Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:02] Daddy! 爸爸
[00:02] When I was a child, 我还小的时候
[00:03] my father was framed for a crime he didn’t commit. 我父亲被人栽赃陷害
[00:06] You’re making a mistake! 这是个误会
[00:07] Amanda! 阿曼达
[00:08] Amanda Clarke no longer exists. 阿曼达·克拉克不存在了
[00:09] Before he died, he left a roadmap for revenge 他去世前 为复仇留下了线索
[00:12] that led me to the people who destroyed our lives. 让我知道了这些摧毁我们生活的罪魁祸首
[00:15] Why are you so interested in this girl? 你为什么对这个女孩如此感兴趣
[00:16] Because she’s interested in my son. 因为她瞧上了我儿子
[00:18] Stay away from Charlotte. 离夏洛特远点
[00:21] What do you think you’re doing, bringing Jack here? 你要干嘛 把杰克带来这里
[00:23] It’s nice to see you again. 很高兴 再次见到你
[00:25] Dad! 爸爸
[00:27] I want you to start following her. 我要你现在开始监视她
[00:28] Something’s not right here. 这事有蹊跷
[00:45] Freeze! Don’t move! 不许动
[00:46] FBI! 我们是联邦调查局的
[00:47] – Let me go! – Show me your hands! -放开我 -把手举起来
[00:49] Stop resisting! 别反抗了
[00:50] – Let go! – Hands up! -放开我 -举起手来
[00:51] Check the upstairs! 去楼上看看
[00:56] Amanda Clarke. 阿曼达·克拉克
[00:59] How long did you really think you could fool me? 你还真以为能骗我很久吗
[01:02] You must be as stupid as your father. 你真是跟你父亲一样愚蠢
[01:05] Get on the ground! 趴下
[01:41] Sammy. 山姆
[01:47] What are you doing here? 你怎么来了
[01:55] What’s that? What’s this? 这是什么 是什么
[01:59] You’re such a good boy. 真是个好孩子
[02:03] Oh, good boy. 好孩子
[02:05] Good boy. 好孩子
[02:06] Ciao, Margaret. How’s Italy? 你好 玛格丽特 在意大利过得好吗
[02:09] Weren’t you on the Landmark Preservation Committee 去年冬天你是不是跟迈克尔·戴维斯
[02:11] last winter with Michael Davis? 在地标建筑保护委员会共事过
[02:14] Yes, just before he split with Lydia. 没错 就是他跟莉迪亚分手前的那段时间
[02:17] Come on. 来
[02:17] Do you remember a lovely young woman 你记不记得一个年轻漂亮的姑娘
[02:19] by the name of Emily Thorne? 叫艾米莉·索恩的
[02:21] She paid obscenely for the Davis cottage next door, 她不惜巨资买下了我家隔壁戴维斯的房子
[02:24] and you know how I can be about that kind of thing. 你知道我对这种事的想法
[02:33] No, I don’t want to keep you. You run. 不了 不耽误你了 你忙吧
[02:35] All right, darling. Bye. 好的 亲爱的 再见
[02:51] I made you breakfast. 我给你弄了点早餐
[02:55] No. Uh, I’m not hungry. 不用了 我不饿
[02:59] You gotta eat, Declan. 你得吃点东西 德克兰
[03:02] Did you get any sleep? 你没去睡会儿
[03:03] Barely. Uh… 没怎么睡
[03:06] You know, every time I drifted off… 每次我快睡着的时候
[03:09] dad was there. 就仿佛看到了爸爸
[03:10] And I’d get up 然后我就想起来
[03:12] to tell you the good news. 告诉你这个好消息
[03:16] I stayed up till dawn… 我也是一整晚没睡
[03:18] looking over dad’s will. 反复看爸爸的遗嘱
[03:20] The Stowaway’s all ours now. 偷渡者酒吧现在是我们的了
[03:22] And he didn’t want a funeral. 他不想举行葬礼
[03:23] He just wanted us to scatter his ashes at sea. 他只希望我们把他的骨灰洒入大海
[03:25] You know the last thing dad heard 你知不知道 爸爸听到的最后一句话
[03:27] was me calling him a loser? 是我说他是个废物
[03:29] We both had a lot of fights with dad. 我们都跟爸爸吵过很多次架
[03:32] He knows you didn’t mean it. 他知道你不是这个意思
[03:33] Yeah, I did mean it. 不 我就是这个意思
[03:36] Scatter him without me. 洒骨灰的时候别叫我
[03:53] Good morning. 早上好
[03:55] Hey. 你好
[03:56] I found this old-timer at my door last night. 昨晚老家伙跑到了我家门口
[04:03] I didn’t even realize he was gone. 我都没发现它不见了
[04:06] I’m a little distracted. 我有点心烦意乱
[04:09] My dad just passed away 我爸爸刚去世了
[04:10] from a heart attack. 他心脏病发作
[04:12] Oh, my god. 天呐
[04:13] Yeah. 是啊
[04:14] That’s awful. 太糟糕了
[04:19] Is this him? 这是他吗
[04:23] I lost my dad suddenly, too. 我也是突然之间失去了我的爸爸
[04:26] I’m so sorry. 真的很遗憾
[04:29] I appreciate it. 谢谢
[04:32] Let me, uh, let me make you some breakfast. 我给你做点早餐吧
[04:34] Oh. It’s the least I can do. 至少我能这样来感谢你一下
[04:35] No, I-I would– I would love to, um… 不用了 我很想留下来
[04:37] But I have this thing that I have to go do, so… 但我还有点事要处理 所以
[04:40] Maybe next time. 要不下次吧
[04:41] Yeah. 好
[04:45] Take care of yourself. 你自己好好保重
[04:46] Yeah. 好的
[04:48] You, too. 你也是
[04:50] Okay. 好的
[05:05] What the hell are you doing here? 你来这儿干什么
[05:07] Risking death to prove I’m still into you 冒着生命危险 前来证明我依然深爱你
[05:09] and reminding you, you should still be into me. 顺便提醒你 你也该依然爱我
[05:12] You are so full of yourself. 你也太自以为是了吧
[05:14] Come on. I could’ve broken my neck climbing up here. 拜托 我这样爬上来 很可能摔断脖子
[05:17] The least you could do is put on a bikini 好歹你也穿上你比基尼
[05:18] and come watch me play volleyball. 来看我打排球吧
[05:22] Get down. 下去
[05:23] Charlotte, it’s 11:00. 夏洛特 已经十一点了
[05:25] Yeah, mom. Happens twice a day. 知道了 妈妈 不用大惊小怪的
[05:27] Well, my meeting’s starting right now, 我的聚会就要开始了
[05:29] and it’d be nice if you would put on 请你乖乖地穿上
[05:30] one of the dresses I bought you and made an appearance. 我给你买的裙子 下楼露个面
[05:33] Sorry. I already made plans. 不好意思 我已经有约了
[05:35] Outgrow this, please, I beg of you. 真是越大越不听话 拜托 我求你
[05:39] Oh, and you might want to let Adam know 顺便告诉亚当一声
[05:41] that the drainpipe he scurried up 他顺着那根水管爬上来
[05:42] is in full view of the conservatory. 在温室里一览无余
[05:45] Good morning, Adam. 早上好 亚当
[05:48] Morning, Mrs. Grayson. 早上好 格雷森夫人
[05:53] And in keeping with your husband’s image, 为了匹配您丈夫的形象
[05:56] we’re planning a sort of upscale barbecue. 我们计划筹备一次高档次烧烤
[05:57] Are you sure the courtyard 你确定这个院子
[05:58] can hold a hundred guests plus media? 能容纳一百多个宾客外加传媒吗
[06:00] I mean, the senator loves his media. 参议员非常重视媒体形象
[06:02] Mm. I know how much he covets the spotlight, 我知道他有多想成为万众瞩目的焦点
[06:04] but I promise you, there’s enough room for everyone. 但我向你保证 足够容纳得下
[06:07] And if Victoria says “Don’t worry,” 如果维多利亚说了”不用担心”
[06:09] you can take that to the bank. Mm. 你就放一百个心吧
[06:10] Speak of the devil. Senator Kingsly. 说曹操曹操到 金斯莱议员
[06:13] Thank you. 谢谢你
[06:14] How was the golf game? 高尔夫打的怎么样
[06:15] Daniel spanked us old-timers. 丹尼尔把我们这些老前辈打得落花流水
[06:17] Ah, lucky round. 运气好而已
[06:18] Steve, are we done here? ‘Cause I’d like 史蒂夫你们讨论完了吗
[06:20] to get back to the hotel for a shower. 我想回酒店洗个澡
[06:22] You should stay here. 你们该住在这里
[06:22] Oh, no. We’d– we’d hate to impose. 不用了 我们不想叨扰
[06:25] Nonsense. That’s why we built this home. 别傻了 我们那么大房子就为了招待客人
[06:26] Isn’t that right, Victoria? 你说是不是 维多利亚
[06:30] Well, all right, then. Perfect. 那好吧 好极了
[06:32] All right. I’ll send for your bags. And here. 那我派人去把您的行李拿来 还有这个
[06:35] I took another pass at your candidacy speech. 我把您的竞选演讲又过了一遍
[06:38] Thanks, Steve. 谢谢你 史蒂夫
[06:39] Mrs. Grayson, I’m so sorry I’m late. 格雷森夫人 真不好意思我迟到了
[06:42] I know you were counting on some of my ideas. 我知道你还想听听我的意见呢
[06:44] Well, we’ve already just wrapped, Ms. Thorne. 我们刚结束 索恩小姐
[06:46] We managed to get it under control without you. 不用你的帮忙 我们自己商量好了
[06:49] Emily Thorne. 艾米莉·索恩
[06:51] It’s nice to see you again, Senator Kingsly. 很高兴再次见到你 金斯莱议员
[06:53] What a small world. 真巧啊
[06:55] Conrad, Victoria, 康拉德 维多利亚
[06:56] why didn’t you tell me you knew Emily? 为什么没告诉我 你们认识艾米莉
[06:58] Well, we’ve only just met. 我们也才刚认识而已
[07:00] How do you two know each other? 你们俩怎么认识的
[07:01] Ms. Thorne was a senior volunteer in my first campaign. 索恩小姐是我第一次竞选时的资深志愿者
[07:05] And what was the name of the organization 你知道大卫·克拉克为之洗钱的
[07:07] you believe David Clarke was laundering money for? 组织叫什么名字
[07:09] The same Americon Initiative that claimed responsibility 是否正是声称造成
[07:12] for blowing up flight 197 去年夏天197飞机爆炸事件的
[07:13] last summer? 反美倡议联盟
[07:14] Did you come here to help me finish what I started? 你是不是来帮我完成我未竟的事业
[07:17] Well, I’m a big believer in finishing what you start. 我崇尚有始者必有终
[07:20] Then you have to stay for dinner. 那你必须留下来吃晚饭了
[07:21] Well, it’s summer in the Hamptons. 这可是汉普顿的夏天
[07:23] I can’t believe the young lady doesn’t already have plans. 我不相信佳人无约
[07:26] Actually, she does. 其实她有约了
[07:27] With me. 与我有约
[07:29] Well, there you have it. 那就这样吧
[07:31] Excuse me. 失陪
[07:35] Moments ago, 就在刚才
[07:36] a jury found terrorist conspirator 陪审团认定叛国恐怖分子
[07:37] David Clarke guilty on all counts. 大卫·克拉克所有罪名成立
[07:40] The case, spearheaded by 联邦检察官汤姆·金斯莱
[07:42] Federal Prosecutor Tom Kinsgly, 在本案中起到了主导作用
[07:44] was a big win for both the United States 本案的胜诉对于美国以及这位年轻律师来说
[07:46] and the young attorney. 都是巨大的成功
[07:47] Rumors are circulating 坊间传言
[07:49] that a political career is in the not-too-distant future 金斯莱的政治生涯
[07:51] for Kingsly. 即将走向辉煌
[08:00] Well, well, well. 啧啧啧
[08:02] If it isn’t the Thorne in everyone’s side. 这不是神通广大的索恩小姐吗
[08:06] To what do I owe the pleasure? 怎么有空打电话给我了
[08:07] Is it possible to hack a computer tablet 有没有可能黑掉别人的平板电脑
[08:09] to run a powerpoint presentation? 打开里面的幻灯片文稿
[08:11] Possible for you or possible for me? 对你而言 还是对我而言
[08:13] Can you do it or not? 你到底能不能办到
[08:15] With both hands tied behind my back 小菜一碟
[08:17] if you tell me why. 但是你要告诉我为什么
[08:19] You don’t need to know why. 你不需要知道为什么
[08:21] Fine. 好吧
[08:22] Get me the tablet’s I.P. Address 告诉我那台电脑的IP地址
[08:23] and I’ll make it so you can run whatever program you want. 我可以让你想开什么程序就开什么程序
[08:26] I already sent it. Check your in-box. 我已经发过去了 看一下你的收件箱
[08:30] You’re welcome, Mary sunshine. 不客气 美女
[08:34] Today I am just grateful 今天我感到很欣慰
[08:36] that justice prevailed 正义战胜了邪恶
[08:37] and that this terrible man has been held accountable 这个可怕的罪犯
[08:39] for his crimes against the American people. 要为他对美国人民所犯的罪行接受惩罚
[08:42] As for the future, I have always planned 至于将来 我时刻准备着
[08:45] to serve my country, 为了国家鞠躬尽瘁
[08:46] however and wherever it needs me most. 无论何时何地 死而后已
[09:09] Do you like the necklace? 你喜欢那条项链吗
[09:11] What woman wouldn’t? 哪个女人会不喜欢
[09:13] I’m just curious as to why 我只是好奇
[09:14] you’re angrier today than you were yesterday. 你今天火气倒比昨天还大
[09:16] Because yesterday, I didn’t have a house 因为昨天我家里
[09:18] full of unwanted guests. 还没有一屋子的不速之客
[09:20] Wear the teal. 戴青色的那条
[09:23] Fine. You don’t like Tom’s politics. 好吧 你不喜欢汤姆的政治策略
[09:25] Oh, I couldn’t care less about his politics. 我才不管什么政治策略
[09:28] It’s him I don’t like. 我只是不喜欢他这个人
[09:29] Well, he’s done more for us than we’ll ever 我们欠他的人情
[09:30] be able to do for him. 是永远也还不清的
[09:33] How could I ever forget? 我怎么会忘记呢
[09:34] Come on. 别这样
[09:35] This will all be over before you know it, 这事很快就过去了
[09:37] and then… 然后…
[09:38] We can go to Paris for a few days, you know? 我们可以去巴黎玩几天
[09:41] Whatever you like. 你想怎样都行
[09:42] I want to make this right. 我想与你和睦相处
[09:46] Then you never should’ve slept with my best friend. 那你当时就不该和我死党上床
[10:06] Just a second. 这就来
[10:15] Hi. 你好
[10:16] Hey. Oh, you look lovely. 你真漂亮
[10:18] Thank you. You’re punctual. 谢谢 你真准时啊
[10:20] Is that a bad thing? 难道不好吗
[10:21] No, not at all. I’ll just grab my stuff. 当然不会 我去拿东西
[10:39] All set. 可以走了
[10:43] Well, aren’t you full of surprises? 你总是让我意想不到
[10:47] What can I say? I live alone. 我一个人住 不备枪怎么行
[10:48] We should go shooting sometime. 咱们应该找机会去练练射击
[10:50] We definitely should. 这主意不错
[10:55] Shall we? 走吧
[10:56] We shall. 走
[10:59] My dad always said 我老爸常说
[11:00] that an empty bar is a sad bar. 门庭冷落是酒吧的悲剧
[11:03] He’d be happy to see you all here today. 今天来了这么多人 他会很高兴的
[11:05] He might not have wanted a funeral, 虽说他不想举行葬礼
[11:06] but he didn’t say anything about a wake, 但没说咱们不能一醉方休
[11:08] so, everybody, drink up. 所以大家干杯
[11:10] To Carl Porter. 敬卡尔·波特
[11:12] To Carl Porter. 敬卡尔·波特
[11:13] And, uh, in honor of Jack and Declan’s father, 为向杰克和德克兰的父亲致敬
[11:17] next round’s on me. 下一轮我请
[11:21] You didn’t have to do that. You didn’t even know my dad. 你不必这么客气 你都不认识我爸
[11:24] No, but… 虽说不认识 但…
[11:25] Obviously, he’s a–he’s a good guy– 他肯定是个好人
[11:28] All these people drinking here to honor him. 这么多人都来举杯追悼他
[11:31] When my dad bites it, people will be drinking to celebrate. 要是我爸挂了 大家肯定会喝酒庆祝
[11:35] What can I get for you, man? 你想喝什么 伙计
[11:36] Uh, you know to make a Malibu Bay Breeze? 你会调马里布椰香酒吗
[11:39] I do. 会
[11:40] I would strongly advise against it. 但我不推荐你喝那款酒
[11:43] It’s more of a Whiskey and beer crowd. 这里的人都是喝威士忌和啤酒的
[11:45] Well… 那就…
[11:47] when in Rome… 入乡随俗吧
[11:52] Ah, hey, sporty. 伙计
[11:55] Whose fist did you walk into? 你被什么人揍了
[11:56] Oh, some rich jerkwad. 一个富家小杂种
[12:00] There’s a lot of ’em around this time of year. 每年这个时候他们就格外嚣张
[12:02] You, uh, planning on getting even? 想报复他吗
[12:04] Considering I’m half the guy’s size 我的块头没他大
[12:05] with half the friends, no. 弟兄也没他多 还是算了吧
[12:08] Violence is only one way to take someone down. 动武只是击垮別人的手段之一
[12:13] That’s what I’ve been saying. 我也一直这么说
[12:15] The family values crowd would eat that up. 注重家庭价值的民众肯定会很买账的
[12:17] Well, then here’s to family values. 那可得敬家庭价值一杯
[12:19] And the passage of the Kingsly Finance Bill. 还要祝愿金斯利财政法案早日通过
[12:22] When I’m reelected, 等到连任成功
[12:23] it’s my first order of business. 那是我的首要议程
[12:25] All this talk of politics. 瞧你们满嘴的政策
[12:28] Believe me, I’m used to it. 没事 我都习惯了
[12:30] What a lovely necklace, Victoria. 维多利亚 你的项链真漂亮
[12:35] Thank you. 谢谢
[12:35] Excuse me. 不好意思
[12:40] I’m expecting an e-mail from the majority leader. 我在等多数党领袖发来的电邮
[12:43] It’ll just… 只是…
[12:47] I’m sorry. 抱歉
[12:49] Steve, please come with me. 史蒂夫 请跟我来一下
[12:53] Excuse me. 失陪了
[13:06] Oh, man. You’ve gotta be kidding me. 天啊 开什么玩笑
[13:08] Find out where this came from. 查出这是谁寄过来的
[13:10] Now. 马上去
[13:20] Everything all right, senator? 出什么事了吗 议员
[13:27] Welcome to Tuscany. 欢迎来到托斯卡纳
[13:28] Thank you. 谢谢
[13:30] What is this place? Looks interesting. 这是什么地方 看着挺有意思的
[13:33] It’s an Italian steak house. Ashley turned me on to it. 一家意大利牛排餐厅 阿什莉推荐的
[13:41] Red leather booths and everything. 还有红色皮革卡座什么的
[13:43] – Too old-school? – Not at all. -太老派了吗 -那倒不会
[13:45] Just… would’ve guessed you 只是我还以为 比起牛排
[13:47] more Sushi bar than steak house. 你会更喜欢吃寿司
[13:49] The bloodier the better. 我还是喜欢血腥一点的
[13:51] Could you excuse me for a second? 我失陪一下
[13:53] Yeah. 好的
[14:03] Excuse me. 打扰一下
[14:04] Hi. Um, I’m at that table over there in the middle, 你好 我坐在中间那个位置
[14:07] and I don’t have a steak knife. 那里缺一把餐刀
[14:09] I’m sorry. I’ll bring you one. 不好意思 我给您送一把
[14:10] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[14:19] Hey, can we get a bottle of sparkling water, please? 麻烦来一瓶苏打水
[14:23] What the hell are you doing here? 你在这儿搞什么鬼
[14:28] Patrick, I-I had no idea… 帕特里克 我不知道…
[14:33] I’m… 我…
[14:43] Whoa. Wait here. Patrick. 在这儿等我 帕特里克
[14:46] Patrick, stop. 帕特里克 住手
[14:46] Stop! Patrick! 住手 帕特里克
[14:49] Patrick. 帕特里克
[14:50] Look, I know how pissed you are, okay? 听着 我知道你很生气
[14:52] And you have every right to be. 你完全有理由生气
[14:53] But you have no idea 但你要知道
[14:55] how sorry I am about everything that happened. 我对发生的一切有多么过意不去
[14:57] You happened, Grayson. 一切都是你的错 格雷森
[14:59] And if you were man enough 如果你有胆量
[15:00] to take responsibility for what you did, 为自己的所作所为负责
[15:01] you wouldn’t be apologizing to me. 你就用不着跟我道歉了
[15:03] You’d be apologizing to my sister. 你该向我妹妹道歉
[15:15] It’s a video of you walking into a building. 就是一段你走进一栋大楼的录像
[15:18] What’s the big deal? 有什么大不了的
[15:24] You’ve got another one. 又收到一段录像
[15:38] I gather that’s not your niece. 那应该不是你的侄女吧
[15:43] What on earth is going on here? 发生什么事了
[15:44] Oh, more politics, I’m afraid. 就是些政治上的事
[15:47] Trouble with the majority leader? 多数党领袖那边出问题了吗
[15:49] I didn’t want to bore you with this. 我不想拿这事儿烦你
[15:54] David Clarke is innocent, and I can prove it. 大卫·克拉克是清白的 我能证明这点
[15:56] Tell the judge and have him call back the jury. 跟法官说 让他把陪审团召回来
[15:59] They’re already in deliberations. 陪审团已经在商议了
[16:01] And now you’re telling me, you committed perjury? 而你却跑过来告诉我 你作了伪证
[16:03] Don’t believe her. She’s in love with him. 别听她瞎说 她爱上他了
[16:05] What the hell is going on here? 到底是怎么一回事
[16:07] What’s going on here is, you’ve just argued 事实就是 你刚刚无懈可击的庭审辩论
[16:09] an airtight case against the most hated man in America 几乎是将这个全美国最痛恨的人定罪了
[16:12] and when the jury convicts him, 一旦陪审团宣判他有罪
[16:14] you’re gonna be an instant national hero. 你马上就会成为这个国家的英雄
[16:16] Your political future, Tom, is wide open, 你的政治前途一片光明 汤姆
[16:18] and you have a powerful supporter in me. 你还会拥有我这个强大的支持者
[16:21] Now if you decide to listen to my wife, 如果你现在打算听我这位
[16:24] who’s foolishly fallen in love with that monster, 愚蠢地爱上那禽兽的妻子的话
[16:27] you’re gonna throw all that away. 你等于拱手放弃这一切
[16:31] It’s your call. 你自己决定吧
[16:40] What’s the crisis? 出了什么差错吗
[16:41] There is no crisis. 没什么
[16:42] Just a little situation. 只是一些小状况
[16:44] Frank. 弗兰克
[16:46] Victoria. 维多利亚
[16:48] You and Diane go ahead and finish dinner without us. 你和戴安继续用餐吧 不用等我们了
[16:51] It might take a little while. 这可能要花点时间
[16:55] Rest assured, we’re gonna take care of it. 放心 我们会解决这事的
[16:59] Don’t you always? 这是你最擅长的了
[17:10] Thanks 谢谢
[17:14] I’m… I’m sorry you had to see that. 抱歉 让你看到那一幕
[17:16] But in a way, I’m also glad it happened. 但或多或少 我又很庆幸被你看到
[17:19] You have a right to know what you’re getting into. 你有权知道 发生了什么事
[17:21] Well, what am I getting into? 发生了什么事
[17:23] I mean, who was that guy? 那个人是谁
[17:24] Patrick Munello. 帕特里克·蒙奈尔
[17:26] I dated his sister last summer. 去年夏天 我跟他妹妹交往过
[17:28] Her name’s Sara. 她叫莎拉
[17:29] So you break the sister’s heart, 就是说 你伤了妹妹的心
[17:31] and then big brother breaks your car? 然后哥哥就来砸你的车吗
[17:33] Actually, I broke her spine. 事实是 我伤了她的脊椎
[17:36] Oh, my god. 天啊
[17:36] She wasn’t paralyzed, thank god, but, you know, 幸亏她没瘫痪 但是
[17:39] it’s still a struggle for her. 这也相当煎熬
[17:42] How did that happen? 怎么会发生这种事
[17:44] My mom, as you know, has a lot of expectations. 你也知道 我妈心中有很多的期盼
[17:48] Her son dating a cocktail waitress from Portsmouth 她儿子和一个来自朴茨茅斯的酒吧招待约会
[17:50] not one of them. 并非她所期盼的
[17:52] So towards the end of the summer, 所以夏天快结束时
[17:54] my mom made her feelings public at one of her parties. 我妈在一个派对上 公开说明了她的想法
[17:58] And I took off with Sara, drunk. 然后我和莎拉俩人醉醺醺地离开了
[18:01] Wrapped my car around a utility pole, 我开车撞上了电线杆
[18:04] and… they had to cut us both out. 他们把车锯开 才救出了我们
[18:09] So where is she now? 她现在在哪呢
[18:11] Still in rehab last I heard. 据说她还在康复当中
[18:14] I haven’t spoken to her since that night. 那晚之后 我就没和她说过话了
[18:16] My parents covered Sara’s medical bills 我父母承担了莎拉的医疗费
[18:18] And set her up so she wouldn’t have to worry, 给她安排好了一切 让她无后顾之忧
[18:21] paid a judge off to keep me out of jail, 贿赂了法官 帮我免除了牢狱之灾
[18:23] And in return, I had to swear I’d never see her again. 相应的 我要发誓不再见她
[18:27] It sounds like you regret that now. 听起来你现在很后悔
[18:29] Every day. 每天都在后悔
[18:34] Do you think I’m a bad person? 你觉得我是坏人吗
[18:39] I think… 我觉得
[18:41] people who make mistakes should own up to them. 犯错了要勇于承担
[18:45] You should go talk to her. 你该去和她谈谈
[18:48] Tell her what you’re telling me now. 把跟我说的这些告诉她
[18:54] When did the affair end? 这段婚外情什么时候结束的
[18:55] February, but on good terms. 二月 平和分手
[18:58] I don’t believe she’d be behind this. 我觉得这事不是她干的
[19:00] Then it can be managed. 那这事就好办了
[19:02] If it comes out, you both deny it. 如果被曝光了 你们俩可以否认
[19:03] Candidates survive this sort of thing all the time. 对于这种事 候选人一般都能熬过去
[19:06] You’re not telling us the whole story. 你还有事瞒着我们
[19:11] Shortly before we decided to move on, 就在我们决定分道扬镳之前
[19:15] Erin got pregnant. 艾琳怀孕了
[19:16] We talked about it, and she decided not to have the baby. 我们商量过 她决定不要这孩子
[19:20] I sent her the money to take care of it. 我给她钱 让她自己解决这事
[19:22] You know the senator’s politics on the issue. 你是知道 参议员在这个问题上的立场
[19:24] If it gets out, he’s done. 如果被曝光 他就完了
[19:25] More importantly, my wife would be devastated. 更重要的是 我妻子根本无法承受
[19:28] Well, then we have to make it so that it doesn’t get out. 那我们就要采取措施 不让这事曝光
[19:33] Every bait and tackle shop 所有鱼饵和鱼具店
[19:35] needs a web site, brother. 都需要一个网站 兄弟
[19:38] Uh, hey, uh, Jack, 杰克
[19:40] could– could we get another round over here? 可以再帮我们倒一杯吗
[19:42] I’m uploading this gentleman into the 21st century. 我在引领这位先生进入二十一世纪
[19:47] The only thing I’m uploading is you into a cab. 我唯一要做的就是 把你送上出租车
[19:50] – No, that’s okay. – You know what? -不用了 没事 -知道吗
[19:51] I’ll throw my bike in the trunk and I can drive him home. 我把单车放在后备箱 然后把他载回家
[19:54] All right. 好吧
[19:56] Thanks, friend. 谢谢 朋友
[20:03] This is a cool place. 这里太酷了
[20:05] Be it ever so humble… 金窝银窝不如自己的草窝
[20:08] What do I owe you for this random act of kindness? 我该怎么报答你呢
[20:11] And I never carry cash, by the way. 顺便提一下 我身上从不带现金
[20:13] Man, I don’t want your money. 哥们 我不要你的钱
[20:17] Maybe you could tell me what you meant earlier. 也许你可以告诉我 你刚才是什么意思
[20:19] You know, about, uh… 就是关于
[20:21] ways to get even. 怎么帮我报仇的事情
[20:22] An emerging specialty of mine. 这可是我刚研究出来的手段
[20:25] Allow me. 让我演示给你看
[20:27] What’s the guy’s name who trashed your face? 那个揍你的男人叫什么名字
[20:31] Adam something. 亚当什么的
[20:33] He’s a friend of Charlotte Grayson’s. 他是夏洛特·格雷森的朋友
[20:36] Watch and learn, grasshopper. 跟我学着点 愣头青
[20:44] Adam Connor? 是亚当·康纳吗
[20:46] Yeah. 是的
[20:56] I was just accessed his webcam, and… 我入侵了他家的网络摄像头
[20:59] now you’re free to record his most… 现在你可以随意欣赏 顺便录下
[21:04] intimate moments 他最隐私的时刻了
[21:05] and use them as you will. 随心所欲
[21:11] Charlotte Grayson. 夏洛特·格雷森
[21:14] And it seems we have struck gold 看来我们第一次
[21:16] our first time out. 就淘到金了
[21:17] Yeah, um, she had nothing to do with it, right? 她与这件事无关 好吗
[21:22] Whatever you say. 都听你的
[21:24] Can I borrow that? 能借给我吗
[21:28] Keep it. 拿去吧
[21:31] It’s yours. 送你了
[21:33] Thanks. 谢谢
[21:35] The night after Kingsly presented his closing arguments, 金斯莱做完结案陈词的那一晚
[21:38] Victoria managed to get a note to me. 维多利亚托人给我传了一张字条
[21:43] “My dear David, “亲爱的大卫
[21:44] I am so horrified by what’s happened to you, 发生在你身上的这些事 令我恐慌不已
[21:47] and I know how betrayed you feel. 我知道 你感觉自己被背叛了
[21:49] I can’t tell you everything in a letter, 我不能在信里告诉你太多
[21:51] but I’m going to Kingsly in the morning 但我明天早上会拿着证据
[21:53] with evidence that will exonerate you. 去找金斯莱 为你平冤昭雪
[21:55] By this time tomorrow, 明天的这个时候
[21:56] the judge will have declared a mistrial, 法官就会判你无罪释放
[21:58] and this nightmare will be behind you, 所有的这些噩梦都将远离你
[22:00] behind both of us. 远离我们
[22:02] Forgive me.” 请原谅我”
[22:04] Whatever Victoria said to Kingsly, 我不知道维多利亚对金斯莱说了些什么
[22:06] it didn’t change his mind. 但并没有改变他的想法
[22:07] After only one day of deliberations, 陪审团仅仅商议了一天
[22:10] the jury convicted me on all counts. 便宣判我的罪名全部成立
[22:13] “With friends like the Graysons, 有格雷森一家这样的朋友
[22:15] Kingsly will probably wind up president someday. 金斯莱迟早有一天能当上总统
[22:43] No, no, no, no, no. 不 不 不 不是这样
[22:44] The large arrangements go on the bar, 大的花瓶放在吧台上
[22:45] and the smaller ones go on the table. 小的才摆在桌子上
[22:47] Has anyone seen the A.V. Guy? 谁看到音像师了
[22:49] Is everything under control? 一切都进展顺利吧
[22:51] Absolutely. 当然
[22:52] Good. I want to check the seating arrangements. 太好了 我想核实一下座位安排
[23:00] Did I make a mistake? 我什么地方做错了吗
[23:02] Oh, no, no. I’m just always changing my mind. 没有 我只是主意多变罢了
[23:18] – Thank you. – You’re welcome. -谢了 -不用谢
[23:20] Please tell me you’re the A.V. Guy. 请告诉我 你就是音像师
[23:22] I wish I could. 但愿我是
[23:25] Tyler Barrol, 泰勒·巴罗
[23:26] Daniel’s roommate at Harvard. 丹尼尔在哈佛的室友
[23:28] Now I see why he comes home for the summer. 我终于知道 他暑假为什么要回家了
[23:31] Tyler. 泰勒
[23:32] Well, it’s finally nice to put a face to the name. 终于见到你这位传说中的人物了
[23:34] You must be Charlotte. 您一定就是夏洛特吧
[23:37] You’re cute. 你真会说话
[23:38] Daniel didn’t mention that you were coming. 丹尼尔没提过你会来
[23:40] Oh, total impulse. I hope it’s not too much of an intrusion. 我也是一时兴起 希望没有打扰到你们
[23:43] Well, he took off early this morning, 他今天早上很早就出去了
[23:44] god knows where, 我也不知道他去了哪里
[23:46] but you’re perfectly welcome 但很欢迎你的到来
[23:47] to make yourself at home at the pool house if you wish. 你去泳池边客房休息吧 不用拘束
[23:49] Thank you, Mrs. Grayson. 谢谢你 格雷森夫人
[23:51] Would you be a dear, and show him the way? 你能帮下忙 带他去客房吗
[23:52] Of course. 当然
[23:56] I’m sorry, but I didn’t catch your name. 很抱歉 我还不知道你的名字
[23:58] I didn’t give it to you. 那是因为我没有告诉你
[24:00] The pool house is that way, next to the pool. 泳池边客房那边走 就在泳池边
[24:19] Just, uh, yeah, just leave those right there. 把它们放在那里就行了
[24:23] Your tips from last night are in that envelope. 你昨晚的小费放在信封里了
[24:26] Nolan was extra generous. 诺兰出手特别阔绰
[24:28] Yeah, tell me about it. He gave me, uh… 可不是嘛 昨晚
[24:31] he gave me a laptop for driving him home. 就因为我送他回家 他送了我一台笔记本
[24:33] He’s big into buying friends. 他热衷于花钱买朋友
[24:35] He’s got the money. He might as well use it. 他有的是钱 留着也浪费
[24:38] Hey, listen, I was, um, 我打算
[24:39] I was thinking of closing up early and… 今天早点打烊
[24:41] I’m gonna go pick up dad’s ashes. 去拿爸爸的骨灰
[24:43] You should come with me. 你应该和我一起去
[24:45] No, no. I already told you, no. 不 我已经说过了 我不去
[24:46] Look… 听着
[24:48] I don’t get it, man. 我搞不明白 老弟
[24:50] Dad broke his back for both of us his entire life, 爸爸这辈子为了我们俩操碎了心
[24:52] and he loved you, Declan. 他很爱你 德克兰
[24:56] You already made one mistake 你已经犯了一个
[24:57] you’re gonna regret for the rest of your life. 会让你悔恨终身的错误
[24:58] Do you have to make it two? 你还要一错再错吗
[24:59] You know what? 你知道吗
[25:01] Just ’cause he’s dead doesn’t make you my father. 他死了不代表 我就该对你言听计从
[25:15] – You have a minute? – I do. -有空吗 -有啊
[25:18] Aren’t you busy cleaning up after the senator? 你不是忙着给参议员擦屁股吗
[25:21] Daniel went to see Sara at the rehab center today. 丹尼尔今天去康复中心探望了莎拉
[25:27] He knows he’s forbidden. 他知道这是明令禁止的
[25:29] Why I thought you might like to know. 我觉得你会想知道一些情况
[25:31] Strange thing… 这事怪就怪在
[25:34] is that Emily drove him. 是那个艾米莉开车载他去的
[25:40] What is this girl up to? 这个女孩的目的是什么
[25:42] You really don’t trust her, do you? 你一点都不信任她 是吗
[25:43] Trust is the one luxury I cannot afford. 信任这种奢侈之物 我可担负不起
[25:46] I think she’s the reason that Michael left Lydia. 我认为她就是迈克尔离开莉迪亚的祸因
[25:49] And I intend to prove it tonight at the fund-raiser. 而且我要在今晚的筹款会上证明这点
[25:52] How? 怎么做
[25:53] By putting Emily next to him. 把艾米莉安排在他身边就座
[25:55] One look at the two of them together, 看一眼他俩在一起的表现
[25:56] and I’ll know. 我就能知道了
[25:59] Clearly, someone has to step in 很显然 在我儿子再次犯错之前
[26:00] before my son makes another mistake. 得有人介入此事
[26:06] Is it done? 搞定了吗
[26:07] This is some of my best work, if I do say so. 毫不谦虚地说 这是我的得意之作之一
[26:09] Uploading the program to the good senator’s tablet… 程序上载至好好参议员先生的平板电脑
[26:13] Now. 好了
[26:15] The second he opens that god-awful speech, 只要他一打开那篇恶心巴拉的演讲稿
[26:18] The program will initiate. 程序便会启动
[26:20] You better be right. 最好如你所说
[26:31] I thought you were in Italy for the summer. 我以为你这个夏天会待在意大利
[26:33] I was, but my parents were all over me about my resume. 我是去了 但我爸妈一直唠叨我的简历
[26:36] I gotta get serious about an internship. 我得正儿八经地找份实习工作
[26:38] Well, in the meantime, you’re welcome 那与此同时 我也欢迎你
[26:39] to crash here for a bit. 来这儿放松放松
[26:41] You sure your parents won’t mind? 你确定你父母不介意吗
[26:42] His parents won’t mind at all. 他的父母不会介意的
[26:45] But it’s nice of you to ask. 有你这份心就足够了
[26:47] Thanks, Mrs. Grayson. 多谢 格雷森夫人
[26:48] Daniel, a word? 丹尼尔 能谈谈吗
[26:49] Uh, I’ll go see 我去看看
[26:51] if your party planner needs a hand. 你的晚会策划需不需要帮忙
[26:52] Her name’s Ashley, in case you were wondering. 如果你想知道的话 她叫阿什莉
[26:59] You broke our agreement. 你违反了我们的约定
[27:01] You went to see that girl Sara. 你去见了那个叫莎拉的女孩
[27:04] How do you know that? 你怎么知道的
[27:05] Well, at least you’re not denying it. 还好你没有矢口否认
[27:07] I went to apologize, mom. 我是去道歉的 妈
[27:09] Something I should’ve done a long time ago. 我很久之前就该这么做了
[27:11] And for what it’s worth, 虽然她没有原谅我
[27:13] she wasn’t exactly forgiving, 但无论如何
[27:14] So… at least now I can move on. 至少我能放下担子好好生活了
[27:17] With Emily Thorne? 和艾米莉·索恩一起
[27:19] You got a problem with her, too? 你对她也有意见吗
[27:21] At least you know she’s not a gold digger. 起码你知道 她不是贪我们的钱
[27:23] The only thing we know for sure 我们唯一能确定的事
[27:25] is that you’re a bad judge of women. 就是你对女人没评判力
[27:28] I’m asking you to take it slow 在还不完全了解她之前
[27:29] till we know more about her. 我希望你慢慢来
[27:31] No one’s ever gonna be good enough for you, are they? 你是不是谁都看不上眼
[27:32] Nonsense. I want you to be happy. 胡说 我只是想让你幸福
[27:34] Oh, like you and dad? 是吗 像你和我爸那样吗
[27:39] It’s for your own protection. 这都是为了保护你
[27:58] Daniel tells me you’re at the top of the class. 丹尼尔告诉我 你是班上拔尖的学生
[28:00] You play golf? 你打高尔夫吗
[28:00] Uh, yeah, well, I’ve been giving it my all, sir. 我所有心血皆倾注于此 先生
[28:03] I can certainly put you in touch with a good pro. 那我得给你介绍一位很优秀的职业选手
[28:05] Emily. You look stunning. 艾米莉 你真是艳光四射
[28:07] Thank you, Mr. Grayson. 多谢夸奖 格雷森先生
[28:08] Hello, emily. 你好 艾米莉
[28:09] Mrs. Grayson. Have either of you seen Daniel? 格雷森夫人 你们看见丹尼尔了吗
[28:12] Oh, I’m sure he’s around somewhere. 他应该就在这附近
[28:13] Have you met his roommate from Harvard? 你见过他哈佛的室友了吗
[28:15] Tyler. 我是泰勒
[28:16] – Nice to meet you. – Pleasure. -很高兴见到你 -不胜荣幸
[28:18] That’s a beautiful dress, Charlotte. 这身礼服很漂亮 夏洛特
[28:19] It’s total Kate Middleton. 完全是凯特·米德尔顿的风格
[28:20] Oh, what could be wrong with that? 那又有什么不好的
[28:22] Excuse me. 失陪一下
[28:27] What are you doing here, Nolan? 你来这里做什么 诺兰
[28:29] Evening, kitten. 晚上好 甜心
[28:31] As you know, I’m a big contributor 你也知道 我是参议员先生
[28:33] to the good senator’s campaign. 竞选活动的一名主要出资人
[28:34] I just thought I’d show up and… 我就觉得 我怎么也得来
[28:37] see what I’m contributing to. 看看我的贡献到底用在什么地方了
[28:40] The fun police. 扫兴小姐来了
[28:44] Is he bothering you again? 他又来纠缠你了吗
[28:45] Like a swarm of gnats. 像一群虱子 赶也赶不掉
[28:47] So what’d you think of Daniel’s friend Tyler? 你觉得丹尼尔的朋友泰勒如何
[28:49] I think you’re clearly interested. 我觉得很明显 你看上他了
[28:51] Why should you get to have all the fun? 就你能享艳福吗
[28:54] Hey. Could we take a walk? 我们出去走一下好吗
[28:55] Yeah. Is everything okay? 好啊 一切还好吗
[28:56] -Yeah. – I’ll see you in a bit. -还好 -回见
[29:01] Hello again… 又见面啦
[29:02] Ashley. 阿什莉
[29:03] Hello. 你好啊
[29:08] Where are you? 你在哪
[29:09] I’m dying over here. 我在这都快闷死了
[29:11] I’m not big on politics. 我对政治不感兴趣
[29:12] Adam, these are the sacrifices you make 亚当 这就是你赢回佳人芳心
[29:14] when you’re trying to win someone back. 所作出的牺牲
[29:16] Call me as soon as it’s over. 晚会结束后 给我电话
[30:05] So what’s up? 怎么了
[30:06] You didn’t happen to mention to anyone about Sara? 你没有无意间 跟别人说了莎拉的事吧
[30:09] No, not at all. Why? 没有 绝对没 怎么这样问
[30:10] I swear, my mom’s having me followed. 我敢说一定是我妈派人跟踪了我
[30:12] What? That is– that’s so creepy. 什么 那真是太怪异了
[30:17] Listen, I’m sorry if I overstepped or– 如果我有什么逾矩之处 深表歉意
[30:19] No, no, no. I’m glad that you did. 不 不是 我很感激你的建议
[30:23] It was the right thing to do. 这么做是正确的
[30:24] You know, seeing Sara again made me realize that 再次见到莎拉 让我意识到
[30:26] I have to start taking control of my life again, 我得重新开始掌控自己的生活
[30:28] standing up to my parents. 而不是随父母安排
[30:29] Well, in that case, I’m glad I could help. 这样的话 我很高兴能帮上忙
[30:33] No matter what happens between us, 不管我们之间发生了什么
[30:35] or what my mother says or does, 不管我妈说了什么做了什么
[30:38] and if me and you last a week, a year, ten years, 不管我们在一起是一周 一年还是十年
[30:41] forever… 甚至永远
[30:44] I’ll always be honest with you. 我绝不会欺骗你的
[31:01] Next to Candace and Bob, over there. 你们的位置在坎迪斯和鲍勃旁边
[31:03] Okay. Have a wonderf time. 玩得愉快
[31:05] Michael. 迈克尔
[31:10] Oh. Well, how fit you look. 你变得结实了
[31:11] Thanks. I, uh, finally got back to the gym. 谢了 我终于又开始锻炼了
[31:14] Victoria, I was surprised to get your call. 维多利亚 接到你的电话我很惊讶
[31:16] I figured Lydia had successfully 我以为莉迪亚早就在你面前
[31:18] poisoned the well with you. 说了我不少坏话
[31:20] Our divorce has really brought out the worst in her. 离婚真是暴露了她最丑恶的一面
[31:22] Well, it’s brought out the worst in both our spouses, 恐怕连我老公的丑恶一面
[31:25] I’m afraid, but… 也暴露出来了 不过
[31:27] It’s water under the bridge, right? 事情都已经过去了 不是吗
[31:29] Right. 没错
[31:30] Lydia isn’t here, is she? 莉迪亚没来吧
[31:32] Heavens no. 当然不在
[31:34] Okay. 好吧
[31:35] But there are a good number of people 不过我知道这里有好多人
[31:37] that I know are going to be thrilled to see you. 见到你会很激动
[31:39] As a matter of fact, I’ve seated you next to someone 事实上 我把你安排坐在
[31:42] I believe you know very well. 某个你很熟悉的人旁边
[31:43] Michael… 迈克尔
[31:45] You remember Emily? 还记得艾米莉吗
[31:47] You do look familiar? 你看起来很面熟
[31:49] Wait. 让我想想
[31:51] You were on the Landmark Preservation Committee together. 你们一起在地标建筑保护委员会待过
[31:54] That’s right. Of course. It’s good to see you. 没错 想起来了 很高兴看到你
[31:57] And Emily bought your beach house. 艾米莉还买下了你的海滩别墅
[31:59] Yes, I did. 是的
[32:00] Emily Thorne. Right, of course. 艾米莉·索恩 想起来了
[32:02] There you are. 你在这儿啊
[32:03] Hey. I got lost coming back from the bathroom. 我从洗手间出来就迷路了
[32:05] Cameron, hi. 你好啊 卡梅伦
[32:07] Emily. Wow. 艾米莉
[32:09] It’s been ages. 好久不见了
[32:11] I’m sorry. We haven’t been introduced. 不好意思 请问你是
[32:13] Oh, I’m sorry. Victoria, Cameron Lang. 抱歉 维多利亚 这位是卡梅伦·兰格
[32:16] She’s, uh… My plus one. 她是 我的女伴
[32:18] Cameron also worked on the Presvation Committee. 卡麦伦也参加了地标保护协会
[32:21] Technically, Emily was the one who introduced us. 事实上 还是艾米莉介绍我俩认识的呢
[32:25] Did she now? 是吗
[32:27] I’d like to introduce you to a man 我向大家介绍一位
[32:30] I’ve been proud to call my friend 十五年来
[32:32] for the past 15 years. 让我无比荣耀的挚友
[32:34] He’s a man who represents 在他身上
[32:36] everything this country should be– 我看到了这个国家应具备的全部品格
[32:38] Honorable, passionate, 崇高 热情
[32:41] and conservative. 还很保守
[32:45] Please welcome Senator Tom Kingsly. 让我们欢迎汤姆·金斯莱参议员
[32:52] Thank you, Conrad. 谢谢你 康拉德
[32:55] And thank you, Victoria, 也多谢你 维多利亚
[32:56] for hosting this auspicious event at your home. 在您的府邸为我举办此等盛会
[33:27] What’s going on? 出什么事了
[33:28] I don’t know. 不知道
[33:34] Oh, my god. 我的天啊
[33:44] I, uh… 我
[33:49] I came here tonight to announce 今晚我来此宣布
[33:51] that I will not be seeking reelection this fall… 我将不会在今年秋天的选举中竞选连任
[33:56] As I am retiring from public life. 同时我将退出公众事业
[34:01] I’ll see to it your contributions are returned. 我会确保退回你们的捐款
[34:05] I’m very sorry. 我很抱歉
[34:19] She claims that you invited her, Senator. 她说是你邀请她来的 参议员
[34:22] That’s a lie. 她在撒谎
[34:25] – Where is she? – With security. -她人在哪儿 -和保安在一起
[34:27] She said you’ve been 她说过去几个月以来
[34:28] texting and e-mailing her for the past month, 你一直发短信和邮件给她
[34:30] Wiring money to take care of the baby, 汇款给她 让她照料好胎儿
[34:31] even told her you’d leave your wife. 甚至还告诉她 你会和老婆离婚
[34:33] Then she said you sent her a red dress and a plane ticket 她还说你寄了她一条红色礼服裙和机票
[34:35] to be here tonight. 来参加今晚的活动
[34:35] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[34:38] What does she stand to gain by forcing my resignation? 逼我辞职 对她来说有什么好处
[34:41] Your opponent could’ve paid her. 你的对手可能买通了她
[34:42] Or a jealous staffer with access to your correspondence 或者知道你通讯方式 对你心怀妒忌的参谋
[34:46] could’ve set the whole thing up. 也能用这事陷你于不利
[34:48] What? That’s insane. 什么 胡说八道
[34:50] Tom, I have dedicated my entire career to you 汤姆 我把我的事业都贡献给你了
[34:53] Tom. What’s going on? 汤姆 怎么回事
[34:56] Oh, you have no idea how much work I put into this event. 你都想象不出我为这个活动付出多少心血
[35:00] I’m so sorry. 我很遗憾
[35:00] But it was a really great party, considering. 不过这的确是个很棒的宴会
[35:03] Speaking of parties… 说到宴会
[35:05] Believe me, I would like to hammer all of those, 相信我 我也想好好喝一顿的
[35:07] but I have a major mess to clean up. 可我还有一大片残局要收拾
[35:09] Rain check? 下次再说吧
[35:10] Count on it. 说话算数哦
[35:15] What about you two lovebirds? 你们两个小情侣准备干什么
[35:16] Oh, no. Don’t tell me you’re gonna bail on me, too. 别告诉我你们也要弃我而去
[35:19] You know I don’t drink anymore. 你知道我不再喝酒了
[35:21] Oh, come on. 得了吧
[35:22] I mean, after tonight, you can make an exception. 过了这么个夜晚 可以开个特例吧
[35:23] I-I don’t think so. 我不这么认为
[35:25] But look on the bright side– you can party all summer, 但往好处想 你可以派对狂欢一个夏天
[35:27] and I’ll be your designated driver. 而有我给你当专职司机
[35:29] Yeah? Well, then let’s get started. Where to? 那现在就开始吧 去哪儿
[35:31] Actually, I’m exhausted, but you guys go. 事实上 我已经很累了 你俩去吧
[35:34] Have fun. 玩得开心
[35:34] You sure? 你确定
[35:37] See you soon. 再见啦
[35:38] Night. 晚安
[35:43] Let’s talk. 好好聊聊吧
[35:45] Drive safely now. 小心开车
[35:48] Well, I’m stunned. 真是太惊人了
[35:50] You never can tell with people, can you? 真是人心难料 对吧
[35:53] Indeed. 对极了
[35:56] Good night, Emily. 晚安 艾米莉
[35:57] Good night, Mrs. Grayson. 晚安 格雷森太太
[36:01] Actually… 事实上…
[36:04] Would you mind terribly 我想叫您维多利亚
[36:05] if I started calling you Victoria? 您会不会非常介意呢
[36:10] Of course. 当然不会
[36:12] Then good night, Victoria. 晚安 维多利亚
[36:21] Go away, Nolan. 走开 诺兰
[36:23] I have to know. How did you do it? 我要知道 你是怎么做到的
[36:27] How’d you get your hands on a sex tape? 你是怎么弄到那段性爱录像的
[36:30] I bought the building that his mistress lives in. 我把他情妇住的那栋大厦买下了
[36:34] As part of the renovations, I had cameras installed. 在翻修的时候 我装了摄像头
[36:40] That’s commitment. 真是下了血本
[36:43] Uh, and now? 那现在呢
[36:46] I release the videos to the press. 我把录像发给了媒体
[36:49] Why? 为什么
[36:50] You already got what you wanted. 你已经达到你的目的了
[36:53] You destroyed a man’s career. 毁了他的职业生涯
[36:59] I want to destroy his life. 我要毁掉他的人生
[37:02] If he had done the right thing, 如果他当初做出正确的选择
[37:03] he would’ve saved my father. 就能救出我父亲
[37:06] He chose not to, 但他没有那么做
[37:07] so down he goes. 所以我要彻底毁了他
[37:10] Along with his family. 那连他家庭也一起毁了
[37:14] You scare me. 你吓到我了
[37:17] Good. 很好
[38:02] Uh, check out that sunset. 你瞧这日落美景
[38:06] Only thing missing is you. 唯独缺少了你
[38:09] Call me sometime. 有空打给我
[38:11] Okay. 好了
[38:13] Ciao. 再见
[38:32] Again? 又找你去了
[38:35] I’m so sorry. 我很抱歉
[38:37] Maybe he’s trying to tell me something. 也许它有事想告诉我
[38:40] Maybe he’s… worried about you 也许 它是在担心你
[38:43] after what happened to your father. 能不能承受父亲离世
[38:45] Maybe, yeah. 也许是吧
[38:48] I wish you could’ve met him. 真希望你能见见他的
[39:02] It’s his final request. 这是他的遗愿
[39:04] Where’s your brother? 你弟弟呢
[39:06] Didn’t show. 没来
[39:07] I’m on my own. 就我一个
[39:10] Well, not entirely. 也不全是
[39:14] Yeah. 是啊
[39:24] The “Amanda”? 阿曼达号
[39:26] Yeah. Sammy named her. 是的 山姆取的名字
[39:31] Thanks for bringing him back to me… 谢谢你又一次
[39:33] again. 把它带回来
[39:38] Sammy. 山姆
[39:44] Come on. Come on. 来 过来
[40:00] For the innocent, 对于那么无罪的人
[40:01] the past may hold a reward. 过去承载着美好的记忆
[40:08] But for the treacherous… 但对于那些背信弃义的人
[40:10] it’s only a matter of time before the past delivers 他们最终会因为他们丑恶的过去
[40:13] what they truly deserve. 而品尝恶果
[40:18] The Kingslys have decided 金斯莱一家决定
[40:20] to avoid the spotlight for the time being. 最近不再做任何公开亮相
[40:23] That’s probably best. 这应该是最明智之举了
[40:25] You should know that I located the I.P. address 我查出发送那些邮件的
[40:28] all those e-mails came from. IP地址
[40:29] Unfortunately, it’s a little late. 很不幸 已经太迟了
[40:30] The damage has already been done. 事已至此 无法挽回了
[40:33] They came from right here. 邮件都是从这里发出的
[40:36] My laptop? 我的电脑吗
[40:40] Well, I sure as hell didn’t do it. 我对天发誓没那么做
[40:41] Not you. 不是你
[40:44] Someone with real motive 是某个有动机
[40:46] and access. 又能接触你电脑的人
[41:14] I got you something. 我为你准备了个礼物
[41:32] I love them. 我太喜欢了
[41:38] You promise me, when you wear them, 跟我保证 你戴着它的时候
[41:41] that you think of me. 会想起我
[41:45] Always. 一定会的
[41:55] Let me see. 让我瞧瞧
[41:58] God, you’re so beautiful. 天啊 你真是太美了
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号