时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | When I was a little girl, | 当我还小的时候 |
[00:20] | my understanding of revenge was | 我对复仇的理解 |
[00:22] | as simple as the Sunday School proverb that hid behind. | 简单停留在对主日学校学的谚语的理解 |
[00:28] | Neat little morality slogans, like, | 简单的道德标语 |
[00:32] | “Do unto others” | 比如”己所不欲勿施于人” |
[00:33] | and “Two wrongs don’t make a right.” | “冤冤相报何时了” |
[00:43] | But two wrongs can never make a right | 但冤冤相报永无终止 |
[00:46] | because two wrongs can never equal each other. | 因为两种伤害永远不能抵消 |
[00:51] | 美国劳工节周末 纽约州 南汉普顿 | |
[01:05] | For the truly wronged… | 对于真正受伤害的一方而言 |
[01:08] | real satisfaction can only be found | 真正的满足 |
[01:10] | in one of two places… | 只能通过两种途径实现 |
[01:13] | Absolute forgiveness… | 彻底宽恕 |
[01:16] | or mortal vindication. | 或者用死亡洗脱罪孽 |
[01:20] | This is not a story about forgiveness. | 这不是一个讲述宽恕的故事 |
[01:24] | Emily. | 艾米莉 |
[01:28] | I’ve been looking for you. Where’s Daniel? | 我一直在找你 丹尼尔呢 |
[01:30] | Uh, he’s walking the beach. We’re having a thing. | 他在沙滩上散步 我俩有点儿事 |
[01:33] | Same thing or different thing? | 是老问题 还是又出新花样了 |
[01:34] | Same thing. But don’t worry. He’s right behind me. | 老问题 别担心 他是站在我这边的 |
[01:37] | It’s my job to worry. | 担心是我的责任 |
[01:38] | Your job is to enjoy yourself. | 你要做的就是开开心心的 |
[01:40] | It’s your engagement party. | 这可是你的订婚宴 |
[01:42] | Can someone get me a twenty on Daniel Grayson? | 谁能告诉我丹尼尔·格雷森在哪 |
[01:45] | – Hey, congrats, Emily. – Thank you. | -艾米莉 恭喜 -谢谢 |
[01:53] | Nice night for it. | 今晚再适合不过了 |
[01:54] | Nice night for what, Nolan? | 适合什么 诺兰 |
[01:57] | Celebrating. | 庆祝 |
[01:59] | You shouldn’t be here. | 你不该来这儿 |
[02:02] | That makes two of us. | 彼此彼此 |
[02:03] | Emily, where have you been hiding? | 艾米莉 你躲哪儿去了 |
[02:06] | Come on. Let’s see that ring, girl. | 快来 让我们看看那戒指 姑娘 |
[02:36] | I feel like a jackass in this tux. | 穿着这燕尾服 我觉得自己像个傻子 |
[02:37] | Well, stop acting like one, | 别再做傻事 |
[02:38] | and you’ll stop feeling like one. | 你就不会觉得自己傻了 |
[02:40] | Trust me. If your friends could see you now– | 相信我 要是你朋友能看到你现在这样 |
[02:43] | I’d probably get jumped. | 我估计会被扁的 |
[02:48] | Hey, you really want outta that tux? | 你真想脱掉这身礼服吗 |
[03:02] | Come on. We’ll run away together. | 快点儿 我们一起逃跑 |
[03:04] | You’re slow. | 你太慢了 |
[03:06] | I’m going. I’m going. | 我来了 我来了 |
[03:07] | Little too much food lately. | 我最近吃太多了 |
[03:08] | – Come on. – Maybe not. | -快点 -我快不行 |
[03:14] | Where are we going? | 要去哪儿 |
[03:15] | You ask too many questions. | 你问得太多了 |
[03:18] | Show me what you got, bad boy. | 让我看看你有什么能耐 坏小子 |
[03:20] | Here. Let me help you. | 我来帮你 |
[03:22] | I got it. I got it. | 我自己来 自己来 |
[03:29] | Fire and ice… | 篝火和冰雕 |
[03:32] | When we first sat down to discuss tonight’s occasion, | 当我们第一次坐下策划今晚盛会的时候 |
[03:35] | I was immediately taken with the idea | 我立刻喜欢上了这个主意 |
[03:37] | of an evening inspired by primal bookends– | 一个以原始两级为主题的夜晚 |
[03:41] | Fire and ice… | 冰火交融 |
[03:43] | Beginnings and endings… | 缘起缘灭 |
[03:46] | And the love between a man and a woman. | 男女之爱 |
[04:00] | Yo. Yo, 8 mile, | 你越界了 |
[04:01] | Private party here! | 这是私人聚会 |
[04:06] | …A starry evening. | 在这个满天星辰的夜晚 |
[04:08] | That creep better not be taking pictures. | 那个变态最好没在拍照片 |
[04:14] | You got a problem?! | 你有毛病吗 |
[04:19] | Tonight not only marks the final weekend | 今晚不仅意味着汉普顿的美妙夏日 |
[04:22] | of a remarkable summer in the hamptons, | 接近尾声 |
[04:25] | it is also the celebration of my son Daniel’s engagement… | 今晚还是我的儿子丹尼尔 |
[04:29] | to the lovely and beguiling Ms. Emily Thorne. | 与美丽动人的艾米莉·索恩小姐的订婚典礼 |
[04:37] | And though we’ve only known her for a few short months, | 尽管我们相识仅短短几个月 |
[04:40] | Emily already feels like the piece of the family puzzle | 艾米莉就像本属于我们家的一部分 |
[04:44] | we never even knew was missing. | 只不过我们之前不知道而已 |
[04:47] | In a word, | 简言之 |
[04:49] | I approve. | 我赞成他们的婚事 |
[04:52] | And as anyone can tell you, | 众所周知 |
[04:54] | approval is not something I give away freely. | 我从不轻易赞成某事 |
[05:01] | Where the hell is my son? | 我儿子在哪里 |
[05:11] | Charlotte. | 夏洛特 |
[05:16] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[05:24] | Mom! | 妈 |
[05:26] | Mom! | 妈 |
[05:29] | My brother… Somebody come here! | 我哥哥 快来人啊 |
[05:34] | Come here! | 快来 |
[05:35] | Mom! | 妈 |
[05:38] | Daniel! | 丹尼尔 |
[05:45] | Daniel! | 丹尼尔 |
[05:48] | Daniel! | 丹尼尔 |
[05:49] | Get away from my son! | 离我儿子远点儿 |
[05:52] | Daniel! | 丹尼尔 |
[05:55] | Daniel, please! No! | 丹尼尔 不要啊 |
[05:59] | Daniel! | 丹尼尔 |
[06:02] | I can’t tell you what a rare opportunity you have here, Ms. Thorne. | 索恩小姐 这绝对是不可多得的机会 |
[06:06] | The current owners live in the city, of course, | 这所房子现在的主人住在城里 |
[06:08] | but they’ve been loyal hamptonites for years. | 但他们是汉普顿的老居民了 |
[06:11] | Perhaps if Mr. Davis had been a bit more loyal to his wife, | 如果戴维斯先生对他的妻子忠诚一些 |
[06:14] | they wouldn’t be renting out this season. | 这个季度他们也不会出租这房子了 |
[06:17] | Word has it, he dumped her for a girl half his age. | 有传言他为了年龄小他一半的女人甩了他老婆 |
[06:22] | Men. | 男人啊 |
[06:24] | You mind if I look around a bit? | 我能到处看看吗 |
[06:27] | That’s what we’re here for. | 当然 请便 |
[06:57] | Dad? | 爸爸 |
[07:00] | Hey, kiddo. You having fun exploring? | 宝贝 探险游戏好玩吗 |
[07:03] | We really get to spend the whole summer here? | 我们真可以整个夏天都住这儿吗 |
[07:05] | And every summer after that. | 而且以后每个夏天都来 |
[07:07] | What do you think? | 好不好 |
[07:09] | I think mom would’ve loved it. | 我想妈妈肯定会愿意的 |
[07:13] | Hey, you know how much I love you, Amanda? | 阿曼达 你知道我有多爱你吗 |
[07:17] | Infinity? | 无穷的爱吗 |
[07:19] | Well, infinity… | 无穷 |
[07:24] | times infinity. | 是无穷无穷的爱 |
[07:32] | Ms. Thorne? | 索恩小姐 |
[07:34] | Now you have to imagine, | 你想象一下 |
[07:36] | It’s memorial day weekend, | 在阵亡将士纪念日前的周末 |
[07:38] | 75 and sunny, | 摄氏23.9度 天气晴朗 |
[07:39] | All those boys of summer wondering who the new girl is. | 炎炎夏日 青春洋溢 |
[07:44] | And that’s Grayson Manor. | 那是格雷森庄园 |
[07:45] | You won’t find a better address than this. | 你找不到比这更好的地方了 |
[07:49] | I’ll take it. | 这房子我要了 |
[07:50] | Oh. Wonderful. | 太好了 |
[07:53] | I’ll get the contract. | 我去拿合同 |
[08:12] | Hello, hello. | 你好 你好 |
[08:14] | Ashley, hey. | 阿什莉 |
[08:16] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[08:18] | Are you kidding? Look at this place. | 你开玩笑吧 看看这房子 |
[08:20] | I want your life. | 我想过你这样的生活 |
[08:21] | You love your life. | 你喜欢自己的生活 |
[08:22] | Yeah, you’re right. I just want your money. | 对 我只想要你的钱 |
[08:24] | What’s mine is yours. Should I get us some glasses? | 我的就是你的 要不要我拿俩杯子来 |
[08:26] | I wish. It’s for victoria grayson. | 我也想 这是给维多利亚·格雷森的 |
[08:29] | – Who…? – You’re hopeless. | -谁 -你真的没救了 |
[08:31] | Victoria Grayson– | 维多利亚·格雷森 |
[08:32] | Reigning queen of the hamptons. | 汉普顿的女王 |
[08:34] | Not to mention, your new next door neighbor. | 更何况 她还是你的新邻居 |
[08:37] | Queen victoria? | 维多利亚女王吗 |
[08:38] | Mm. Believe me, she’s earned the title. | 相信我 她名副其实 |
[08:41] | My boss has me handling the guest list | 老板让我负责 |
[08:43] | for her memorial day party. | 她纪念日派对的客人名单 |
[08:46] | If I screw this up, I might as well move back to Croydon. | 如果我搞砸了 我就得滚回克里登[英国地名] |
[08:49] | Well, how much are the tickets? | 多少钱一张票 |
[08:50] | 10,000 a pop. | 一万块一个人 |
[08:52] | Count me in for one. | 算我一个 |
[08:53] | Are you sure? | 你确定吗 |
[08:54] | It’s for a good cause, right? | 不是做善事吗 |
[08:56] | Yeah, my career. Thank you. | 对 拯救我的事业 谢谢 |
[09:00] | You want to get drunk on cheap margaritas later? | 你待会想去痛饮廉价的玛格丽特酒吗 |
[09:02] | With or without you. | 那还用问吗 |
[09:04] | Good luck with her highness. | 祝女王陛下好运 |
[09:06] | Bye. | 拜拜 |
[09:26] | Let’s dump our long position on 5- and 10-year treasuries | 趁美联储还没停止收购5年和10年期国债 |
[09:28] | before the Feds stops buying them up. | 抛售掉我们手里的长仓 |
[09:31] | And, uh, get us into some of those low-rated tech bonds. Thanks | 再买些低评级的科技债券 谢谢 |
[09:33] | Looks like Lydia and Michael’s new renter is settling in. | 看来莉迪亚和迈克尔的新租客搬进来了 |
[09:37] | Lucky girl, scoring that property. | 能住在那房子真幸运 |
[09:39] | Pretty one, too, | 人也漂亮 |
[09:40] | even from up here. | 从这里都能看出来 |
[09:42] | I guess that makes her doubly lucky. | 那她就更幸运了 |
[09:44] | I don’t believe in luck. | 我不相信运气 |
[09:46] | I thought you were taking the weekend off. | 我以为你周末能休息一下呢 |
[09:50] | There. I’m off. | 好吧 不干了 |
[09:55] | Ew. Get a room, you guys. | 你俩开房去吧 |
[09:57] | Oh, I’m sorry, Charlie. I didn’t see you sneaking in. | 抱歉 夏莉 没看到你溜进来 |
[10:00] | Didn’t see you sneaking out last night, either, Charlotte. | 也没看到你昨晚溜出去了 夏洛特 |
[10:02] | I went over to Tracey’s. | 我去了特蕾西家 |
[10:04] | Told you I was going before you went to bed. | 你睡觉前我跟你说了 |
[10:06] | No, you didn’t. | 不 你没说 |
[10:06] | Mom, you’re too young and too pretty to be this senile. | 妈 你年轻貌美怎么会有老年痴呆 |
[10:12] | Remind me to buy her a cat bell. | 提醒我给她买个猫铃铛 |
[10:15] | Aw, let her have a little fun. | 随她玩吧 |
[10:17] | She got straight A’s this year. | 她今年拿到了全A |
[10:18] | No one’s accusing her of being stupid. | 我又不是抱怨她成绩不好 |
[10:27] | Don’t think I didn’t see you eyeballing that case of beer, Dec. | 别以为我看不到你垂涎那箱啤酒 德克 |
[10:29] | Our dad owns a bar, dumbass. | 咱爸开酒吧 笨蛋 |
[10:31] | I can get as much beer as I want. | 我想要多少有多少 |
[10:32] | All right. Well, in that case, | 好吧 既然这样 |
[10:33] | I’ll just have to make sure | 我会叮嘱老爸 在我走后 |
[10:34] | dad double-checks the inventory while I’m gone. | 仔细检查库存量的 |
[10:37] | Why don’t you tell me another hundred times, huh? | 你怎么那么啰嗦呢 |
[10:39] | Did you already wash those garbage bins out back? | 你已经清洗好垃圾箱了吗 |
[10:41] | Beats uploading this future shipwreck. | 总比给这艘要沉没的船装货好 |
[10:46] | Ahoy! Captain Porter. | 波特船长 |
[10:50] | Welcome back, Nolan. What can I do for you? | 欢迎回来 诺兰 有何贵干 |
[10:53] | Need a boat for the summer. | 我想要艘船度过夏天 |
[10:55] | This one will do. | 这艘不错 |
[10:57] | It’s not for rent. | 这艘不外租 |
[10:59] | Who said anything about renting? | 谁说要租了 |
[11:01] | How much you want for…”Amanda”? | 这艘”阿曼达”卖多少钱 |
[11:05] | It’s not for sale, either. | 我也不卖 |
[11:08] | I’m taking it down to Haiti next week. | 我下周要开去海地 |
[11:11] | I thought you hated the ocean. | 我还以为你讨厌大海 |
[11:13] | Well, I-I spent a lot of time and money working through that, | 我花了很多时间和金钱攻克这个问题 |
[11:16] | amongst other things. | 当然还有其他事情 |
[11:18] | So… | 所以 |
[11:19] | I’m buying a boat. | 我要买艘船 |
[11:21] | Right. | 好吧 |
[11:23] | Just not this one. | 但这艘不卖 |
[11:27] | Amanda must be some special girl. | 想必阿曼达这个女孩 对你有特殊意义 |
[11:29] | Can I help you with something? | 还有其他事吗 |
[11:31] | You don’t like me much, | 你不太喜欢我 |
[11:32] | do you? | 对吧 |
[11:34] | One more thing for you to work through, I guess. | 我想 这是另一件你要攻克的事了 |
[11:42] | The response to your “In with the new” Memorial day party | 对您的”辞旧迎新”纪念日派对 |
[11:45] | has been overwhelming, Mrs. Grayson. | 大家都反应热烈 格雷森太太 |
[11:47] | The party is at 90% capacity… | 宴会的上客率将达到百分之九十 |
[11:50] | and the “Regrets” Web site’s | 捐款网站也筹集到了 |
[11:51] | already collected nearly $50,000, | 将近5万美金 |
[11:54] | for everything from domestic violence prevention | 从防止家庭暴力 |
[11:56] | to cancer awareness. | 到癌症的知识普及 |
[11:58] | Some of these regrets wouldn’t wipe their noses | 五万美金对一些宾客来说 |
[11:59] | with $50,000, dear. | 微不足道 亲爱的 |
[12:02] | If we’re going to set a more generous tone for the summer, | 要想今夏有一个更慷慨的慈善氛围 |
[12:04] | it’s clear I’m going to have to do something fresh and provocative, | 就得有些新鲜刺激的举措 |
[12:06] | so… | 所以 |
[12:08] | I’ve decided to auction off a piece | 所以我决定拍卖一件 |
[12:09] | from my personal art collection. | 我的私人艺术藏品 |
[12:11] | What a wild idea, Victoria. | 真是个大胆的主意 维多利亚 |
[12:13] | Well, I don’t care how good the cause is, | 我不管这项事业有多崇高 |
[12:15] | if you put up the Van Gogh that Michael and I gave you… | 你要是拍卖迈克和我送你的那幅梵高画 |
[12:17] | I’ll kill myself. | 我就不活了 |
[12:18] | The Van Gogh is off limits for sentimental reasons. | 那幅梵高画是我们情谊的见证 绝不能卖 |
[12:23] | Ashley, would you please add the new announcement | 阿什莉 麻烦把这个新通知写到网站上 |
[12:25] | to the web site, see if we can’t drum up some more business? | 看看能不能吸引到更多的资金 |
[12:27] | And, ladies, thanks again. | 再次感谢在座的各位女士 |
[12:30] | Lydia… | 莉迪亚 |
[12:32] | We were all so sorry to hear | 听说你和迈克冬天发生的事情 |
[12:33] | about you and Michael this winter. | 我们都感到很遗憾 |
[12:35] | You were one of those couples everyone roots for. | 你们曾是大家看好的一对 |
[12:37] | I have no doubt. | 这点毋庸置疑 |
[12:43] | How are you holding up? | 你还好吧 |
[12:45] | Michael’s threatening to put the beach house on the market | 迈克尔威胁我 如果不放弃西边公寓 |
[12:47] | if I don’t release my claim on the west side walk-up. | 就把海边的房子卖掉 |
[12:51] | It’s bad enough, having some stranger renting it out. | 那房子被陌生人租住已经够糟了 |
[12:53] | I can’t bear the thought of losing it to one of the she-wolves. | 要是房子落到哪个母狼的手里 我怎么忍 |
[12:56] | Mm. Well, then don’t let them see your weakness. | 别让他们看穿你的弱点 |
[12:59] | It’s the first thing they’ll use against you. | 他们势必会利用这点来对付你 |
[13:03] | All right? | 好吧 |
[13:04] | Thank you. | 谢谢 |
[13:43] | – Hey, you want to know a trick? -Yeah. | -想学个戏法吗 -想 |
[13:45] | You plant your feet in the sand | 把你的脚埋到沙里 |
[13:46] | and you stand still through the whole first wave. | 然后站直 直到一个浪打过来 |
[13:48] | Okay. | 好的 |
[13:49] | Then the next wave’s gonna feel warmer. | 下个浪到来时 你会感觉暖和多了 |
[13:51] | And then the one after that’s gonna feel warmer still. | 然后再下一个浪 你会感觉更加暖和 |
[13:52] | Finally, you’re barely gonna notice the cold at all. | 最后 你将感觉不到一丝寒意 |
[13:56] | – Are you ready? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[13:57] | Here it comes. | 浪来咯 |
[14:00] | You must come from a family of polar bears. | 你一定和北极熊是同乡 |
[14:03] | That water is ice cold. | 这水冰凉刺骨 |
[14:05] | Only at first. | 只是刚开始会觉得冷 |
[14:07] | After a while, you can’t feel anything. | 过段时间 你就没有感觉了 |
[14:10] | Sounds like my marriage. | 就像我的婚姻一样 |
[14:12] | You must be the new renter. | 你一定是新来的租客吧 |
[14:14] | Emily Thorne. | 艾米莉·索恩 |
[14:16] | Word gets around fast. | 消息传得可真快呀 |
[14:18] | Like lightning. | 像闪电一样 |
[14:19] | I’m lydia Davis. | 我是莉迪亚·戴维斯 |
[14:21] | My husband and I own the house you’re staying in. | 你租的房子是我和我丈夫的 |
[14:26] | It’s so nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[14:28] | I can’t tell you how much I love it. | 我非常喜欢这房子 |
[14:30] | Me, too. | 我也是 |
[14:32] | Some good memories were made there. | 那里有我美好的记忆 |
[14:35] | Well, hopefully I can make some of my own. | 希望我也能留下一些 |
[14:37] | So long as we don’t have to take it out of your damage deposit. | 只要别因房屋破损 扣你押金就好 |
[14:41] | Welcome to the Hamptons. | 欢迎来到汉普顿 |
[14:57] | Federal prosecutors wrapped up their case for treason | 联邦检察官结束了对冲基金主管大卫·克拉克 |
[15:00] | against disgraced hedge fund executive David Clarke. | 叛国案的审理 他本人因此声名狼藉 |
[15:03] | Taking the stand was Clarke’s secretary, | 出庭作证的是克拉克的秘书 |
[15:04] | Lydia Davis, | 莉迪亚·戴维斯 |
[15:05] | whose testimony supported | 她的证词有力地证明了 |
[15:08] | the damning allegations made by Clarke’s former boss, | 克拉克前任老板康拉德·格雷森 |
[15:09] | Conrad Grayson. | 对他的指控 |
[15:11] | Grayson’s testimony detailed the scheme | 格雷森的证词详尽描述了 |
[15:13] | Clarke used to channel money to the terrorists | 克拉克如何向制造197航班事故的 |
[15:15] | responsible for the downing of flight 1-9-7. | 恐怖分子提供资金支持 |
[15:19] | All 246 Americans onboard that flight were killed. | 乘坐该航班的264位美国人无一生还 |
[15:23] | What do you like better, dad, | 爸爸 你更喜欢哪个 |
[15:25] | sea glass or starfish? | 海玻璃还是海星 |
[15:27] | Dad? | 爸爸 |
[15:28] | Starfish, definitely. | 当然是海星了 |
[15:30] | Here you go. | 给你 |
[15:30] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:33] | David, it’s Victoria. | 大卫 是我 维多利亚 |
[15:35] | Hey, do you mind going and looking after Sammy for me? | 你能去帮我照顾一下山姆吗 |
[15:38] | – Sure. – David, are you there? | -好的 -大卫 你在吗 |
[15:40] | What’s the matter, Sammy? | 你怎么了 山姆 |
[15:41] | – Hey, everything okay? – Whatcha doin’? | -一切都好吗 -你在干吗 |
[15:44] | Daddy! | 爸爸 |
[15:45] | Whoa, whoa. What’s going on? | 发生了什么 |
[15:47] | Hands up so I can see ’em. What’s going on? | 把手举到我能看到的地方 怎么了 |
[15:49] | You’re making a mis–wait! You’re making a mistake! | 等等 这是个误会 |
[15:52] | Get your hands off my daughter! Aah! No! | 放开我女儿 |
[15:54] | Amanda! Let her go! | 阿曼达 放开她 |
[15:56] | Amanda! Amanda! | 阿曼达 阿曼达 |
[16:00] | David Clarke had everyone fooled, | 大卫·克拉克把大家都耍了 |
[16:02] | including me. | 包括我 |
[16:03] | I’m just glad I can help put that monster away. | 我很高兴能帮忙将这个败类绳之以法 |
[16:30] | No one is to approach the head table | 没有我或格雷森女士的引领 |
[16:33] | unless they’re escorted by either myself or Mrs. Grayson. | 任何人不许靠近贵宾桌 |
[16:35] | I cannot stress how important that seating chart is. | 这座位表有多重要 我就不强调了 |
[16:38] | – Got it? – I got it. | -明白了吗 -明白了 |
[16:39] | Good. | 很好 |
[16:40] | At 2 o’clock, security will be | 两点钟时 保安会把 |
[16:41] | delivering Mrs. Grayson’s Manet | 格雷森女士的莫奈画 |
[16:43] | to be set up for auction in the main cabin. | 送到主舱做竞拍准备 |
[16:45] | Okay? | 没问题吧 |
[16:49] | Ems, please don’t kill me. | 艾米 拜托别杀了我 |
[16:50] | Well, that depends. | 那要看情况了 |
[16:51] | What am I not killing you for? | 给我放你一条生路的理由 |
[16:53] | Standing you up this afternoon. | 今天下午放你鸽子 是因为 |
[16:55] | I have a million-dollar art auction to deal with. | 我要操办一场百万美元的艺术品拍卖会 |
[16:59] | Oh, there’s no pressure there. | 对你而言毫无压力 |
[17:01] | You want me to pick up your dress for you? | 要我给你带件衣服吗 |
[17:02] | Oh, you’re a lifesaver. | 你真是我的救命恩人 |
[17:04] | Oh, please. I’m sightseeing your working. | 言重了 我趁机参观一下你的工作 |
[17:06] | I got you covered. | 我精神上支持你 |
[17:07] | Thank you. | 谢谢 |
[17:08] | Bye. | 再见 |
[17:25] | More tea? | 要续茶吗 |
[17:29] | Please. | 请吧 |
[17:33] | Do you think I’m tan enough for my first day on the beach | 你觉得去海滩第一天 我肤色够不够古铜 |
[17:35] | or do I need another spray? | 还需要再喷一下吗 |
[17:37] | What you need is another bathing suit. | 你只需要一套新的泳衣 |
[17:39] | Compared to what the rest of my friends are wearing, | 看看我其他朋友怎么穿的 |
[17:41] | This is practically a burka, | 我这件算保守了 |
[17:42] | unlike the rest of your friends… | 与你朋友不同 |
[17:44] | It’s important to me that you don’t end up | 我可不希望在八卦版看到 |
[17:45] | on “Page six” at one of Diddy’s hot tub parties. | 你参加吹牛老爹的热浴池派对的新闻 |
[17:49] | Danny’s home. | 丹尼回来了 |
[17:59] | Ooh, Danny! | 丹尼 |
[18:03] | How you doing? | 你好吗 |
[18:07] | I’m so happy to see you. | 见到你好开心 |
[18:08] | I’m so glad to see you. What’s going on, a fire sale? | 我也是 这是在干嘛 废品大拍卖吗 |
[18:11] | Charity stunt. | 慈善秀 |
[18:14] | Welcome home, Daniel. | 欢迎回家 丹尼尔 |
[18:16] | Hi, mom. | 妈妈 |
[18:17] | I’m headed down to the beach. | 我去海滩了 |
[18:19] | Okay. | 好吧 |
[18:19] | Okay. | 好的 |
[18:21] | she’s growing up fast. | 她长大得真快 |
[18:23] | Too fast. | 太快了 |
[18:27] | You hungry? | 你饿了吗 |
[18:28] | You know, I’m a little wiped out. | 我只是有点累了 |
[18:29] | I think I’ll just lay down for a bit. | 我想先去躺一会儿 |
[18:31] | Yeah, you look a little tired. | 你看起来有点累 |
[18:32] | Well, studying will do that to a guy. | 学习都累的 |
[18:34] | – Mm. So will partying. – Mom, I just got here. | -派对也会 -妈妈 我才刚到 |
[18:36] | Give me a break. | 让我休息一下 |
[18:38] | Where’s dad, golfing? | 爸爸呢 在打高尔夫吗 |
[18:39] | Where else? | 还能去哪呢 |
[18:41] | Yep. Where else? | 是啊 还能去哪 |
[18:45] | Now… | 现在 |
[18:46] | It feels like summer. | 有夏天的感觉了 |
[18:51] | Champagne? | 有点香槟吗 |
[18:53] | You have to ask? | 还用问吗 |
[19:12] | Conrad? | 康拉德 |
[19:13] | What’s wrong? | 你怎么了 |
[19:16] | Are you okay? | 你没事吧 |
[19:17] | Conrad. | 康拉德 |
[19:19] | oh, god. | 天啊 |
[19:21] | All right, so the first thing you do is enter the code. | 好吧 你第一件要做的事是输入密码 |
[19:25] | It’s not exactly… | 这还不算 |
[19:26] | Ooh. Then you swipe the card. | 然后把卡刷一下 |
[19:28] | Then the amount. | 然后输入总额 |
[19:28] | Are we eating in here? | 我们在这里吃吗 |
[19:30] | Uh, yeah. I’m afraid so. | 恐怕是这样 |
[19:33] | – Dec. – Yeah, yeah, I got it. | -德克 -知道 我懂了 |
[19:34] | Uh, card, swipe, amount, right? | 拿卡 刷卡 总额 对吗 |
[19:36] | Code, swipe, amount. | 密码 刷卡 总额 |
[19:38] | Jack, will you take care of the mean girls’ table? | 杰克 你能去招呼那桌不好惹的女孩吗 |
[19:40] | It’s too early in the season for me to start making enemies. | 夏天才开始 现在就结仇太早点了 |
[19:43] | Why should this year be any different? | 年年如此 你今年顾忌什么 |
[19:45] | Because you’re sailing off to save the world, | 因为你要航行救世界了 |
[19:47] | and this place can’t afford bad press. | 这地方禁不起有负面新闻 |
[19:49] | Yeah, yeah, I, uh, | 是 是 我 |
[19:49] | I got it. Okay? | 我来搞定 好吗 |
[19:57] | Hi. Can I help you? | 你好 我能帮你吗 |
[19:59] | Um, are you the owner? | 你是店主吗 |
[20:00] | Hopefully not for another 30 years or so. | 不是 最好接下来的30年都不是 |
[20:03] | You’re looking for my dad. | 你要找的是我父亲 |
[20:05] | Some suit’s looking for you. | 有个穿西装的找你 |
[20:06] | You are? | 你是 |
[20:07] | Um, Doug Reid with first federal. | 第一联邦银行的道格·里德 |
[20:09] | – Oh, Mr. Reid. – I’ll take care of him, Jack. | -里德先生 -我来招呼他 杰克 |
[20:12] | Hey, Mr. Reid. | 里德先生 |
[20:12] | Carl Porter. | 我是卡尔·波特 |
[20:13] | Nice to meet you. Thanks for coming down. | 很高兴见到你 谢谢你能过来 |
[20:15] | Why don’t you follow me to my office? | 请来我的办公室吧 |
[20:18] | I know you like him. Here he comes. | 我知道你们喜欢他 现在他来了 |
[20:20] | Ladies. | 女士们 |
[20:21] | We’ll take three rum and diets. | 我们要三杯朗姆酒加健怡可乐 |
[20:23] | Uh, gonna need to see IDs. | 我要看看你们的身份证 |
[20:25] | Um, we left our IDs at the beach, | 身份证落在海边了 |
[20:27] | but we have plenty of money. | 但我们带了不少钱 |
[20:31] | Sorry. I’m not interested in your money. | 抱歉 我对你们的钱不感兴趣 |
[20:38] | Are you interested in my phone number? | 那你对我的手机号码感兴趣吗 |
[20:41] | It looks like a stemi. | 看起来像是心肌梗塞 |
[20:43] | We need to get him in quick. | 我们得快点 |
[20:45] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[20:46] | Is he gonna be okay? | 他会没事的吧 |
[20:47] | Ma’am, I need you to step back, please. | 夫人 请退后一些 |
[20:49] | Where are you taking him? | 你们要带他去哪 |
[20:50] | Southfork Hospital. | 南方医院 |
[20:52] | Lydia. Lydia. | 莉迪亚 莉迪亚 |
[20:53] | – One, two… – Emily Thorne. | -一二 -艾米莉·索恩 |
[20:55] | My–my god. Is this your husband? | 天啊 那是你丈夫吗 |
[20:58] | Do you need a ride to the hospital? | 要不要我载你去医院 |
[21:01] | No, I don’t. I– | 不 不需要 我 |
[21:13] | …And an E.K.G. as soon as we get there. | 我们到医院后 马上做个心电图 |
[21:21] | Sammy. | 山姆 |
[21:23] | The whole point of fetch is to bring the stick back | 衔取训练的关键是我扔出去后你捡回来 |
[21:26] | when I throw it. I really gotta explain this again? | 我要再解释一遍吗 |
[21:29] | Come here. | 过来 |
[21:31] | come here, Sammy. | 过来山姆 |
[21:32] | I found a stick for you. | 我给你找到了一个木棍 |
[21:33] | – What’s his name? – Sam. | -它叫什么名字 -山姆 |
[21:36] | He sure likes sticks. | 他很喜欢玩木棍 |
[21:39] | Fetch it, Sammy. | 山姆 去捡 |
[21:41] | Nice throw. | 扔得好 |
[21:43] | Thanks. | 谢谢 |
[21:44] | I’m Jack. | 我是杰克 |
[21:45] | I’m Amanda. | 我是阿曼达 |
[21:46] | Come on, Sammy. Pick up the stick. | 快点 山姆 把木棍捡回来 |
[21:49] | Where you going? | 你去哪里 |
[21:51] | Get back here. | 回来 |
[21:53] | What are you doing? | 你在做什么 |
[21:55] | Sammy. | 山姆 |
[21:58] | Sam? | 山姆 |
[22:00] | Barks. Sammy! | 山姆 |
[22:00] | Sammy! Get down. | 山姆 趴下 |
[22:03] | What’s the matter with you? I’m sorry. | 你怎么回事 抱歉 |
[22:05] | He’s not normally this friendly. | 它平时不是那么热情的 |
[22:07] | He’s kind of an old grump, actually. | 他其实是条臭脾气的老狗了 |
[22:11] | Oh, he got mud on your dress. | 他把你衣服弄脏了 |
[22:12] | Oh, that’s no big deal. | 没事 |
[22:15] | There’s an Earl and Emma’s dry cleaners | 拐角处有间 |
[22:16] | right around the cornor. | 名叫艾尔与艾玛的洗衣店 |
[22:17] | I’ll walk you over. | 我带你过去吧 |
[22:18] | Oh, that’s okay. Um, I got it. | 不用了 我自己能找到 |
[22:21] | – Thanks. – Well, hey. | -谢谢 -好吧 喂 |
[22:23] | Uh, tell Earl and Emma | 告诉艾尔和艾玛 |
[22:24] | that you’re a friend of Jack Porter’s. | 你是杰克·波特的朋友 |
[22:26] | My family owns the tavern down by the docks, the Stowaway. | 我家在码头出口处开了间酒吧 叫偷渡者 |
[22:28] | What’s–what’s your name? | 你叫什么名字 |
[22:30] | I’ll… put you on the official comp list. | 我把你加进免单顾客名单里 |
[22:33] | You don’t have to do that. | 你不需要那么做 |
[22:34] | Well, I’m not picking up the tab. Sammy is. | 不是我请客 山姆买单 |
[22:36] | He feels terrible. Don’t you? | 他觉得很愧疚 是吧 |
[22:40] | Thanks anyway. | 还是谢谢你了 |
[22:42] | All righty, then. | 不用谢 |
[22:45] | You have a great summer. | 祝你有个美好的夏天 |
[23:07] | Hey. Oh, my god, Conrad. | 我的天啊 康拉德 |
[23:08] | – I thought I was going to find you dead. – I’m fine. | -我以为你死了 -我没事 |
[23:11] | What happened? | 到底怎么回事 |
[23:12] | Acute abdominal dyspepsia. | 急性胃部消化不良 |
[23:14] | The remorse of a guilty stomach. | 都是饮食不当惹的祸 |
[23:16] | Your staff made it sound as if he was having a heart attack. | 你们的人让我以为他心脏病发作了 |
[23:19] | Well, depending on the severity, | 依据病情程度 |
[23:20] | the symptoms can be identical. | 症状可能是一样的 |
[23:22] | As far as I can tell, | 至少我可以说 |
[23:23] | your husband’s as healthy as a thoroughbred. | 你丈夫就像小马驹一样健康 |
[23:25] | But I do suggest that he stay away | 但是我建议他这段时间 |
[23:26] | from the Southfork Inn’s spicy bisque for a while. | 少吃南方酒店的辣味浓汤为妙 |
[23:31] | The Southfork Inn? | 南方酒店 |
[23:32] | Yeah. | 是的 |
[23:34] | I thought you went golfing. | 我以为你去打高尔夫了 |
[23:35] | Yeah, I did, earlier. | 是的 我之前是去打高尔夫了 |
[23:38] | Southfork is a half-hour in the opposite direction. | 南方酒店可是要反方向走半小时才能到 |
[23:42] | I’m aware of that. | 我知道 |
[23:43] | Excuse me. | 失陪了 |
[23:45] | Come on. You know I just get in the way | 拜托 你忙于准备开聚会的事 |
[23:46] | when you’re planning one of your parties. | 我不想给你添乱 |
[23:48] | I just thought I would go for a drive | 所以我打算开车兜兜风 |
[23:49] | and stay out of your hair for a while. | 不打扰你 |
[23:51] | And I’m sorry that I scared you. | 很抱歉我吓到你了 |
[24:04] | Don’t do it again. | 下不为例 |
[24:19] | Emily. | 艾米莉 |
[24:21] | You look amazing. | 你看上去真美 |
[24:21] | I look amazing? Look at you. Look at this party. | 我看上去美吗 看看你 这派对 |
[24:24] | Congratulations. | 恭喜你 |
[24:25] | Well, it’s too early for that. Haven’t you seen “Titanic”? | 说恭喜还太早 瞧瞧泰坦尼克号的下场 |
[24:29] | So how well do you know these people? | 你对这些人了解多深 |
[24:30] | Well enough to know who to keep away from | 有些了解 起码知道该远离谁 |
[24:32] | and who to snuck up to. | 该亲近谁 |
[24:33] | – Mm. Quick tutorial? – Okay. | -简单告诉你一下吧 -好 |
[24:35] | The girl in the orange Escada dress? | 那个穿着橙色爱斯卡达裙子的女孩 |
[24:37] | That’s Mayor Bloomberg’s niece. | 是布隆伯格市长的侄女 |
[24:39] | And the woman she’s talking to, | 正在和她说话的那位 |
[24:41] | now this one is important– | 她是个大人物 |
[24:42] | Megan Foster. | 梅根·福斯特 |
[24:43] | shoe buyer for Barneys of New York. | 巴尼斯纽约精品店里名品鞋的大买家 |
[24:51] | Gray suit boy is kinda cute. | 穿灰色西装的那个男的挺帅的 |
[24:52] | That’s Daniel Grayson, | 那是丹尼尔·格雷森 |
[24:54] | Victoria’s tragically privileged spawn. | 维多利亚可怜的独生子 |
[24:57] | Daniel wrapped his convertible around a tree last summer | 去年夏天 丹尼尔在喝得酩酊大醉后 |
[24:59] | after one too many. | 开着他的敞篷车撞到了树 |
[25:02] | Didn’t hurt his face much. | 他的脸没怎么被伤到 |
[25:03] | Yeah, it didn’t work out quite as well | 是啊 但是跟他风流的女服务 |
[25:05] | for the waitress he was shagging. | 看上去可没那么好 |
[25:06] | His parents paid off everyone and their mother | 为了帮他躲过牢狱之灾 |
[25:09] | to keep him out of jail. | 他父母贿赂了所有人和当事人的母亲 |
[25:12] | And the plot thickens. | 这下有趣了 |
[25:14] | Who’s that? | 那是谁 |
[25:15] | Nolan Ross. | 罗斯·诺兰 |
[25:16] | Former tech boom whiz kid | 科技浪潮那会儿 是个电脑奇才 |
[25:18] | and perennial pain in the ass. | 也是个超级讨厌鬼 |
[25:20] | If you emptied the bank accounts of everyone at this party, | 就算把这个派对上所有人口袋都掏空 |
[25:22] | it wouldn’t add up to the interest he makes in a week. | 也赶不上他一周的银行利息 |
[25:26] | And that… | 那位就是 |
[25:27] | is Queen Victoria. | 维多利亚女王 |
[25:29] | Wow. Hello, Nolan. | 你好 诺兰 |
[25:30] | Hello, Victoria. How are you? | 你好 维多利亚 最近怎样 |
[25:59] | I think she spotted you. | 我觉得她看到你了 |
[26:05] | Good. | 很好 |
[26:07] | Introduce us. | 介绍我们认识 |
[26:12] | Hey, how about that stock split, huh? | 股票分割怎么样 |
[26:14] | What’d I tell you? Turned out great. | 我怎么和你说的 结果很棒 |
[26:15] | – Conrad. – Yeah. | -康拉德 -嗯 |
[26:16] | We weren’t sure we were going to see you this afternoon. | 我们以为今天下午见不得到你呢 |
[26:18] | Huh? Rumor had it that you, uh, really dodged a bullet yesterday. | 有流言说你昨天到鬼门关走了一遭 |
[26:22] | Oh, well, I’m happy to report that the rumors of my demise | 我很荣幸澄清这个关于我死亡的 |
[26:24] | are greatly exaggerated. | 夸大其词的谣言 |
[26:26] | Oh. Well, I’m thrilled to hear it. | 很高兴听到这消息 |
[26:28] | I’ll be sure to spread the word. | 我会把这话传出去 |
[26:29] | Oh, I’m sure you will. | 我相信你会的 |
[26:31] | Lydia. | 莉迪亚 |
[26:35] | I just… | 我只是 |
[26:39] | Karrie, you look like you could use another drink. | 凯莉 看上去你需要另一杯酒了 |
[26:41] | Darling, would you please show her the way to the bar? | 亲爱的 带她去吧台 |
[26:43] | Sure. | 没问题 |
[26:44] | Lydia. | 莉迪亚 |
[26:46] | Where have you been hiding yourself? | 你躲到哪儿去了 |
[26:49] | I left three messages for you. | 我留了三条信息给你 |
[26:50] | Mrs. Grayson, forgive me for interrupting. | 格雷森太太 原谅我打扰你 |
[26:53] | I just wanted to introduce you to a dear friend of mine. | 我想给你介绍一个我的好朋友 |
[26:56] | Victoria Grayson, Emily thorne. | 这是维多利亚·格雷森 这是艾米莉·索恩 |
[26:58] | – Hello, Mrs. Grayson. – Ah, Ms. Thorne. | -格雷森太太您好 -索恩小姐 |
[27:01] | I was wondering who the late entry was | 我还在想这个最后 |
[27:02] | on the guest roster. | 才加入宾客名单的人是谁 |
[27:03] | Well, Emily’s new to the Hamptons, | 艾米莉刚搬来汉普顿 |
[27:05] | but she really wanted to take part in your fund-raiser. | 但她特别想参加你的筹款活动 |
[27:07] | Oh. How do you two know each other? | 你们怎么认识的 |
[27:09] | We volunteered together at the met this winter. | 我们这个冬天一起在地铁站做志愿者 |
[27:11] | Mm. Apparently being a sustaining patron | 显然 仅仅做一个资助人 |
[27:13] | just wasn’t enough for Emily. | 还不能满足她 |
[27:15] | Mm. I try to give back as much as I can. | 我想尽可能回馈社会 |
[27:19] | Lydia. Hi. | 莉迪亚 你也在 |
[27:21] | Oh, don’t tell me | 你该不会也在 |
[27:22] | You’ve taken up volunteering at the MET as well. | 地铁站做过志愿者吧 |
[27:26] | Emily’s renting my house for the summer. | 艾米莉是我这个夏天的租客 |
[27:29] | We met briefly on the beach. | 我们在沙滩上见过一面 |
[27:31] | And then yesterday at the Southfork Inn. | 还有昨天在南方酒店 |
[27:33] | I hope your husband’s feeling better. | 你丈夫好点了吗 |
[28:00] | Victoria, wait. | 维多利亚 等等 |
[28:09] | Everyone, listen up, please. | 大家都注意了 |
[28:11] | I just want to thank you all for helping the Stowaway | 我想感谢所有人对我们的支持 |
[28:13] | kick off the season right. | 使偷渡者酒吧顺利拉开夏日的序幕 |
[28:20] | Where were you people all winter? | 你们这些家伙冬天都藏哪里去了 |
[28:26] | Tomorrow my son Jack is setting sail for Haiti | 我儿子杰克明天要航行去海地 |
[28:29] | – to pitch in with the red cross. – Good luck, Jack! | -参与红十字救援行动 -好运 杰克 |
[28:31] | He wanted to go right after the quake, | 他原本打算大地震之后就去的 |
[28:33] | but I convinced him to stick around an extra year | 但是我劝他留下来 |
[28:35] | to help me out. | 再帮我一年 |
[28:36] | Almost two, actually, but who’s counting? | 其实已经快两年了 不过没关系 |
[28:39] | – Was it two? – Yeah. | -两年吗 -是啊 |
[28:41] | It was two. | 两年了啊 |
[28:42] | Good going, Jack. | 一路顺风 杰克 |
[28:46] | To Jack! | 为杰克干杯 |
[28:47] | To Jack! | 为了杰克 |
[28:49] | I’m gonna miss you, son. | 我会想你的 儿子 |
[28:51] | I’m gonna miss you, too. | 我也会想你的 |
[28:53] | Mr. Porter, do you have a moment? | 波特先生 现在有空吗 |
[28:56] | Sure. Right this way. | 当然 请这边走 |
[29:00] | The bank is not going to approve any further extensions. | 银行已经不允许任何宽限了 |
[29:03] | But business is back. All’s I need is 30 more days. | 但生意已有起色了 再多给我一个月 |
[29:05] | I am sorry. It’s out of my hands. | 对不起 这我帮不了你 |
[29:13] | Here we go round again, Danny boy, | 好日子又到了 小丹尼 |
[29:15] | Summertime in the Hamptons. | 汉普顿的夏天时光 |
[29:17] | Yep. | 是啊 |
[29:18] | Same people, same parties… | 一样的人 一样的派对 |
[29:23] | Same everything. | 一切都是老样子 |
[29:28] | Where do you want to discuss it? | 你想在哪里说 |
[29:29] | Yo, man. | 伙计 |
[29:31] | Want to bump it up a notch? | 想不想来点刺激的 |
[29:35] | Oh, my god! Wow. | 我的天啊 |
[29:36] | I’m so sorry. God, I’m such an idiot. | 真对不起 我真是笨手笨脚的 |
[29:39] | No, don’t worry about it. | 没事没事 |
[29:40] | It’s, uh, probably the universe | 大概老天是在暗示我 |
[29:42] | telling me I need a costume change. | 该换套衣服了 |
[29:45] | Uh… I’m Daniel. | 我是丹尼尔 |
[29:48] | Emily. | 艾米莉 |
[29:49] | How about I get you a dry Martini? | 我给你拿杯苦味马提尼吧 |
[29:51] | Twice the alcohol, half the stain potential. | 比这杯多一倍酒精 却没那么容易弄脏衣服 |
[29:54] | Sure. I’m sorry. | 好啊 我真的很抱歉 |
[29:56] | No, no. It’s okay. Now wait right here. | 没事 在这等我一下 |
[30:05] | How much does he owe? | 他欠多少钱 |
[30:08] | I’m sorry. That’s between your dad and the bank. | 抱歉 这是你父亲和银行的事 |
[30:09] | Come on. He’s owned the place 30 years. | 求你了 这个店他已经开了三十年了 |
[30:12] | How bad is it? | 情况到底有多糟 |
[30:15] | The bank’s gonna foreclose at the end of the month. | 银行准备在月底把房子收回 |
[30:17] | The only way to stop it now is full payment on arrears. | 唯一的办法就是将房款全额付清 |
[30:19] | I am sorry. There’s nothing I can do. | 非常抱歉 我也无能为力 |
[30:33] | Good afternoon, everyone, | 大家下午好 |
[30:35] | and happy Memorial Day. | 又到了阵亡将士纪念日 |
[30:49] | I wanted the theme of today’s party | 我希望今天派对的主题 |
[30:51] | to signify a fresh start for all of us. | 能够给我们所有人带来一个新的开始 |
[30:54] | As difficult as the last few years have been, | 过去的几年来 我们经历了重重困难 |
[30:56] | they have been devastating on our charities. | 我们的慈善事业一度受到毁灭性的打击 |
[30:59] | But now, as things are beginning to turn around, | 不过 既然现在情势开始好转 |
[31:01] | I’m looking forward to giving back, | 我期待着回报社会 |
[31:03] | and I know that all of you are, too. | 我知道这也是大家共同的心愿 |
[31:08] | So to start things off right, | 为了有个好的开端 |
[31:11] | I’d like to announce the winner of the art auction, | 我要宣布 艺术品拍卖的赢家是 |
[31:14] | My dear friend… | 我亲爱的朋友 |
[31:18] | Lydia Davis… | 莉迪亚·戴维斯 |
[31:22] | who won’t be going home with the Manet this evening, | 但她今晚带走的不是莫奈的作品 |
[31:25] | but with the treasured Van Gogh that hangs in my living room. | 而是挂在我客厅的那幅珍贵的梵高作品 |
[31:33] | But I thought the Van Gogh was a gift from Lydia and Michael. | 那幅画不是莉迪亚和迈克尔送给她的礼物吗 |
[31:37] | Have Ms. Davis escorted off the boat. | 把戴维斯太太请下船 |
[31:40] | And in related news, | 还有一件事 |
[31:42] | Lydia has asked me | 莉迪亚让我帮她宣布 |
[31:43] | to announce that the beach house she shared with her husband | 她和她丈夫的那栋海滨别墅 |
[31:46] | is officially on the market. | 正式向外出售 |
[31:49] | I’m afraid this will be | 非常遗憾 这将是 |
[31:50] | her final weekend in the Hamptons. | 她在汉普顿的最后一个周末 |
[31:53] | So call your realtors, ladies and gentlemen, | 女士们先生们 快联系你们的房产经纪人吧 |
[31:55] | because this one’s going to go fast. | 这栋房子可是很抢手的 |
[31:58] | And, Lydia… | 还有 莉迪亚 |
[31:59] | wherever you end up, | 不管你在哪 |
[32:02] | I hope that the Van Gogh is a constant reminder | 我希望那幅梵高的画能永远让你想起 |
[32:05] | of the friendship we shared. | 我们曾经的友谊 |
[32:20] | Get your hands off my daughter! | 放开我的女儿 |
[32:22] | I want that kid outta here. Now! | 马上带孩子出去 马上 |
[32:23] | Give her to social services! Daddy! | 把她带去福利院 |
[32:24] | Amanda! | 阿曼达 |
[32:26] | Where are you taking her?! | 你们要带她去哪里 |
[32:27] | – No! Daddy! – Amanda! No! | -不要 爸爸 -阿曼达 |
[32:31] | She’s really something, isn’t she? | 她很了不起 对吧 |
[32:34] | My mother. | 我母亲 |
[32:35] | She sure is. | 当然了 |
[32:36] | To chance meetings. | 为美丽的偶遇干杯 |
[32:39] | To an unforgettable summer. | 为难忘的夏天 |
[32:49] | How many Harvard men does it take | 需要多少哈佛精英 |
[32:50] | – to screw in a lightbulb? – I don’t know. How many? | -才能拧下一下灯泡 -不知道 多少个 |
[32:53] | One, and the whole world just revolves around him. | 一个 他握着电灯泡 让世界围着他转 |
[32:57] | One more? | 再来一个吗 |
[32:58] | Drink or joke? | 酒还是笑话 |
[33:00] | Either. Both. | 任意一个 或者两个都来 |
[33:01] | Mm. Neither. | 都算了吧 |
[33:03] | I am just buzzed enough to find that last joke funny. | 我都醉到觉得刚才的笑话很有趣了 |
[33:06] | One more, and I might think that you meant it. | 再喝 我就会把你的话都当真了 |
[33:09] | But don’t let me stop you. | 不过别让我扫了你的兴 |
[33:11] | Oh, no, no. I’ve had about all the club soda I can take. | 没有没有 我喝了够多的苏打水了 |
[33:14] | You don’t drink? | 你不喝酒 |
[33:16] | Used to… | 以前喝 |
[33:18] | epically. | 喝得很厉害 |
[33:21] | I gotta admit, it’s– | 我得承认 |
[33:23] | it’s nice meeting someone who never knew the old me. | 能认识一个不了解我过去的人真好 |
[33:27] | Yeah. | 是啊 |
[33:28] | I know the feeling. | 我懂那种感觉 |
[33:34] | Double infinity. | 无穷的无穷 |
[33:37] | Something like that. | 差不多 |
[33:39] | That’s a long time. | 那可是好长的时间 |
[33:42] | Daniel… | 丹尼尔 |
[33:43] | your father and I are leaving. | 你父亲和我要走了 |
[33:45] | Thank you for a lovely party, Mrs. Grayson. | 感谢您的盛情款待 格雷森太太 |
[33:48] | It was great meeting both of you. | 遇见你们二位真是荣幸 |
[33:49] | Well, now that you’ve moved in next door, | 既然你搬到我们隔壁了 |
[33:51] | I suppose we’ll be seeing a lot of you this summer. | 我想这个夏天应该会经常见到你 |
[33:57] | I’ll expect you shortly, Daniel. | 丹尼尔 你快点过来 |
[34:04] | Don’t let my mom rattle you. | 别被我妈吓倒了 |
[34:06] | Intimidation is practically a sign of endearment with her. | 威慑是她对人亲近的表现 |
[34:09] | I’d hate to be on her bad side. | 我可不想惹她 |
[34:12] | Yes, you would. | 你肯定不想 |
[34:15] | I should go. | 我该走了 |
[34:17] | Uh, I’m headed your way. You need a ride? | 我跟你同道 要搭顺风车吗 |
[34:19] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[34:20] | Maybe next time. | 下次吧 |
[34:23] | Till next time. | 那等下次 |
[34:32] | you didn’t have to exile her. | 你也不必把她赶走吧 |
[34:33] | What you did was cruel. | 这样太残忍了 |
[34:35] | Oh, what I did was cruel? | 所以残忍的是我了 |
[34:38] | You could have had anyone, | 你跟谁不行 |
[34:39] | and you knew she was my closest friend. | 可是你明知道她是我最好的朋友 |
[34:41] | It was never meant to be an affair. | 我从没想过要搞婚外情 |
[34:43] | Oh, it just happened? | 是自然而然地发生的吗 |
[34:45] | Are you physically incapable of | 你的身体能不能为 |
[34:46] | taking responsibility for your actions? | 你的行为负责 |
[34:48] | There is a problem we seem to share. | 我们都有这个问题 |
[34:50] | If you’ll remember, I gave up everything once | 如果你还记得 为了证明我有多爱你 |
[34:52] | to prove how much I love you. | 我曾经放弃了一切 |
[34:53] | I returned the favor. I helped you destroy a man. | 我还你人情了 我帮助你毁了一个男人 |
[34:56] | Oh, no, no, no. That was your idea, not mine. | 不不 那是你的主意 不关我的事 |
[34:58] | You did what you did to save yourself as much as me. | 你那么做是为救我 也为自保 |
[35:00] | A compromise I’m reminded of every day. | 我每天都提醒自己 曾作出这个妥协 |
[35:03] | You got plenty in the bargain. | 在那场交易中 你获益匪浅 |
[35:16] | These guys really put the “suck” in seersucker. | 这些衣冠楚楚的瘾君子 |
[35:20] | What a waste of humanity. | 此等废物 留之何用 |
[35:29] | With whom do I have the pleasure of speaking? | 请问阁下是哪位 |
[35:31] | Hey. It’s, uh… | 你好 我是 |
[35:33] | It’s Jack Porter. | 我是杰克·波特 |
[35:34] | Listen, if you still want to buy my boat, | 如果你还想买我的船 |
[35:36] | bring a check down to the docks first thing in the morning. | 明天一早带支票来码头 |
[35:39] | Okay? | 怎么样 |
[35:40] | There’s nothing I’d like to do more. | 那再好不过了 |
[35:42] | All right. See you then. | 那好 到时候见 |
[36:27] | Welcome home, Amanda. | 欢迎回家 阿曼达 |
[36:31] | I nearly didn’t recognize you today, | 今天我几乎都没认出来你 |
[36:33] | But that’s the whole point, isn’t it? | 但这正是你要的效果 是吧 |
[36:38] | Do you know how easy it would be for me to crush your windpipe? | 知道我掐断你的喉咙有多容易吗 |
[36:41] | I don’t think your father would approve. | 我想你父亲不会答应的 |
[36:44] | Amanda… | 阿曼达 |
[36:45] | Oh… Your father trusted me. | 你父亲很信任我 |
[36:47] | My father trusted everybody. | 我爸对谁都很信任 |
[36:48] | What are you doing here, Nolan? | 你来这干什么 诺兰 |
[36:51] | Don’t worry. Don’t worry. Your secret’s safe. | 别紧张 别紧张 你的秘密很安全 |
[36:53] | No one wants this imperious cadre | 同阁下一样 大家都希望 |
[36:55] | of toxic phonies to eat it more than yours truly. | 这帮虚伪恶毒专横霸道的人能自食恶果 |
[36:57] | So how can I be of service? | 我要怎么帮你 |
[36:59] | You can’t. | 你帮不了 |
[37:00] | You’re not a part of this. | 这事与你无关 |
[37:02] | Yes, I am. | 不 有关 |
[37:03] | Remember, I witnessed firsthand | 记着 我亲眼目睹 |
[37:05] | What these people did to your father. | 那些人对你父亲做了些什么 |
[37:07] | They’re hard-core. | 他们是罪魁祸首 |
[37:08] | I can handle them. | 我对付得了他们 |
[37:09] | And I have no problem taking you down, too, | 如果你妨碍我 |
[37:11] | If you get in my way. | 我同样也能收拾你 |
[37:12] | I-I don’t want to get in your way. | 我不是想妨碍你 |
[37:14] | I want to help you. | 我想帮你 |
[37:15] | You can’t help me, Nolan. | 你帮不了我 诺兰 |
[37:19] | Suit yourself. | 随便你 |
[37:21] | But I can be just as powerful an enemy | 但我也能成为一个劲敌 |
[37:23] | as any one of them. | 和他们一样强大 |
[37:26] | Just sayin’. | 只是随口一说 |
[37:31] | You might be interested to know, | 你也许会感兴趣 |
[37:32] | I had a nice chat with Jack Porter tonight. | 今晚我跟杰克·波特聊得很开心 |
[37:37] | Guess who’s still carrying a torch | 看来他对小阿曼达·克拉克 |
[37:38] | for little Amanda Clarke. | 还念念不忘呢 |
[37:42] | Amanda Clarke no longer exists. | 阿曼达·克拉克已经死了 |
[37:51] | Clarke, happy birthday. | 克拉克 生日快乐 |
[37:53] | You’ve been emancipated. | 你可以出狱了 |
[38:21] | Amanda Clarke. | 阿曼达·克拉克 |
[38:24] | Who are you? | 你是谁 |
[38:25] | Nolan Ross. Friend of your father’s. | 诺兰·罗斯 你父亲的朋友 |
[38:28] | You’re not exactly the little angel he described. | 你不太像他说的那个小天使 |
[38:31] | My father hasn’t seen me in ten years. | 我爸有十年没见过我了 |
[38:37] | I’m sorry to be the one to tell you. | 很抱歉 我得告诉你 |
[38:39] | He passed away. | 六周前 |
[38:42] | Six weeks ago. | 他去世了 |
[38:46] | He wanted you to have something. | 他给你留了些东西 |
[38:49] | Whatever that is, I don’t want it. | 不管是什么 我都不想要 |
[38:51] | Oh, no, no, no, trust me. You definitely do. | 别 别 相信我 你会想要的 |
[38:54] | My father was a murderer and a liar. | 我爸是杀人犯 是骗子 |
[38:56] | So why would I trust you, huh? | 为什么我要相信你 |
[38:58] | ’cause that’s just what they want you to believe. | 因为你所相信的是他们灌输给你的思想 |
[39:00] | Forget everything that you think you know, amanda. | 把你知道的那些事情都忘了吧 阿曼达 |
[39:03] | Your dad was protecting you. | 你父亲在保护你 |
[39:05] | From what? | 保护我什么 |
[39:07] | Open the box. | 打开盒子 |
[39:08] | Find out. | 就知道了 |
[39:18] | Your father was the first person to believe in me. | 你父亲是第一个肯相信我的人 |
[39:21] | He invested in my company when no one else would. | 在别人都不看好时 投资了我的公司 |
[39:24] | That key, it opens a lock box in zurich. | 这是苏黎世银行存款箱的钥匙 |
[39:28] | Now that you’re 18, | 你现在成人了 |
[39:30] | You’re officially | 正式成为我公司的股东 |
[39:31] | 49% owner of my company. | 拥有49%的股份 |
[39:34] | Board meetings are every other Wednesday, but… | 董事会在周三举行 每隔一周开一次 |
[39:37] | You don’t have to show up. | 但你不用露面 |
[39:39] | I never do. | 我从来不去 |
[39:41] | “My dear Amanda… | “我亲爱的阿曼达 |
[39:43] | If you’re reading this, | 当你在读这封信的时候 |
[39:44] | then two things have come to pass. | 有两件事必然发生了 |
[39:47] | I am finally able to provide you the life | 我终于可以为你提供 |
[39:50] | you were unjustly denied. | 你曾被剥夺的生活 |
[39:52] | And sadly, I won’t be able | 然而不幸的是 我无法和你 |
[39:54] | to share that life with you. | 一起过那样的生活 |
[39:58] | I hope these journals provide answers | 我希望这些日记可以为你解答 |
[40:00] | to the questions you’ve had all these years. | 这些年来你的困惑 |
[40:02] | I am not the man they say I am. | 我不是他们口中所说的那种人 |
[40:05] | And I did not do the things they say I did. | 我没有做过他们所说的那些事 |
[40:10] | All I ask is that you promise to do the one thing. | 我只要你承诺一件事 |
[40:13] | That’s been so hard for me to do. | 一件我难以做到的事 |
[40:18] | Forgive.” | 宽恕” |
[40:21] | But that was a promise | 而这个承诺 |
[40:23] | I couldn’t keep. | 我无法履行 |
[40:26] | When deception cuts this deep, | 欺骗伤人至深 |
[40:29] | someone has to pay. | 必须有人为此付出代价 |
[40:32] | My father’s chance | 我的父亲被剥夺了 |
[40:33] | to bring justice to the truly guilty was stolen from him. | 将真正的罪犯绳之以法的机会 |
[40:38] | His only option was to forgive. | 他唯一的选择就是宽恕 |
[40:42] | I have others. | 而我不一样 |
[40:47] | Would you set it up by the windows, please? | 请放在窗户边吧 |
[40:57] | And I’d like some, uh, pepper in my bisque. | 我喜欢在浓汤里放点胡椒粉 |
[40:59] | They say vengeance is a dish best served cold. | 俗话说 君子报仇十年不晚 |
[41:04] | But sometimes it’s as warm as a bowl of soup. | 而十年后的仇恨仍然不减当年 |
[41:10] | My father died an innocent man, | 我父亲含冤而终 |
[41:15] | betrayed by the woman he loved. | 他深爱的女人背叛了他 |
[41:31] | When everything you love has been stolen from you, | 当你所爱的一切被人剥夺 |
[41:35] | sometimes all you have left is revenge. | 你所剩下的唯有复仇 |
[41:39] | Like I said… | 正如我所说的 |
[41:42] | This is not a story about forgiveness. | 这不是一个讲述宽恕的故事 |
[41:50] | Yes? | 喂 |
[41:51] | I want you to find out everything you can | 你去帮我查一个叫艾米莉·索恩的 |
[41:52] | about a young woman named Emily Thorne. | 年轻女人的所有资料 |
[41:55] | Emily Thorne? | 艾米莉·索恩 |
[41:57] | That’s right. | 没错 |