Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:02] Daddy. 爸爸
[00:02] When I was a child, 我还小的时候
[00:04] my father was framed for a crime he didn’t commit. 我父亲被人栽赃陷害
[00:06] – Amanda. – Daddy. -阿曼达 -爸爸
[00:07] Before he died. 他去世前
[00:09] – Who are you? – Nolan Ross. -你是谁 -诺兰·罗斯
[00:10] Friend of your father’s. 你父亲的朋友
[00:11] He wanted you to have something. 他给你留了些东西
[00:12] He left road map for revenge 父亲为复仇留下了线索
[00:13] that led me to the people who destroyed our lifes. 让我知道摧毁我们生活的罪魁祸首
[00:16] And that is Queen Victoria. 那位就是维多利亚女王
[00:18] That’s Victoria’s privileged spawn. 那是维多利亚的独生子
[00:20] – I’m Daniel. – Emily. -我叫丹尼尔 -我叫艾米莉
[00:22] Jack Porter is still carrying a torch for little Amanda Clarke. 杰克·波特对小阿曼达·克拉克还念念不忘呢
[00:26] Sometimes, the innocent get hurt. 有时复仇会伤及无辜
[00:27] – Sammy! – Amanda Clarke no longer exists. -山姆 -阿曼达·克拉克已经死了
[00:29] But one by one, the guilty will pay. 但有罪之人将一个接一个得到报应
[00:31] You could’ve had anyone, 你跟谁不行
[00:32] and you knew she was my closest friend. 你明明知道 她是我最好的朋友
[00:34] Lydia has asked me to announce 莉迪亚让我帮她宣布
[00:36] that this will be her final weekend in the Hamptons. 这将是她在汉普顿的最后一个周末
[00:38] Nothing ever goes exactly as you expect. 世事往往不遂人愿
[00:40] It’s your engagement party. 这是你的订婚派对
[00:42] And mistakes are life and death. 走错一步 攸关生死
[00:44] Mom! 妈
[00:45] Collateral damage is inescapable. 殃及鱼池 在所难免
[00:48] Daniel! 丹尼尔
[00:53] Go, Daniel! 加油 丹尼尔
[00:54] Daniel, you have it. You’re almost there. 丹尼尔 控住球 快到了
[00:59] Go, Daniel! 加油 丹尼尔
[01:00] Go, Daniel! 冲 丹尼尔
[01:01] – You got it, Daniel! – Come on, Daniel! -你能行的 -丹尼尔 快
[01:05] Go, go, go! Go, Daniel! 加油加油 丹尼尔
[01:06] Go, Daniel! Go, Daniel! 加油 丹尼尔 冲呀
[01:08] Go, Daniel! You have it! You’re almost there! 加油 丹尼尔 快到球门了
[01:10] Take it home! 进球
[01:11] And he missed it. 没进
[01:14] …For Hampton Bay. 汉普顿海湾队
[01:16] That’s gotta hurt. 错失良机了
[01:20] Emily. 艾米莉
[01:21] What are you doing over here? 你怎么在这
[01:23] This area is strictly for the commoners. 这里可是平民看台
[01:26] I like the view. 我喜欢这儿的景色
[01:27] Mm. So I see. 我明白了
[01:30] Don’t think I didn’t spot you flirting with Daniel Grayson 别以为上个星期在游艇派对上
[01:32] at the yacht party last week. 我没看到你跟丹尼尔·格雷森调情
[01:35] What can I say? 怎么说呢
[01:35] – He’s charming. – He’s dangerous. -他很有魅力 -他可不是什么善类
[01:38] Come on. 走吧
[01:39] Now I assume you have been studying 想必你已经在我的脸谱主页上
[01:41] the Hamptons group on my Facebook page. 研究过汉普顿的知名人士了吧
[01:43] Why, is there gonna be a test? 怎么 还想考考我呀
[01:45] Every bloody day. 每日一测
[01:46] Welcome to the V.I.P. Tent. 欢迎来到贵宾区
[01:49] For you. 拿着
[01:51] So tell me, who is here? 给我介绍下这里的人吧
[01:55] Oh, come on. White one? 不会吧 一个都说不出来
[01:58] Mm. You must remember him. 你一定记得他
[02:00] Nolan Ross– from the Memorial Day party. 诺兰·罗斯 他也参加了纪念日派对
[02:03] Perennial pain in the ass? 永远的讨厌鬼
[02:05] Gold star. 回答正确 加十分
[02:07] And that charmer chatting him up 那个跟他聊天的帅大叔
[02:09] is Bill Harmon, 是比尔·哈蒙
[02:10] head of Wall Street’s most profitable hedge fund. 华尔街最赚钱的套保基金老总
[02:13] You’d have to have Nolan’s kind of money 你得像诺兰那样有点钱
[02:14] for him to even look at you. 人家老总才会正眼瞧你
[02:16] Ah, and of course, 当然了
[02:17] situated comfortably in the royalty section, 在贵宾席安然就坐的就是
[02:20] we have Conrad Grayson and… 康拉德·格雷森 还有
[02:24] Her majesty. 女王陛下
[02:26] Class dismissed. 下课
[02:27] I need to do a little networking. 我要去做点公关工作
[02:29] You’ll be okay, right? 你一个人没关系吧
[02:29] Yeah, of course. Yeah. Go. 当然 你去吧
[02:39] Uncle Bill! 比尔叔叔
[02:40] Uncle Bill! 比尔叔叔
[02:42] Hello, birthday girl. 你好 小寿星
[02:44] Dad, uncle Bill’s here. 爸爸 比尔叔叔来了
[02:46] Look what I have here. 看我带了什么来
[02:48] Happy birthday. 生日快乐
[02:49] Oh! What’s his name? 它叫什么名字呢
[02:50] Uh, that is up to you. 你来取
[02:52] What’s he look like? 你觉得他该叫什么
[02:54] Like a sammy. 叫山姆
[02:55] Sammy. Okay. 山姆 好的
[02:56] Well, then sammy it is. 那就叫山姆吧
[02:58] Thanks, daddy. 谢谢爸爸
[02:59] David, I gotta talk to you. 大卫 我要跟你谈谈
[03:00] yeah, what is it? 怎么了
[03:02] It’s about Grayson. 是格雷森的事
[03:05] Well, it’s so nice to see you. 很高兴见到你
[03:07] Nice to see you. 我也是
[03:16] Declan. 德克兰
[03:17] Little help, please. 过来帮忙
[03:18] The tables aren’t gonna bus themselves. 桌子可没办法自己变出吃的来
[03:20] I’m on break. 我正休息呢
[03:21] Yeah, break’s over. Let’s keep the tables turning. 休息时间结束 赶紧开工
[03:23] You should have thought of that 上周你解雇一半的员工时
[03:24] before you fired half the staff last week. 就早该想到 现在会忙不过来
[03:26] Don’t be a smart-ass. 别自作聪明了
[03:29] Stowaway. Carl speaking. 偷渡者酒吧 我是卡尔
[03:33] Yeah, I got the notice. 我收到通知了
[03:35] No, don’t bother. I know what I gotta do. 不用麻烦了 我知道该怎么做
[03:40] Close up after lunch 午餐后关门
[03:41] and take inventory on everything we got. 我们要清算现有存货
[03:43] what’s going on, dad? 怎么了 爸
[03:45] Dad? 爸
[03:46] What’s, uh, his problem? 他这是怎么了
[03:50] We’re closing up early. 我们要提早关门了
[03:51] Oh, sweet. 太妙了
[03:54] No, Declan. 不 德克兰
[03:56] Not sweet. 一点都不妙
[03:57] Yo. That mean I could borrow the boat? 喂 可以借用下你的船吗
[04:07] Whose boat, Charlotte? 谁的船 夏洛特
[04:09] A friend’s. 一个朋友
[04:11] I thought we had all the same friends. 我以为你的朋友我都认识
[04:13] Yeah, well, I’m sick of the same. 我厌倦了一成不变
[04:16] I want different. 我想要些新花样
[04:18] I can do different. 我也可以玩新花样
[04:20] Love different. 我喜欢新花样
[04:22] Come on, Daniel! Stay on him! 加油丹尼尔 稳住他
[04:25] Go, Daniel! 冲啊 丹尼尔
[04:29] That’s it, Daniel! Go! That’s it! You’re on him! 就是这样 丹尼尔冲啊 击败他
[04:31] You’re on him, Daniel! Go! 丹尼尔 击败他 冲啊
[04:36] Another goal for Harris. 哈里斯又进了一球
[04:39] Your boy’s not looking too good out there today, Grayson. 你儿子今天表现不佳啊 格雷森
[04:41] Mm. It’s not even halftime. 都还没到中场休息呢
[04:42] There’s still plenty of game left. 这场比赛还长着呢
[04:44] Care to back that up with a wager? 那敢打个赌吗
[04:47] I stopped playing games with you 十八年前我解雇你之后
[04:48] when I fired you 18 years ago. 我就再也不和你玩什么游戏了
[04:51] I’d say that particular game 我不得不说 在那场特别的游戏中
[04:52] worked out pretty well for both of us. 你我都获益不浅
[04:54] But if you don’t want to throw any more money away 不过如果你不想
[04:56] on that son of yours, I can understand. 在自己儿子身上浪费钱的话 我懂的
[04:57] The only thing you seem to understand, Mr. Harmon, 哈蒙先生 似乎你唯一懂得的是
[04:59] is how to ruin a perfectly good afternoon. 如何毁掉一个美好的下午
[05:02] Just having a little fun, Vic. 开个小玩笑罢了 小维
[05:04] Tell you what, I’ll even the playing field. 这样 我们公平一点
[05:06] Put your money where your mouth is on Daniel, 把钱压在你们引以为傲的丹尼尔身上
[05:08] and I’ll take back the 5 points you’re already down. 你们已经落后的这五分我忽略不计
[05:10] I’ll take that bet. 我跟你赌
[05:12] Hello again, Mr. And Mrs. Grayson. 我们又见面了 格雷森夫妇
[05:15] Ah, Ms. Thorne. What a pleasant surprise. 索恩小姐 你也在这儿 真高兴见到你
[05:16] You remember Emily. 你记得艾米莉吗
[05:18] Of course, yeah. The girl next door. 当然了 住在我们隔壁的女孩
[05:20] Oh, not for much longer, I’m afraid. 恐怕我们不能再当多久邻居了
[05:22] I understand that Lydia and Michael’s house 我获悉有很多人出价购买
[05:23] is in multiple offers. 莉迪亚和迈克尔的那栋房子
[05:25] Actually, one of those offers is mine. 事实上 我也是其中一个竞价买家
[05:27] Oh. Well, we’re gonna keep our fingers crossed for you. 我们祝你能成功买到那栋房子
[05:29] Thanks, but I went in strong. 谢谢 但我志在必得
[05:31] My realtor is expecting good news. 我的房产经纪人正在等好消息
[05:33] Gotta like a girl who goes after what she wants. 追逐自己想要的 这样的女孩我喜欢
[05:35] Bill Harmon. 比尔·哈蒙
[05:36] Emily Thorne. 艾米莉·索恩
[05:37] You watch your money around this one, young lady. 小姑娘 在他面前可得管好你的钱包
[05:39] He’ll take you for every penny if he can. 他会不惜余力剥夺你身上的一分一毫
[05:41] Well, I know a good bet when I see one. 我有很好的投资眼光
[05:45] And the first half comes to a close. 上半场比赛结束
[05:47] We welcome everyone out onto the field 我们诚邀各位到球场上
[05:48] for the traditional stomping of the divots. 参加传统的跺草皮活动
[05:52] Ladies and gentlemen, boys and girls… 先生们女士们 男孩女孩们
[05:56] and stomp those divots. 尽情跺草皮吧
[05:57] I think I’m in the mood to stomp a few divots. 我想去跺一跺草皮
[06:02] What’s your hurry, party planner? 派对小策划 你这么急要去哪里
[06:04] Nolan, there must be a hundred women here 诺兰 那里有一大堆的女人
[06:06] who would love to play your little games. 愿意你在她们面前耍那些小把戏
[06:07] I, however, am not one of them. 但我不是她们中的一员
[06:09] Excuse me. 借过
[06:16] Hello. 你好
[06:17] Hey, it’s Jack. 我是杰克
[06:19] Listen, I thought we had a deal on my boat. 我知道卖船的事我们谈过了
[06:21] Other buyers are starting to line up. 但是别的买家开始加价了
[06:22] Ah, the art of the deal. 挺会讲价的嘛
[06:26] Tell you what, 告诉你吧
[06:27] I’ll have my business manager 你随便开个价
[06:29] wire whatever you’re asking into your little bank, 我让我业务经理把钱打进你的小金库里
[06:32] and then we can do the title transfer, 然后我们就可以把船过户了
[06:34] and blah, blah, blah, whenever it’s convenient. 只要你方便 什么时候都可以
[06:35] It’s convenient today. 我今天就很方便
[06:37] Aye, aye, captain. 好的 船长
[06:39] See you soon. 一会儿见
[06:47] You know Nolan Ross? 你认识诺兰·罗斯
[06:48] Yes, we’ve been close for a long time. 我们是老朋友了
[06:52] A bit of an odd bird, that one. 他是个怪人
[06:53] I wouldn’t guess he had any real friends at all, 我以为他压根没什么朋友
[06:55] much less one as lovely as you. 尤其是像你这么迷人的朋友
[06:57] Nolan knows when people look at him, 诺兰知道人们看着他的时候
[06:58] they see dollar signs, 眼里满是闪闪发光的钞票
[06:59] so he’s built up a few defense mechanisms. 所以他很有自我保护意识
[07:02] It’s hard to know who to trust when it comes to money. 一旦牵扯到钱 就不知道该信任谁了
[07:05] Couldn’t agree more. So who do you trust? 非常同意 那么你信任谁呢
[07:07] With my money? 对于我的钱吗
[07:08] Myself since 2008. 自从2008年后 我只信任自己
[07:10] I’ve been sitting in cash and short-term bonds 我的资产只有现金和短期债券
[07:12] wondering when that second shoe’s gonna drop. 不知道下一次经济危机什么时候会来
[07:15] My fund actually made money in 2008. 我的基金在2008年还挣钱了呢
[07:16] Really? Well, what do you have, a crystal ball? 真的吗 你难道有预言水晶球吗
[07:19] And a magic hat. 还有一顶魔法帽
[07:21] Bit of free advice? 免费给你点小建议
[07:22] The other shoe’s not gonna drop anytime soon. 经济危机没那么快席卷重来
[07:24] You should consider getting back into the market. 你可以考虑重回市场
[07:26] Never said I wasn’t considering. 我不是没考虑过
[07:28] Well, then you and I have a lot to discuss. 那我和你有很多可以聊的了
[07:31] Call my office. 这是我办公室电话
[07:32] We’ll set a lunch when you’re ready. 等你做好打算了 一起吃个中饭聊聊
[07:33] Loser pays. 赌输的人付钱
[07:35] Always. 必须的
[07:42] Another shocking turn 今日大卫·克拉克叛国案件的审讯
[07:43] in the David Clarke treason trial came today 又发生了戏剧性的转折
[07:45] as financial advisor Bill Harmon took the stand 财务顾问比尔·哈蒙出庭作证
[07:48] with searing testimony 他言辞犀利 指证了
[07:49] against his longtime friend and colleague, David Carke. 他多年来好友兼同事大卫·克拉克的罪行
[07:52] Harmon is just one in a long line 格雷森国际的许多员工都出来指证
[07:54] of Grayson Global employees 哈蒙只是其中之一
[07:56] to detail Clarke’s involvement 他们详细阐述了克拉克
[07:58] in the deadly terrorist attack. 如何参与那场致命的恐怖袭击
[08:18] Easy, girl. 放轻松点 丫头
[08:20] What’s going on with you today? 你今天怎么了
[08:22] Off to a rough start, huh? 真是出师不利啊
[08:26] I was hoping you wouldn’t be here to see this. 我还希望你没来看比赛呢
[08:28] Sorry to disappoint you. 抱歉让你失望了
[08:30] If it helps, I made a bet that you’d win. 我赌了你会赢 希望让你好过点
[08:32] Definitely does not help. 当然不会好过
[08:34] You know, you’re making it 你这么做
[08:35] very difficult for me to impress you. 让我很难给你留下个好印象
[08:38] I’m already impressed. 我已经大开眼界了
[08:42] Beautiful pony. 这马真漂亮
[08:44] Thoroughbred mix, about 7 years old? 纯血统杂交 七岁左右吧
[08:46] You’ve spent some time around horses. 看来你对马还挺有研究的
[08:47] Yeah, I was the captain of the equestrian club 对 我以前在巴塞罗那上学的时候
[08:50] my semester in Barcelona. 是马术俱乐部的队长
[08:52] Now who’s impressing who? 现在是谁让谁大开眼界了
[08:56] Would you like to go out sometime? 你想改天一起出去吗
[08:59] Riding? 骑马吗
[08:59] Yeah. Riding or… 对 骑马
[09:02] just dinner. 或者吃个饭
[09:04] Win the match, and it’s yes to both. 赢了比赛 我就都答应
[09:06] And if I lose? 我输了怎么办
[09:08] Then we’ll see. 到时候再说
[09:11] Come on… 来吧
[09:16] It looks like you could use a cool drink. 看上去你需要一杯冰饮
[09:19] It might take something 或许我今天想来点
[09:20] a little stronger than lemonade today. 比柠檬汁更带劲的东西
[09:22] Thanks for meeting me, Frank. 多谢你抽空来见我 弗兰克
[09:24] What were you able to find out? 你有什么发现
[09:26] About your pretty little neighbor? 关于你的小小芳邻
[09:29] Filthy rich and squeaky clean as far as I can tell. 就我所知 她家财万贯而且身世清白
[09:32] Her daddy was a wealthy expat. 她父亲是个富裕的外国人
[09:35] Gave her enough to bounce around the globe, 给了她足够多的钱 让她周游列国
[09:37] Collecting degrees and doing good deeds. 一边学习 一边做做善事
[09:39] No romantic scandals or divorces? 没有风流韵事或者离婚之类的事吗
[09:41] Nothing stateside. 在美国本土没有此类记录
[09:43] There’s a few stones left unturned. 还有一些细节没查
[09:45] I don’t expect much. 估计也不会有大发现
[09:47] Why are you so interested in this girl anyway? 你为什么对这个女孩如此感兴趣
[09:49] Because she’s interested in my son. 因为她瞧上了我儿子
[09:51] Need I remind you what happened 你不会忘了吧 丹尼尔去年夏天
[09:53] with that cocktail waitress 和那个端鸡尾酒的女招待
[09:55] Daniel fell for last summer? 搞出来的那档子破事
[09:56] No. I was the one who cleaned up that mess. 怎么会忘 那个烂摊子还是我收拾的
[09:59] I can promise you, 我可以向你保证
[10:00] Emily Thorne is no cocktail waitress. 艾米莉·索恩不是什么低贱的女服务员
[10:03] I’m not interested in what she’s not. 她是不是女服务员 我不感兴趣
[10:05] I want to know who she is. 我真正关心的是 她到底是谁
[10:08] Well, then perhaps you should go straight to the source… 那或许你可以直取源头
[10:11] Ask her yourself. 当面跟她问个清楚
[10:14] Frank, did you know? 弗兰克 你知情么
[10:17] About Conrad and Lydia. 康拉德和莉迪亚的事
[10:20] I’m head of your husband’s security. 我是你丈夫的保全主管
[10:22] Of course I knew. 我当然知道
[10:23] But you kept it a secret from me anyway. 但你却对我缄口不言
[10:25] It’s my job to keep secrets. 为雇主保密是我的职责所在
[10:27] You of all people should appreciate that. 对此你们都该很庆幸
[10:35] Go, Daniel! 上啊 丹尼尔
[10:36] Come on now! 就是现在
[10:38] Grayson comes back down the field. 格雷森 弯腰触地击球
[10:40] Attaboy, Daniel! 好样的 丹尼尔
[10:44] A super-shot. Goal! 全力一击 进了
[10:52] Wow. There’s some really nice detail here, Porter. 波特 这船的小细节都搞得不错
[10:57] I restored every inch of her myself. 我是亲手把她一点点修好的
[10:59] Well, now that I own her, 我现在是她的主人了
[11:01] You want to tell me 现在你能告诉我
[11:02] why you named her “Amanda”? 这艘船为什么叫”阿曼达”了吗
[11:03] Just a girl I knew once. 只是以前认识的一个女孩
[11:05] That’s it? 就这样
[11:06] That’s it. 就是这样
[11:08] Take good care of her, man. 好好爱护她 兄弟
[11:10] I’d love to. Just need someone 我会的 现在我需要有个人
[11:12] to show me the ropes. 教教我怎么用这些绳索
[11:14] Wait, wait, wait. You don’t know how to sail? 等下 你不知道如何开船吗
[11:17] I was thinking we might make another arrangement. 对此 我是打算找你另作安排的
[11:20] Unbelievable, man. 难以置信 老兄
[11:22] I’m–I’m not gonna teach you how to captain my own boat. 我可不会教你 怎么开我自己的船
[11:25] Oh, well, actually, I’d rather leave 好吧 事实上 我情愿
[11:26] The whole captain thing to you. 把船长的工作全交给你
[11:28] What I want is… 我只是想
[11:30] Someone to hang out with this summer, 这个夏天 有个人能陪我玩玩
[11:32] like… 就像是
[11:33] Gilligan and The Skipper, 小弟和船长
[11:34] Except this little buddy 唯一的不同是 你眼前的这位
[11:36] can get you on some killer guest lists. 能让你出现在许多牛逼聚会的宾客名单中
[11:39] You’re serious. 看来你是认真的
[11:42] Why would I want to hang out with you? 我为啥要陪你出去玩
[11:44] ‘Cause you don’t want to see the “Amanda” 因为你是不愿见到”阿曼达”
[11:45] on the bottom of the ocean. 沉睡于海底的
[11:49] Go sit down. 坐下吧
[12:02] Hello. Anyone in there? 有人在吗
[12:04] Just a second. 稍等片刻
[12:06] Hey. It’s Charlotte. 是我 夏洛特
[12:08] – Declan. – Hey. -德克兰 -嘿
[12:12] Everybody. 大家好
[12:14] I hope it’s okay, I brought a few friends. 我带了点朋友来 没关系吧
[12:16] Yeah, I just– 没关系 我只是
[12:18] Boat’s not big enough? 船不够大吗
[12:19] The boat’s plenty big. 船很大
[12:21] I’m Declan. 我是德克兰
[12:22] I’m Charlotte’s boyfriend. 我是夏洛特的男朋友
[12:26] Where are all your customers? 你的客人都到哪去了
[12:28] Shut down early. 提早打烊了
[12:30] Health inspector? 卫生检查吗
[12:31] Inventory. 盘点存货
[12:34] Great. Then no one oughta miss this. 好极了 那少瓶酒不会有人知道了
[12:37] Adam, put that back. 亚当 把它放回去
[12:40] Unless, um… 除非
[12:42] You think we can get away with it. 你允许我们顺手带瓶酒走
[12:46] You kidding? I practically run this place. 开什么玩笑 我的地盘我做主
[12:49] It’s, uh, it’s still rum and diet, right, Charlotte? 还要朗姆酒和健怡 对吧 夏洛特
[12:53] Right. 正是
[13:00] Oh, no. No. You gotta be kidding me. 不 不 不是吧
[13:02] What’s wrong? 怎么了
[13:03] The boat’s gone. 船不见了
[13:04] What do you mean, gone? Like stolen? 什么意思 你是说船被偷了吗
[13:07] I don’t know. It should be here. 我不知道 它应该停在这的
[13:08] My brother said he was going to the bank. 我哥刚才说 他要去银行办事
[13:11] Come on, man. Pick up. 赶紧的 老兄 接电话
[13:15] What a joke. 开什么玩笑
[13:18] We’re wasting our time. 我们是在浪费时间
[13:20] You coming? 走吧
[13:25] Sorry. 对不住
[13:45] “My dear Amanda, “亲爱的阿曼达
[13:48] the worst betrayals always come 至信之人
[13:49] from the ones we trust the most. 往往会伤你最深
[13:51] If I’m at all culpable for what happened to us, 如果说 发生的这一切我有错的话
[13:55] it’s because I gave away my trust too easily.” 我就错在过于轻信他人了”
[13:58] It’s a good age. Not a worry in the world. 这个年纪真好 无忧无虑
[14:01] Well, she’s growing up without a mom. 但她缺少一个母亲
[14:02] – That’s a worry. – Last I checked, -这就够犯愁了 -就我所知
[14:04] you were working on a plan to change that with Victoria. 你不是计划要跟维多利亚一起生活吗
[14:07] What’s going on, Bill? 出什么事了 比尔
[14:08] I’m in trouble, David. 我有麻烦了 大卫
[14:10] You remember the Greenville merger? 你还记得那个格林威尔并购案吗
[14:11] Yeah, you made a killing on that. 记得啊 你大赚一笔啊
[14:13] I had a mole on the board of directors. 我在董事会有眼线
[14:17] My god, Bill. 天呐 比尔
[14:18] Tell me you’re joking. 你不是在说笑吧
[14:19] I knew that merger was coming. 我知道会有合并
[14:22] The S.E.C. gets ahold of this, 证交委要是知道了
[14:23] you’re going to jail, Bill. 你可是要坐牢的啊 比尔
[14:25] Grayson’s security seized my database this morning. 格雷森的安全系统今早查到了我的数据库
[14:28] Frank called me. 弗兰克 打给我
[14:29] Grayson wants to cut a deal. 格雷森想做笔交易
[14:31] What kind of deal? 什么交易
[14:31] Any kind of deal he wants. 任何他想要的交易
[14:33] Grayson’s holding all the cards. 格雷森手里握着所有王牌
[14:40] You and David Clarke worked closely together. 你和大卫·克拉克是亲密的工作伙伴
[14:43] Did you consider yourself friends? 你认为自己算是他的朋友吗
[14:44] I thought we were, yes. 我觉得我们是朋友 是的
[14:46] And when did that change? 那后来你们关系怎么变了
[14:50] When I discovered that he had been using 我发现他一直在利用
[14:52] inside information to make illegal trades. 内部信息做非法交易
[14:54] After I turned him in, 在我告发他后
[14:55] I found out he’d been laundering money as well. 我发现他还在洗钱
[14:58] And what was the name of the organization 你认为大卫·克拉克在为谁洗钱
[14:59] You believe David Clarke was laundering money for? 那个组织叫什么名字
[15:02] Americon initiative. 反美倡议联盟
[15:04] The same Americon initiative 就是那个声称组织策划了
[15:05] that claimed the responsibility 去年夏天197航班事故的
[15:07] of blowing up flight 197 last summer? 反美倡议联盟吗
[15:15] Yes. 是的
[15:28] Hello? 你好
[15:29] Is this Emily? 是艾米莉吗
[15:30] Yes, it is. 是的 我是
[15:31] Emily, this is Victoria Grayson. 艾米莉 我是维多利亚·格雷森
[15:34] I took a chance and dialed the number 我碰碰运气
[15:35] I had for Lydia’s old landline. 试试莉迪亚以前的座机能否拨通
[15:37] I hope I haven’t disturbed you. 希望没有打搅到你
[15:40] No, not at all. 不 没关系
[15:41] I wanted to invite you over to the house tomorrow for tea. 我想邀请你明天来我家喝茶
[15:45] Is that something you think you might be able to do? 你乐意来吗
[15:50] Yes, that sounds lovely. 当然 我很乐意
[15:52] Good. I think it’s time you and I get to know each other 好 我想我们俩是时候
[15:55] a little bit better. 进一步了解彼此
[15:57] I’m looking forward to it. 我相当期待
[16:00] Till then. 到时候见
[16:17] If you invest your money with Grayson, 如果你把钱投资到格雷森集团
[16:19] you’re definitely gonna see a return. That’s a guarantee. 你一定会得到回报的 我保证
[16:21] I came up through the ranks there, 我从那里的最低职位做起
[16:22] so I know how they work. 我知道他们怎么运作
[16:23] Grayson’s gone soft over the years. 经过这些年 格雷森作风没那么凌厉了
[16:25] I still believe in making big trades when it’s warranted. 如果有可靠消息 我还是赞同大赚一笔
[16:29] Valerie Thomas, 这是瓦莱丽·托马斯
[16:30] Emily Thorne. 这是艾米莉·索恩
[16:30] Nice to meet you. 很高兴见到你
[16:31] Nice to meet you. 我也是
[16:32] So bottom line– 简而言之
[16:34] You’re young, 你年轻
[16:35] You’re sitting on a huge pile of lazy assets. 有很大一笔闲置资产
[16:38] Now is the time you should be taking 现在是你该冒一些
[16:39] some calculated risks. 可估量的风险的时候了
[16:40] I’m not afraid of taking risks, Mr. Harmon. 我不怕冒险 哈蒙先生
[16:42] I just need to know that you’re not rolling the dice blind. 我只是不想盲目行事
[16:44] Still need proof of that crystal ball, huh? 还是需要证明水晶球灵不灵 是吗
[16:52] For your eyes only. 最高机密
[16:56] These are real returns of our top-tier investors 这些是在过去的五年里
[16:58] of the last five years. 我们大客户的实际回报率
[16:59] Now that’s double-digit gains across the board. 现在全盘利润成两位数增长
[17:03] This… 你
[17:05] could be you. 也可以成为他们中的一员
[17:08] That’s incredible. 真令人大开眼界
[17:09] Can I get a copy? 能给我一份副本吗
[17:11] A good magician never reveals his secrets. 好的魔术师从不泄露魔术秘密
[17:14] We provide the highest level of confidentiality to our clients. 我们的客户享受最高级别的保密政策
[17:17] It’s vital to the health of the hedge. 这才能保证对冲交易的健康发展
[17:19] A courtesy you can also expect 你若决定加入我们
[17:21] should you decide to come aboard. 你的资料也会绝对保密
[17:22] Well… 好吧
[17:24] You’ve given me a lot to think about. 看来我得好好考虑一下啦
[17:35] Ms. Davis. 戴维斯夫人
[17:37] Thanks for picking me up 谢谢你在街头接我
[17:38] on the street corner like a prostitute. 搞得我像妓女一样
[17:43] yeah, all right. Don’t send anyone through 好吧 半小时内
[17:44] for the next half-hour, Sharon. 不要联系任何人 苏伦
[17:46] Well, I’ll return calls when I’m back at the office. 我回公司后 就回那些电话
[17:49] So you do still return calls? 所以你还会回电话啊
[17:51] Lydia, I understand, you’re upset. 莉迪亚 我明白你不高兴
[17:54] I’m not upset. 我没不高兴
[17:57] I’m ruined. 我彻底玩完了
[17:59] What’s this? 这是什么
[18:01] Michael’s attorney presented these to the judge. 迈克尔的律师把这些交给了法官
[18:03] And they triggered the fidelity clause in our prenup. 他们搬出了婚前协议里忠诚条款
[18:06] I get nothing. 我什么都没捞到
[18:08] The beach house, my jewelry, 海滨别墅 我的珠宝
[18:11] The damn dog… 那条该死的狗
[18:13] Everything is gone. 什么都没了
[18:16] I am sorry, Lydia. 莉迪亚 我很抱歉
[18:18] Really, I-I am, but… 真的 我 我 但是
[18:21] What can I do about it? 那我又能怎么办呢
[18:23] You can write me a check. 你可以给我开个支票
[18:26] A big one. 给我一大笔钱
[18:32] This is Emily. 我是艾米莉
[18:33] Emily, it’s Karen 艾米莉 我是
[18:34] with Kellar House Real Estate. 凯勒置业的的卡伦
[18:35] I’m afraid I have some bad news. 我很抱歉通知你个坏消息
[18:37] The beach house sold to someone else. 那间海滨别墅卖给别人了
[18:39] What? 什么
[18:41] Who? 卖谁了
[18:46] Where the hell you been all day? 你一整天都跑到哪去了
[18:48] There’s a ton of work to do around here. 这儿有一大堆工作等着你干呢
[18:50] You really screwed me, you know that? 你把我害惨了
[18:54] I promised a girl I’d take her sailing. 我答应了一个女孩儿带她出海
[18:55] Yeah, that’s why I asked if I could borrow the boat. 所以我才问你借那艘船
[18:58] Okay. Well, I’m sorry 好吧 对不起
[18:59] I couldn’t accommodate your joyride. 我没能满足你的游船活动
[19:01] You’ll just have to find another way to impress her. 找其他方式讨好她吧
[19:02] What is your problem? 你怎么了
[19:03] You and dad have been acting like such tools lately. 你和老爸最近表现得像白痴一样
[19:06] Are you really that blind to what’s going on? 你真的看不出来吗
[19:08] Dad’s broke. 爸爸破产了
[19:10] I sold the boat 我卖了那艘船
[19:11] to keep this albatross going. 偿还了债务 酒吧才得以继续经营
[19:13] Is that true? 真的吗
[19:16] Cancel that transaction. 取消那笔交易
[19:20] It’s too late, pop. 已经晚了 爸爸
[19:22] The bank already applied the sale to your loan. 银行已经将卖船的钱抵了你的贷款
[19:25] – Th-then we’ll buy it back. – With what? -那我们把船买回来 -用什么买
[19:28] All of our assets are right here in this room. 我们全部家当都在这儿了
[19:30] Dad, I’m trying to save this place for you. 爸爸 我在努力为你保住这个酒吧
[19:32] Nobody asked you to do that, Jack! 没人要求你这么做 杰克
[19:37] I’m the captain of this family, not you. 我是一家之主 不是你
[19:50] Jack, I’m sorry. 杰克 对不起
[19:51] I didn’t know. 我不知道
[19:53] Well… 那么
[19:55] Now you do. 现在你知道了
[20:01] 诺兰·罗斯来电 拒绝接听
[20:05] Hello, Jack. 杰克 你好
[20:06] I’m trying to book my next sailing expedition. 我打算预定下一次远航之旅
[20:09] But you are making it very difficult. 但找你怎么这么困难啊
[20:14] I told you, if you got in my way, 我告诉过你 你要是妨碍我
[20:16] I would take you down. 我会收拾你的
[20:17] You stole my house. 你抢走了我的房子
[20:19] If I hadn’t, Victoria would have. 我要是不抢 维多利亚就会抢走
[20:22] She outbid you with a cash offer this morning. 她今早出的价比你高 还现款支付
[20:24] How could you have possibly known that? 你怎么可能知道这些
[20:26] ‘Cause I hacked the realtor’s computer. 因为我黑了房地产经纪人的电脑
[20:27] I’ve been tracking the sale all week. 这一整周我都在追踪那房子的销售进程
[20:29] Victoria outbid you, 维多利亚出了比你高的价
[20:31] so I outbid her. 所以我出了比她高的价
[20:33] Why is it so important 为什么参与这件事
[20:34] for you to be a part of this? 对你这么重要
[20:39] When I met your dad, 我刚遇见你父亲的时候
[20:40] I’d already been laughed out of every boardroom 我已经被纽约所有公司的董事会
[20:42] in New York. 给嘲笑了个遍
[20:44] I was an MIT misfit 我就是个麻省理工怪才
[20:45] with a vision that nobody got but him. 无人赏识 除了你爸爸
[20:48] The only reason nolcorp exists 诺氏企业之所以存在
[20:51] is because your father gave me cash from his personal account 就是你父亲自掏腰包
[20:53] to develop it. 帮我建立了这个公司
[20:55] And that’s because he believed in me. 那是因为他相信我
[21:00] I want the deed to the house. 我要那房子的房契
[21:03] It’s already in your name. 已经在你名下了
[21:05] Consider it a… 就当作
[21:07] birthday gift 给阿曼达的
[21:08] for Amanda. 生日礼物
[21:10] Tomorrow is the big day, isn’t it? 明天是她的生日 不是吗
[21:27] Daniel mentioned that you were captain 丹尼尔说起过 你在巴塞罗那时
[21:29] of an equestrian team in Barcelona. 是马术队的队长
[21:31] Uh, yes, just for a semester. 是的 只做了一学期
[21:33] Oh. When was that, exactly? 那确切是什么时候
[21:35] 2005. 2005年
[21:37] Why do you ask? 为什么问这个
[21:39] I rode steeplechase 我在蒙彼利埃上寄宿学校的时候
[21:40] when I was in boarding school at Montpelier. 玩过障碍马赛
[21:43] I’m curious what else we have in common. 很好奇我们还有什么共同点
[21:45] What are some of your other interests? 你还有什么其他爱好
[21:47] History for one. 比如说历史
[21:48] I’m practically obsessed with it. 我特别着迷历史
[21:51] Funny. 有意思
[21:53] At my yacht party, you were more 在我的游艇派对上
[21:55] concerned with current events it seemed. 你看上去对时事更感兴趣
[21:57] Art conservation 还有艺术品收藏
[21:59] is another one of my passions. 也是我热衷的爱好之一
[22:01] That’s why I joined New York’s landmark preservation society. 所以我加入了纽约地标建筑保护协会
[22:05] My father always said 我父亲总是说
[22:06] that our past defines who we are. 我们的过去造就了我们的现在
[22:09] I would say our choices are what define us. 我会说 我们的选择造就了我们的现在
[22:11] Maybe for the lucky. 对幸运的人也许如此
[22:13] but sometimes in life, we’re not always given a choice. 但有时在现实生活中 我们别无选择
[22:16] Emily? 艾米莉
[22:17] Hi. 嗨
[22:17] Hi. What’s going on? 嗨 怎么了
[22:20] Well, your mother invited me over for tea. 你母亲请我过来喝茶
[22:22] Daniel, for god sake, pull yourself together. 丹尼尔 看在上帝的份上 整理一下
[22:24] You’re a sweaty brute. 你现在就像个满身臭汗的野蛮人
[22:26] My apologies. 抱歉
[22:27] Had I known my mother had summoned you, 要是知道我母亲叫你过来
[22:29] I’d have looked at least 50% less brutish. 我的粗鲁形象起码要收敛一半
[22:31] No, it’s fine. 没有 没关系
[22:33] I should get going, really. 实际上我得走了
[22:34] I have to work out some issues with my realtor. 我得和我的房地产经纪人处理一些事
[22:38] Things got a little aggressive… 今天竞价战的
[22:39] in our bidding war today. 形势不太乐观
[22:41] Oh, I’m sorry to hear that. 很抱歉听到这个
[22:43] Will you be on the hunt for a fallback rental, 你打算再找一栋房子租
[22:45] or are you headed back to the city? 还是回城里去
[22:48] Actually, as of this e-mail, 事实上 这封邮件说
[22:49] I’ve just become the official new owner 我刚刚正式成为那座海滨别墅的
[22:51] of the beach house. 新主人
[22:53] That’s great news. Congratulations. 真是好消息 祝贺你
[22:55] Thank you. 谢谢
[22:55] Now how about I make good on that date 我兑现上次说好的约会
[22:57] and take you out to celebrate? 带你出去庆祝一下 怎么样
[22:58] That sounds great. How about tomorrow? 听上去棒极了 明天如何
[23:00] Yeah, tomorrow’s perfect. I know just the place. 明天没问题 我正好知道个好地方
[23:01] Come on. I’ll walk you out. 来 我送你出去
[23:04] Thank you so much for tea, Mrs. Grayson. 格雷森太太 非常感谢你的邀请
[23:06] I can’t tell you how much I’ve enjoyed this. 与你一起喝茶聊天 我非常开心
[23:12] Oh, man. 天呀
[23:14] I wish I could’ve seen the look on Victoria’s face. 真想看看维多利亚当时的表情
[23:16] And don’t say it was priceless, 不要说那是花钱也看不到的
[23:17] because that was bought and paid for, baby. 那可是真金白银买来的
[23:19] I’ll get you your money back. 我会把钱还给你的
[23:20] No, no, no, keep it. 不 你留着吧
[23:22] We’ll write it off as an initiation fee 可以把那钱作为我们小俱乐部的
[23:24] into our little club. 启动资金
[23:25] It’s not a club, Nolan. 诺兰 没有什么俱乐部
[23:26] And we are not partners. Do you understand me? 我们也不是合伙伙伴 你懂我的意思吗
[23:28] Yeah, sure. 当然
[23:30] Call it whatever you want. 随便你怎么想
[23:31] I’m just happy to be here…. 很高兴我能参与进来
[23:33] Coach. 老大
[23:39] Bill Harmon? 比尔·哈蒙
[23:41] What do you need me to do? 你需要我做什么
[23:46] You just did it. Now go. 你的任务完成了 走吧
[23:53] I must say, it was a nice surprise, 我得说 那么快又听到你的消息
[23:55] hearing from you again so quickly. 真令我喜出望外
[23:56] What can I say? You made a great case. 我不得不承认 你的游说很具说服力
[23:57] And you made a great decision. 你的决定很明智
[23:59] I will personally see to it that your portfolio 我会确保你的投资组合
[24:01] reflects all the effort and wisdom 将倾注我所有的努力和智慧
[24:03] that went into building my company. 一如我为自己公司所倾注的一切
[24:05] That’s what I’m counting on. 这正是我所期望
[24:06] Where your money is, my money is. 你的钱在哪 我的钱就在哪
[24:09] You want to make an adjustment in how you’re leveraged, 你如果想调整融资结构
[24:10] I’ll talk you through it. 我会为你做咨询的
[24:12] And if, for any special reason, 如果有什么特殊原因
[24:14] You want to go big on a particular stock, 你想在某个股票上大投一笔
[24:16] I’ll make sure it’s worth your while. 我会保证你的投资是值得的
[24:18] Actually, now that you mention it, 实际上 既然你提到了
[24:19] what can you tell me about Allcom Cellular? 你能和我说说万通电信吗
[24:22] Chinese smart phone manufacturer. 中国智能手机制造商
[24:25] Not really huge in the global market, 目前占的全球市场份额并不算大
[24:26] but I wouldn’t count ’em out down the road. 但未来我会考虑
[24:28] Why? 怎么说
[24:29] I want to get in with them, today. 我想买进他们的股票 今天就买
[24:32] Today. 今天
[24:34] Any particular reason? 有什么特别的理由吗
[24:36] Little bird may have whispered something. 消息灵通人士透露了点信息
[24:38] Thank you. 谢谢
[24:39] I’ll wire the funds this afternoon, 今天下午我把资金电汇给你
[24:41] and we can deal with the whole 下星期我们可以处理所有
[24:43] portfolio transfer next week. 证券转让的事情
[24:44] Sounds good. 可以
[24:52] Hey, pop. You doing all right? 老爸 你还好吗
[24:58] The bottle was half-empty when I started. 这酒本来就只剩半瓶了
[25:01] Okay. Well, I’ll be sure to make note of that in the inventory. 好的 我会在存货清单上记下来的
[25:07] A young man shouldn’t have to give up on his dreams 年轻人不该因为他的老父亲无法维持生意
[25:10] because his old man can’t run a business. 而放弃自己的梦想
[25:13] I haven’t given up on anything, dad. 我没有放弃任何东西 爸爸
[25:16] And neither should you. 你也不应该
[25:20] You know, when your mother left, 你妈妈去世后
[25:21] it all went to hell, didn’t it? 家里变得一团糟
[25:24] You must be so ashamed of me. 你一定以我为耻
[25:27] Dad, I’m not…ashamed of you. 爸爸 我没有以你为耻
[25:31] I’m proud of you. 我以你为傲
[25:34] You’ve kept this place afloat against all odds. 你在逆境中保住了这个店
[25:38] We’re gonna make it through this. 这一次我们也能熬过去的
[25:40] We’re gonna come out on top, like we always have. 我们最终会成功 就像一直以来那样
[25:47] You know what? You’re right. 知道吗 你是对的
[25:50] Tomorrow will be better. 明天会更好
[25:53] You bet it will. 肯定会的
[26:00] I was just thinking about tonight. 我在考虑今晚
[26:02] Oh, yeah? What were you thinking? 是吗 你是怎么考虑的
[26:04] How do you feel about surprises? 你喜欢惊喜吗
[26:05] Tonight? Pretty good. 今晚吗 可以啊
[26:07] Great, then I won’t say anymore. 太好了 那我就不多说了
[26:09] I’ll pick you up at 6:00. 我六点来接你
[26:10] How should I dress? 我应该怎么打扮
[26:12] Surprise me. 随你愿意吧
[26:15] Does she suspect anything? 她怀疑了吗
[26:16] Not a thing. 一点也没有
[26:20] In other financial news, 更多金融新闻
[26:21] Wall Street is buzzing with rumors 流言正传遍华尔街
[26:23] that Allcom Cellular is now a front-runner 万通电信很可能将与芯片制造商诺氏企业
[26:27] for an exclusive contract with innovative chip maker Nolcorp. 签订独家合作协议
[26:30] Nolan Ross, the notoriously cagey 诺兰·罗斯 这位以谨慎著称的
[26:33] C.E.O… and founder has promised… 执行总裁兼创始人承诺
[26:36] Emily, Bill Harmon. 艾米莉 我是比尔·哈蒙
[26:37] Listen, that little bird that whispered Allcom… 那位透露万通消息的灵通人士
[26:39] It wouldn’t happen to be the gentleman I saw you 不会就是今早我碰巧看到的
[26:41] hugging outside the cafe this morning? 在咖啡店外和你拥抱的那位绅士吧
[26:43] Well, I’m not saying that it was and I’m not saying that it wasn’t, 我不予否认或肯定
[26:46] but what I will say… is that I trust that little bird enough 但可以说 我非常信任这位消息灵通人士
[26:48] to double my position. 所以我要把我的筹码加倍
[26:51] That’s all I need to know. 我明白了
[26:54] We’re going all in on Allcom. 全仓买入万通
[26:55] – Get the big dogs in it. – You’re sure? -把大客户的钱都投进去 -你确定
[26:56] Yeah. Yeah, make the trade. 没错 开始交易
[26:57] Everyone in on Allcom, people. 所有人开始操作万通电信股票
[26:59] Buy up everything they’re selling. 把他们抛出的股票全部接下来
[27:01] Everything, now. 全部 马上
[27:03] …A fortune 500 company 一家财富500强公司联手
[27:04] with Nolan being named one of the richest men in the world. 被许为全球最富有的人之一的诺兰
[27:08] He’s known for a brazen attitude 他以厚颜无耻的态度
[27:10] and a take-no-prisoners leadership style, 和格杀勿论的领导风格而出名
[27:13] and Nolcorp and Ross continue 诺氏企业和罗斯本人
[27:15] to push the boundaries of cellular technology. 不断推动着通信技术领域的发展
[27:18] We take you now, live, to Nolan Ross 现在我们将为您现场连线诺兰·罗斯
[27:20] and that announcement, as promised. 听听他这份酝酿已久的声明
[27:21] Listen to this, Valerie. 快看 瓦莱丽
[27:23] Greetings, earthlings. 你们好 普罗大众
[27:25] Nolan Ross here with what was supposed to 我诺兰·罗斯本该带来一个充满惊喜的
[27:27] be a surprise announcement about the future of Nolcorp, 关乎诺氏企业未来发展的声明
[27:29] but someone somewhere has a big mouth. 可惜某人大嘴泄露了消息
[27:32] I can now confirm that the Allcom rumors 我现在正式申明关于万通的不实流言
[27:35] came from a woefully misguided employee. 来自公司一位不幸被误导的员工
[27:38] Allcom is dead to me 万通电信对我已没有任何意义
[27:40] and will not be receiving the contract. 我们不会签订任何合约
[27:41] What? No. 什么 不
[27:43] Instead, I’ve decided to offer our humble services… 相反 我决定向即将成为万通电信
[27:45] No. 不
[27:45] to Allcom’s soon-to-be chief competitor, Unitech. 主要对手的精技电脑 提供我们诚挚的服务
[27:50] Well, there you have it. 好了 真相大白
[27:51] Expect Unitech to open huge tomorrow, 相信明日开盘技精股票将迎来大幅度上涨
[27:54] and for those of you who bet big on Allcom Cellular, 对那些想在万通电信上大捞一笔的人
[27:57] get ready to cover some equally heavy losses. 则准备好承担巨大的损失吧
[28:03] Everybody, listen up. 每个人都听着
[28:05] If you value your jobs, keep your mouths shut. 如果还想保住饭碗 把嘴巴管严了
[28:08] As far as our investors are concerned, 对我们的投资者
[28:09] it’s just another sunshiny day. 今天只是另一个艳阳天
[28:11] Word of this leaks, we’re finished. 一旦消息泄露 我们全都玩完
[28:14] Hello, this is Valerie calling from Bill Harmon’s office. 你好 我是比尔·哈蒙公司的瓦莱丽
[28:16] I’m afraid I’ve got some bad news 恐怕我有些坏消息要通知你
[28:18] regarding a major stock loss today 由于今天的一个重大股票投资损失
[28:19] and its immediate effect on your portfolio. 直接影响到了你们的证券账户
[28:22] Please call the office as soon as you can. 请尽快给我们办公室回电
[28:33] I have the information you requested on Emily Thorne. 应你要求 我弄到艾米莉·索恩的信息
[28:37] Well, what is this, a big “I told you so”? 这是什么 证明你所谓的多此一举吗
[28:40] It was going to be 本来是没什么大发现了
[28:41] until I printed out a roster of active board members 但我打印了纽约地标建筑保护协会
[28:45] of the New York landmark preservation society. 活跃董事会成员的名单
[28:48] This is a roll call from February. 这是二月份的名单
[28:51] And there’s Emily, just like she said. 里面有艾米莉 正如她所说的
[28:54] And there’s Michael Davis. 还有迈克尔·戴维斯
[28:58] Lydia’s husband? 莉迪亚的丈夫
[29:00] You remember the rumor that 你记得今年春天有传闻
[29:01] Michael was sleeping with a young lady this spring? 说迈克尔和一个年轻女孩上床吗
[29:05] Here’s another roll call from March. 这是三月份的名单
[29:07] Neither are present. 他们两个都不在上面了
[29:10] Coincidence? 很巧吧
[29:16] It’s leaked. 消息泄露了
[29:18] All our investors are pulling out. 我们所有的投资者都要撤资
[29:20] We’re finished. 我们完了
[29:24] How do you want to deal with what’s happening downstairs? 怎么处理楼下的情况
[29:28] Who’s downstairs? 谁在楼下
[29:30] Everyone. 大家都在
[29:38] Ten Well whiskey, 十箱维尔威士忌
[29:39] And then, uh, we got eight gin, 八箱杜松子酒
[29:42] 12 rum. 十二箱朗姆酒
[29:45] We’re close. 我们打烊了
[29:45] We’re close. 我们打烊了
[29:47] It’s Nolan! 我是诺兰
[29:47] It’s Nolan! 我是诺兰
[29:50] Oh, thanks. 谢了
[29:50] Oh, thanks. 谢了
[29:53] What’s up, Nolan? 诺兰 有何贵干
[29:53] What’s up, Nolan? 诺兰 有何贵干
[29:54] What’s up is, you never return my calls. 就是 你都没有回我电话
[29:54] What’s up is, you never return my calls. 就是 你都没有回我电话
[29:58] I’ve been a little busy. 我最近比较忙
[29:58] I’ve been a little busy. 我最近比较忙
[30:01] Doesn’t look like it. 看起来可不像
[30:01] Doesn’t look like it. 看起来可不像
[30:02] Ah, hey, Sport. 你好啊 老弟
[30:02] Ah, hey, Sport. 你好啊 老弟
[30:05] You’re the guy who bought the boat. 就是你买下了游艇
[30:05] You’re the guy who bought the boat. 就是你买下了游艇
[30:07] Proud new papa. 新主人正是在下
[30:07] Proud new papa. 新主人正是在下
[30:08] You know he only sold it to you 你知道他把游艇卖给你 只是为了
[30:08] You know he only sold it to you 你知道他把游艇卖给你 只是为了
[30:09] to pay off the lien on my dad’s bar? 偿还我老爸这家酒吧所欠下的债务吧
[30:09] to pay off the lien on my dad’s bar? 偿还我老爸这家酒吧所欠下的债务吧
[30:12] No. I did not know that. 不 我还真不知道
[30:12] No. I did not know that. 不 我还真不知道
[30:14] So you being around right now 所以你此刻出现在这里
[30:14] So you being around right now 所以你此刻出现在这里
[30:16] probably isn’t the best thing for him. 对他来说不是什么好事
[30:16] probably isn’t the best thing for him. 对他来说不是什么好事
[30:17] I get that a lot. 经常有人这么说我
[30:17] I get that a lot. 经常有人这么说我
[30:19] Still closed, Nolan. 诺兰 我们已经打烊了
[30:19] Still closed, Nolan. 诺兰 我们已经打烊了
[30:21] Yeah, I know. 是啊 我知道
[30:21] Yeah, I know. 是啊 我知道
[30:23] Hey, so… 那么
[30:23] Hey, so… 那么
[30:23] What’s say you and I hit up 我听说今晚有一个小派对
[30:26] a little party I caught wind of tonight? 和我一起去玩玩吧
[30:27] I’m sorry, Gilligan. W-we’re done hanging out. 很抱歉 小弟 我不再跟你出去玩了
[30:31] Well, what if I said 如果我说
[30:32] I’d give you your boat back at the end of the season? 我会在夏天结束时 把船还给你呢
[30:35] What’s he talking about? 他在说什么
[30:36] Wait, wait, wait. 等一下 等一下
[30:39] You’re–you’re saying that if I pretend to be your friend, 你是说 只要我假装成你的朋友
[30:41] you’ll give me my boat back, free and clear? 你到时就会把船无条件还给我
[30:43] Well, see, it’d be better if you didn’t… have to pretend, 如果你不是假装的话会更好
[30:46] but, uh, that’s the gist, 不过你说到重点了
[30:48] um, plus, all the cool parties. 外加所有有趣的派对
[30:50] Oh, he’s in. 他完全同意
[30:51] Dec– 德克
[30:52] What? That’s a hell of a deal. 怎么了 这个交易很赞
[30:54] Come on, and if anyone could use a night off, it’s you. 你就同意吧 你也该休息一晚上了
[30:56] I got it handled here. 晚上我来看店
[30:58] He’s got it handled. 他可以帮你看店
[31:00] Yeah. 对呀
[31:14] How come we never go to your house? 为什么我们都没去过你家
[31:15] Adam, stop. 别闹了 亚当
[31:17] You’re all sticky and sandy. 你浑身沾满了沙子
[31:19] So let’s go rinse off. 那我们去洗掉它吧
[31:21] we’re supposed to be on a break, remember? 我们不是分手了吗 记得吗
[31:24] And whose bad idea was that? 分手是谁的坏主意呀
[31:28] Charlotte, is that you? 夏洛特 是你吗
[31:31] Adam, go. 亚当 快走
[31:33] Go. 走啊
[31:33] – Please go. – Okay. Okay. -快走吧 -好的 好的
[31:38] What is it, mom? 什么事 妈妈
[31:54] 再给我一次机会吧 今晚酒吧只有我一个人 -德克兰·波特
[32:04] 那就今晚见吧 穿得性感点 -夏洛特·格雷森
[32:15] I hope my mother wasn’t too hard on you the other day. 我希望我妈那天没有对你太强硬
[32:18] I don’t scare too easily. 我没那么容易被吓到
[32:20] Does she interrogate all of your dates? 她会审问你所有的约会对象吗
[32:22] Yeah. 是的
[32:23] My mom’s not really a hands-off kind of person. 我妈喜欢什么事情都插一手
[32:27] Well, at least she got rid of her lie detector. 至少这次她没用测谎仪
[32:30] Kidding. She’ll never get rid of that thing. 开玩笑的 她可不会放弃那玩意
[32:33] Hope you’re not planning on becoming a comedian. 你可千万别去做喜剧演员
[32:35] Maybe in my next life. 也许下辈子我会
[32:37] My future is pretty well mapped out this time around. 我这辈子的未来已经被规划好了
[32:41] One more year at Harvard Business, 在哈佛商学院再待一年
[32:42] then it’s straight to the boardroom. 然后直接去我爸的公司
[32:44] Wouldn’t be surprised if my dad 如果说我爸已经给我
[32:45] already has an office picked out for me. 挑好了办公室 一点也不奇怪
[32:47] That sounds… 听起来…
[32:49] I know how it sounds. 我知道 听起来有点可悲
[32:54] What about your parents? 你的父母呢
[32:57] Mom, um… 我的母亲
[32:59] caring, smart, 是一个很有同情心 又很聪明的人
[33:01] And my dad, just very… special. 而我的父亲 很特别
[33:04] Lovely people. 他们都很和善
[33:06] So I shouldn’t expect an interrogation? 看来我不用面对什么审问了
[33:08] They passed away when I was a kid. 我很小的时候 他们就过世了
[33:11] Car crash. 车祸
[33:12] I’m so sorry. 抱歉
[33:16] Do you have any brothers or sisters? 你还有其他兄弟姐妹吗
[33:18] Just me. 就我一个
[33:19] Well, you and that beautiful beach house. 是你和你那栋漂亮的海滨别墅
[33:23] Maybe you can set down some roots of your own now. 也许你现在 可以找个地方安定下来
[33:25] Yeah, maybe. 也许吧
[33:28] Want to come by for the tour? 想去参观一下我的房子吗
[33:30] I’m ready when you are. 就等你这句话呢
[33:38] So how does it feel to know you’ll be 独自一人在家
[33:39] spending the night in your own home? 度过漫漫长夜是什么感受
[33:41] It’s kind of hard to describe, actually. 事实上 这感觉真的很难描述
[33:45] I had a really good time tonight. 我今晚玩的很开心
[33:48] Me, too. 我也是
[33:58] Sam. 山姆
[34:00] Sammy. 山姆
[34:01] No, no, no. No, no. Come on. 不 不 不要 快过来
[34:03] Sorry. 很抱歉
[34:04] We early or are we late? 我们是来早了 还是来晚了
[34:09] Surprise! 惊喜
[34:15] Welcome to the Hamptons, Emily. 欢迎来到汉普顿斯 艾米莉
[34:17] We’re here to celebrate with you. 我们来和你一起庆祝
[34:25] I’m so sorry, Ems. 艾米 我很抱歉
[34:27] “How to ruin a perfect first date,” 你完美的第一次约会
[34:28] by Ashley Davenport. 就这么被我毁了
[34:29] No, no, this is great. 不 这真的很棒
[34:30] It’s just, I’m not big on surprises. 只是我没那么喜欢惊喜
[34:32] Lesson learned. 我记住了
[34:33] Whatever you do, don’t take it out on Daniel. 无论如何 都别朝丹尼尔撒气
[34:35] I practically had to force him into doing this. 我几乎是逼着他加入我们计划的
[34:38] Speaking of surprises, I am pretty sure 提到惊喜 我很确定
[34:41] that dog was not on the guest list. 那只狗并不在宾客名单上
[34:44] Oh, no, no. Sammy. 不要这样 山姆
[34:45] And neither is the hottie that he came with. 我也没有邀请它那英俊的主人
[34:52] Surprise. 惊喜
[34:53] What do you think you’re doing, bringing Jack here? 你要干嘛 把杰克带来这里
[34:57] – Jack and I are friends. – You don’t have friends. -我和杰克是朋友 -你可没什么朋友
[34:59] Neither one of us can afford them. You know that. 你知道的 你我都没有朋友
[35:01] Speak for yourself. 说到你
[35:03] You betrayed me. 你背叛了我
[35:04] I thought we had an understanding. 我还认为 我们已经达成了共识
[35:06] Oh, so did I. 我也这么想
[35:07] I know it was you who went to the press. 我知道 是你去找媒体的
[35:09] I just can’t understand why you’d leak the wrong info 但我不明白 你为什么要放出假消息
[35:12] when you had access to the Nolcorp memos. 你明明有进入诺氏企业内部的权限
[35:14] You knew I was going with Unitech. 你知道我要与精技电脑合作
[35:16] Yes, but Bill Harmon didn’t. 是的 但比尔·哈蒙不知道
[35:18] He bet big on Allcom. 他把身家都压在万通电信上了
[35:20] $2 billion of his funds’ assets 整整二十亿基金的财产
[35:23] down the drain. 就这么打了水漂
[35:25] After a financially fatal move in the market today, 在今天金融市场的一次致命动荡后
[35:28] Harmon Investments founder 哈蒙投资的创立者比尔·哈蒙
[35:29] Bill Harmon was swarmed by a mob 被一大票愤怒的投资者
[35:31] of angry investors outside of his office… 包围在他的办公楼外
[35:33] This evening, 今晚
[35:33] we expect the imminent collapse of Harmon Investments 哈蒙投资公司顷刻之间溃散了
[35:36] and major personal losses for Har– 哈蒙本人也遭受了难以估量的个人损失…
[35:39] He’s ruined. 他玩完了
[35:59] Right there. 马上就来
[36:08] What can I do for you guys? 有什么可以帮你们的吗
[36:10] You can stay away from Charlotte for starters. 你可以先从远离夏洛特开始
[36:12] Come on! 来吧
[36:26] Emily Thorne. 艾米莉·索恩
[36:30] I swear to God, I’m not stalking you. 我向上帝发誓 我不是在跟踪你
[36:32] Though I’m not sure the same could be said for my dog. 但我不敢保证 这家伙是不是有那念头
[36:36] Congratulations on the… 恭喜你…
[36:38] On the house. 搬来这里
[36:40] Thank you. 谢谢
[36:42] I hope you’re not planning on aring it down 我希望你没有打算把它拆了
[36:43] and building yourself something like that. 再建一栋那样的楼
[36:45] Oh, no. No, not at all. 不不 完全不会
[36:47] This… This house stays exactly the same. 这房子该完全保持原貌
[36:50] Good. 真好
[36:52] It’s nice to know there’s somebody else out there 很高兴 还有人也懂得…
[36:53] with an appreciation for–for history. 珍惜历史
[36:57] This place sure has a lot of it. 这地方算是历史悠久了
[37:04] Anyway, um… 不管怎样…
[37:07] I’ll let you get back to your party. 你还是回到你的派对上吧
[37:12] If you see Nolan, 如果见到诺兰
[37:13] just let him know I split. 告诉他 我先走了
[37:15] Yeah, no problem. 好的 没问题
[37:19] It’s nice to see you again. 很高兴 再次见到你
[37:27] Sammy. 山姆
[37:42] Now who are you gonna stay away from? 告诉我 你要离谁远一点
[37:45] I-I can’t… 我不…
[37:47] What’s that? I can’t hear you? 说什么呢 我听不见
[37:49] Your mother. 去你妈的
[37:52] You’re a dead man. 你死定了
[37:55] Get outta here. Come on. Let’s get outta here. 快出去 快 快走
[37:56] – Go! Go! Go! – Stay on your own side of the economy, -快快快 -老老实实做你的生意吧
[37:58] you little dock rat. 你这个小杂种
[37:59] Hey! Get away from him! 离他远点
[38:01] Hey, Dec. 德克
[38:02] Dec, who are those guys? 德克 他们是什么人
[38:04] No one. 什么人都不是
[38:04] Let me help you up. 我扶你起来
[38:06] You’re drunk. 你喝醉了
[38:07] Oh, and you’re beat to hell. 你被海扁了
[38:08] But they’ll get what’s comin’ to them. 他们会遭到报应的
[38:10] Yeah, I know. 是啊 我知道
[38:11] Yeah, they’ll get girls and they’ll get cars, 他们会有女人 会有车子
[38:13] they’ll get more money than they can spend. 还会有花不完的银子
[38:14] You know what I’m gonna get? Crap. 而我能得到什么呢 屁都没有
[38:16] ‘Cause I’m a loser, dad, just like you. 因为我是个废物 老爸 跟你一样
[38:23] Declan, listen… 德克兰 听着
[38:35] Victoria, it’s Frank. 维多利亚 我是弗兰克
[38:36] I found an anomaly in Emily Thorne’s public record. 艾米莉·索恩的公共档案有点不寻常
[38:39] What kind of anomaly? 怎么不寻常了
[38:41] From ages 16 to 18, 在她16岁到18岁期间
[38:43] it’s like she didn’t exist. 这人就像根本不存在似的
[38:45] Every piece of information you’d expect to find on her 任何能找到的关于她的材料
[38:48] was sealed by the court. 都被法庭封存了
[38:50] I want you to start following her. 我要你现在开始跟踪她
[38:53] I want to know everywhere she goes. 我要知道她去过什么地方
[38:55] I want to know everyone she sees. 见过什么人
[38:59] Something’s not right here. I can feel it. 这事有蹊跷 我能感觉到
[39:03] Bye, Emily. 再见 艾米莉
[39:03] Bye. 再见
[39:06] “Where we love is home– “家乃我们情之所系
[39:07] Home that our feet may leave, but not our hearts.” 吾身或会离开 吾心却永驻于此”
[39:12] Oliver Wendell Holmes. 奥利弗·温德尔·霍姆斯
[39:15] Maybe I should’ve been a poet. 也许我该当个诗人
[39:17] Well, maybe you still can be. 你还是有机会的
[39:45] Good night. 晚安
[39:46] Good night. 晚安
[40:08] Trust is a difficult thing, 信任来之不易
[40:11] whether it’s finding the right people to trust… 也许很难找到值得你信任的人
[40:14] or trusting the right people will do the wrong thing. 也许连你信任的人也会背叛你
[40:56] Dad! 爸爸
[40:58] Oh, God. 老天啊
[40:59] No, no. 不不
[41:00] No, no, dad. 不 爸爸
[41:02] Oh, god. No, no. 老天 不不不
[41:04] No, no. 不不
[41:06] Declan! 德克兰
[41:09] Jack, what do I do? 杰克 我该做什么
[41:10] – Call 9-1-1. – Okay. -拨911 -好的
[41:13] Go! 快
[41:13] We need help. 我们需要帮助
[41:16] I don’t know. I don’t know. He’s not breathing. 我不知道 不知道 他没呼吸了
[41:25] But trusting your heart… 然而相信自己的心
[41:30] is the riskiest thing of all. 却是最大的冒险
[41:40] I only have a few minutes. 我只有几分钟时间
[41:42] Bill Harmon knows about us. 比尔·哈蒙知道我们的事了
[41:43] I think he’s gonna tell Conrad. 我想他会告诉康拉德
[41:45] I-I don’t understand. How did this happen? 我不明白 他是怎么发现的
[41:47] I trusted the wrong person. 我信错了人
[41:55] In the end, 最终
[41:57] the only person we can truly trust 唯一能真正信任的人
[42:00] is ourself. 只有自己
[42:04] Happy birthday, Amanda. 生日快乐 阿曼达
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号