Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:02] Daddy! 爸爸
[00:02] When I was a child, 我还小的时候
[00:03] my father was framed for a crime he didn’t commit. 我父亲被人栽赃陷害
[00:06] Amanda! 阿曼达
[00:08] Amanda Clarke no longer exists. 阿曼达·克拉克不存在了
[00:09] Before he died, he left a roadmap for revenge 他去世前 为复仇留下了线索
[00:12] that led me to the people who destroyed our lives. 让我知道了这些摧毁我们生活的罪魁祸首
[00:15] I want to make this right. 我想与你和睦相处
[00:17] Then you never should’ve slept with my best friend. 那你当初就不该和我的死党上床
[00:19] The “Amanda”? 阿曼达号
[00:21] Sammy named her. 山姆取的名字
[00:22] Looking over dad’s will. 反复看了爸的遗嘱
[00:24] The Stowaway is all ours now. 偷渡者酒吧现在是我们的了
[00:25] Tyler Barrol, Daniel’s roommate at Harvard. 泰勒·巴罗 丹尼尔在哈佛的室友
[00:27] You’re perfectly welcome to make yourself at home 欢迎你的到来 去泳池边客房休息吧
[00:29] at the pool house. 不用拘束
[00:29] Thank you, Mrs. Grayson. 谢谢你 格雷森夫人
[00:31] Only thing missing is you. 唯独缺少了你
[00:32] Call me sometime. 有空打给我
[00:34] No matter what happens between us, 无论我们之间发生了什么
[00:36] always be honest with you. 我绝不会欺骗你的
[00:49] Most of the memories I have from childhood 我童年的大多数回忆
[00:51] are happy ones. 都是快乐的
[00:52] Warm summer days filled with love and light. 充满爱意与阳光的夏日
[00:57] And the certainty 我也相信
[00:58] that even the darkest storm would eventually pass. 就算最可怕的狂风暴雨也终会过去
[01:05] And for a while, at least, 虽然黑暗会持续一段时间
[01:08] they always did. 但一定会雨过天晴
[01:11] And then? 然后呢
[01:15] And then… 然后
[01:16] my parents’ car… 我父母的车
[01:19] went off a cliff 坠落悬崖
[01:20] and… 然后
[01:22] they were both killed. 他们丧生了
[01:24] But you were not. 但是你没有死
[01:27] No. 对
[01:29] I survived. 我活了下来
[01:31] Clearly it’s… 显然
[01:32] this early exposure to impermanence 过早体会到世事无常
[01:36] that makes it so difficult for you to trust 让你很难相信
[01:38] in your adult relationships. 人与人之间的关系
[01:40] But how do I get past that? 我要怎样才能克服呢
[01:41] I mean, I really want to… 我真的很想
[01:43] move forward with this guy at I was telling you about, 和我之前提到的那个人有所进展
[01:46] but… 但是
[01:49] I don’t know. I guess I’m just afraid. 我也不知道 我想就是害怕吧
[01:52] Emily, we’ve been circling this theme 艾米莉 我们已经围绕这个话题
[01:55] for a year now. 聊了一年多了
[01:57] It’s time for you to stop playing the victim. 是时候走出那段不幸的阴影了
[02:00] Time for you to start taking an active role 你该放手追逐
[02:02] in your own happiness. 属于自己的幸福了
[02:04] Until you do that, 不然
[02:05] the only thing you can expect 不论是这段感情
[02:06] from this new relationship or any other 还是以后你的人际交往
[02:08] is that it will end badly. 都不会有完满的结果
[02:13] Okay. Think about that for next week. 自己好好想想 下周再见
[02:17] Thank you, Dr. Banks. 谢谢你 班克斯医生
[02:19] 这里有摄像头哦 还有《基督山伯爵》 有木有 有木有
[02:25] Every time I leave here, I feel… 每次我离开这里 都会多一份决心
[02:28] more and more determined to take control. 要调节好自己的情绪
[02:31] Good. Then it sounds like I’m doing my job. 很好 看来我的工作起到了效果
[02:50] After over a year of treatment, 经过了一年的治疗
[02:52] I remain skeptical that Emily will ever conquer 我仍旧怀疑艾米莉是否能克服
[02:56] her trust issues. 自己的不信任感
[02:57] The past continues to define her present, 过去的遭遇不断影响着她
[03:00] and she’s given me no reason to believe 我还确信
[03:02] that it won’t define her future as well. 这些事会继续影响她的未来
[03:08] So you’re flat-out denying it? 你这是矢口否认了
[03:10] That I somehow hijacked your computer 你是说 我黑了你的电脑
[03:13] and used it to blackmail Tom Kingsly? 用它来勒索汤姆·金斯莱吗
[03:14] Yes, Conrad, I am denying it. 康拉德 我不承认
[03:17] It’s no secret how much you despise the senator. 你看不上参议员 是众所周知的秘密
[03:19] It’s no secret. How many people despise you? 这算什么秘密 有多少人看不上你
[03:21] You’re hardly one to be 你是那个最不应该
[03:23] throwing around these kinds of accusations. 以此对我横加指责的人
[03:25] Besides, anyone could’ve gotten to your laptop. 再说了 任何人都能接触你的电脑
[03:27] You leave it all over the place. 你总是到处乱放
[03:30] Now speaking of which… 说起这个
[03:32] Do you plan on letting me know where you’re headed? 你打算告诉我 你准备去哪儿吗
[03:34] San Francisco. 旧金山
[03:36] Ah. Business or pleasure? 出差还是度假
[03:39] Sorry to interrupt the good times. 抱歉打扰你们的美好时光了
[03:41] Daddy, your car’s here. 爸爸 你的车到了
[03:42] Thank you, sweetheart. 谢谢你 亲爱的
[03:44] Mm. Have a safe trip. 一路顺风
[03:45] Thanks. 谢谢
[03:46] I’ll be back before you know it. 我会尽快回来的
[03:47] Good. 好吧
[03:48] I hate it when you’re gone. 你不在家的日子 真不好过
[03:50] Not so fast, young lady. 别急着走 丫头
[03:51] You and I have our dress fittings 我们早上要为”母女茶会”
[03:53] for the Mother-Daughter Tea this morning. 去试礼服呢
[03:54] That’s not happening. I’m meeting my friends. 我不去 我约了朋友
[03:56] You’re always meeting your friends. 你总是和朋友约会
[03:58] This charity is important to me. 这个慈善茶会对我来说很重要
[03:59] My friends are important to me. 我的朋友对我来说也很重要
[04:01] Maybe if you were nicer to yours, 如果你对你的朋友好点
[04:02] you’d still have some. 或许你还会有些朋友
[04:04] Oh, watch it, Charlotte. 说话小心点 夏洛特
[04:05] Hey, do me a favor, honey. 就算帮我个忙 宝贝
[04:06] Be there for your mother on this. 陪你妈妈一起去吧
[04:09] When I get back, we can go sailing. 等我回来了 我们可以一起出海
[04:10] You can tell me about how horrible it was. 到时候向我控诉这茶会有多讨厌
[04:12] Ugh. Fine. 好吧
[04:14] Love you. 爱你
[04:17] Thanks for the support. 谢谢你的支持
[04:28] Yes! 棒
[04:30] Whoo! Next stop Wimbledon. 你下次可以单挑李娜了
[04:32] Uh, pretty sure the ball was out. 我很确定那球出界了
[04:33] I’m pretty sure you’re lying. 我很确定你在骗人
[04:35] Ah, accept defeat, Tyler. 认输吧 泰勒
[04:36] Never. Good game. All right. 不可能 打得漂亮
[04:38] Well, what’s say we all order lunch from the Grill and, 不如我们午餐一起叫外卖吃
[04:41] uh, hit the pool, uh? 然后去游个泳 怎样
[04:42] If only. 能这样就好了
[04:43] Some of us have to work for a living. 像我这种平民还得讨生计呢
[04:45] There’s still heaps to prepare 维多利亚的慈善茶会
[04:46] for Victoria’s charity tea. 还有一大堆东西要准备
[04:47] Cucumber sandwiches and scones. There. 准备点黄瓜三明治和司康饼
[04:50] You’re done. 搞定
[04:51] Tell that to your mother. 这话跟你妈说去吧
[04:52] She has me in charge of everything. 事无巨细 她叫我全权负责
[04:53] I really want to wow her. 我真想赢得她的赞赏
[04:55] Well, then how about we all hit club tonight, huh? 那么我们今晚一起去泡吧 如何
[04:59] Yeah, not me. 我就不去了
[05:00] Uh, I’m trying to stay off the club circuit this summer. 今年夏天我打算远离酒吧
[05:03] And we have plans. Remember? 而且我们也有安排 记得吗
[05:05] I’m cooking you dinner. 我给你做晚饭
[05:07] Yes. Of course. 是啊 当然记得
[05:08] I’m looking forward to it. 我期待不已
[05:10] But you should go, Ash. 你应该去玩玩 阿什
[05:12] Well, it just so happens, I’m free. 碰巧我有空
[05:13] Perfect. 好极了
[05:15] Call you later? 晚点给你电话
[05:17] Sooner’s better. 别太晚啦
[05:18] Bye. 回见
[05:19] Bye. 回见
[05:24] Look who’s whipped. 看看谁成了妻管严
[05:34] Contents of dad’s safe deposit box. 爸保险箱里的东西 全在这儿了
[05:36] I thought those things were supposed to be for valuables. 我以为应该会放点值钱的东西
[05:39] Where’s the cash? 钞票在哪
[05:40] Right here. 在这
[05:44] “First dollar ever made at the stowaway. 1979.” “1979年 偷渡者酒吧赚到的第一块钱”
[05:50] Yeah, it’s mom’s wedding ring. 这是妈的结婚戒指
[05:52] She must have given it back before she took off on him. 她一定是在离开前 把戒指还给了爸爸
[05:55] All right. That could be worth something. 那这应该值几个钱
[05:57] Well, I say we hang on to the family heirlooms. 我觉得传家宝还是应该留着
[05:59] Yeah? Does that include the bar? 是吗 这酒吧也算传家宝吗
[06:03] Yeah, we should talk about that. 这个嘛 我们得好好谈谈
[06:04] What’s there to talk about? Sell it. 有什么好谈的 直接卖掉
[06:06] I’ll be 18 in a few months, 我还有几个月就成年了
[06:08] and I could use that money to get a place in town, 有了这笔钱 我能在镇上买个房
[06:10] finishchool, and you– 完成学业 而你
[06:11] you could finally sail off to Haiti. 也能如愿起航去海地
[06:13] You don’t want to come with me? 你不和我一起去吗
[06:14] Ah, I kinda got another adventure in mind. 我另有打算
[06:16] What are you talking about, the rich girl? 你指什么 那个富家女吗
[06:20] All right. I’ll tell you what. 好吧 这么着
[06:22] I’ll run the numbers. 我去算算账
[06:24] We’ll see what we can get for the place 看看贷款还清了后
[06:25] once the loan’s paid off. 这地方能卖多少钱
[06:26] Okay. 好
[06:27] I mean, it could mean a whole new future for us. 这笔钱能带给我们崭新的未来
[06:31] I know. 我知道
[06:36] The future depresses me. 我对未来感到绝望
[06:38] Why is that? 为什么
[06:39] Because I can’t see things improving. 因为我看不到有改善的可能
[06:43] One minute Conrad’s wanting to repair the damage, 前一秒康拉德还试图亡羊补牢
[06:47] and the next moment he’s inflicting it. 下一秒他又开始挑起事端
[06:49] How so? 怎么说
[06:51] By accusing me of ridiculous things 他把一些不值一提的荒谬事
[06:52] that aren’t even worth mentioning. 怪罪在我头上
[06:55] Infidelity? 出轨吗
[06:58] He knows better than to try that one 在劣迹败露后
[06:59] after his recent track record. 他可不敢在从这方面下手
[07:07] What are you thinking about? 你在想些什么
[07:10] The past. 过去
[07:20] If I promise to be good, 如果我保证乖乖的
[07:22] will you please let me see my dad? 能让我见见我爸爸吗
[07:25] No, 不行
[07:26] because you’d only be pretending to be good… 因为你只是装出一副乖巧样
[07:29] just like your dad pretended to be a good father. 就好像你爸爸 装出一副好爸爸的样子
[07:32] He was a good father. 他是好爸爸
[07:34] You know the truth. 你心里明白
[07:39] Please don’t leave me in here. 求你不要把我留在这儿
[07:41] I promise, I’ll be a good girl. 我保证 我会做个好孩子
[07:43] You’d just be pretending. 你只会伪装
[07:45] People who aren’t who they claim to be, 那些口是心非的人
[07:47] Amanda, are very, very dangerous. 是非常非常危险的 阿曼达
[07:50] You would be wise to remember that. 学聪明了 记住这点
[07:54] No! 不要
[07:55] Please don’t leave me. 别把我丢下
[07:57] Help me out! 让我出去
[07:58] Get me out! 放我出去
[08:07] 维多利亚·格雷森儿童心理健康慈善茶会 米歇尔·班克斯任特邀主讲
[08:46] Today we celebrate 今日我们为”母女茶会”
[08:48] the ongoing efforts of mothers and daughters 长期以来的努力成果共襄盛举
[08:50] united for “Peace of mind”… 这家特殊的慈善机构以”心之宁静”为宗旨
[08:53] a unique charity benefiting mental health care… 拥有专门的心理健康关怀…
[08:55] Still have your nose to the grindstone, I see. 还在埋头苦干呢
[08:58] How’s it coming? 进展如何
[08:59] It’s not Ken Burns. 虽然不震撼人心
[09:00] But it took the heart strings. 但却打动人心
[09:02] Nice. Connect those heart strings to the purse strings. 很好 先打动人心 再打开荷包
[09:07] Emily. 艾米莉
[09:08] I didn’t know you were helping Ashley on this. 我不知道你还帮阿什莉做这个项目
[09:10] Oh, no. This is all Ash. 没啦 都是阿什一个人在做
[09:12] I came to see Daniel. 我是来见丹尼尔的
[09:13] Of course you did. 那是当然
[09:14] Though I did purchase a ticket to your tea, 不过我还是买了您茶会的入场券
[09:17] in memory of my mother. 以此来纪念我的母亲
[09:18] Well, that’s touching. 真令人感动
[09:20] And when I heard that Dr. Banks was speaking 我听说班克斯医生受邀来主讲
[09:22] I was just… I knew I just… 我就觉得
[09:24] I had to have a friend role seat. 我必须得来捧个场
[09:26] And how do you know Michelle? 你怎么认识米歇尔的
[09:27] I’ve been seeing her for a year or so. 她给我做心理咨询大概有一年了
[09:30] She is helping through a few things. 她帮我渡过了不少难关
[09:33] Mm. Well, you’re in good hands. 你找到了个好医生
[09:35] So I imagine I’ll be se you at the tea then. 那我们就茶会上见了
[09:37] I wouldn’t miss it. 一定准时到场
[09:48] Hey, handsome. 帅哥
[09:51] Oops. Thought you were Daniel. 我还以为是丹尼尔呢
[09:53] Ah. I’m sorry to disappoint. 抱歉令你失望了
[09:56] I was just on my way to the fish market. 我去海鲜市场买东西
[09:57] Thought I’d see how daniel felt about rock shrimp. 顺路过来问问丹尼尔 喜欢硬壳海鲜吗
[10:00] Ooh. Danny’s allergic to shellfish. 丹尼尔对贝类食物过敏
[10:02] Good thing I was here. 还好我在这里
[10:03] You coulda killed the guy. 要不你就要谋杀亲夫了
[10:06] You sure know a lot about him. 你真的很了解他
[10:07] Yeah, well, best friends are like that. 是啊 我们可是最好的朋友
[10:10] Right. Harvard boys. 对了 你们都是哈佛高材生
[10:15] So where are you from exactly? 对了 准确的说 你家在哪里
[10:16] Exactly? 准确的说吗
[10:18] Nowhere anymore. 其实我也说不好
[10:19] My family has estates all over the map. 我家的房产遍布全球
[10:25] Oh… Danny tells me you’re an orphan. 丹尼尔告诉我说 你是个孤儿
[10:27] That sucks. 那太糟糕了
[10:28] Money can buy a lot of things, 钱可以买到很多东西
[10:29] but family isn’t one of them. 可惜却买不到家人
[10:31] Well, family can be overrated. 可家人有时也会让你失望
[10:36] So, uh, what time do you want him? 那么 你想让他几点过去
[10:38] 7:00, 8:00? 七点还是八点
[10:40] You know what? I’ll just give him a call. 我还是打电话给他吧
[10:44] See ya. 再见
[10:52] Did I just hear Emily? 我刚才好像听见艾米莉的声音了
[10:54] Yeah. She just took off. 是啊 她刚走
[10:55] She said that something’s come up 她说因为有些急事
[10:56] and she had to cancel dinner. 不得不取消和你的晚餐计划
[10:59] Seriously? Did she say why? 真的吗 她说为什么了吗
[11:01] Nope. 没有
[11:04] Sorry. 我很遗憾
[11:31] Okay, so even after the estate tax, 即使交完遗产税
[11:33] my dad’s life insurance leaves us with a decent chunk of change. 我爸的保险金还能剩下不少
[11:40] It’s the dog-napper. 是偷狗贼呀
[11:41] Hi. What are you two doing here? 嗨 你们两个在这里干嘛
[11:45] I’m getting a little financial advice. 我在咨询一些财政上的问题
[11:46] Some… I’m thinking about selling the bar. 我在考虑要把酒吧卖掉
[11:50] What do you think? 你怎么认为呢
[11:52] I think it’s none of our business, Nolan. 我认为我们不该插手他的家务事 诺兰
[11:54] I think he should do what he wants. 他想做什么是他自己的事
[11:55] Well, what he wants 他想做的是
[11:57] is to use his father’s insurance money 用他爸爸的保险金
[11:59] buy a boat, sail to Haiti, 买一艘船 去海地
[12:01] and never come back. 从此再也不回来
[12:02] Well, like I said, it’s his choice. 就像我说的 这是他的选择
[12:04] And he already has a boat. 而且他已经有一艘船了
[12:05] He sold the boat. 他把那艘船卖了
[12:08] He being me. 就是我卖的
[12:11] Nolan owns the “Amanda” Now. 诺兰现在是阿曼达号的主人
[12:14] Mm. Funny story, actually. 那可是一个很有趣的故事哦
[12:17] Well, I’m sure you’ll do 我相信为了山姆和你自己
[12:18] what’s best for you and Sammy. 你会做出最好的决定
[12:23] Bye. 再见
[12:24] Bye. 拜拜
[12:29] Jack and Emily sitting in a tree. 杰克和艾米莉来电了喔
[12:32] Really? 是吗
[12:35] Kinda. 大概吧
[12:44] It worked. 哈 管用了
[12:47] You smiled. 你笑了
[12:49] Are you always in a good mood? 你永远都这么好心情吗
[12:50] Yeah, when I, uh, when I see you. 当我见到你的时候 心情都很好
[12:53] Your ring’s pretty girlie, don’t you think? 你不觉得你的戒指好娘吗
[12:55] Uh, this? Yeah. Uh… 这个啊
[12:57] This was my mother’s, 这是我妈妈的
[12:58] and I’m gonna go see how much it’s worth. 我正准备去瞧瞧 这能值多少钱
[13:01] You’d sell your mom’s wedding ring? 你要卖掉你妈妈的婚戒吗
[13:06] Trust me, there’s really no sentimental value. 相信我 这戒指没什么感伤的回忆
[13:08] Charlotte? 夏洛特
[13:10] The seamstress is ready. 女裁缝已经准备好了
[13:11] Momzilla. 凶恶的岳母来了
[13:14] Hi, Mrs. Grayson. 你好 格雷森夫人
[13:16] I’m, uh, I’m Declan Porter. 我是德克兰·波特
[13:20] Sorry to interrupt, but she has a fitting right now. 很抱歉打断你们 但她得去试衣服了
[13:23] Oh, yeah? Okay, that’s cool, 是吗 没关系
[13:25] ’cause, uh, me, too, you know. 因为我也要去试衣服
[13:27] It’s a big day of fittings. 今天是试衣服的好日子[也有大喜之日的意思]
[13:30] See you around, Charlotte. 回见 夏洛特
[13:39] The things you’ll do to torture me. 你就想折磨我 是吗
[13:41] It’s not always about you, mom. 地球不是围着你转的 妈妈
[13:50] Hey, you’ve reached Daniel. 丹尼尔现在不方便听电话
[13:51] Leave a message and I’ll call you back. 请留口讯 我会打回给你的
[13:54] Hey, it’s almost 9:30, 已经差不多九点半了
[13:56] and I’m officially worried. 我很担心你
[13:57] Where are you? Call me. 你在哪里 赶快回我电话
[14:07] Emily. 艾米莉
[14:13] It’s about time. 也该来了
[14:20] That’s funny. 真有趣
[14:21] That’s what I was thinking on the way over here. 我来的路上一直这么想的
[14:23] Hi. 你好
[14:24] These are from Sammy, 这是山姆送给你的
[14:26] as a way of saying thank you for bringing him home last week… 作为上周你送它回家的答谢礼物
[14:30] Twice. 两次送它回家
[14:31] Well, that’s very nice of Sammy, but– 我很感谢山姆的好意 但是
[14:34] Oh. I should’ve called first. 抱歉 我来之前应该先打电话的
[14:36] You’re in the middle of something. 你在忙着呢
[14:37] Yes, I am in the middle of something, 是啊 我在忙着呢
[14:39] and that happens to be an exceptionally good bottle of pinot. 碰巧 我正忙着喝一瓶上好的葡萄酒
[14:44] Do you drink wine? 你喝酒吗
[14:46] Well, when it’s exceptional, 特殊情况时
[14:48] Sure. 可以喝
[14:49] Cheers. 干杯
[14:58] So have you made any decisions? 你做决定了吗
[15:01] About the bar, I mean. 关于酒吧的那件事
[15:03] Actually, I’m, uh, 事实上 我
[15:04] I’m gonna hold on to it for now. 我打算暂时经营下去
[15:06] Postpone any major decisions till the end of the season. 一切重大决定等到夏季过了再定
[15:12] Why is that? 为什么要这样
[15:13] Well, I guess I’m… 我想
[15:15] just hoping to find 我希望能找到
[15:17] a really good reason to stick around. 一个让我留下来的充分理由
[15:19] A better reason than the stowaway? 比偷渡者酒吧更充分的理由吗
[15:22] If I’m lucky. 如果我足够幸运
[15:59] Michelle. 米歇尔
[16:00] Oh. Everything is exquisite. 一切都如此精致
[16:03] But I’ve come to expect nothing less from you. 我就知道你不会令人失望的
[16:05] Oh, thank you. Well, it takes a village, right? 谢谢 这是大家共同努力的成果
[16:08] The narration you did for the video presentation is perfect. 你在视频展示里的旁白太精彩了
[16:11] Oh, I’m happy to do my part for the cause. 我很荣幸能为此尽一份力
[16:13] Oh, Michelle, you know Miriam and Everly. 米歇尔 你认识米丽亚姆和埃薇莉吗
[16:16] Oh, she ought to. I’m in her office once a week. 肯定认识 我每周都要去她的办公室
[16:20] Oh, excuse me. 失陪一下
[16:24] Charlotte, 夏洛特
[16:25] the presentation is about to begin, 展示马上就要开始了
[16:27] and I need you here by my side right now. 我需要你马上过来
[16:29] Please do not disappoint me today, I beg of you. 今天千万别让我失望 算我求你了
[16:33] Do you understand? 你明白了吗
[16:34] Wouldn’t dream of it. 不敢那么想
[16:38] Thank you. 谢谢
[16:47] Hey, Ash. 阿什
[16:48] Is everything okay? 一切都好吗
[16:50] No, everything is definitely not okay. 不 所有事情都乱七八糟
[16:52] I’m as hungover as a French Sailor, 我像法国水手一样宿醉未醒
[16:53] and now I’ve lost the bloody DVD. 而且我还找不到那该死的光碟
[16:55] Okay. Well, don’t worry. I’ll help you. 别着急 我来帮你
[16:57] It was right here. 它刚刚就在这里的
[16:58] Did you check the DVD play? 你检查播放器了吗
[16:59] No. 没有
[17:00] Found it. 找到了
[17:02] Thank you. I am never dinking again. 谢谢你 我再也不喝酒了
[17:06] I take it that you and Tyler had a good time? 看来你和泰勒玩得很尽兴啊
[17:09] Mm. Too much. He is a madman. 过分尽兴了 他是个疯子
[17:11] How was dinner with Daniel? 你和丹尼尔的晚餐如何
[17:12] It wasn’t. I got stood up. 没吃成 他爽约了
[17:14] And now he’s not answering his phone. 现在他连我电话也不接
[17:16] You’re kidding. Prince charming? 你开玩笑吗 白马王子干这事儿
[17:18] Something must have happened. 肯定出了什么事
[17:19] I’m sure, but we can talk about that later 我想是的 但我们晚点再聊
[17:21] because you have some dazzling to do. 因为你还有一大堆事情要做
[17:27] Excuse me. 借过一下
[17:28] Oh, great. Now I’m hallucinating. 好极了 我开始产生幻觉了
[17:30] I’ll handle him. 我来解决他
[17:38] I’m getting pretty sick of you 我已经受够了
[17:39] sticking your nose where it doesn’t belong, Nolan. 你到处乱管闲事 诺兰
[17:41] I know you’ve been whispering in Jack Porter’s ear. 我知道你偷偷跟杰克·波特说了什么
[17:44] Don’t involve him in this. 不要把他扯进来
[17:46] I heard you two had a perfectly lovely evening 我听说你俩度过了一个非常愉快的晚上
[17:49] and… 还有
[17:51] nice to know you can let your guard down once in a while. 很高兴你偶尔也能放松戒备
[17:53] Who knew you could cook? 没想到你还有一手好厨艺
[17:58] Good afternoon, ladies, 下午好 女士们
[18:00] and welcome to the 15th annual Mother-daughter Tea. 欢迎来到第十五届年度母女茶会
[18:03] Show’s starting. 演出开始了
[18:05] Correct me if I’m wrong, 不知道我说的对不对
[18:06] but I… smell the distinct aroma 但是 我在空气中闻到了
[18:09] of retribution in the air. 复仇的独特芳香
[18:11] As you know, today’s event… 如你们所知 今天的活动
[18:13] Mothers and daughters only. 男士不得入内
[18:24] Oh, there you are. 你来啦
[18:25] Have you seen my cell phone anywhere? 你看到我的手机了吗
[18:27] Oh, I have seen many a thing 在过去的二十四小时里
[18:29] the last 24 hours, my friend. 我看到了很多东西 朋友
[18:30] Your phone is not among them. 就是没看到你的手机
[18:33] You and Ashley party it up? 你和阿什莉去狂欢了
[18:35] Oh, yes. 没错
[18:36] But she had that tea thing this morning, 但她今早有茶会的事情
[18:38] so I cashed her out early, 所以我很早就放她回去休息了
[18:39] and somehow ended up in the back of a limo 结果我莫名其妙地
[18:41] with half a dozen real housewives. 和一群辣妈们坐在了豪华轿车的后排
[18:44] By the time I sobered up, 当我醒过来的时候
[18:45] I was in friggin’ Newark. 我在他妈的纽瓦克
[18:46] You were definitely missed. 你绝对错过了一场好戏
[18:48] Sounds like you did just fine without me. 听起来没有我 你也玩得很开心
[18:50] Mm. You, uh… 你
[18:52] Did you ever connect with Emily? 你有联系过艾米莉吗
[18:54] Uh, no, I did not. 没有 我没有
[18:58] After you left, I went over to find out why she canceled, 你走后 我去找她问问为何取消约会
[19:00] and get this– 却发现
[19:01] She’s over there with some other guy. 她和另一个男人在一起
[19:03] Yeah, not the first time I’ve seen him hanging around, either. 这也不是我第一次看到他俩一起了
[19:06] What a bitch. 真是个荡妇
[19:09] If it helps, 说点坏话也许有用
[19:10] I smelled that one coming a mile away. 我其实老远就闻见她的骚味了
[19:13] Doesn’t help. 没用
[19:18] Well, maybe this will. 也许这个有用
[19:21] Oh, come on. The Daniel Grayson I know 拜托 我认识的那个丹尼尔·格雷森
[19:23] drinks this kind of thing off 会把这个一饮而尽
[19:24] and moves on to the next in line. 然后转向下一个女人
[19:27] I-I don’t think so. 我不这么认为
[19:30] Let me ask you something. 问你个问题
[19:31] When’s the last time you woke up craving drink? 你上一次起床后想小酌一杯是什么时候的事
[19:34] Uh, never. 从来没有过
[19:35] That’s because, despite what mommy and daddy say, 那是因为 不管爸爸妈妈说什么
[19:37] you’re not an alcoholic. 你不是一个酒鬼
[19:39] You’re just a guy that likes to have a good time. 你只是一个喜欢尽情享受的普通人
[19:41] And now you’re unattached again. 现在你又单身了
[19:43] So… 所以
[19:45] Bottoms up. 干杯吧
[19:59] There we go. 这就对了
[20:10] Hello, Conrad. 你好啊 康拉德
[20:11] May I come in? 我能进来吗
[20:12] Of course. 当然
[20:24] I see you’ve set yourself up nicely. 你过得挺滋润的嘛
[20:26] Thanks to you. 多亏了你
[20:28] Can I get you a drink? 你要喝点什么
[20:30] I have a plane to catch. 我还得赶飞机
[20:32] Then what are you doing here? 那你来这干什么
[20:36] I take it you heard about Senator Kingsly’s 我想 你肯定听说了参议员金斯莱的
[20:38] – fund-raiser. – Who didn’t? -筹款会上的事 -无人不晓
[20:40] Seems a little young for her retirement. 这么年轻就退休了
[20:41] Ah, well, the retirement wasn’t exactly voluntary. 其实 退休不是他自愿的
[20:46] But you already knew that, didn’t you? 你是不是已经知道了
[20:48] All I know is that Victoria thought 我只知道维多利亚处心积虑
[20:50] to include my ex-husband on the guest list. 把我前夫放在宾客单上
[20:53] Was that to get back at you 是为了报复你
[20:55] Or me? 还是我
[20:57] I don’t know. Both, perhaps. 我不知道 也许是报复我们两个
[20:59] Truth is, things have become so ugly between us, 事实上 我俩之间的关系变得很恶劣
[21:02] she seems capable just about anything. 她似乎什么事都做得出来
[21:05] What is clear is that 有一点很清楚
[21:06] she’s still very suspicious of you. 那就是 她依然很怀疑你
[21:09] And after the way you came at me for that check, 自从你来找我 要支票后
[21:11] I guess I was, too. 我现在也很怀疑你
[21:13] I should’ve never back you to a corner like that. 我不该把你逼入那样的绝境的
[21:15] Hey, Victoria backed you into a corner 是维多利亚先把你逼入绝境的
[21:18] I don’t blame you for showing your claws. 我不怪你下狠手
[21:21] Thanks to the dedicated effort 由于募捐会的主办人
[21:23] of founding mother Victoria Grayson, 维多利亚·格雷森的努力
[21:26] your generous donations today ensure that 你们今天的慷慨捐赠
[21:29] low-income special needs children 让低收入家庭的特殊儿童
[21:31] are provided top-notch 可以在家附近
[21:33] mental health care close to home. 接受最好的心理健康治疗
[21:36] And now please enjoy this very special video presentation, 接下来请欣赏 这段非常特别的视频
[21:38] which illustrates just how vital an effort this is. 让我们了解一下 这些努力是多么重要
[21:44] Today we celebrate 今日我们为”母女茶会”
[21:46] the ongoing efforts of Mothers and Daughters 长期以来的努力成果共襄盛举
[21:49] united for “Peace of mind,” 这家独一无二的慈善机构
[21:51] a unique charity benefiting 以”心之宁静”为宗旨
[21:53] mental health care facilities and– 拥有专门的心理健康关怀设施以及
[21:56] And have you hit bottle? 你酗酒了吗
[21:58] Close. 差不多
[21:59] I drove my children to summercamp 在喝来伏特加 磕了药后
[22:01] loaded on painkillers and Vodka. 我是醉醺醺地开车载孩子们去夏令营的
[22:06] Hamptonsexposed. 汉普顿秘语网
[22:08] How can I explaind to my husband 我怎么和我丈夫开口
[22:10] that I slept with his sister? 我和他妹妹上了床
[22:14] He–he’s never gonna forgive… 他 他是绝对不会原谅我的
[22:15] Turn it off. 关掉它
[22:19] It takes a lot for me to get physical with anybody. 与别人发生身体接触 对我来说很难
[22:24] Oh, my god. 我的天啊
[22:25] I just wish I knew for sure that I could trust him. 我只是希望 我可以相信他
[22:31] How’s your relationship with your daughter? 你和你女儿关系如何
[22:34] Tense…distant. 很紧张 很疏远
[22:36] The truth is, I’ve never really 说真的 我从没有感觉到
[22:38] felt close to Charlotte. 与夏洛特很亲近
[22:39] Sometimes i wonder if having a second child 有时候我会想 生第二个小孩
[22:41] was a mistake. 是不是一个错误
[22:49] Charlotte, wait. 夏洛特 等等
[22:50] No. I’m done dressing up 不 我厌倦了为你梳妆打扮
[22:51] and pretending to be someone I’m not. 伪装成一个并非真实的自己
[22:54] You wish I was never born? 你希望我从没出生吗
[22:58] That makes two of us. 我也是那么想的
[23:00] Victoria, I– 维多利亚 我
[23:02] I didn’t– 我没有
[23:03] You recorded my private sessions? 你录下了我的私人会面
[23:05] For my own use. 只是我自己用的
[23:07] I am going to destroy you. 我要毁了你
[23:09] Someone must have–I– 肯定是有人 我
[23:11] I am going to ruin you! 我要彻底毁掉你
[23:13] Victoria, I… I don’t… 维多利亚 我 我不
[23:20] Did she just threaten her? 她刚才是在威胁她吗
[23:22] Did you hear it, too? 你也听到了
[23:29] Collect those recordings 把所有录像收集起来
[23:30] and get them to me by the end of the day, 今天之内拿给我
[23:32] or I swear to god, Michelle, 否则我对天发誓 米歇尔
[23:34] I will not only sue you, 我不仅会把你告上法庭
[23:35] I will make you suffer 我还会让你悲惨的余生
[23:37] every single day for the rest of your miseble life! 每一天都生不如死
[23:41] You gotta think clearly, Victoria. 维多利亚 你得想清楚
[23:43] It’s not in your best interest 给她留恐吓留言
[23:44] to leave threatening voice mails. 对你来说 可没什么好处
[23:45] That woman can expose far worse than 这个女人可以爆出更多的秘密
[23:48] my troubled relationship 不止是我和夏洛特关系不好
[23:48] with Charlotte. 还有更糟的
[23:50] Like what? 比如说
[23:52] What does she know? 她都知道什么
[23:53] Too much. 她知道的太多了
[23:57] Okay, Victoria. 好吧 维多利亚
[23:59] Don’t go anywhere. Don’t speak to anyone. 哪都别去 不要和任何人讲话
[24:01] I’ll be back in an hour. 我一个小时之后回来
[24:06] I’ve known Amanda Clarke’s family 我认识阿曼达·克拉克一家
[24:07] for quite some time, and… 已经很久了
[24:09] With her father’s arrest for that horrible crime, 在他父亲因那起可怕的案子被捕后
[24:11] I think it’s best for everyone involved 我想 为了我们大家好
[24:12] that Amanda be institutionalized. 还是应该把阿曼达送进收容所
[24:15] Well, I’ll be the one to make that determination. 我会做出决定的
[24:19] Of course, doctor. 当然了 医生
[24:29] I imagine how difficult it must be for you 我知道 处理这样的病例
[24:32] to handle cases like this. 对你来说 非常艰难
[24:34] They’re– they’re heartbreaking. 他们是如此叫人心碎
[24:36] It’s the job. 这就是工作
[24:39] What if you had a different kind of job? 如果你能得到一份截然不同的工作呢
[24:43] What if I offered you a private practice 要是我为你开一家私人诊所
[24:45] with a steady stream of the right kind of clients? 客源稳定 有你想要的客户 如何
[24:48] I could be your first patient. 我可以做你的第一个病人
[24:52] In return, 作为回报
[24:52] you see to it that amanda gets the care she needs 你要确保 阿曼达在一个合适的机构里
[24:54] in a proper institution. 得到应有的照顾
[24:57] But more importantly, 但是更为重要的是
[25:00] that she and her father remain separated for good. 她和她的父亲要永生不能相见
[25:13] – What’s your best price? – I already told you. -最低多少 -不是都跟你说了吗
[25:16] What’s going on? 怎么了
[25:17] Sweet, huh? 不错吧
[25:18] I was just thinking, for when I get my share of the bar, 我在打算 等拿到我的那份卖酒吧的钱
[25:20] I could, uh– 我可以
[25:20] I’m sorry to put you out, man. 抱歉打断你的生意 老兄
[25:21] We’re not buying. Come here. 我们不买了 你过来
[25:26] What are you doing? What’s the big deal? 你在干什么 有什么问题吗
[25:27] The big deal, Declan, is you’re not even 18 yet, 德克兰 问题是你还没满十八岁
[25:29] so you’re not even legally able to drive that thing, 你还没到能骑那东西的法定年龄
[25:31] and secondly, and more importantly, 其次 重点是
[25:33] I’m putting a pin in the plans to sell the bar. 我决定不卖酒吧了
[25:34] Since when is that your decision? 什么时候轮到你做决定了
[25:36] What, I-I don’t get a say? 难道我没有发言权吗
[25:37] I’m the adult here, Declan. 我是成年人 德克兰
[25:39] And I’m your guardian, so, no, you don’t. 我还是你的监护人 所以你没发言权
[25:41] We’ll talk about it again at the end of the summer 等夏天结束 我拿回我的船时
[25:43] when I gety boat back. 再讨论这件事
[25:44] That’s forever. 那得等到什么时候
[25:45] You’ll be fine. 你能等到的
[25:53] Oh, what the hell are we doing in this dump, huh? 我们到这个鬼地方来干什么
[25:58] You’re Emily’s friend, right? 你是艾米莉的朋友 对吧
[26:00] Jack. 我叫杰克
[26:02] You lookin’ for Emily? 你在找艾米莉吗
[26:03] We’re just looking for a good time, Jack. 我们只是想找点乐子 杰克
[26:06] I take it there’s no cover tonight. 我想今晚不用收我服务费了吧
[26:07] Come on, Danny. 来吧 丹尼
[26:09] Excuse me. Bartender, could we get a drink? 酒保 给我们弄点酒来
[26:18] You have really outdone yourself. 你真是百尺竿头 更进一步
[26:20] Your hamptonsexposed link 你建的那个汉普顿秘语网
[26:22] is a work of art. 令人拍案叫绝
[26:23] And sliding your own therapy session into the mix 在里面放进自己的心理治疗录像
[26:27] to throw suspicion… 来洗脱嫌疑
[26:28] Genius. 太有才了
[26:30] I mirrored the site 我弄了镜像网站
[26:32] and posted a few clones 发布了几个复制版
[26:33] just to make sure it never dies. 确保它永远不会销声匿迹
[26:35] Thank you. 多谢了
[26:36] Now go before someone sees you. 趁没人看见你 快走吧
[26:38] Victoria watches this place like a hawk. 维多利亚像老鹰一样地盯着这儿呢
[26:40] I also did some, uh, 我还调查了一下
[26:41] research into your collateral damage. 你这次的附属牺牲品
[26:44] Seems Dr. Banks wasn’t always 好像班克斯医生过去不是
[26:47] the go-to shrink for the rich and demented. 专治那些神经错乱的有钱人
[26:50] She began her road to infamy 她是从一个法院指派的儿童心理学家
[26:52] as a court-appointed child psychologist. 开始走上她这罪恶之路的
[26:55] Random coincidence? 这是偶然的巧合吗
[26:57] Nothing’s random, Nolan. 没有什么是偶然的 诺兰
[26:59] Well… 那么
[27:00] You can be satisfied the good doctor will… 这位名医再也不能行医了
[27:04] never practice again. 你该满意了吧
[27:06] Count on it. 正合我意
[27:14] Charlotte’s phone. Leave a message. 这是夏洛特的手机 请留言
[27:17] Charlotte, darling, what you heard today 夏洛特 宝贝 你今天听到的一切
[27:20] was taken completely out of context 是断章取义
[27:22] by someone who has a vicious agenda against me. 是有人恶意针对我
[27:25] Please… 求求你
[27:26] Come home the instant you hear this message. 听到这通留言 赶快回家
[27:30] Southampton police. 我们是南汉普顿警署
[27:38] Are you Victoria Grayson? 你是维多利亚·格雷森吗
[27:40] Yes. 是我
[27:41] I’m detective Robert Gunther, southampton police department. 我是南汉普顿警察局的罗伯特·冈瑟探员
[27:44] This is my associate here, officer Gibbs. 这是我的助手 吉布斯警官
[27:46] M-my god. Is it my daughter? 我的天啊 是关于我女儿的事吗
[27:48] This is about Michelle Banks. 是关于米歇尔·班克斯的事
[27:52] What happened? 出什么事了
[27:53] That’s what we’d like to find out. 这正是我们想知道的
[27:55] We need to ask you a few questions. 我们需要问你几个问题
[27:57] May we come in? 可以进去吗
[28:00] Yes. 当然
[28:12] Several witnesses confirmed 好几个证人都证实了
[28:14] that you publicly threated Dr. Banks. 你公开威胁班克斯医生
[28:16] Hours later, she placed a call to 9-1-1 from her office, 几个小时后 她从办公室打了电话报警
[28:19] which we found ransacked. 后来我们发现那儿被人洗劫了
[28:21] I threaten to ruin her, not inflict bodily harm. 我威胁说要毁了她 不是身体伤害她
[28:24] Do I look like a kidnapper to you? 我看起来像是绑架犯吗
[28:27] Well, you look like 你看起来像是个
[28:28] a woman with unlimited resources 拥有无限资源的女人
[28:32] Frank, thank god. 谢天谢地 弗兰克
[28:33] Would you please talk to these men? 你能和这几个人谈谈吗
[28:34] Detective, could we have a word? 探员先生 能借一步说话吗
[28:38] Detective. 探员先生
[28:42] Look, I can vouch 我可以为格雷森太太
[28:44] for Mrs. Grayson’s whereabouts all afternoon. 整个下午的去向做证
[28:46] We were together, if you get my meaning. 我们一直在一起 你懂我的意思吧
[28:49] – Ah, so you’re Mr. Gray – No -那你是格雷森先生吗 -不
[28:51] I work for him. 我为他工作
[28:53] I worked for the bureau before that. 我以前也是公务人员
[28:55] Are you charging her? 你们是要指控她吗
[28:56] We’re just asking questions. 我们只是例行问话
[28:58] It sounds like she’s answered ’em. 看来她已经回答完了
[29:04] Let’s go, Gibbs. 我们走吧 吉布斯
[29:06] Mrs. Grayson, I suggest you stay put. 格雷森太太 我建议你最好留在家里
[29:16] I can’t believe this is happening. 真不敢相信发生这种事
[29:17] Where have you been? 你去哪儿了
[29:18] I went to Dr. Banks’ office. 我去了班克斯医生的办公室
[29:20] The police were all over it. 那里到处都是警察
[29:22] Okay, her computer and external hard drives are missing. 她的电脑和外接硬盘都不见了
[29:25] So it’s out there? It’s everywhere? 所以录像流出去了 到处都能看到
[29:26] It’s okay. This is why we’re gonna get to her 没关系 所以我们才要在警察之前
[29:28] before the police do. 找到她
[29:29] I want you to call your assistant. 我要你打电话给你的助手
[29:31] Have her put together a list 让她把能接触到那份录像的
[29:32] of anyone who had access to that video. 所有人都列出来
[29:35] Thank you, Frank. 谢谢你 弗兰克
[29:37] I wouldn’t know what to do without you. 没有你我都不知道该怎么办
[29:42] Then call your husband. 然后打电话给你丈夫
[29:47] He needs to know what’s going on. 他必须知道发生了什么事
[29:59] I’ll get us some more wine. 我再去拿点酒过来
[30:09] All right, you miss this, we lose… 你要是没打进 我们就输给…
[30:11] to two chicks. 两个小妞了
[30:13] No pressure. 别有压力
[30:14] Thanks. I got it. 多谢 我知道了
[30:17] Doesn’t count unless you call it. 先叫球 否则不算分
[30:21] 8-ball, side pocket. 8号球 横袋
[30:23] You mean… 你是说
[30:26] This pocket? 这个口袋
[30:37] Oh, my god. 天那
[30:39] Looks like your luck just ran out. 你的运气似乎用完了
[30:42] You played dirty. 是你在使诈
[30:43] Oh, I can get a lot dirtier. 我还没怎么使诈呢
[30:46] What are frick and frack doing here? 这两个好基友 在这里干什么呀
[30:48] Getting loaded. 买醉
[30:50] And laid by the looks of things. 看起来还要打炮
[30:52] Yo, bartender! Another round of shots on Danny’s tab, okay? 酒保 丹尼账单上再加一轮酒
[31:15] Amanda. 阿曼达
[31:17] I asked you to draw something different today. 今天你要画点别的东西
[31:21] This is another picture of you and your father. 这张还是画的 你和你爸爸
[31:24] Take me to see him, and then I’ll draw anything you want. 带我去见他 你要我画什么我就画什么
[31:27] You know you will never see that man again. 你要明白 你再也见不到他了
[31:31] Tell me why. 告诉我为什幺
[31:34] Because they took him away. 因为他们把他带走了
[31:36] Because he hurt people. 因为他伤害了别人
[31:38] Because he killed people. 因为他谋杀了别人
[31:40] That’s a lie. 你说谎
[31:43] They did it. 是他们做的
[31:44] There is no “They,” Amanda. 没有什么他们 阿曼达
[31:47] If you don’t stop challenging me on this, 如果你一直这样跟我对着干
[31:50] you might wind up spending the rest of 你余下的童年
[31:51] your childhood in this place. 就在这里过吧
[31:53] Is that what you want? 你想要这样吗
[31:55] I want to see my daddy. 我想见爸爸
[32:21] Evening, Ems. 晚上好 艾米
[32:22] Thought you’d be amused to know 我想 你应该有兴趣知道
[32:24] that your fake boyfriend is busy 你的假男友在
[32:26] making a drunken ass of himself 你另一个男友的酒吧里
[32:29] at your other boyfriend’s bar. 喝得酩酊大醉
[32:31] – I’m gonna have to cut you guys off. – What? -我必须赶你们走了 -什么
[32:33] What are you talking about? You can’t do that. 你说什么 你不能那么做
[32:35] Boys will be boys. 这就是男人 本性难移
[32:37] Come on down. Testosterone’s on the house. 过来看看吧 这里充斥着男性荷尔蒙
[32:43] I have a confession to make. 我要坦白一件事情
[32:46] Sometime shortly before we started, 就在茶会快开始之前
[32:48] the DVD… 光碟
[32:50] went missing. 找不到了
[32:51] Missing? 找不到了
[32:53] I thought that I had misplaced it, 一开始我以为是我放错了地方
[32:55] but, um, we found it in the DVD player, 但后来我们在播放机里找到了
[32:58] and I chalked it up to a moment of absentmindedness. 我承认我当时有点恍惚
[33:00] We? 我们
[33:01] Emily and I. 艾米莉和我
[33:02] She thought to check the tray in the player 她建议检查一下影碟机
[33:04] and saved the day. 才挽救了局面
[33:08] Or not, as it turns out. 但实际上 没有
[33:10] Why isn’t her name on your list? 为什么她不在名单里
[33:12] You can’t possibly think that Emily had anything 你不会认为 艾米莉
[33:14] to do with this. 和这件事有关系吧
[33:16] Besides, she was a victim, too. 她也是受害者之一
[33:18] And we’ll roll 让我们荡起
[33:20] roll that crimson 荡起双桨
[33:23] Daniel. 丹尼尔
[33:26] What happened? 他怎么了
[33:29] Captain Jack happened. 杰克船长出现了
[33:31] And that is all the time 今晚的问题
[33:33] I have for questions tonight. 到此为止
[33:35] Good night, sports fans. 晚安 我的粉丝们
[33:42] I’m so sorry, Mrs. Grayson. I tried to stop him, but– 真的很抱歉 格雷森夫人 我想制止他的
[33:45] Well, you know how he gets. 但他喝起酒来 你也知道
[33:46] I, uh, I thought it was better to stay with him, 我想 我还是守在他身边比较好
[33:49] keep him from doing anything stupid. 防止他做傻事
[33:51] You know, like last summer. 别像去年夏天那样
[33:52] Well, suddenly last summer’s 看来 突然间去年夏天惨痛的教训
[33:54] beginning to look like a cake walk. 已经不值一提了
[33:57] See to it he falls asleep face down. 注意点 别让他趴着睡
[34:00] I’ll start on these. 我会着手查的
[34:06] What’s going on here? 这里怎么回事
[34:08] A very long story. 说来话长
[34:09] Suffice to say, we both spent our nights 只能说 我们两个今晚
[34:11] neck deep in Grayson drama. 都深陷格雷森家的闹剧中
[34:16] You really are sober, aren’t you? 你没醉 还很清醒嘛
[34:20] As a judge. 相当清醒
[34:22] Police now believe the same person 警方认为
[34:24] is behind the hamptonsexposed web site 创建汉普顿秘语网的幕后黑手
[34:26] and the break-in at Dr. Banks’ office. 和闯入班克斯医生办公室的是同一人
[34:29] When asked about suspects in her disappearance, 当被问及失踪案的嫌疑人时
[34:31] detective said they had a list 探员们称 嫌疑人名单
[34:33] as long as Dr. Banks’ patient roster. 与班克斯医生的病人名单一样长
[34:36] – If you have any information…- Where’s Daniel? -如果你有任何信息 -丹尼尔在哪儿
[34:37] I’d say, uh, 我认为
[34:39] the more pressing mystery 眼下最紧迫要解开的谜团
[34:41] is the whereabouts of Dr. Banks. 是班克斯医生的下落
[34:43] If you have any information that could help authorities 如果你有任何信息
[34:46] on her whereabouts, 能够帮助警方找到她
[34:47] Please call the action news crime line. 请拨打新闻快报的热线电话
[34:51] You just missed your friends. 你的朋友刚走
[34:55] I heard. 我听说了
[34:55] I’m sorry. 抱歉
[34:56] It’s fine. It’s a bar. 没事 酒吧嘛
[34:58] It’s no big deal. 没关系
[35:01] Can I get you something? 你要喝点什么吗
[35:03] I mean, I can’t offer you a gourmet meal, 我们这里虽然没有美酒佳肴
[35:05] but we do carry several not-so-pricey wines. 但是便宜点的酒还是有的
[35:10] Not tonight, but thank you. 今晚就算了 谢谢
[35:14] Man, she’s a– 老兄 她真的
[35:16] She’s a tough one to figure out. 真的很难捉摸
[35:17] She’s got issues. 她这个人有很多问题
[35:19] Got nothing but… 不过
[35:20] nice things to say about you, though. 关于你 她说的都是好话
[35:22] What are you talking about? 你是什么意思
[35:29] See for yourself. 自己去看吧
[35:36] Please listen to me. 听我说
[35:39] It was never my intention to hurt anyone today. 今天对大家造成伤害 绝不是我的本意
[35:43] So, whoever you are, 所以 不管你是谁
[35:46] please, I am begging you, 求求你了
[35:47] just let me out of here so that we can talk. 放我出去 我们好好谈谈
[35:53] Can you hear me? 你能听见我说话吗
[35:56] Is there anybody out there?! 外面有人在吗
[35:59] Can you hear me? 听到我说话了吗
[36:02] Please let me out of here. 放我出去吧
[36:06] Who the hell are you? 你到底是谁
[36:14] In a surprise twist, 一桩不可思议的案件
[36:15] in an already incredible story, 出现了出乎意料的的转折
[36:18] an anonymous tip to the Action News Crime Line 犯罪举报热线收到了匿名消息
[36:21] led South Hampton police 于是就是刚刚 南汉普顿警方
[36:23] right to the missing Dr. Michelle Banks, 在一处仓库中找到了
[36:25] who was pulled from this storage facility just moments ago. 失踪的米歇尔·班克斯医生
[36:30] Cops have been on the scene, 警方在现场
[36:31] combing this area for hours, 进行了数小时的仔细搜寻
[36:33] trying to gather up evidence and looking for suspects. 试图收集证据 寻找嫌疑人
[36:36] We do know that Dr. Banks is okay. 目前班克斯博士已脱离危险
[36:40] We have not yet been able to– 但我们还不能确定…
[36:41] She’s been by my side the whole night. 她一整晚都呆在我身边
[36:44] And what can you tell me about where that tip came from? 你能告诉我 是什么人提供的线索吗
[36:48] Well, thank you for your time, detective. 警探 抱歉打搅了
[36:52] They’re saying Michelle never got a look at her attacker, 他们说米歇尔没看清楚是谁袭击的她
[36:54] but they’re gonna want to follow up with you. 但是他们会与你跟进此案的
[36:57] Why? 为什么
[36:58] Because the storage unit that she was found in 因为她被困的仓库
[37:01] was registered to Grayson Global. 登记在格雷森国际名下
[37:03] What the hell is going on here, Frank? 弗兰克 这到底是怎么回事
[37:05] I don’t know. 我也毫无头绪
[37:07] But I’m gonna get to the bottom of it, 但我会追查到底的
[37:09] I promise. 我保证
[37:14] Frank. 弗兰克
[37:17] Would you spend the night here? 你今晚能留在这吗
[37:20] I don’t want to be alone in this house. 我不想独自一人呆在这屋子里
[37:26] I mean, I always knew things were weird between us, 我一直觉得 我们之间的关系很怪
[37:28] but I never thought… 但是我从来没想过
[37:30] she actually hated me. 她其实讨厌我
[37:31] Nah, hey, come on. That’s not what she said. 别多想了 她可没这么说
[37:33] Yeah, right. 是没这么说
[37:34] She said she wished I had never been borned, 但她说宁愿没生过我
[37:36] which is worse. 这更糟糕
[37:38] I always knew Daniel was her favorite. 我一直都知道 她最爱的是丹尼尔
[37:40] Yeah, all right, trust me, 相信我
[37:41] I-I have an older brother, too, 我也有个哥哥
[37:43] so I know the feeling. 所以我能体会你的感受
[37:46] Only now mine’s my guardian. 现在他还成了我的监护人
[37:51] So what happened to your mom? 你妈妈怎么了
[37:53] She left. 她离家出走了
[37:55] Yeah, when I was, like, 2. 在我大概两岁的时候
[37:58] I don’t even remember her. 我对她没什么印象
[37:59] Jack does, but he doesn’t talk about her. 杰克记得 可他从不提妈妈的事
[38:02] I don’t know, 我不知道
[38:03] maybe that’s what kept me from hocking her ring. 也许这就是我没把戒指拿去当掉的原因
[38:05] Like some stupid part of me 我心里还傻傻地期盼着
[38:06] thinks she’s gonna come back for it. 某天她会回来取这枚戒指
[38:09] Can I see? 我能看看吗
[38:17] Well, if it matters, 不论它重要与否
[38:18] you wouldn’t have gotten much for it. 你都不能从中获益多少
[38:20] It’s fake. 这是假的
[38:28] Oh, it figures. 真相大白了
[38:31] But you know what? 但你知道吗
[38:31] It’s priceless to you, 对你 它可是无价之宝
[38:32] and that’s so much more important. 这才是更为重要的
[38:43] You should go home, 你该回家了
[38:44] and work it out with your mom. 好好跟你妈聊聊
[38:47] At least you have one, right? 至少你妈还在你身边 不是吗
[38:56] Dr. Banks, you must be relieved. 班克斯医生 现在你应该松口气了吧
[38:58] I’ll be relieved 只有那个打晕我
[39:00] when the sick person who nocked my unconscious 又把我关起来的变态被抓起来
[39:01] and locked me up is apprehended. 我才能松口气
[39:03] Until then, 目前看来
[39:05] it seems Dr. Banks will be looking over her shoulder 班克斯医生必须提高警惕
[39:08] wondering not if, but when 时刻防范着
[39:10] her attacker might strike again. 袭击者会再次下手
[39:12] We will stay… 我们将跟踪报道
[39:43] The greatest weapon anyone can use against us 外人对抗我们最有力的武器
[39:45] is our mind, 是我们自己的心
[39:52] by preying on the doubts and uncertainties 他们会捕捉那些侵蚀我们心灵的
[39:54] that already lurk there. 疑问与杂念
[40:01] Are we true to ourselves? 我们对自己坦诚吗
[40:04] Or do we live for the expectations of others? 又或者我们只为别人的期望而活着
[40:20] And if we are open and honest, 如果我们坦诚相待
[40:23] can we ever truly be loved? 我们就能得到真爱吗
[40:26] Now I’ve met this guy, and… 我遇见了一个男人
[40:30] even though I don’t know him very well, 虽然我对他还不是很了解
[40:31] I-I have this strange feeling, 我却有种奇怪的感觉
[40:35] that… he could be the one. 他就是我的真命天子
[40:37] It’s just a feeling that I-I get. 这就是我现在的感觉
[40:42] Can we find the courage to release our deepest secrets? 我们有勇气说出心灵深处的秘密吗
[40:47] Sleep tight, buddy. 好好睡吧 兄弟
[40:49] Or in the end… 还是最终
[40:51] are we all unknowable… 我们都无法被人理解
[40:53] What are you thinking about? 你在想些什么
[40:56] The past, 过去的事情
[40:58] even to ourselves? 即使自己也不懂自己
[41:01] it reminds me how much I… 它提醒着我
[41:04] once loved him. 曾经爱过他
[41:06] Conrad? 康拉德吗
[41:09] No. 不是
[41:11] Not Conrad. 不是康拉德
[41:28] Victoria, what are you doing here? 维多利亚 你怎么来了
[41:32] I had to see you. 我必须来见你
[41:36] You’re soaking wet. 你全身都湿透了
[41:38] I-I told Conrad I was leaving him. 我告诉康拉德 我要离开他
[41:41] But I thought you said… 但我以为你说过
[41:44] I can’t live this way anymore and… 我不能再这样生活下去
[41:46] I want for us to be together. 我要我们在一起
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号