Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Retreat(隐居)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Retreat(隐居)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:隐居
英文名称:Retreat
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:38] Now listen. Tell Simon 听着 告诉西蒙
[01:40] that Tommy has the plans and the model. 平面图和模型在汤米那里
[01:42] I’ll be back in about ten days, and I can take over then. 我十天后回来 到时候由我接手
[01:47] Well, it’s all come at a bad time, really. 还真是屋漏偏逢连夜雨啊
[01:50] Dan? Hello? 喂? 丹?
[01:52] It always happens in the same place. 坏事总是一桩接一桩
[01:56] Quite convenient, actually. 说实话 这样反而更方便
[01:59] You’re having a few days away from the wee ones, are you? 你可以远离孩子们几天 对吧?
[02:04] Er, just a bit of peace and quiet, really. 嗯 只是想清静一下 真的
[02:07] You’re going to the right place for that, boy. 那你们就去对地方了 老弟
[02:58] There you go. 拿着
[03:00] Now, the CB goes straight through to me. 用无线电可以直接联系上我
[03:03] If you need help, just call. 如果需要帮助 随时和我联系
[03:04] I’ll be over on Saturday 除非你们联系我
[03:05] unless I hear from you. OK? 否则我周六才会来接你们 好吧?
[03:07] – Thank you, Doug. – Thanks, Doug. – 谢了 道格 – 谢谢 道格
[03:09] Be good! 你们多保重!
[04:08] Kate! I was thinking we’d go for a walk. 凯特! 等吃完早饭
[04:10] Maybe after breakfast? 我们去散个步如何?
[04:15] – Kate? – Uh-huh? – 凯特? – 嗯?
[04:18] I was thinking we could do that walk. 我在想我们可以去散散步
[04:20] You know the one? Around the coast? 沿着岸边走 你觉得怎么样?
[04:22] Let’s just see how I go with this, OK? 先看看我的工作进度如何 好吗?
[04:28] OK. Yeah. 好 没问题
[04:48] Oh… 噢…
[04:55] You OK? 还好吗?
[04:57] Ready? 准备好了吗?
[04:59] Aw, no, they’re babies! 噢 别这样 它们还是小鱼呢!
[05:01] – What are you talking about? 你在说什么啊?
[05:02] We’ll grill these two feckers on toast 把这两条鱼烤了夹在面包里
[05:04] with a bit of lemon, and mwah! 再加点柠檬汁 绝对美味!
[05:10] Come on, bring them in. 进来吧 拿进来
[05:12] – Ah… le poisson! 噢… 有鱼吃了!
[05:54] Wow. 哇
[05:56] Look at that. 看这个
[06:02] Mm. 嗯
[06:08] – 2002, huh? – Mm-hm. – 2002年的记录? – 嗯 是啊
[06:16] All right. I’ll get rid of these. 好吧 我把盘子拿去水槽
[08:34] Shit! 见鬼!
[08:45] Oh, great. 噢 这下好了
[09:02] – How was it? – It was a cold bath. – 怎么样? – 水冷得要命
本电影台词包含不重复单词:670个。
其中的生词包含:四级词汇:94个,六级词汇:37个,GRE词汇:51个,托福词汇:66个,考研词汇:97个,专四词汇:77个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:159个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[09:05] Doug’ll be here in the morning. 道格明早会过来
[09:07] He’ll sort it out. 他会修理的
[09:08] Good. 那就好
[09:20] I don’t recall it giving us any trouble last time. 我记得上次来这时没出过什么问题
[09:22] It’s a while since you’ve been here, though. 但距离上次来又过了一段时间
[09:25] Now, she’s full of character, I’ll give you that. 我向你保证 这家伙可有毅力了
[09:29] She’s never down for long. 它已经好久没故障了
[09:33] No, I tried that, mate. It didn’t work. 不行 我试过了 老兄 没用
[09:35] There we are. 行了
[09:37] You’ve got to keep it down for a count of three. 你要压三秒不松手
[09:40] – Ah. – Keep it down hard, mind. – 哈 – 要用力往下压
[09:42] To kick-start her again, read these 下次要重启引擎的话 读下这个说明
[09:46] and that’ll do the trick. Good man. 会管用的 伙计
[09:48] Right. 好了
[09:51] Oh! I almost forgot. 噢! 我差点忘了
[09:54] – There’s a present from Mrs. Doug. – Ah! – 这是我太太让我带给你们的 – 噢!
[09:57] Now, she baked them specially, so watch your teeth. 这是她特制的 小心你们的牙齿
[09:59] That’s very kind. Tell her thanks very much from us. 她真贴心 帮我们和她说声谢谢
[10:02] Not much for her to do up this part of the world. 烘焙饼干对她来说不算什么
[10:04] It’s that, or talk to me. 她要么烘焙 要么就对我唠叨
[10:06] And I tell you, I’m never short of cake. 告诉你 我可从来不缺蛋糕
[10:10] – How are you getting on here, you two? – Good. – 你们俩在这里过的怎样? – 很好
[10:12] Not gone mad yet? 还没被逼疯么?
[10:15] No, we love this island. 没 我们很爱这座小岛
[10:16] We’ve had some good times here. 我们曾在这度过快乐时光
[10:18] You’ve found them again, have you? 重拾美好时光 是吧?
[10:28] Right, I’ll see you later, Martin. 好了 回头见 马丁
[10:30] – Great. Thanks a million, Doug. Bye. 好 太感谢了 道格 拜
[10:54] Kate? 凯特?
[11:02] – Kate, I was calling you. – Hang on a second! – 凯特 我在叫你呢 – 等一下!
[11:11] Just give me a minute, OK? 等我一下 好吗?
[11:14] Well… the dinner’s on the table. 好… 晚饭准备好了
[11:39] Martin! 马丁!
[11:46] – Martin! – Yeah! I’m down here. – 马丁! – 哎! 我在下面
[11:55] – What’s going on? – Oh, it’s gone again. – 怎么了吗? – 噢 这机器又坏了
[11:58] That’s a good look. 你穿这样挺好看的
[12:00] Oh. Yeah. Thanks. 噢 是吗 谢谢
[12:02] I was just running a bath, and it just went. 我刚要洗澡呢 它就故障了
[12:04] – Any luck. – No. – 修好了吗 – 不行
[12:07] I’ve held it down for three. That doesn’t seem to be working. 我大力按了三秒钟 还是没反应
[12:10] So it says, “Use a ratchet screwdriver. 上面说 “请使用棘轮螺丝刀
[12:13] “Make sure the isolating switch on the front of the generator is off. “确保发电机前部的断路器为关闭状态
[12:16] We have an “intermittent malfunction of the cut-out”. 这是”间歇性的机器短路故障”
[12:21] Yeah, definitely got that. 是啊 肯定是
[12:24] Yeah. 是啊
[12:26] What the fuck is a ratchet screwdriver? 棘轮螺丝刀到底是什么鬼东西?
[12:30] Shit! 该死!
[12:32] Doug, Martin’s been injured. 道格 马丁受伤了
[12:36] The generator practically blew up on him. Over. 发电机在他面前爆炸 完毕
[12:39] It’s a hairy old thing, 那机器确实很老旧了
[12:41] but I didn’t know it had gone that bad. Over. 但我没想到会发生这种事 完毕
[12:43] Doug, it’s… Don’t worry. 道格 呃… 别担心
[12:46] Aye, well, I’ll bring my doctor over anyway. 好 无论如何 我会和医生一起过去
[12:48] It’ll be tomorrow now. 我们明天过去
[12:50] Don’t touch the generator until we get there. Over. 在这之前都别再碰发电机 完毕
[12:53] All right. 好的
[12:55] Thanks, Doug. See you. Over and out. 谢了 道格 到时见 完毕
[12:58] Over and out. 完毕
[13:48] There’s absolutely nothing. 一个人影也没见到
[13:50] I guess I’ll try and call him on the CB again. 我再用无线电跟他联系一次
[13:54] Yeah. It’s just impossible to cook on a fire. 是啊 这样子没办法做饭
[13:59] Er… are you OK with bread and cheese? 呃… 吃面包和奶酪行吗?
[14:07] It’s fine, Kate. I’ll sort it out. 没事的 凯特 我会解决的
[14:59] What are you doing? 你在干吗?
[15:01] I was getting some wood and I found this thing. 我在找木材的时候发现了这个
[15:04] We’ve waited all day and Doug hasn’t turned up. 我们已经等了一整天了 道格还是没出现
[15:06] It’s getting dark. We’ve got to sort this out. 天要黑了 我们该想想办法
[15:14] Doug, this is the Fairweather Cottage. Over. 道格 这里是好天气小舍 完毕
[15:23] This is the Fairweather Cottage. Over. 这里是好天气小舍 完毕
[15:27] If you’d just calm down… 你能不能冷静点…
[15:30] Could we row to him? Could we row to the mainland? 我们能划船过去吗? 我们划船回大陆吧?
[15:34] It’s miles away. It’s freezing. 这离大陆好几英里远呢 而且冷得要命
[15:37] OK. So we could be just stranded here. 好吧 那我们就在这干等吧
[15:39] Please don’t be silly. Come on. 别傻了 好吗
[15:42] What did we think, coming back here? 我们当初怎么想的 重游旧地?
[15:45] Coming back to the same place, 回去当初的地方
[15:47] like we’re gonna just solve all our problems. 仿佛就能解决我们之间存在的问题
[15:50] I don’t see what that has to do with this. 我不认为这两件事之间有什么关联
[15:52] Come on, Martin, 少来了 马丁
[15:54] this is just torture, being back here! 回到这里 只是种折磨!
[15:56] Kate…! 凯特…!
[15:59] I’m really trying my best here. 我已经尽我全力了
[16:02] If you want me to apologies again, I will. 如果你希望我再道一次歉 没问题
[16:05] I am so… so sorry… 我非常…非常抱歉…
[16:09] I wasn’t there. 我当时不在你身边
[16:11] I’m sorry the power went out, 我很抱歉这里断电了
[16:12] I’m sorry the fucking generator exploded. 我很抱歉那见鬼的发电机爆炸了
[16:15] I’m sorry for bringing us back here. 我很抱歉和你一起重游旧地
[16:17] I’m sorry for all of it. 对于所有的事情我深感抱歉
[16:26] You didn’t even want him. 你根本就不想要那个孩子
[16:31] Jesus Christ. Please… 上帝 你别这样…
[17:19] Martin! 马丁!
[17:22] There’s someone here! I just saw them! 岛上还有人! 我刚看到了!
[17:38] This is Fairweather Cottage 这里是布莱克摩斯岛上的
[17:40] on Blackholme Island. 好天气小舍
[17:41] We need to report an injured man. 我们发现了一名受伤男子
[17:43] We need medical assistance, please. Over and out. 我们需要医疗救助 完毕
[17:48] Doug, if you can hear us, 道格 听得到吗
[17:49] this is Martin and Kate. 我们是马丁和凯特
[17:51] Please contact us. 请和我们联系
[17:56] Just think for a second. 让我想一想
[17:58] OK, he just… 嗯 他肯定…
[18:00] He’s got to have come on a boat from the mainland. 他肯定是从大陆乘船过来的
[18:03] Then the boat would be at the beach. 那岸边一定会有艘船
[18:06] You go, and I’ll stay with the CB. 你去看看 我留下等无线电回复
[18:08] OK, I’ll be back. 行 我去去就回
[19:12] Shit. 该死
[19:14] No boat. Nothing. 没有船 什么都没有
[19:16] What? 怎么了?
[19:21] Fucking hell. 真见鬼了
[19:23] Maybe we should just go. Let’s just go. 我们还是赶紧离开这里 我们走吧
[19:26] Kate, listen. There’s no boat, 凯特 听着 没有船
[19:27] there’s no way out, there’s nothing. 我们根本没办法出岛 哪里都去不了
[19:30] – A fucking gun! – I know. – 他身上有枪! – 我知道
[19:36] OK, we have to get it off him. 我们必须得拿到他的枪
[19:38] Don’t be ridiculous. 别犯傻了
[19:39] – Listen, Kate. – No. – 听着 凯特 – 不
[19:41] If he’s from the military, he’ll understand. 如果他真的是军人 他会谅解我们的
[19:43] If he’s not in the military, we don’t know who the hell he is. 否则 我们就是在收留了一个身份不明的人
[19:46] OK. 行
[20:51] Go. Bedroom. 快 拿到卧室
[22:25] Water. I need some water. 水 给我水
[22:29] I need some water. 我要喝水
[22:41] What happened? 出什么事了?
[22:48] I was making a crossing in some rough water 当时我正在汹涌的海面上航行
[22:50] and my boat got sucked into the rocks. 我的船不幸撞上岩石
[22:53] Please. 请再给我一杯水
[22:55] Martin! 马丁!
[23:07] You OK? 你没事吧?
[23:10] Er… 呃…
[23:11] I’m sorry, I don’t know your name. 抱歉 我还不知道你的名字
[23:12] Private Jack Coleman. 二等兵杰克 科尔曼
[23:14] Tactical Response. 来自战术反应小队
[23:15] Martin Kennedy. 马丁 肯尼迪
[23:18] Thank you both for taking me in. 谢谢你们收留我
[23:20] His boat sank. 他的船沉了
[23:22] I was trying to avoid those rocks. 我有试过避开那些岩石
[23:24] And as I was saying to… 就像我对…
[23:26] I’m Kate. 我是凯特
[23:27] …Kate. …凯特说的.
[23:29] The tides in that water… 海浪太…
[23:30] I just remember the rocks 我就记得船撞上了岩石
[23:32] and the water coming in. 接着海水涌了进来
[23:33] Are you Army? Navy? 你是陆军? 还是海军?
[23:35] Army. 陆军
[23:39] We’re doing a reconnaissance exercise in the area. 我们正在这片区域进行侦察演习
[23:42] Do you think they’re looking for you? 你认为他们会派人找你吗?
[23:45] Yeah. 当然
[23:49] Does your CB work? 你的无线电还能用吗?
[23:51] Er… 呃…
[23:52] No, actually. It’s been down for the last two days. I can’t… 实际上两天前就不能用了 我没法…
[23:55] I can’t get through to the owner, Doug. 联系上这儿的房东 道格
[23:57] He set it to his frequency 他帮我把无线电调成和他一样的频道
[24:00] but I haven’t been able to get through. 但我就是联系不上他
[24:01] Maybe you could have a look. 也许你能看一下
[24:03] I should be able to fix it. 我应该修得好
[24:10] So it’s just the two of you? 这里就你们两个人?
[24:17] On the island? 在岛上?
[24:21] Yes. 对
[24:23] Yes. Doug is… 是 道格是…
[24:24] Doug is the owner. 道格是这房的主人
[24:25] He’s on the mainland. 他现在在大陆
[24:28] Ah. 噢
[24:33] It’s just in there. 你就住这儿
[24:37] And there’s a bathroom opposite. 对面是浴室
[24:39] Do you think you need anything else? 你还需要什么吗?
[24:41] – I don’t think so, no. Thank you. 我想 不用了 谢谢
[24:43] – Get some rest. – Thanks. – 那你好好休息 – 谢谢
[24:45] I need to speak with you alone. 我需要和你单独谈谈
[25:08] Are you going to give it to him? 你不会是打算把枪还给他吧?
[25:11] No. 不是
[25:14] No. 当然不是
[25:17] Erm… I’m just gonna go talk to him for a sec. 恩… 我打算去找他谈谈
[25:20] – Are you OK? – Yeah. – 你还好吧? – 嗯
[25:43] What… What are you doing? 你… 你在干什么?
[25:52] Do you want to take a seat for me, Martin? 要坐下谈谈吗 马丁?
[25:56] No, actually, I’m fine. 不 我站着就好
[26:01] I’m gonna tell you something, 我要告诉你一件事
[26:04] and you’re gonna listen. 你得好好听我说
[26:07] And then you’re gonna do as I say. 并按我说的去做
[26:10] These three things are essential to the safety of you and your wife. 这三件事情对你和你老婆的安全至关重要
[26:13] Do you understand me so far? 你明白我说的意思吗?
[26:16] Yeah. 明白
[26:19] There’s been an outbreak. 现在世界爆发了一场流行病
[26:22] A global pandemic that started in South America. 它从南美洲开始蔓延至全球
[26:25] R1N16. Argromoto flu. R1N16. 安格摩托流感
[26:29] It’s a highly contagious airborne virus 它是一种通过空气传播 传染性极强的病毒
[26:30] that attacks respiratory systems. 主要攻击人体的呼吸系统
[26:34] From those infected there are no survivors. 感染者无一幸存
[26:37] It’s fatal and it’s spreading rapidly. 这种病毒是致命的而且传播速度极快
[26:41] It’s only a matter of time before it’s here. 它蔓延到这里只是时间问题
[26:45] If your radio was working 如果你的收音机还能用的话
[26:47] you’d have heard the broadcasts. 你应该会听到新闻
[26:55] Now, our best defense is to make this place safe. 现在 最保险的做法就是把这儿变成安全区
[27:02] Am I going too quickly for you? 我是不是说太快了?
[27:04] Wait, wait. What… 等 等一下 你…
[27:06] What exactly are you telling me? 你到底想跟我说什么?
[27:08] I’m telling you 我想告诉你
[27:09] that a highly contagious 那是一种传染性极强的
[27:11] and fatal disease is on its way here, 致命性病毒即将蔓延到这儿
[27:13] and we need to protect ourselves. 我们得保护好自己
[27:20] The official line on this from the military 军方发布的应对方案就是
[27:22] is to stay inside and seal up your home for the best chance of survival. 呆在室内 封好门窗 只有这样才有一线生机
[27:33] We need to start now. 我们得马上开始准备
[27:57] How come you don’t have it? 那你怎么没被感染?
[27:58] Eh? How come you don’t have it? 啊? 你怎么没得病?
[28:06] I don’t have it… 我没被感染…
[28:08] because of my airtight suit and respirator, 是因为我们英军每人都配备了
[28:10] courtesy of the British Army. 全封闭防护服以及呼吸面罩
[28:14] I’m not fuckin’ around, Martin. 我恰好不在感染区 马丁
[28:32] The Army’s known about this for weeks. 陆军在数周前就已经得知这个消息了
[28:35] We tried to contain it, 我们试图控制局面
[28:37] but this thing’s just uncontrollable. 但这病毒感染力太强
[28:40] So we’ve all been deployed to maintain order. 所以我们都被派来维护秩序
[28:45] Yeah? So where’s your fucking suit, huh? 是吗? 那你该死的军装呢 嗯?
[28:49] When my boat sank, it was either ditch the lot or drown. 船沉的时候 军装就一起葬身海底了
[28:52] Martin? 马丁?
[28:55] You don’t want your wife contracting this. 你一定不想眼睁睁地看着你老婆也被感染吧
[28:58] Believe me. 相信我
[29:01] I don’t wanna have to hurt anyone. 我不想伤害任何人
[29:03] What’s going on? 出什么事了吗?
[29:05] It’s fine, Kate. 没事 凯特
[29:07] Come here. 过来
[29:09] Just come. Come here. 来 过来这边
[29:11] Martin, you’re shaking! 马丁 你在发抖!
[29:12] – He can hear. 轻点 他会听见的
[29:13] He’s just told me there’s a disease out there, 他刚跟我说外面爆发一场疾病
[29:15] a pandemic. 一场大规模流行病
[29:17] – It’s killing everybody – What?! – 它会害死所有人 – 你说什么?!
[29:19] He’s got to seal the place up. That’s what he told me. 他还打算把屋子封起来 他是这么说的
[29:21] He has to seal the house up against it. 他必须封房子以防病毒侵袭
[29:24] OK, enough. 行了 够了
[29:24] Look… Kate! 听着… 凯特!
[29:26] Hey! 嘿!
[29:29] We would know if there was a disease. 如果真有什么疾病 我们怎么可能不知道
[29:32] Doug would have come and told us. 道格一定会来告诉我们的
[29:35] Hopefully, for his sake, 但愿会吧 为了活命
[29:36] he’s been sealing up his house like everyone else. 他也会跟其他人一样把赶紧把房子封起来
[29:42] This is bullshit. 胡扯
[29:43] This is bullshit! 纯粹是胡扯!
[29:48] If you want to go, go. 如果你们想走 就走吧
[29:50] But do it before I seal this place up. 但得赶在我把房子封起来之前走
[29:52] Once that door is shut… 门一旦封起来了…
[29:54] it’s not opening again. 就甭指望再开了
[30:17] He’s fucking crazy. 他一定是疯了
[30:20] We should just get our things and go. 我们赶紧收拾东西 离开这里
[30:29] Kate… 凯特…
[30:31] I have no idea what is actually going on out there. 我不知道外头究竟发生了什么事
[30:35] All that I know… 但我知道的是…
[30:38] is that for the moment we are stuck on this island. 是我们现在被困在这个孤岛上
[30:42] We’re surrounded by freezing water and there’s nowhere else to go. 四面都是冰冷的海水 我们无路可走
[30:46] I want to go home. And I’m not staying here with him. 我想回家 我不要和他呆在一起
[30:50] We have that. 我们有枪
[30:54] We have his gun. 他的枪还在我们手上
[30:58] Now all we can do is play along 现在我们只能按他说的做 
[31:01] and keep him sweet. 先稳住他
[31:03] until I can figure out exactly what’s going on. 然后我会想办法找出真相
[31:09] Because I don’t want to see anybody get hurt. 因为我不想让任何人受伤
[31:44] Martin! 马丁!
[31:46] Martin! 马丁!
[32:20] Morning. 早上好
[32:22] Kettle’s on if you want some tea. 想泡茶的话水已经烧开了
[32:26] – This is Kate of Fairweather Cottage. – 我是好天气小舍的凯特
[32:29] Doug, this is Kate… 道格 我是凯特
[32:32] The battery works but it’s not receiving anything. 电池有电但是收不到任何讯息
[32:35] I checked it last night. 我昨晚检查过了
[32:36] Doug? 道格?
[32:37] This is Martin and Kate. 我们是马丁和凯特
[32:38] Do you read us? Over. 你收到了吗? 完毕
[32:40] I’ll need to take a look at that generator as well because your power’s out. 因为断电的原因我还需要检查一下发电机
[32:45] Why have you barricaded the door? 你为什么把门封起来?
[32:47] To stop people bringing the infection. 防止带传染病的人闯进来
[32:49] I thought it was against the risk of a virus. 我还以为是为了降低病毒扩散到屋里的风险
[32:51] Everything we do here is to minimize the risk, 我们做得每件事都是为了降低风险
[32:55] not just of the virus but of people trying to escape it. 不仅是针对病毒还有那些染病的人
[32:59] I was gonna ask you, do you have any weapons in the house? 我正准备问你 你屋子里头有任何武器吗?
[33:07] – Hunting rifle, anything like that? – No. – 猎枪 或者是类似的武器? – 没有
[33:12] Anything we can use to defend ourselves? 有什么可以用作武器的东西?
[33:14] No, we don’t have anything like that here. 没有 这里没有那样的东西
[33:19] Then I’m gonna have to improvise. 那我只好自己制造武器
[33:21] Get something out of that and give me a hand. 在这里找点有用的工具来帮我的忙
[33:24] And the tinned food in the kitchen needs organizing. 厨房里的罐装食物也要规划下
[33:41] Martin! 马丁!
[33:43] How do you know that we haven’t got it? We’ve been outside. 你怎么知道我们没被感染? 我们也出去过
[33:47] You don’t have it. That fucker doesn’t hang around. 你们没感染 病毒不会在体内逗留很久
[33:49] You breathe it in, you cough it out. 你吸入病毒 再咳出体外
[33:51] That’s the first symptom? A cough? 那是第一个病症吗? 咳嗽?
[33:53] Uh-huh. You breathe the microbes into your lungs, 对 你把细菌吸入肺中
[33:56] they attack the host cells, which is you. 它们攻击宿主细胞 也就是你
[33:59] You cough those out 你把细菌咳出体外剩下的细菌
[34:01] and then the rest comes out as liquid. 会伴随血液流出
[34:09] We just… 我们…
[34:11] We need to contact our families.We need to… 我们必须和家人联系上 我们必须…
[34:14] You said you’d fix the CB. 你说你会修好无线电
[34:16] There’s nothing out there for you any more. 外面什么都没有了
[34:21] Now I need your help. 我现在需要你帮忙
[34:22] You can start by sorting the food in the kitchen. 你可以从整理厨房的食物开始
[34:25] Go fuck yourself! 去你的!
[34:42] Help me shift this against the door. 帮我把这个移到门旁边
[34:44] She’s got a lot of fire for a little thing, hasn’t she? 她特别容易为小事生气 是吗?
[34:49] Personally I like my women like that, 我个人是满欣赏这类型的女人
[34:51] but for you it must be hard,her being the boss. 但对你来说肯定不好受 她那么强势
[34:54] Are you sure you can handle it? Yeah? 你确定你受得了她?
[35:00] Martin… 马丁…
[35:04] Start on those chairs, yeah? 把椅子劈开 好吗?
[35:17] Good start. 好的开始
[35:22] – I’m going to try the CB. – Knock yourself out. – 我去试试无线电 – 去吧
[35:33] This is Fairweather Cottage. 这是好天气小舍
[35:35] Can someone read me? Over. 有人听到了吗? 完毕
[35:52] I’m sorry to be the bearer of bad news. 我很抱歉自己给你们带来了坏消息
[36:02] Do you have kids? 你有孩子吗?
[36:06] Obviously not. 显然没有
[36:11] Really? 真的吗?
[36:11] I thought you and Martin would have had them by now. 我还以为你们已经有孩子了
[36:16] It’s none of your business. 这不关你的事
[36:24] Is it me you’re afraid of? 你是不是畏惧我?
[36:30] You don’t need to be afraid, Kate. 你不需要感到害怕 凯特
[36:33] Me and Martin will get this place taken care of. 我和马丁会守护好这个地方
[36:37] We’ll seal it up and it’ll just be the three of us. 我们会把房子封好 就我们三个人
[36:41] Like a family. 像一家人一样
[36:44] Kate? 凯特?
[36:45] Label it. Better get started on upstairs. 贴好它 从楼上开始贴起吧
[37:07] Shh. There are people here. 嘘 有人上岛了
[37:10] There’s two or three of them. 大约两三个人
[37:12] When they saw the cottage they hit the ground. 他们看到小屋时就把船靠岸
[37:16] Come on. Come on. 来 跟我走
[37:23] Get down. 趴下
[37:26] I only saw two or three 我只看到两三个人
[37:27] but there’s probably more waiting on the shore. 但岸边肯定还有更多的人等着
[37:30] We cannot let them in here. 我们不能让他们进来
[37:37] Get back. 后退
[37:43] Get down. 趴下
[37:44] Fuck. 妈的
[37:47] They know we’re here. 他们知道我们在这里
[37:53] Here. 拿着
[37:57] Pick it up. 拿起来
[38:00] Fucking pick it up, mate. 妈的快拿起来 伙计
[38:04] Martin! 马丁!
[38:07] Martin! 马丁!
[38:31] Jack, here’s your gun. 杰克 这是你的枪
[38:33] Get down. 趴下来
[38:41] Slide it over. 滑过来
[38:45] Slide it over. 滑过来
[39:10] You’re gonna take that side. Yeah? 你守好那一头 懂吗?
[39:13] Stay away from the windows. Go! 离窗户远点 去吧!
[39:15] Martin! Take this. 马丁! 拿着这个
[39:26] – We’re all armed in here!- Jack! – 我们手上都有武器! – 杰克!
[39:29] Jack… Jack! 杰克 杰克!
[39:33] Kate, get down! 凯特 趴下!
[39:35] Martin… 马丁…
[39:37] They heard the shots and they’re heading for the shore. 他们听到枪声向岸边去了
[39:41] They’re gone? 他们走了?
[39:45] For now. 暂时的
[39:49] There was people outside, Kate. There was people! 外头有人 凯特 有人
[39:52] Tell her, Jack. 告诉她 杰克
[39:59] They’ll be back. 他们会回来的
[40:01] We have to be on our guard from now on 我们现在开始要全天候
[40:03] at all times. 保持警惕
[40:12] You did good. 你做得很好
[40:28] Ah! 噢!
[40:38] So your base, is it near here? 你的基地 是在这附近吗?
[40:42] Yeah. 对的
[40:46] What’s it called? 叫什么名字?
[40:49] – The base? – What’s the base called? – 基地吗? – 基地叫什么名字?
[40:59] It’s called Goose Bay. 它叫鹅湾基地
[41:02] You’re trying to figure that one out,are you? 你就是想打破沙锅问到底 是吧
[41:07] She’s all fucking confused. 她整个就是一头雾水
[41:13] Fuck me. 笑死我了
[41:16] If you’re finished with your questions I’m gonna get on. 如果你们问完问题 我要继续去工作了
[41:20] That was champion. 味道真棒
[41:26] How can you sit there and not say anything? 你怎么能坐在这一言不发?
[41:29] Maybe if you could resist antagonizing him at every opportunity… 你可不可以不要每次逮到机会就和他发生争执
[41:34] What would you suggest? 你又有什么好建议?
[41:35] What’s your big fucking plan, Martin? 你有什么更可靠的计划吗 马丁?
[41:38] There are ways, Kate. But you don’t just bulldoze in every time. 总会有办法的 凯特 但你不能总那么强势
[41:42] You’re right.We should just give him the gun back, 你说的对 我们就应该把枪还给他
[41:45] just let him take over.I don’t think so! 让他做主 我可不这么认为!
[42:06] We can’t have her jeopardizing our safety. 我们不能放任她危及我们的安全
[42:09] You do understand that, don’t you? 你明白的 对吧?
[42:17] We need to work together. 我们需要齐心协力
[42:19] You and me. Yeah? 你和我 懂吗?
[42:23] ‘Cause we can’t have her making the fucking decisions. 因为我们不能放任她随便做决定
[42:27] Yeah? 不是吗?
[43:41] It’s getting cold, isn’t it? I’ll take a look at that generator for you. 天气越来越冷了 我帮你去看下发电机
[43:46] But I might need a hand. 但我需要有人帮我
[43:50] I can help. 我能帮忙
[43:53] I’d appreciate that. 谢谢
[43:55] Yeah. 不客气
[44:11] Would you pass me the screwdriver there? 能把螺丝刀递给我吗?
[44:15] – That one? – That’s the one. – 那个吗? – 没错
[44:19] – It’s not going to work. – What? – 不会有用的 – 什么?
[44:23] I said it’s not… going to work. 我是说发电机…启动不了了
[44:26] – He thinks it just… – Just needs rewiring. -他认为它只需… 需要重新接线
[44:29] The connection’s fucked. 线路故障了
[44:33] You want to get the fire going? 你到底想不想升火?
[44:39] Why don’t you go and do that? 你怎么还不去照做?
[44:42] Shine the light here. 帮我照一下这里
[45:12] What are you trying to do, Kate? 你到底想做什么 凯特?
[45:14] – We fixed the generator. 我们修好了发电机
[45:15] I’m not talking about the fucking generator. 我指的不是发电机
[45:19] I’m playing along. 我照他说的做
[45:22] I’m still here, Kate. 我人还在这 凯特
[45:26] – There’s hot water. – Please don’t fucking do this. – 有热水了 – 请你不要这样
[46:19] Did Martin say you could borrow his stuff? 马丁同意你能借他的东西吗?
[46:23] I didn’t think he would mind. 我想他不会介意
[46:26] – Smells good. – Those need cutting. – 真香 – 把那些切了
[46:30] I’m your man. 乐意效劳
[47:12] Have you been in the Army long? 你加入部队多长时间了?
[47:16] I signed up when I was 18. 我十八岁时入伍的
[47:19] So that’s… six, seven years. 算起来大概…六 七年了
[47:23] Six or seven years. 六或七年了
[47:26] I saw that scar on your arm. 我看到你手臂上的伤疤
[47:28] No, that was just a friendly disagreement, that. 没什么 那只是朋友间的小争执造成的
[47:36] I wondered if it was painful. 我纳闷伤口会不会疼
[47:42] Are you married? 你结婚了吗?
[47:46] I was, once. Yeah. 结过一次 对
[47:55] No kids? 没有孩子吗?
[47:59] Didn’t get the chance. 没那机会
[48:04] Why’s that? 怎么说?
[48:08] The disease saw to that. 因为流感爆发的关系
[48:13] Oh. 哦
[48:25] What was she like? 她是个怎样的人?
[48:27] Your wife. 你的妻子
[48:32] She… 她…
[48:35] She’d been through a lot. 她经历了很多事
[48:39] Tried to put a brave face on it, but really she was just fragile. 表面坚强 实际上内心脆弱
[48:45] Probably deserving of a better man. 她值得和一个更好的男人在一起
[48:53] Slim, petite. 娇小苗条
[48:55] Dark skin, dark hair. 黑皮肤 黑头发
[49:01] She was beautiful. 她很漂亮
[49:12] She was funny, too. 也很有趣
[49:15] Sounds nice. 听起来她很不错
[49:19] She was out of my league, really. 她和我是不同世界的人
[49:23] Oh… I wouldn’t say that. 噢 我不这么认为
[49:34] What are you doing? 你想干吗?
[49:36] Nothing. Ow. 没事 噢
[49:38] – What were you doing? – I was just… – 你想干吗? – 我只是
[49:46] – Oh, my God! – Were you trying to be nice? – 噢 天哪! – 你是想示好吗?
[49:48] – You’re breaking my arm. – To get the gun? – 你快把我的手折断了 – 想拿枪啊?
[49:50] Or were you just desperate? 还是说你太想要了?
[49:53] How long has it been, Kate? 多久了 凯特?
[49:56] How long has it been since he gave you what you want? 你们多久没有发生关系了?
[49:59] – Please… Ow! – It’s all right. – 求你了…噢! – 没事的
[50:03] Just a friendly disagreement. 只是朋友间的小摩擦
[50:04] But mention my wife again and it won’t be. 但如果再敢提起我的妻子就等着瞧
[50:06] Understand? 听明白吗?
[50:07] I’m sorry. 我很抱歉
[50:18] If I really wanted what’s in your pants, 如果我真的想得到你
[50:21] I’d just take it. 我早就动手了
[50:23] – Yeah? – Yeah. – 知道吗? – 知道了
[50:32] I read your little article, too. 我还读了你写的文章
[50:35] I wouldn’t leave that shit lying around if I were you. 如果我是你 就不会把电脑随便乱放
[50:45] He really doesn’t know you at all, does he? 他一点都不了解你 对吧?
[51:46] I need to tell you something. 我要告诉你一件事
[51:53] I… haven’t… 我…没有…
[51:57] been honest with you. 老实告诉你
[52:01] I… 我…
[52:04] I stopped taking the pill. 我停止服药
[52:08] That’s how I got pregnant. 才会导致怀孕的
[52:12] It wasn’t an accident. 那不是意外
[52:17] You kept saying you weren’t ready. 你总说自己还没准备好
[52:20] I’m sorry. 对不起
[52:29] This is all my fault. 全是我的错
[52:33] I’m so… 我太…
[52:44] – I love you. – I love you. – 我爱你 – 我爱你
[52:56] We’ll fix this. 我们会度过难关的
[53:23] Kate and I are leaving now, Jack. 我和凯特决定要走了 杰克
[53:29] We’re gonna risk it outside… 我们愿意冒险出去
[53:32] because we just really need to see our families. 因为我们真的很想和家人团聚
[53:35] But we don’t want any more trouble. 但我们不想惹麻烦
[53:39] You’re a fuckin’ piece of work, you, aren’t you? 你还真会在背后搞小动作 就你 对吧?
[53:41] Hm? 哼嗯?
[53:43] Have you told him? 你告诉他了吗?
[53:46] Why don’t you tell Martin 为何不告诉马丁
[53:48] what I read? 我看到你写的那些东西?
[53:52] He knows everything. 他全都知道了
[53:58] Everything. 所有事情
[54:03] I see. 原来如此
[54:06] It’s over, Jack. 都结束了 杰克
[54:10] I’m just going to take those boards down, 我会把那些木板拆下来
[54:13] and we’re gonna take our stuff and we’re gonna go. 然后收拾东西走人
[54:30] – Please, no! Please! – Move! – 求求你 不要! 求你了! – 走!
[54:33] – Kate! – Over there! – 凯特! – 去那边!
[54:35] Get down. Down on the floor. On your knees! 趴下 趴在地下 跪着!
[54:38] Go ahead. 照做
[54:40] Face on the floor. 脸朝下
[54:44] Put your face on the floor. 把脸贴在地板上
[54:47] Martin… 马丁…
[54:57] Repeat after me. We aren’t going anywhere. 跟着我说 我们哪儿也不去
[55:05] Say it! 说啊!
[55:07] – Say it! – We are not going anywhere. – 说啊! – 我们哪也不去
[55:10] We are not… going anywhere. Please… 我们哪…也不去 别…
[55:12] It’s just the three of us. 只有我们三个人
[55:14] It’s OK, Kate. It’s OK. 好了 凯特 没事了
[55:16] – Say it. – It’s just the three of us. – 说 – 只有我们三个人
[55:19] – Martin… – It’s OK. – 马丁… – 没事了
[55:23] Please… 求求你…
[55:25] You had the chance to leave and you didn’t take it. 你们本来有机会走 是你们自己不把握机会
[57:45] Morning. 早上好
[57:46] Do you want to make me some breakfast, sweetheart? 能帮我做早餐吗 亲爱的?
[57:52] It’s all ready for you. 已经准备好了
[58:05] Did you write in this? 这是你写的东西吗?
[58:10] Yeah. 嗯
[58:14] A journalist and an architect. 记者和建筑师
[58:33] “Will never forget this place. 永远不会忘记这个地方
[58:37] “Will be back. 会再次回到这里
[58:39] “Oh, yes, we will be back.” 噢 对啊 我们会再回来的
[58:44] That was back in 2002. 是在2002年写的
[58:48] Drop it! Drop it! 放下刀! 放下!
[58:50] Kate, drop it. It’s OK, it’s OK. 凯特 放下刀 好了 没事了
[58:52] Drop it or I’ll blow his fuckin’ head off! 放下刀否则我让他脑袋开花!
[58:54] Don’t fucking touch him! 别碰他!
[58:55] Why would you do that?! 你们为什么要这样?!
[58:57] I’m just trying to be fucking civil! 我他妈的本想以礼相待!
[58:59] We know what you are! 我们知道你的本性!
[59:01] Yeah? Do you wanna tell me? 真的? 能描述给我听吗?
[59:03] Jack… 杰克…
[59:03] Tell me what I am! 告诉我我是什么样的人!
[59:04] She’s fucking scared, man! 她吓坏了 老兄!
[59:06] For fuck’s sake! 妈的!
[59:08] She’s fucking scared, man. 她吓坏了 老兄
[59:13] Is it that fucking hard for us all just to fucking get along?! 我们和睦相处有那么难吗?
[59:17] Is it?! 有吗?!
[59:22] Out! Move! 出去! 滚!
[1:02:51] Are they dry yet? 干了没?
[1:02:52] Yeah. Almost. Almost done, I think. 嗯 差不多 我想差不多了
[1:02:56] He’s coming. 他来了
[1:02:59] Quick! Stow it. 快! 藏起来
[1:03:07] Both of you downstairs. 你们俩下楼来
[1:03:08] – What for? – Downstairs! – 做什么? – 下楼!
[1:03:13] Move! 走!
[1:03:26] Come on. 快点
[1:03:33] – Pick it up! – Martin. – 捡起来! – 马丁
[1:03:34] – What’s wrong with him? – Just give me a second. – 他怎么啦? – 给我点时间
[1:03:37] – He’s having an asthma attack. – Just a minute. – 他哮喘病发作 – 一下就好
[1:03:40] – Honey, where’s your inhaler? – Bedroom. – 亲爱的 你的吸入器呢? – 放在卧室
[1:03:42] Uh-uh! We all go. 嘿! 我们一起去
[1:03:46] Give the man a fuckin’ hand. 扶他一把
[1:03:51] It’s OK. It’s OK. 好了 没事了
[1:03:54] Put your hands up! 双手举起来!
[1:03:56] Hands up where I can see ’em! 手放在我能看到的地方!
[1:04:00] Put your hands up! 手举起来!
[1:04:04] Where’d you put the inhaler? Bathroom? 你把吸入器放在哪里了? 在浴室里?
[1:04:06] Stop! Wait! 停! 等会!
[1:04:14] Move. 走
[1:04:30] Put your hands in the air. Put your hands in the air! 把手举起来 举起来!
[1:04:33] Put your fucking hands up! 快他妈的把手举起来
[1:04:37] OK. Take the gun, Kate. 好吧 凯特 你拿着枪
[1:04:38] – What? – Take the gun. – 什么? – 拿着枪
[1:04:41] – Let go, Jack. – Hm? – 松手 杰克 – 嗯?
[1:04:42] Let the fucking gun go. Let it go. 丢掉那该死的枪 丢掉枪
[1:04:47] You’ve been outside. 你去过外面了
[1:04:48] Yeah, and I saw Doug’s body 没错 我还看见道格的尸体
[1:04:50] and his wife’s body! 还有他妻子的尸体
[1:04:51] I told you people were here. 早说过有人上岛了
[1:04:52] Who did that, Jack? 是谁做的 杰克?
[1:04:53] I told you… 我早和你说…
[1:04:56] It’s empty. 枪没有子弹了
[1:04:59] OK. I got him. 好 我牵制住他
[1:05:02] Just come back towards me. 背对着我向后走
[1:05:07] Back you come. 背着走
[1:05:10] Keep coming. Keep going. 继续走 继续
[1:05:13] You finally took control, then? 你终于掌控了局面?
[1:05:15] Stop talking to me. 不要和我说话
[1:05:16] He didn’t strike me as a man with a gun, 他并没有像男人一样用枪杆殴打我
[1:05:18] but I bet you like that. 但我猜你喜欢那样
[1:05:20] She likes a man with a gun. 她喜欢拿着枪的男人
[1:05:21] Shut the fuck up! Shut up! 闭上你的嘴! 闭嘴!
[1:05:23] Huh? 嗯?
[1:05:27] That’s not bad for an architect. 对一个建筑师来讲算不错了
[1:05:31] Just keep going. 继续走
[1:05:33] What are you gonna do now, huh? 你现在打算怎么做 嗯?
[1:05:35] What’s your big fuckin’ plan? 到底你他妈的计划是什么?
[1:05:37] You have no idea, do you? 你自己也不知道 对吧?
[1:05:39] You’re gonna shoot me? 你要开枪射我吗?
[1:05:41] Martin. 马丁
[1:05:43] Stop it! 住手!
[1:05:51] I would fucking do it. 我会开枪的
[1:05:56] I knew you had it in you. 我知道你有这个本事
[1:05:59] Good for you. 替你感到开心
[1:06:08] Good for you. 真替你感到开心
[1:06:12] All right. We’re going to tie him up. Tie him. 好吧 我们要把他绑起来 把他捆绑
[1:06:14] That’s a good idea there. 主意不错
[1:06:18] – Hands behind your back. – Turn around! – 把手放到背后 – 转身!
[1:06:20] You fuckin’ people… 你们这些该死的人
[1:06:22] Put your hands behind your back. 把手放到你背后
[1:06:24] – You’re doing a good job. – Tie him up! – 你做的很好 – 把他捆绑!
[1:06:35] Martin. 马丁
[1:06:40] That’s it. 就是这样
[1:06:44] That’s the first symptom. 发病的第一个症状
[1:06:46] He’s got it. He’s got the fucking disease. 他被传染了 他得到了那该死的传染病
[1:06:50] There is no fucking disease! 根本不存在什么传染病!
[1:06:54] Martin! Oh, my God! 马丁! 噢 天啊!
[1:06:56] I fuckin’ told you! 我早就和你说过的!
[1:06:59] Does that look like fuckin’ asthma to you?! 你看这像是该死的哮喘吗?
[1:07:02] He’s been outside. He’s got the disease. 他到过外面 所以被传染了
[1:07:07] Get the door open, Kate. 凯特 去把门打开
[1:07:24] – What have you done to him? – Nothing. – 你对他做了什么? – 什么都没做
[1:07:26] He went outside and breathed the air when I told him not to! 我警告过他 他偏要外出呼吸外面的空气!
[1:07:30] Jack, please, get him some help. 杰克 求你 帮帮他
[1:07:32] This is all the help he’s gonna need. 就只能开枪了断他
[1:07:34] – You fuck! No! 去你的! 不!
[1:07:39] Oh, fuck. 哦 妈的
[1:08:09] You don’t want Kate to have to see you like this. 你不会想想让凯特看见你现在这个样子
[1:08:13] I’ll tell her you went quickly. 我会告诉她你死的很干脆
[1:08:17] Yeah? 好吗?
[1:08:31] Won’t be long till it’s just the two of us. 没多久就只会剩我们两个人
[1:08:36] He needs help. 救救他
[1:08:38] We need to get him help! 我们需要对外求援!
[1:08:40] Oh, yeah? 噢 是吗?
[1:08:41] You think someone out there is gonna help us? Huh? 你真的以为会有人帮我们吗? 嗯?
[1:08:43] You go out there and it’s bam! Yeah? 你离开屋子就会被射杀! 明白吗?
[1:08:46] Put your hands behind your back. Hands behind your back. 把手放在背后 手放到背后
[1:08:50] – He’s not dying here. – We’re already dead! – 他不会死在这里 – 我们早就死了!
[1:08:52] From the moment… 从那一刻…
[1:09:42] You killed him. 是你杀了他
[1:09:49] Martin… Martin. 马丁… 马丁
[1:09:51] Martin… 马丁
[1:09:53] I’m gonna get us help. 我去找救援
[1:09:55] I’m gonna find a way. OK? 我会想到办法 明白吗?
[1:09:58] And we’re gonna get out of here. 然后我们会离开这里
[1:10:12] This is Fairweather Cottage. 这里是位于布莱克摩斯岛上的
[1:10:14] Blackholme Island. 好天气小舍
[1:10:16] There are three people known… to be dead, 这里有三个人快要死了
[1:10:20] and there’s one ser… seriously injured. 其中一个伤势严重
[1:10:24] This is an urgent call for help. 这是紧急求救电话
[1:10:30] This is Blackholme Island, 这里是布莱克摩斯岛上的
[1:10:33] Fairweather Cottage. 好天气小舍
[1:10:34] We need help. There are three people known… 我们需要帮助 这里有三个人…
[1:10:58] Jack. 杰克
[1:11:00] We don’t care what’s out there. 我们不在乎外面怎样
[1:11:02] We… we don’t want to die here. 我们 我们不想死在这里
[1:11:06] The disease isn’t outside. 外面并没有散播病毒
[1:11:11] It’s in here. 病毒是在这里
[1:11:14] It’s right here. 就是这里
[1:11:16] You liar! 你撒谎!
[1:11:31] Who the fuck are you? 你到底是谁?
[1:11:33] And I want the truth. 我要知道真相
[1:11:51] My husband’s dying. 我丈夫快死了
[1:11:53] Tell me. 快告诉我
[1:12:04] They gave me a choice. 他们让我自己选择
[1:12:08] Do time in prison, or go to a military hospital. 要不进监狱服刑 要不去陆军医院
[1:12:14] At the hospital they started testing these new drugs. 医院里面的人开始在我身上试新药
[1:12:18] I was a lab rat. 我只是只白老鼠
[1:12:20] They lied to me! 他们骗我!
[1:12:25] And they filled me full of this shit. 他们让我吃了一堆药
[1:12:31] They gave me this fatal fuckin’ disease. 是他们让我感染上这致命该死的病
[1:12:36] They gave it to me 都是拜他们所赐
[1:12:38] – You escaped? – No. – 你逃出来了? – 不是
[1:12:43] Then they just let me walk away. 是他们让我离开
[1:12:47] They made a mistake. 他们做了错误的决定
[1:12:49] They discharged me when they shouldn’t have done. 他们不应该放我离开
[1:12:54] Then my wife came by the training centre to pick me up. 随后我的妻子来培训中心接我回家
[1:12:59] How was I supposed to know I was contagious? 我怎么可能会知道自己已被感染?
[1:13:08] I gave it to her. 我把病传染给她
[1:13:13] I gave it to my wife. 是我害我的妻子染病
[1:13:22] I killed her. 是我害死了她
[1:13:29] Why should I believe you? 我为什么要相信你?
[1:13:33] Did you kill Doug and his wife? 是你杀了道格还有他妻子吗?
[1:13:36] Did you? 是你干的吗?
[1:13:41] They found me in their boat shed. 他们在船舱里发现了我
[1:13:43] I had to get off the mainland and make a crossing. 我当时必须离开大陆乘船渡海
[1:13:48] I knew that I was the carrier. 我知道自己是病原体
[1:13:51] So I made them take me out to sea. 所以我逼他们带我到外海
[1:13:54] They got it really quick 他们很快就发病了
[1:13:56] Maybe because they were older, 或许是因为他们年纪大了
[1:13:58] but…What would you have done? 可是 如果是你会怎么做呢?
[1:14:00] What would you have done? 你会怎么做?
[1:14:03] You knew we’d be infected. 你知道我们都被感染了
[1:14:05] You knew it wasn’t outside. It was in you. 你知道病毒不是在外面 而是在你体内
[1:14:09] You took me in. 是你让我进屋的
[1:14:13] You took me in. I couldn’t stop that 是你让我进来的 我当时也无能为力
[1:14:15] But I couldn’t let you go outside 可是我不能让你冒着
[1:14:16] and risk infecting others. 会传染给其他人的风险离开这
[1:14:18] I had to contain it. 我必须控制局面
[1:14:19] I had to contain me! 我必须隔离自己
[1:14:23] But I swear to you… 但我对你发誓
[1:14:26] I never wanted to kill anyone. 我从没想杀死任何人
[1:14:51] Oh, my love… 噢 宝贝
[1:15:22] It’s gonna be… It’s gonna be fine. 一切都会 一切都会没事的
[1:15:33] It’s gonna be fine. Don’t… 会没事的 不要
[1:17:05] What have you done to us? 你对我们做了什么?
[1:17:31] You knew it worked. 你早就知道无线电没坏
[1:17:33] I couldn’t have you contacting anyone. 我不能让你和外界联系
[1:17:40] …members of the public. An armed and dangerous man has escaped 全体注意 一个带有武器具有危险性的男人
[1:17:44] from a secure military compound in your area. 从你们领地的战俘收容所里逃走了
[1:17:47] Private Jack Coleman 杰克 科尔曼
[1:17:48] was last seen wearing green combat fatigues. 最后被发现时身穿绿色军服
[1:17:51] Under no circumstances should you approach him 无论如何都不要接近他
[1:17:53] Avoid any contact Report all sightings to the authorities. 避免任何接触 并把情形回报给当局
[1:18:00] This is a high-alert open military broadcast 这是向全体社会大众播送的
[1:18:03] to all members of the public. 高度戒备下的军方通知
[1:18:05] An armed and dangerous man… 一个携带武器并具有危险性的男人
[1:18:07] You tell them. 你和他们坦白
[1:18:09] I can’t do that. 我不能这么做
[1:18:12] I can’t do that. 我不能这么做
[1:18:13] You tell them what you’ve done. 你告诉他们你的所作所为
[1:18:18] Do it! 做啊!
[1:18:22] This isn’t gonna bring Martin back. 这么做也不会让马丁起死回生
[1:18:24] You tell them what you’ve done. 你告诉他们你的所作所为
[1:18:50] This isn’t gonna help us! 这么做对我们也于事无补!
[1:19:00] Come in. Come in. Over. 通话 通话 完毕
[1:19:07] Come in. Come in. Over. 通话 通话 完毕
[1:19:12] This is HMS Walker. 这里是英国政务所的沃克
[1:19:15] Please identify yourself. 请表明身份
[1:19:21] If you have come into contact with Private Coleman 如果你和列兵科尔曼接触过
[1:19:23] and have any symptoms of infection, 并且有被感染的症状
[1:19:26] we have an antiviral vaccine. 我们有抗病毒疫苗
[1:19:28] Now you believe me, that is lies. 现在你相信我了吧 这都是谎言
[1:19:31] They want you to hear that! That’s not true! 他们要你相信! 全都是谎言!
[1:19:34] We have a vaccine. 我们提供抗病毒疫苗
[1:19:37] No, Kate… 不 凯特
[1:19:40] Martin could have been saved. 马丁本可以得救
[1:19:42] – No. There is no vaccine for this. 不 这病毒根本没有解药
[1:19:44] They didn’t even know what it is I have! 他们甚至都不知道我得了什么病
[1:19:46] They just want to know where we are so they can come and kill us both! 他们只是想知道我们的位置以便杀光我们!
[1:19:50] Please believe me. 请你相信我
[1:19:53] We’re never gonna leave this island. 我们不可能活着离开这个小岛
[1:19:57] We’ll never leave it. 我们永远无法离开
2011年

文章导航

Previous Post: Just Go With It(随波逐流)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Hidden Life(隐秘的生活)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号