜贝尔 -你们不该进来这里
[34:15] Hey, my girlfriend was just trying to… 我女朋友只是想…
[34:17] What? Ian, call security. 什么? 伊恩 叫警卫
[34:25] Is this some sort of a joke? Do you bring all your dates here? 这是恶作剧吗? 你们都来这里约会吗?
[34:28] No. We were just curious. What’s your problem? 不是 我们只是好奇 有什么问题吗?
[34:31] “Curious”? My problem is you’re in my morgue. “好奇”? 问题是你跑到我的停尸间来
[34:36] Could you show some respect, please? 请尊重死者好吗?
[34:40] -Annabel? -You know these kids? -安娜贝尔? -你认识他们吗?
[34:42] Just the girl here. She’s a Webber kid. 只有她 她是癌症病童
[34:44] A patient in the Webber building. 癌症大楼的病患
[34:48] She looks pretty happy, right? 她看起来很快乐
[34:52] Yeah, she does. 没错
[34:56] -Hey, Joseph. -Hey, Annie. -嘿 乔瑟夫 -嘿 安娜
[34:58] You still owe me a Snickers bar. 你还欠我一条巧克力
[35:00] Yeah. I still think you tricked me, though. 对 但我还是觉得你设圈套
[35:02] -That was the point. -I suppose it was. -这是重点 -应该是吧
[35:07] What do you say you kids go on home now? 不如你们回家吧?
[35:09] Yes, sir. 是 先生
[35:11] I’m Annabel. 我是安娜贝尔
[35:13] -Suzette. -This is Enoch. -苏珊 -这是伊诺
[35:16] “Webber kids,” huh? That’s what they call us? “癌症病童”? 医院员工这样叫我们吗?
[35:19] -Sometimes, yeah. -You must see a lot of us. -对 有时候 -你肯定看过很多了
[35:22] -I am sorry, dear. -It’s fine. -抱歉 亲爱的 -没关系
[35:26] -And if it’s not fine, it’ll be fine. -Of course. -痛苦终究会结束 -当然
[35:29] Come on, Annie. Come on. 来吧 安娜
[35:38] Sorry I got so worked up back there. 抱歉 我刚在医院发脾气
[35:41] It’s okay. 没关系
[35:43] I thought it was kind of sweet. 我觉得很可爱
[35:45] -Really? -Kind of. -真的吗? -有点
[35:49] I mean, I know you said I’m not your boyfriend or whatever, I just felt like… 我知道你说过 我不是你男朋友 我只是想…
[36:01] I think that’s what girlfriends do. 这是女朋友会做的事
[36:24] We should have cheeseburgers and milkshakes. 我们该点起司汉堡跟奶昔
[36:27] We are. 在吃了啊
[36:28] -No, I mean, at my memorial. -Yeah. -不是 是我的追悼会 -对
[36:33] And tacos and lo mein and Red Vines. 还有玉米饼 炒面跟红软糖
[36:36] And pizza and fluffernutters. 比萨跟棉花糖花生三明治
[36:38] And everybody can just really pig out. 大家能尽情吃
[36:41] I mean, that’s what people do when they’re upset anyway, right? 反正大家难过时 都会暴饮暴食
[36:45] Yeah. 对
[36:46] And we can just hang out by the milkshakes the whole time. 我们能常常出来喝奶昔
[36:56] Right. 对
[37:11] It tickles. 好痒喔
[37:12] Your arms are ticklish? 你的手怕痒吗?
[37:15] They are now, I guess. 现在应该是吧
[37:17] I wasn’t aware that could happen. 怎么有人会突然怕痒
[37:29] What happened, Enoch, to your parents? 你爸妈怎么死的 伊诺?
[37:41] Please? 请你告诉我
[37:48] We were coming back from visiting my aunt in Seattle. 我们去西雅图探视阿姨
[37:53] She won some award for her writing on African freedom music or something. 她的作品赢得 什么非洲自由音乐奖
[38:06] I was dozing off in the back. 回程我在车后座打盹
[38:11] Cops told me the guy was so drunk he didn’t even remember the accident. 警察告诉我他烂醉如泥 根本记不得车祸的事
[38:18] Mom and… 妈跟…
[38:23] They were dead before the ambulance showed up. 救护车还没到 他们就死了
[38:28] I was in a coma for three months, 我昏迷了三个月
[38:33] and I guess I was actually dead for a few minutes. 其实我死了几分钟吧
[38:40] Is that when you started seeing Hiroshi? 然后你就看得见博史吗?
[38:46] I believe you. 我相信你
[38:49] Yeah. 对
[38:53] When I woke up, he was just sitting by my bed. 等我醒来后 他就坐在我床边
[39:27] J… J… J… J…
[39:31] -J-9. -Miss. -J9 -没中
[39:37] I saw a Mitsubishi car today. 今天我看见三菱汽车
[39:39] So what? 那又怎样?
[39:40] I used to fly a Mitsubishi. 我以前驾驶三菱战机
[39:42] You mean you used to crash a Mitsubishi. 你是说常开三菱战机撞机
[39:47] Only once. 只撞了一次
[39:49] A5 A-5.
[39:51] How do you get my battleship so quickly? 你怎么那么快就发现我的战舰?
[39:53] lnstinct. 凭直觉
[40:00] We used to have a Toyota when I was a kid. 小时候我们家开过丰田汽车
[40:03] Toyota, too? 美国人也开丰田?
[40:04] Yeah. We’re cool with you guys now. 对 我们化敌为友了
[40:07] “Cool”? “化敌为友”?
[40:10] Friends. 朋友
[40:16] F6? F-6?
[40:19] Miss. 没中
[40:24] How long does she have? The girl? 她还能活多久? 那女孩?
[40:27] -D-4. -Hit. -D4 -击中
[40:31] I don’t know. Still not very long. 不知道 没有很久
[40:34] Are you having fun with your game? 你觉得这游戏好玩吗?
[40:37] It’s not a game. 这不是游戏
[40:41] You wanna know what I think? 你想知道我的看法吗?
[40:43] Not really. 不太想
[40:45] I think you’ve gone too far. 我觉得你太过头了
[40:48] Strangers’ funerals are one thing… 陌生人丧礼是一回事…
[40:50] Your coordinate. 你的座标
[40:52] She’s actually gonna die soon. 她不久就会死
[40:53] Your coordinate! 你的座标!
[41:02] D3 D-3.
[41:04] Hit. 击中
[41:09] Everything okay over there? 没事吧?
[41:11] Yeah. Sorry. 没事 抱歉
[41:26] You know, these… Actually, these visits are just supposed to be family only. 这些…探病时间仅限家属
[41:34] But Annie asked me to come, so… 但安娜叫我过来…
[41:37] Hey. 嘿
[41:39] How’d it go? 情况怎样?
[41:41] You know, same old, same old. Still dying. 老样子 还是得死
[41:44] But still, like, a bit? 但还剩几个月吗?
[41:48] They try not to say any more. 他们不想说得太清楚
[41:51] At least you got your health. 至少你还很健康
[41:53] I feel like I wanna, you know… I wanna be careful. 我要…我要小心点
[41:55] -Annie? -What? -安娜? -什么事?
[41:57] Where are you going? 你要去哪里?
[41:59] Home. Dr. Lee said I’m all done. 回家啊 李医生说检查完了
[42:02] Are you gonna wait for me? 你要等我吗?
[42:03] -Lizzie. -Yeah? -伊莉 -怎样?
[42:05] How old am l? 我几岁了?
[42:07] How old am l? 我几岁了?
[42:09] Okay, I get it, I get it. 好吧 我懂了
[42:11] Okay, I’ll see you later. 好 待会见
[42:13] -How much later? -Late. -你要几点回家? -晚点
[42:15] I don’t really love the way that sounds. 我不喜欢你太晚回家
[42:17] Lizzie, it’s Halloween. Lighten up. 伊莉 这是万圣节 轻松点
[42:24] This night must be weird for you. 万圣节夜晚 对你来说肯定很奇怪
[42:26] Yes. Yes, it is. 没错
[42:29] Hey, did you guys still do that seppuku thing in the war? 你们在战时 还有切腹这种事吗?
[42:35] Seppuku. And no, that was the samurai. 切腹 没有 那是日本武士
[42:39] How did that work, exactly? 切腹到底要怎么切?
[42:41] You would take a small blade and gut yourself. 你拿小刀给自己开肠破肚
[42:44] Slit across the abdomen to open your stomach. 切开腹部露出胃
[42:47] Trick or treat! 不给糖就捣蛋!
[42:54] You know, 你知道
[42:57] you don’t have to protect me anymore. 你不用再保护我了
[43:01] What do you mean? 什么意思?
[43:03] With Annabel. 安娜贝尔的事
[43:07] I know she’s gonna die, 我知道她快死了
[43:09] and that’s okay. 我接受事实
[43:15] If you say so. 你说了算
[43:19] -What? -We’re here. -怎样? -到了
[43:23] How do you know where she lives? 你怎么知道她的住处?
[43:25] I have a lot of free time. 我的时间多的是
[43:27] That’s kind of creepy. 有点恐怖
[43:29] I’m a ghost. 我是鬼魂
[43:31] Okay, ghost. Happy Halloween. 好 鬼魂 万圣节快乐
[43:34] Happy Halloween. 万圣节快乐
[43:46] Boo! 吓你!
[43:53] Nice. 不错喔
[44:12] -Trick or treat! -Trick or treat. -不给糖就捣蛋! -不给糖就捣蛋
[44:17] -Trick or treat. -Trick or treat. -不给糖就捣蛋 -不给糖就捣蛋
[44:19] -Trick or treat. -Trick or treat. -不给糖就捣蛋 -不给糖就捣蛋
[44:23] What did you get? 你拿到什么?
[44:29] How is it possible that you’ve never been to a haunted house before? 你怎么可能没去过鬼屋?
[44:33] I don’t know, I just haven’t. 谁晓得 就是没去过
[44:34] Not even those lame ones at school 连学校的烂鬼屋都没去过
[44:36] where you have the spaghetti brains and grape eyeballs and stuff? 有意大利面脑跟葡萄眼睛?
[44:40] Brains do not feel like spaghetti. 脑哪像意大利面
[44:43] How do you know? 你怎么知道?
[44:44] I know a thing or two about brains. 我对脑小有研究
[44:46] Right. 好
[44:51] Birdie, are you okay? 鸟鸟 你没事吧?
[44:53] Yeah, just… Hold on. 没事 只是…等等
[45:11] Holy shit, Brae. I thought you were dead. 天哪 布莱 我以为你死了
[45:13] Hey, Oz. 嘿 奥兹
[45:15] -Nice costume. -Thanks, you, too. -服装不错喔 -谢谢 你也不赖
[45:19] This is Annabel. 这是安娜贝尔
[45:20] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[45:22] Annie, this is Ozzie. We went to school together. 安娜 这是奥兹 我们以前是同学
[45:25] Hey, Brae, I think you two should get out of here. 嘿 布莱 你们最好离开这里
[45:28] Why? Think we can’t handle it? 为什么? 以为我们不敢吗?
[45:31] No, just trust me. You guys should just… 不是 相信我 你们该…
[45:36] I don’t believe this. 真不敢相信
[45:37] Oh, shit. We got to get out of here. 该死 我们得走了
[45:39] -Why? -Now. -为什么? -现在就走
[45:40] Brae, you little shit. 布莱 你这小浑蛋
[45:43] Enoch, what the hell is going on? Why are we running? 伊诺 到底怎么了? 我们为何要跑?
[45:46] -Get in the car. -Why was that kid so mad at you? -上车 -那个人为何这么气你?
[45:48] -Open the goddamn door, Ozzie! -I’m trying! -快开门 奥兹! -在开了啦!
[45:51] Payback time, you little faggot! 血债血还 小娘炮!
[45:55] Go. Go, go, go, go, go, go! 快开车!
[46:02] Okay, is somebody gonna tell me what the hell that was all about? 谁能告诉我这是怎么回事?
[46:06] That was Alger Cofax. 那是艾杰库法斯
[46:08] He made some joke about Enoch’s parents after… 他拿伊诺父母的事开玩笑…
[46:11] -After they… -Died. -他们… -死了
[46:14] Right. 对
[46:16] So, Enoch beat the living shit out of him. Put him in the hospital for a week. 所以伊诺痛扁他一顿 害他住院一星期
[46:19] So that’s why you got kicked out of school. 所以你才被退学
[46:23] -Stop. -What? -停车 -什么?
[46:25] Stop the car, Oz. 停车 奥兹
[46:27] -At least let me get into town or… -Stop the car now! -至少让我开到市区… -马上停车!
[46:39] -He okay? -Probably just carsick or something. -他没事吧? -可能是晕车吧
[46:42] -Okay. -Okay, thanks for the lift. -好 -谢谢你的便车
[46:44] -Are you gonna be okay? -Yeah, we’ll be fine. -你可以吗? -我们没事的
[46:46] -Okay, nice to meet you. -You, too. -好 很高兴认识你 -我也是
[46:48] Take it easy, Brae. 别太操 布莱
[46:52] Enoch? 伊诺?
[46:54] Enoch. 伊诺
[46:56] Over here. 过来这里
[47:02] Are you okay? 你没事吧?
[47:04] Kind of. 算是吧
[47:05] You? 你呢?
[47:07] I’m okay. 我没事
[47:09] Good. 很好
[47:14] Looks lonely. 看起来好孤寂
[47:17] My dad was a forester. 我爸以前是林务员
[47:20] Yeah? 是吗?
[47:21] Might still be. 也许还是
[47:42] Annabel? 安娜贝尔?
[47:53] Man. You actually look terrifying. 天哪 你看起来很害怕
[47:56] Yeah? That’s nothing. 是吗? 没什么
[48:07] Annie? 安娜?
[48:11] Annabel? 安娜贝尔?
[48:16] Okay, this is kind of not funny. 好 这样不好玩
[49:04] I’m gonna get you, little ghost. 我要抓到你 小鬼魂
[49:32] Why are you trespassing in my woods? 你为何擅自闯入我的森林?
[49:35] I’m sorry. 对不起
[49:36] I was looking for my girlfriend. I think she came this way. 我在找我女朋友 她好像往这边走吧
[49:40] Nobody has passed through these woods for years. 多年来没人来过这座森林
[49:44] What did she look like? 她长得怎样?
[49:45] She is about your height, brown eyes. 她跟你差不多高 棕眼
[49:51] Was she pretty? 她漂亮吗?
[49:52] Beautiful. Who are you? 很美 你是谁?
[49:55] I am the spirit of this forest. 我是这座森林的精灵
[49:58] Can you help me? 你能帮我找吗?
[49:59] This girl, you must care about her a lot to come into the woods looking for her. 这女孩 你肯定很关心她 才会闯入森林找她
[50:04] Very much. 很关心
[50:07] Come with me. 跟我来
[50:22] Is this your home? 这是你的家吗?
[50:23] Yes, it is. 没错
[50:25] Please come in. 请进
[50:43] Sit. 坐吧
[50:56] Do you know what this does? 你知道这是做什么用吗?
[50:59] No. 不知道
[51:01] It lets you see what you truly want in this world. 这会让你看见 世上你真正想要的东西
[51:06] I want you to have it. 我要送给你
[51:20] Try it. 试试看
[51:24] What I truly want? 我真正想要的东西?
[51:33] Is it working? 看见了吗?
[51:36] Yes. 看见了
[53:10] Oh, my God. We’re saved! 老天 我们得救了!
[53:48] So, what was it like? 感觉如何?
[53:58] Okay. 好
[54:04] Are you gonna do it again? 想再做一次吗?
[54:06] Hiroshi. 博史
[54:14] Did it make her happy? 那让她快乐吗?
[55:38] Okay. 好
[55:41] Yellow-footed gull. 黄趾鸥
[55:43] Why do we only do this one chapter? 我们为何只考这章?
[55:45] ‘Cause it’s my favorite. 因为我最喜欢这章
[55:47] What’s so great about water birds, anyway? 水鸟有什么好看的?
[55:50] I don’t know. 不知道
[55:52] They can go anywhere they want. 它们能随心所欲地游走
[55:54] They’re the only birds that can do that. 只有这种鸟做得到
[55:56] Not just the air and the land, but the sea, too. 不只是天空跟陆地 海洋也行
[55:59] When are we gonna get to the birds of prey? ‘Cause eagles can, like, kill… 我们何时要看猎鸟? 因为老鹰能杀…
[56:03] Yellow-footed gull. 黄趾鸥
[56:05] So, that’s a no? 所以是不要吗?
[56:07] Yellow-footed gull. 黄趾鸥
[56:11] Larus Iivens. 罗洛斯莱文斯
[56:13] Wing span? 翼展?
[56:16] Fifty-five inches? 140公分吗?
[56:18] -Life span? -Seven to 1 0 years. -寿命? -七到十年
[56:23] Very impressive. 很厉害
[56:31] You know, I wonder 我想知道
[56:35] what my wing span is. 我的翼展有多宽?
[56:38] Well, I know my life span. 我知道我的寿命
[56:44] Yeah, yeah. 对
[56:59] So I was thinking about donating my body to science. 我考虑把遗体捐给科学研究
[57:05] Why? 为什么?
[57:06] Because maybe I could help somebody like me. 因为也许我能帮助 像我这样的人
[57:10] It’s disgusting. 真恶心
[57:14] What’s disgusting? 什么恶心?
[57:17] I mean, all those science guys cutting you up 那些科学家把你切开
[57:21] and putting you in jars and microscopes 把你的器官跟体液 放进罐子跟显微镜下
[57:26] and those dish things. 还有培养皿
[57:29] I think I might like to have my eyes in a jar. 我喜欢把眼睛放进罐子
[57:36] They’re nice, right? My eyes. 很漂亮吧? 我的眼睛
[57:40] Let’s not talk about it, okay? 别谈这个了
[57:47] You don’t think they’re nice? 你觉得不漂亮吗?
[57:51] They are. It’s just, you know… 很漂亮 只是…
[57:54] Would you come and visit them? 你会来探视吗?
[58:00] I guess. 应该会吧
[58:02] You guess? 应该会吧?
[58:05] Yeah. 对
[58:10] Yeah. 对
[58:12] Yeah, I would. 我会
[58:14] Of course I would. 当然会
[58:19] Of course you would. 你当然会
[58:56] Annie? 安娜?
[59:00] I got your Darwin books. 我拿达尔文书给你
[59:04] They had a new print of Voyage of the Beagle. 有新版 《小猎犬号航海记》
[59:05] I know it’s your favorite. 我知道你最喜欢这本书
[59:10] Annie? 安娜?
[59:15] Annabel? 安娜贝尔?
[59:17] Annie. 安娜
[59:19] Hold on, Annabel. 撑着 安娜贝尔
[59:26] No. 别死
[59:28] It’s okay. I’m gonna be okay. 没事 我会没事的
[59:33] -Tell me about the birds, Enoch. -What? -告诉我鸟的事 伊诺 -什么?
[59:37] The songbirds. Why do they sing in the morning? 鸣鸟 为何鸣鸟会在早上鸣唱?
[59:41] They sing because they’re happy to be alive another day. 它们鸣唱是因为 它们很快乐又活了一天
[59:45] I’ve sung every morning since I met you. 自从我认识你 我每天早上都会唱歌
[59:49] -I’m not letting you go, Annabel. -Let me go. -我不会让你走 安娜贝尔 -让我走
[59:52] Enoch, let me go. 伊诺 让我走
[59:54] I can’t. 我做不到
[59:58] I love you. 我爱你
[1:00:00] I love you so much. 我好爱你
[1:00:02] I’ve never been so happy. 我从没这么快乐过
[1:00:07] I’ve never been so… 我从没这么…
[1:00:15] Hey, Annabel? 安娜贝尔?
[1:00:17] Annabel! 安娜贝尔!
[1:00:20] Oh, God, no! 老天 不要!
[1:00:23] Hold on, Annie. 撑着 安娜
[1:00:25] I’m coming with you. 我来陪你了
[1:00:28] What are you doing? 你在做什么?
[1:00:29] What? I’m following you into death. What more do you want from a guy? 什么? 我要陪着你去 你还要男朋友怎么做?
[1:00:32] Wait. That’s not in the script. 等等 剧本没写这段
[1:00:35] That is so not in the script. 剧本不是这样写
[1:00:37] I know. I added it in for this run. 我知道 这是我自己加的
[1:00:39] But that’s ridiculous. It makes no sense. 但很荒谬 根本说不通
[1:00:42] What do you mean, “Makes no sense”? Like all that bird singing stuff does. 你这样说是什么意思? 鸟唱歌那段更扯
[1:00:46] It totally upstages my passing. 这会抢走我死掉的戏
[1:00:48] -You can’t just stab yourself to death, like… -I’m not stabbing. -你不能拿刀刺自己… -我没刺自己
[1:00:51] I’m disemboweling. It’s called seppuku. 我是开肠破肚 这叫切腹
[1:00:54] Okay. Whatever. You cannot seppuku yourself to death 好 随便 你不能切腹自杀
[1:00:57] right after I just had the most tragic and beautiful end. 我才刚经历 最悲惨美丽的结束
[1:01:03] -Who says? -Me. -谁说不行? -我说的
[1:01:05] And all that bird stuff, that’s stuff that we agreed on. 鸟那段是我们说好的
[1:01:09] And you seemed to like it just fine when we wrote it. 我们写这段时你好像很喜欢
[1:01:11] Well, I don’t like it anymore. 我不喜欢了
[1:01:13] It’s sappy and corny. 矫情做作
[1:01:16] All the repeating the ends of the lines? 一直重复那些对白?
[1:01:18] “Don’t be gone, don’t be gone.” “Let me go, let me go.” “别死” “让我走”
[1:01:21] Okay, but nobody also disembowels themselves 好 但也没人会切腹自杀
[1:01:24] right after their girlfriend dies in their arms from a terminal brain tumor. 看见脑癌末期的女朋友 死在自己怀里
[1:01:28] How do you know? 你怎么知道?
[1:01:30] Oh, my God. This was such a mistake. 天哪 这真是个错误
[1:01:33] What was a mistake? 哪里错了?
[1:01:35] This! 这个!
[1:01:38] Well, fine. 好吧
[1:01:40] It’s your dumb death scene. 这是你的蠢死亡戏
[1:01:42] You obviously don’t want my help. 你不想要我帮忙
[1:01:44] -I quit. -Fine. -我不演了 -算了
[1:01:46] Good. I don’t need to die in anybody’s arms. It’ll be much sadder alone. 很好 我不用死在别人怀里 孤独死去会更悲哀
[1:01:55] -Where are you going? -I’m out of here. -你要去哪里? -我要走了
[1:02:01] You think you can just leave like that? 你想这样就走人?
[1:02:03] Why not? Isn’t that what you’re gonna do? 为何不行? 你不是也想这样?
[1:02:05] -You think I want to? -It doesn’t matter, though, does it? -你以为我想吗? -这根本不重要
[1:02:09] So, what has this been? 这段感情是怎样?
[1:02:12] I don’t know. 谁晓得
[1:02:13] -You don’t know? -I don’t know. -你不晓得? -对
[1:02:15] So, what? You’re just gonna go back to making fun of people’s funerals? 怎样? 你要继续 去嘲笑别人的丧礼吗?
[1:02:21] Yeah, I guess I am. 应该是吧
[1:02:23] You know what? You’re a coward. That’s all you are. 你是胆小鬼 不折不扣的懦夫
[1:02:28] You know, I hope you and your ghost friend have a good life together, 希望你跟你的鬼魂朋友 过得快乐
[1:02:31] throwing rocks and acting like 2-year-olds. 丢石头 像长不大的小孩
[1:02:34] You tell him that I said that. 你告诉他我说的话
[1:02:35] I made it up. 我胡扯的
[1:02:37] -What? -He’s not real. -什么? -他根本不存在
[1:02:40] -But you said that… -I’ve been there, Annabel. -但你说过… -我是过来人 安娜贝尔
[1:02:43] I was dead for three minutes. 我死了三分钟
[1:02:47] And you know what’s there? 你知道我看见什么?
[1:02:49] Nothing. 什么都没有
[1:02:51] No ghosts. No sappy lines about birds. 没有鬼魂 也没有矫情对白跟鸣鸟
[1:02:56] No parents. No goodbyes. 没有父母 没有道别
[1:03:00] Just nothing. 什么都没有
[1:03:39] Thank you, everyone, for gathering this evening to honor my brother, Hans. 谢谢各位今晚齐聚一堂 怀念我哥哥汉斯
[1:03:44] I’ve been looking up to Hans since I was born. 我从小就以汉斯为榜样
[1:03:48] He was my hero. He was my big, big brother. 他是我的英雄 也是我大哥
[1:03:52] Over the years, Hans taught me many things. 过去几年来 汉斯教了我很多事
[1:03:55] He taught me how to catch fish in bell jars in the rivers of Wisconsin. 他教我怎么用钟罩 在威斯康辛河川抓鱼
[1:04:01] He taught me how to take a punch in elementary school. 他教我在小学怎么接拳
[1:04:05] Good heavens. 感谢上苍
[1:04:06] In high school, he even counseled me on French kissing. 高中时 他还教我怎么舌吻
[1:04:14] -Golf at 5:00. -All right. -五点打高尔夫 -好
[1:04:22] Hello. 你好
[1:04:24] Enoch, right? 伊诺吧?
[1:04:26] Yeah, Enoch. 对
[1:04:27] Annabel talks a lot about you. 安娜贝尔谈起很多你的事
[1:04:29] What can I do for you? 请问有事吗?
[1:04:32] I know you’re really busy or whatever, so I’ll make this quick. 我知道你很忙 所以我就长话短说
[1:04:36] I’m just doing my rounds. 我只是在巡房
[1:04:38] I have some time. What’s on your mind? 我有空 你有什么心事?
[1:04:40] I wanted to talk about Annabel. 我想谈谈安娜贝尔的事
[1:04:43] Okay. 好
[1:04:45] Make her better. 治好她
[1:04:49] I don’t think you understand what we’re trying to do here. 我想你不明白情况
[1:04:51] No, I understand. 我明白
[1:04:53] She’s sick and you were trying to get her better. 她生病了 你要设法让她恢复健康
[1:04:57] But now everybody’s giving up, and I just think that… 但现在大家形同放弃 我觉得…
[1:05:00] Enoch. 伊诺
[1:05:03] We did everything we could. 我们尽力了
[1:05:04] Now it’s just about making her as comfortable as… 现在就是让她安乐地走…
[1:05:07] Make her better! 让她恢复健康!
[1:05:09] I mean, what do you do here, just watch people die? 难道你们医生见死不救吗?
[1:05:11] Watch your tongue. 注意你的语气
[1:05:13] Why don’t you start doing what you’re paid to do? 你拿了钱 为何不开始救人?
[1:05:15] I mean, how much are they paying you? 医院付你多少钱?
[1:05:18] To sit around and kill people? 好让你见死不救?
[1:05:19] Dr. Lee here. Yeah, just need security 我是李医生 请派警卫过来
[1:05:21] -to come escort… -Why don’t you call one of the good doctors? -带走… -为何不叫个好医生来?
[1:05:24] No, no, no, not a big deal. I’m… 没什么事 我…
[1:05:26] Why don’t you call one of them? 不如你打给他们?
[1:05:30] Come on. 快打啊
[1:05:32] Say something! 说句话!
[1:05:41] I got him. 我看见他了
[1:05:42] Enoch, calm down, man. Come on. 伊诺 冷静点 来吧
[1:05:44] Come on, now! No! Come on! Come on! Come on! 过来 别这样!快过来!
[1:05:47] -No! -Hey, hey. -别抓我! -嘿
[1:05:50] -Come on. -It’s bullshit! -过来 -搞什么!
[1:05:51] -Come on, man. We have to do this. -I didn’t do anything! -别动 我们得这样做 -我什么都没做!
[1:05:53] -Come on! -Calm down! -别动! -冷静!
[1:06:18] -Enoch, wait. -What? -伊诺 等等 -什么?
[1:06:21] Will you just… Will you tell me what I can do? How can I help? 你…能告诉我怎么做吗? 要怎么帮你?
[1:06:25] -What can I do? -Nothing. -我能做什么? -没事
[1:06:27] -Please. -You can’t do anything. -拜托 -你帮不上忙
[1:06:30] You know, I dropped my whole life for you! 我为你放弃一生!
[1:06:32] I left Seattle, I left my friends, 我离开西雅图的朋友
[1:06:34] I left everything I love so that I could be here for you. 抛开所有的事 才能来这里照顾你
[1:06:36] -I never asked you to. -No, but I’m here. -我没叫你这样做 -对 但我在这里
[1:06:39] I’m here, I’m your family, and I’m trying. 我在这里 我尽量当你的家人
[1:06:45] What is it? 怎么了?
[1:06:50] Do you realize 你知道
[1:06:53] that they’re dead 他们死了
[1:06:55] because of your stupid award? 因为你的蠢奖?
[1:06:58] What are you talking about? 你在说什么?
[1:07:00] You blame me for that? 你怪我害死他们?
[1:07:02] Oh, my God. Your mother decided to get in the car 天哪 你妈决定要上车
[1:07:06] -and come up to Seattle to… -I don’t care. I don’t care! -来西雅图… -我不在乎!
[1:07:07] I care! I care. 我在乎!
[1:07:09] You didn’t care enough to wait to have the funeral! 你根本不在乎 等我醒来再举行丧礼!
[1:07:12] -I didn’t get to say goodbye! -My God! -我没机会道别! -老天!
[1:07:14] Nobody thought you would make it! 没人认为你会醒来!
[1:07:18] Well, I wish they’d been right. 但愿他们说得对
[1:07:19] Don’t say that. Don’t… 别那样说…
[1:07:22] Enoch, wait. 伊诺 等等
[1:07:51] Baby Snickers. Are you caramel or nut or chocolate? 小巧克力 你是焦糖 坚果或巧克力?
[1:07:59] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[1:08:01] -What’s all this? -Halloween candy. -这是什么? -万圣节糖果
[1:08:04] I’m sorting it into phylum, class, order and suborder. 我把糖果分成门 网 目跟亚目
[1:08:08] It’s getting complicated. 愈来愈复杂
[1:08:10] Yeah, it sounds like it. 对 听起来很像
[1:08:12] -Need help? -Sure. -需要帮忙吗? -好
[1:08:15] Have a seat by CandycorniAnnabelus. 请坐在糖果科尼安娜贝勒斯
[1:08:17] Sounds delicious. 听起来很好吃
[1:08:21] So, I’m having trouble figuring out the candy that has a lot going on. 所以我不会分这么多糖果
[1:08:27] -Okay, like what? -Basically, the candy bars. -好 哪个? -这糖果条
[1:08:36] Problem solved. 解决了
[1:08:38] Why didn’t I think of that? 我怎么没想到?
[1:08:39] ‘Cause that’s what I’m here for. 因为这是我来的目的
[1:08:44] Annie? 安娜?
[1:08:45] I’m okay. 我没事
[1:08:51] Licorice family. 甘草科
[1:08:55] So do you want to talk about Enoch? 你想谈谈伊诺吗?
[1:08:58] What’s there to talk about? 有什么好谈的?
[1:09:05] Do you miss your old boyfriends? 你想念前男朋友吗?
[1:09:08] No. 不想
[1:09:11] You had a bunch, huh? 你有很多吧?
[1:09:13] What are you implying? 你什么意思?
[1:09:14] Nothing. There just always seemed to be a guy around. 没事 只是你身边总是有男孩
[1:09:17] Maybe a couple. 也许不只一个
[1:09:21] I remember looking at their hands and faces and thinking how handsome they were. 我记得看着他们的手跟脸 想着他们有多帅
[1:09:26] Yeah, well, not so many anymore. 对 我没那么多男朋友了
[1:09:31] ‘Cause of me, huh? 因为我吧?
[1:09:32] No, Annie. 不是 安娜
[1:09:36] I always wanted to be like you. 我总是想像你一样
[1:09:40] With your friends and your bags and your boys. 有你的朋友 包包跟男朋友
[1:09:43] God, I was… I was an idiot. 老天 我…我真白痴
[1:09:46] I mean, none of that stuff ever… Annie? 那些都比不上…安娜?
[1:09:50] Oh, God. Mom? Mom, call 91 1 ! I got you. 天哪 妈? 妈 快叫救护车! 我扶住你了
[1:09:54] Mom, wake up! 妈 快醒来!
[1:09:58] Got you, I got you. 我扶住你了
[1:10:00] -Oh, my God, baby, no. No. -It’s okay. -天哪 妹妹 不要 -没事的
[1:10:02] -No. -Mom, call an ambulance! -不要 -妈 快叫救护车!
[1:10:03] No, no, no, no. Don’t leave me. 不要 别离开我
[1:10:05] Mom, do it now! 妈 快去!
[1:10:09] Hey, baby. Come back, now. We’re right here. We’re right here. 妹妹 快醒来 我们都在你旁边
[1:10:14] Enoch. 伊诺
[1:10:15] -What are you doing with that? -Leave me alone. -你在做什么? -别管我
[1:10:20] -I have to tell you… -Go home! -我得告诉你… -回家!
[1:10:22] -Just stop. -No! -别走了 -不要!
[1:10:32] You think you can just leave me here? 你以为能把我丢在这里吗?
[1:10:35] You think you can just go and not come back? 你以为你能一去不回头吗?
[1:10:44] I hate you! 我恨你!
[1:10:47] I hate you! 我恨你
[1:10:50] She’s dying, Enoch. 她快死了 伊诺
[1:10:51] No shit! 可恶!
[1:10:56] Are you going to smash her grave, too? 你也要砸烂她的坟墓吗?
[1:11:01] You have no respect for the dead. 你毫不尊重亡者
[1:11:05] You have no respect for anything. 你根本不懂得尊重
[1:11:06] Why should I listen to you? 我为何要听你的话?
[1:11:09] You’re just a pathetic ghost who took the easy way out. 你只是可悲的鬼魂 想死了一了百了
[1:11:14] Think you were honoring your family by dying? 以为战死就能光宗耀祖?
[1:11:19] Here we call that abandoning them! 这里我们称为抛家弃子?
[1:11:29] You think you have nothing? 你以为你一无所有?
[1:11:31] You have everything. 其实你很富有
[1:11:34] You want to see what nothing feels like? 你想尝尝一无所有的感受?
[1:11:36] Do you? 是吗?
[1:11:38] Do it! Do it! 来啊!有种来啊!
[1:12:05] I’m sorry, Auntie. 对不起 阿姨
[1:12:21] I thought I told you to stay out of here. 我不是叫你别再来医院
[1:12:24] How you feeling? 感觉怎样?
[1:12:26] I’m all right. 没事
[1:12:28] Good. I’m sorry about the food. 很好 抱歉医院伙食清淡
[1:12:30] It’s the biggest complaint we get, so I’m kind of anticipating. 这是大家最常抱怨的地方 所以我不意外
[1:12:33] It’s fine, thanks. 还好 谢谢
[1:12:35] Well, that’s, I think, the first time I’ve ever heard that. 我还是第一次听人这样说
[1:12:41] I’m sorry about all that stuff I said. 很抱歉我说了那些话
[1:12:45] -It was really messed up. -It’s… It’s okay. -很没礼貌 -没关系
[1:12:48] I know what it’s like to lose. 我知道失去亲人的感受
[1:12:50] You do? 是吗?
[1:12:52] I do. 没错
[1:12:54] But I’m not here to get an apology. 但我不是来这兴师问罪
[1:12:57] I actually came with a gift. 其实我带了礼物过来
[1:13:02] Where’d you get this? 你从哪里拿到这本书?
[1:13:05] A very beautiful girl just gave it to me. 一个漂亮女孩刚送给我的
[1:13:07] Was worried you didn’t have enough to read. 她担心你的书不够
[1:13:11] I’m sure she’d like to see you. 我相信她很想见你
[1:13:17] I’m not so sure, Doc. 不可能 医生
[1:13:19] I found the chapter on water birds very interesting. 我觉得水鸟章节很有意思
[1:13:30] Oh, my God. 老天
[1:13:32] Hello, Enoch. 哈啰 伊诺
[1:13:39] Sorry. 抱歉
[1:13:44] Me, too. 我也是
[1:13:48] I’m glad that she’s okay. Annabel. 很高兴她没事 安娜贝尔
[1:13:52] Yeah. 对
[1:13:54] When are you going to see her? 你何时要去看她?
[1:13:59] You’re not going to see her? 你不去看她吗?
[1:14:03] Caused enough damage already. 我已经伤她够深了
[1:14:08] Besides, you know, she probably wants to 此外她可能想
[1:14:13] just go out 离开医院
[1:14:18] with her family, you know. 跟家人团聚
[1:14:31] It’s a letter. 这有一封信
[1:14:35] Just a letter. 只是一封信
[1:14:36] -From who? -No, I wrote it. -谁写的? -不 是我写的
[1:14:40] It’s for a girl. 写给一个女孩的信
[1:14:44] Before we went up, we wrote letters to our loved ones. 我们执行任务前 会写信给亲人
[1:14:50] And we were supposed to give them to a friend to deliver. 我们原本是 要把信拿给朋友转交
[1:14:55] But you didn’t. 但你没有
[1:15:00] No. I never did. 对 我没这样做
[1:15:09] You know, we have so little time to say the things we mean. 我们拥有的时间很少 无法道尽真心话
[1:15:17] We have so little time for any of it. 我们的人生苦短
[1:15:33] Go to her. 去找她
[1:15:57] Hiroshi? 博史?
[1:16:01] Hiroshi? 博史?
[1:16:52] Hey. 嘿
[1:17:11] I heard you got in a fight. 听说你跟人打架
[1:17:16] Sort of. 算是
[1:17:19] No more fights. 别再打架了
[1:17:22] Okay, Birdie. 好 鸟鸟
[1:17:58] I love you. 我爱你
[1:19:54] I brought you something. 我带了件东西给你
[1:20:03] Took me forever to find this dumb thing. 我花了很久才找到的
[1:20:07] Finally tracked one down at a toy store in Old Town. 终于查到 旧城的玩具店有一个
[1:20:17] Thanks, Enoch. 谢谢 伊诺
[1:20:20] Better late than never, right? 迟来总比没有好
[1:20:34] I wish I could do more, you know? 但愿我能做得更多
[1:20:37] Like take you to the Galapagos, 像带你去加拉巴哥岛
[1:20:41] or make it be spring or something. 春天就快到了
[1:20:48] Something better. 更好
[1:20:52] You did enough. 你做得够多了
[1:20:55] -I did? -Yeah. -是吗? -对
[1:20:58] Swear? 你发誓?
[1:21:01] Yeah. 我发誓
[1:21:13] Got to go soon, Birdie. 我快死了 鸟鸟
[1:21:18] -You do? -Yeah. -真的吗? -对
[1:21:20] Is that okay? 可以吗?
[1:21:32] -I’ll be right back, okay? -Okay. -我马上回来 -好
[1:22:25] Enoch! 伊诺!
[1:22:35] Hiroshi? 博史?
[1:22:43] What are you doing here? I thought you were… 你在这里做什么? 我以为你…
[1:22:46] You’re back. 你回来了
[1:22:48] It’s a long trip. I thought she could use the company. 那是漫长的旅程 我想她可能需要人陪
[1:22:56] It’s really good to see you. 很高兴见到你
[1:22:58] You, too, Enoch. 我也是 伊诺
[1:23:19] As I write this Letter, the ocean breeze feels cool on my skin. 我写这封信时 清凉海风轻拂我的皮肤
[1:23:25] That very ocean is soon to be my grave. 这片海洋终将是我的墓地
[1:23:28] They tell me I will die a hero. 他们告诉我我会壮烈成仁
[1:23:31] That the safety and honor of my country will be the reward for my sacrifice. 我的牺牲 会带给祖国安全跟荣耀
[1:23:36] I pray they are right. 我祈祷他们说得对
[1:23:38] My only regret in life is never telling you how I feel. 我人生唯一的遗憾 是从没告诉你我的感受
[1:23:42] I wish I were back home. 但愿我能回家乡
[1:23:45] I wish I were holding your hand. 但愿我能握着你的手
[1:23:48] I wish I were telling you that I have loved you, 但愿我能告诉你我爱你
[1:23:50] and only you, since I was a boy. 我从小就认定你了
[1:23:53] But I’m not. 但我食言了
[1:23:55] I see now that death is easy. 如今我发现死很容易
[1:23:58] It is Love that is hard. 找到真爱却很难
[1:24:01] As my plane dives, I will not see the face of my enemies. 当我的战机俯冲 我将看不见敌人的脸
[1:24:06] I will instead see your eyes, 我宁愿想像你的双眼
[1:24:08] Like black rocks frozen in rainwater. 仿佛雨水冻结的黑石
[1:24:12] They tell us that we must scream, “Banzai,” as we plunge into our target. 当我们冲向目标 他们说要高喊 “万岁”
[1:24:18] I will instead whisper your name. 我宁愿低语你的名字
[1:24:21] And in death, as in Life, 无论生死
[1:24:24] I will remain forever yours. 我永远都是你的人
[1:24:27] Ensign Hiroshi Takahashi. 高桥博史少尉
[1:24:42] She said you guys came up with it together. 她说这是你们俩的想法
[1:24:45] Yeah. 对
[1:24:56] Not now. 不是现在
[1:25:23] Elizabeth? 伊莉莎白?
[1:25:25] Yes, Enoch? 什么事 伊诺?
[1:25:28] You think I could say a few words later? 我待会能讲几句话吗?
[1:25:31] Yeah, I think that would be okay. 应该没问题
[1:25:41] It was amazing to see her courage. 看见她的勇气跟热情
[1:25:45] And her passion. 很惊人
[1:25:47] And I miss her already. 我已经想念她了
2011年

文章导航

Previous Post: Heartless(无情)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Outlaw(无法无天)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号