Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:02] Daddy! 爸爸
[00:03] When I was a child, 我还小的时候
[00:04] my father was framed for a crime he didn’t commit. 我父亲遭人栽赃陷害
[00:07] Amanda! 阿曼达
[00:08] Amanda Clarke no longer exists. 阿曼达·克拉克不存在了
[00:09] Before he died, he left a roadmap for revenge 他去世前 为复仇留下了线索
[00:12] that led me to the people who destroyed our lives. 让我知道了这些摧毁我们生活的罪魁祸首
[00:15] Lydia Davis… 莉迪亚·戴维斯
[00:16] is on to you. 已经盯上你了
[00:16] How could you know all of this? 你怎么知道这些的
[00:18] I-I might have bugged your house. 我可能在你家放了窃听器
[00:19] I came to apologize. 我是来道歉的
[00:20] For sleeping with my husband or for blackmailing us? 为和我丈夫有染还是为敲诈我们
[00:23] Just hoping to find a really good reason to stick around. 我希望能找到一个留下来的理由
[00:26] Why would you lie to me about Emily canceling our date? 你为什么骗我说 艾米莉取消了约会
[00:28] I was just trying to help. 我只是想帮你
[00:29] Don’t. 停手吧
[00:35] Aaah! Help! 救命
[00:36] Emily, where the hell are you? 艾米莉 你到底在哪
[00:38] I think Frank just killed Lydia. 我想弗兰克刚刚杀了莉迪亚
[00:42] They say vengeance taken will tear the heart 有人说 复仇是撕心裂肺的痛楚
[00:45] and torment the conscience. 是折磨良知的苦涩
[00:49] If there’s any truth to it, 如果此言非虚
[00:51] then I now know with certainty 那么我可以肯定
[00:53] that the path I’m on is the right one. 我正走在自己的复仇之路上
[00:56] Hi. 早上好
[00:57] How is it possible for you to wake up looking this good? 你怎么刚睡醒也这么美
[01:00] It isn’t. You’re just half asleep. 这是幻觉 你还没醒呢
[01:04] Come here. I like this dream. 过来 我喜欢这个梦
[01:19] Don’t answer it. They’ll go away. 别应门 他会走的
[01:23] Hold that thought. 我们待会儿继续
[01:31] What the hell are you doing? 你来这儿干什么
[01:32] What the hell are you doing? 你在干什么
[01:33] Don’t you check your voice mail? 你不查收语音留言的吗
[01:35] Why, what happened? 怎么 出什么事了
[01:36] Lydia’s in a coma. 莉迪亚现在处于昏迷状态
[01:38] The Graysons’ security guy 格雷森家的那个保镖
[01:39] threw her off her balcony last night. 昨晚把她从阳台上扔了下去
[01:41] Oh, my god. 天啊
[01:43] Will you let me in? I’ve got the whole thing on video. 我可以进来吗 我有整个过程的录像
[01:44] Daniel’s upstairs. 丹尼尔在楼上
[01:48] Bravo. 恭喜
[01:49] Get rid of him. 让他走
[01:55] Hey. Look who finally closed the girl next door? 看看谁终于搞定了邻家美人
[01:58] How was she? 她怎么样
[02:00] Fine. Be that way. 行啊 不说算了
[02:01] What are you getting all suited up for? 你这样衣冠楚楚是要去干什么
[02:03] It’s 4th of July weekend. 今天是国庆假日
[02:04] Uh, your dad’s working from the home office today, 你父亲今天在家中办公
[02:06] and I offered my services over breakfast. 我在早餐时 主动请缨帮他忙
[02:08] Regular employee of the month. 本月最佳员工啊
[02:10] Well, since you decided to bail on the internship, 因为你退出了实习计划
[02:12] I’m dealing with twice the pressure. 我现在面对的是双倍压力
[02:14] – Oh, something tells me, you’ll do just fine. – Thanks. -我相信你会一切顺利的 -谢谢
[02:16] But don’t worry. It’s not all work and no play. 不过别担心 我是劳逸结合
[02:18] I’ve got an epic weekend planned for us. 我为咱俩计划了一个完美周末
[02:21] Axe lounge tomorrow, after party at South Pointe, 明晚在南区的宴会后 我们去斧头屋俱乐部
[02:24] Surf lodge tonight, which will be great– 今晚去冲浪小屋酒吧 一定很棒
[02:26] I can’t tonight. 今晚不行
[02:27] Got plans with Emily. 我和艾米莉有约了
[02:29] Dude, you’ve already got her on the hook. 伙计 她已经上钩了
[02:31] You need to let the line out a little bit. 你现在要适当的放线
[02:32] I mean, if you hang out with her two nights in a row, 要是你连续两个晚上都去找她
[02:35] she’s gonna start to think it’s serious. 她会觉得你们关系是认真的
[02:37] Good. That’s the idea. 很好 就是要这样
[02:41] It was all you– 全都是你干的
[02:42] destroying senator Kingsly, 毁了金斯莱议员
[02:44] Dr. Banks, Bill Harmon. 班克斯医生 比尔·哈蒙
[02:46] You really take that woman-scorned thing seriously… 你还真把”被轻视的女人”这出戏愈演愈烈了
[02:49] What are you talking about? Don’t you? 我不明白你在胡扯什么
[02:50] Get out. 出去
[03:00] Help! Somebody help! 救命 有人吗 救命
[03:04] That thud you hear is the sound of Lydia 那砰的一声是莉迪亚从五楼摔下来
[03:07] hitting the roof of the taxi five stories down. 砸在楼下出租车顶上的声音
[03:09] I can’t believe she survived. 我不敢相信她幸存了
[03:11] I can’t believe I survived. 我不敢相信我幸存了
[03:12] Victoria, it’s Frank. I have some bad news to report. 维多利亚 我是弗兰克 有个坏消息
[03:17] Lydia Davis just jumped off her balcony. 莉迪亚·戴维斯刚刚从她家阳台跳楼了
[03:19] Call me when you get this. 收到留言请回电
[03:20] You know, if I’d shown up one minute earlier, 哪怕我早到一分钟
[03:21] that psychopath woulda caught me. 都会撞上这个疯子
[03:23] Yeah, but he didn’t, 但你没撞上
[03:24] and you made it out with the list and the video camera. 你还成功拿到了名单和摄像头
[03:28] And this. 还有这个
[03:33] We got lucky. 我们运气好
[03:35] You might want to revisit your definition of “Lucky” 也许你要重新定义一下
[03:37] in the dictionary. 你字典里”幸运”的含义了
[03:38] Lydia might die because of us. 因为我们 莉迪亚可能会死
[03:40] If Lydia dies, 就算莉迪亚死了
[03:41] it’s because she sold her soul to the Graysons. 也是因为她把自己灵魂出卖给了格雷森家
[03:46] This wasn’t supposed to happen. 这本来不应发生的
[03:47] I didn’t set any of this in motion. They did. 这不在我的计划内 都是他们干的
[03:48] Fine. 好吧
[03:50] Let’s say she survives, 那如果她活下来了
[03:52] wakes up tomorrow, remembering only one thing– 明天醒来 只会记得一件事
[03:55] this picture. 就是这张照片
[03:56] Eventually, someone’s gonna find you out. 你最终会露馅的
[03:58] Not if they believe it’s all been Frank. 只要他们相信全是弗兰克做的就不会
[04:01] As far as the Graysons know… 格雷森只知道
[04:04] Lydia attempted suicide. 莉迪亚自杀未遂
[04:06] When they see this video, 如果他们看到这段视频
[04:07] they’ll know that Frank lied to them. 他们就会发现弗兰克说了谎
[04:10] Let’s send a copy to the police. 那就给警方发一份
[04:11] No police. 不能给警方
[04:13] Frank dug his own grave. 弗兰克自掘了坟墓
[04:16] All we need 我们要做的
[04:16] is for Victoria and Conrad to bury him in it. 就是让维多利亚和康拉德把他埋了
[04:21] You still have 15 invitees listed as maybes. 还有15个宾客不确定是否出席
[04:24] I’ll e-mail reminders out today. 我今天发提醒邮件给他们
[04:26] Oh, well, this 4th of July party 国庆日派对在过去二十年来
[04:27] is a Hampton tradition for 20 years. 一直是汉普顿的传统
[04:29] Anyone who needs reminding shouldn’t come. 如果有谁还需要提醒 那就别来了
[04:31] Okay. 知道了
[04:32] I thought we might set the dessert buffet 我觉得甜点餐桌不能放草坪上
[04:33] here in the conservatory rather than out on the lawn. 还是放在玻璃房里比较好
[04:35] It can get quite buggy. 草坪上虫子多
[04:37] Fine. 可以
[04:38] How would you like to acknowledge Lydia’s absence? 你要怎么告知莉迪亚的缺席呢
[04:42] Maybe an open seat at your table in a show of support? 要不要在你那桌空一个位置 以表支持
[04:48] Let’s send her a supportive bouquet of flowers 给医院送一束花吧
[04:51] to the hospital. 聊表慰藉
[04:52] That should suffice. 那就够了
[04:53] I have some errands to run. Carry on. 我还有点事 你继续
[04:55] Okay. 好的
[05:03] Morning, beautiful. 早安 小美人
[05:05] How’s the dragon lady, today? 今天女王大人怎么样
[05:07] She’s not quite herself today, I’m afraid. 恐怕她今天有些心不在焉
[05:09] Hmm? Well, that should be a good thing, right? 那是一件好事 不是吗
[05:10] Mm. Theoretically, under the right set of circumstances, 按理说 在正常情况下是好事
[05:13] but these are definitely not them. 但今天绝对不同以往
[05:15] How’s dinner at East Hampton Point sound? 今晚去汉普顿东岬餐厅共进晚餐如何
[05:17] Like today can’t be over soon enough. 我已经迫不及待了
[05:18] Then it’s a date. 那就这样说定了
[05:24] Damn it. 该死
[05:25] What? 怎么了
[05:26] I-I promised Daniel that we’d hang out tonight. 我答应丹尼尔今晚陪他的
[05:29] He wants to talk about the troubles with his dad. 他想聊聊他和他爸之间的问题
[05:31] I… I’d hate to see him fall off the wagon again. 我不想看到他酒瘾复发
[05:33] Well, far be it from me to stand in the way of that. 我可不想因为我而妨碍你们哥俩谈心
[05:36] Emily should be free. I’ll just give her a call. 艾米莉应该有空陪我 我打个电话给她
[05:38] Oh, wait. Why–why don’t we just make it a double date? 等等 为什么我们不来个四人晚餐呢
[05:39] What do you think? 你觉得呢
[05:40] It’s a brilliant idea. 真是个好主意
[05:42] Great. You work it out with the princess. 很好 你去约你家大小姐
[05:43] I’ll talk to Daniel and make a reservation for four. 我去找丹尼尔 然后订个四人位
[05:51] What’s up, Dec? 今天如何 德克
[05:53] Skipper? 船长
[05:54] We’re not open yet. 我们还没开始营业
[05:56] You’d think he’d have our hours of operation down by now, right? 这么久了 他该知道我们的营业时间了吧
[05:59] Can’t a guy hang with his broheim? 难道男生就不能找他的基友玩吗
[06:01] No, and don’t ever call me that. 不行 别再那样叫我
[06:05] So… 那
[06:07] What’s the haps with you and Ems? 你跟艾米进展如何
[06:09] Sounds like Danny boy is starting to pull ahead. 看来丹尼小子已经遥遥领先了
[06:11] There’s no haps. 我根本就没机会
[06:13] I’m just not her type. 我不是她的菜
[06:15] You’re everyone’s type. 你是所有人的菜
[06:16] What? You can’t wait for this girl to come to you. 你不能等着她对你主动
[06:19] Trust me. I know her. 相信我 我了解她
[06:21] You are now competing for an elite piece of Hampton’s tail, 你现在争的可是汉普顿的名媛
[06:25] and with a Grayson, no less. 何况对手还是格雷森
[06:26] Yeah, a Grayson who he just hired to work here. 对 那个刚被雇佣来这工作的格雷森
[06:30] Don’t ask about that. 别问了
[06:32] I’m not sure how it happened myself. 我也不明白是怎么发生的
[06:33] It happened because your inner gladiator’s finally waking up. 是你内心的角斗士终于苏醒了
[06:37] Poor little rich boy, 而可怜的小富哥
[06:38] rebelling against the pressures of having it all. 要应对爱情事业双重压力
[06:41] And deep down, you know that you can turn 在内心深处 你知道
[06:44] this fortuitous power shift to your advantage, 你能将这意外的权力对调转变为你的优势
[06:47] and Emily will be yours. 那样艾米莉就是你的了
[06:48] You’re a mental case. You know that? 你就是个疯子 知道吗
[06:49] He also happens to be right. 也许他是对的
[06:52] Come on, guys like us want girls like that, 像我们这样的穷小子想追到富家小姐
[06:54] we gotta fight a little bit harder. 就得好好加把劲
[06:56] Unless… 除非
[06:57] you don’t really think she’s worth it. 你认为她不值得你这样付出
[07:04] Now that’s plain witchy. 太诡异了
[07:08] Hello. 你好
[07:08] Did you send it? 你传了吗
[07:09] Not yet. The file’s being encrypted with a cast-128 algorithm, 还没 文件要用128位制加密算法编程
[07:13] which takes time. 需要花点时间
[07:15] This is brave new territory we’re venturing into here. 这是我们华丽冒险的新地域
[07:19] Absolutely sure this is how you want to handle it? 你确定要用这种解决方式吗
[07:22] I’m sure. 我确定
[07:24] Pull the trigger. 行动吧
[07:25] All right. 好的
[07:31] 东汉普顿新闻汇总 社交名媛跳楼自杀
[07:40] It was all you– 全都是你干的
[07:41] destroying senator Kingsly, 毁了金斯莱议员
[07:43] Dr. Banks… 班克斯医生
[07:44] Get out. 出去
[07:47] Help! Somebody help! 救命啊 有人吗 救命
[07:49] Dear god. 我的上帝啊
[08:08] That needs to go in the pool house, please. 抬到泳池那去 谢谢
[08:10] Uh, we just need to put the lanterns over the patio door. 把彩灯挂满整个露台门
[08:12] That needs to go straight. Straight. Just– yeah, straight. 再摆正一点 对 正了
[08:15] Ashley, this looks fantastic. 阿什莉 这布置得好棒
[08:17] Very festive. 充满节日的气氛
[08:18] Thanks, although, I have to admit, 多谢夸奖 虽然 我不得不承认
[08:20] it is slightly humiliating, having to plan a party 让我策划一个纪念英格兰战败的聚会
[08:23] celebrating the defeat of England. 着实有点丢人
[08:26] I don’t do well with rejection. 我一般心理排斥 就会做得不好
[08:27] Obviously, 显然
[08:28] that was over 200 years ago. 那是两百多年前的事儿了
[08:31] Is Daniel in the back? 丹尼尔在家吗
[08:32] No. He and Tyler went to grab some lunch. 没 他和泰勒去吃午饭了
[08:35] Hey, I don’t know if you have plans tonight, 我不知道你俩今晚有无安排
[08:37] but Tyler thought it might be fun if we all went on a double date. 但泰勒说也许四人晚餐会很有意思
[08:39] Isn’t that sweet? 是不是很贴心
[08:40] Yeah, so sweet. Um… 对 很贴心
[08:42] But, you know, things are very new with Daniel, 但是 我刚开始与丹尼尔交往
[08:44] and we’re still kinda getting to know each other. 而且我们俩还在相互了解中
[08:47] That’s kind of hard to do with Tyler around. 所以跟泰勒一起会有点尴尬
[08:50] Oh, my god. You hate him. 天了 你讨厌他
[08:51] No, I don’t hate him. 不 我不是讨厌他
[08:52] I just… 只是
[08:54] I don’t–I don’t know him very well. 我不是 不是很了解他
[08:55] Well, why not get to know him? 那为什么不趁机多了解他呢
[08:57] This is really important to you, isn’t it? 这对你很重要 对吗
[08:59] Yes, it is. 对 是的
[09:00] I wouldn’t be asking if it wasn’t. 如果不重要 我就不会问你了
[09:02] I really like him, Emily, 艾米莉 我真的很喜欢他
[09:04] and he is Daniel’s best friend. 他又是丹尼尔的好朋友
[09:05] Give him a chance. 给他次机会吧
[09:06] You’re right. Count us in. 你说得对 算上我们吧
[09:09] Super. 太棒了
[09:17] What are you, uh, 你在这
[09:18] what are you doing here? 你在这干嘛呢
[09:20] Your text said you wanted to talk? 你发短信说想跟我聊聊
[09:21] Yeah, but, I, uh… 对 但我
[09:23] I was gonna come to you. 我本来想去找你的
[09:25] So did you or didn’t you want to talk? 那你到底要不要跟我聊聊
[09:27] Okay, yeah. Uh, here is fine. 想 这里也行
[09:29] Can we, uh… 能借一步…
[09:35] All right. 好吧
[09:37] So far, 迄今为止
[09:38] I’ve tried taking you sailing without a boat, 我尝试过带你出海 但船没了
[09:40] gotten my face bashed in by your ex, 我被你前男友打得鼻青脸肿
[09:42] and been arrested. 然后还被拘捕过
[09:43] So you don’t want to continue this crime spree with me? 所以你不想再和我一起疯狂作案了 是吗
[09:46] No, what I–what I want 是的 我想要
[09:47] is to take you out on a real date. 真正跟你约会一次
[09:48] Okay. Yeah, great. 行 这主意很好
[09:50] You said great? 你说很好
[09:52] You wanted a different answer? 你想要别的答案吗
[09:53] No, no. Uh, how about this weekend? 不 不 那周末怎么样
[09:55] Sure. 可以
[09:56] Oh, but my parents throw this big party every year for the 4th, 但我父母每年都会为国庆日举办隆重聚会
[09:59] and I kind of have to be there. 我必须得出席
[10:01] You should come. 你也来吧
[10:02] To your parents’ party? 去参加你父母的舞会
[10:04] I don’t think so. 我看还是算了吧
[10:05] But I–I’m–I’m gonna hold you to our date. 但我会等着你赴约的
[10:09] Okay. 好的
[10:18] Hey, Frank. 弗兰克
[10:20] Have a seat. 坐吧
[10:21] Water. 来杯水
[10:27] We’ve been through a lot together. 我们一起经历了许多风风雨雨
[10:29] We certainly have. 确实如此
[10:31] Too much, I think. 我想也许太多了点
[10:33] I think the time has come for us to go our separate ways. 是时候该分道扬镳了
[10:40] Are you firing me? 你是要解雇我吗
[10:41] No. Firing is not the word I’d use. 说”解雇”也太伤感情了
[10:43] After 20 years of service, 我为你做牛做马了20年
[10:47] what word would you use? 你觉得怎么说才不伤感情
[10:50] Okay. 好吧
[10:52] All right. You want to hear the truth? 你想听实话吗
[10:58] For whatever reason, you’ve chosen to show 不知出于什么原因 你对我妻子的忠心
[10:59] a deeper loyalty to my wife than to me. 远远超过了对我的忠心
[11:02] What are you talking about? 你在说什么
[11:03] Oh, come on. There’s only one way 别装了 我从开曼的账户里
[11:04] Victoria could’ve found out 开了支票给莉迪亚
[11:06] about the check I wrote to Lydia from the Cayman account, 维多利亚是不可能知道的
[11:08] and that was from you. 除非你告诉她
[11:10] Now exactly why you chose to breach my trust, 现如今 我还真猜不透
[11:12] I can only speculate. 你选择背弃我的原因
[11:14] But the net result is the same. 但最终结果都是一样的
[11:15] No matter how you do the math, Frank. 不管你想玩什么花样 弗兰克
[11:17] I can’t trust you anymore. 我再也无法相信你了
[11:19] You can’t trust me? 你没法相信我了吗
[11:22] You wouldn’t be sitting here if it wasn’t for me? 要是没有我 你现在还能坐在这儿吗
[11:26] You’d be in a federal prison, rotting… 你早烂在联邦监狱里了
[11:30] and David Clarke would still be alive. 而大卫·克拉克也不会冤死
[11:32] Yeah, which is why I wrote a second check in your name. 所以我又开了一张支票 是给你的
[11:36] Now I think you’ll see that it reflects my deepest loyalty 我想你也看得出来 这张支票饱含了
[11:40] and appreciation for what you’ve done. 我对你所做一切的诚意和感激
[11:42] My jet’s all fueled up, 飞机已经准备好了
[11:44] ready to take you anywhere you want to go. 可以把你送到你想去的地方
[11:47] I suggest you go someplace very far away from here. 我建议你走得远远的
[12:17] Jack, hi. 杰克 你好
[12:18] What are you doing here? 有什么事吗
[12:19] I can’t let this go on any longer. 我实在看不下去了
[12:23] That porch swing has been neglected for long enough. 这门廊秋千已经很久没人打理了
[12:29] That’s really sweet of you. 你真好
[12:32] Well, I feel obligated. 我是责无旁贷
[12:34] ‘Cause I was one of the first people to swing on it. 毕竟曾经我也常常坐这上面玩
[12:36] When I was a kid, I knew the family that lived here. 小时候 我认识住在这里的一家人
[12:39] It was a little girl and her dad. 一个小女孩和她的爸爸
[12:43] He always wanted to move it over to that corner 她爸爸总想把秋千移到那个角落
[12:45] so it would face the sunrise. 面朝着日出的方向
[12:48] That would make a lot of sense. 有道理
[12:50] Well, he never got around to it, so… 但他一直没空 所以
[12:54] Evening, all. 晚上好
[12:56] Hey, boss. 你好 头儿
[12:57] Grayson. 你好 格雷森
[13:00] Jack came by to fix the porch swing. 杰克是来修理门廊秋千的
[13:03] Nice. 真好
[13:04] Wow. Who knew you were a triple threat– 看不出来你还是个全能王
[13:06] bartender, captain, and handyman? 酒保 船长 工匠 样样精通
[13:10] Uh, Daniel and I are going for dinner. 丹尼尔和我要去吃晚饭
[13:13] I’m gonna grab my purse. 我去拿包包
[13:14] Okay. 好
[13:23] Looking forward to starting work. 我很期待上班哈
[13:24] Yeah? I wasn’t sure 是吗 我不知道
[13:25] you were serious about the job. 你对这份工作是认真的吗
[13:26] I was. I am. 我是认真的
[13:28] Good. 很好
[13:29] You know, if I realized that you were free, 早知道你有空
[13:30] I would’ve started you tonight. 今晚就该让你开工
[13:32] But that’ll have to be tomorrow. 不过明天开始也行
[13:34] Tomorrow’s the 4th. 明天是国庆日
[13:35] Is that a problem? 有问题吗
[13:37] No. I’ll be there. 没 我会去的
[13:43] Ready. 好了
[13:46] Jack, thank you so much. 杰克 真的很谢谢你
[13:47] Hey. 没事
[13:56] This has always been one of my favorite sights… 这里一直是我最爱的景色之一
[13:59] You, the sunset… 你 映衬着日落余晖
[14:03] this beautiful piece of the world that we share. 我们的一方美丽天地
[14:07] Well, that’s funny. 这话有意思
[14:09] I was just thinking 我刚刚还在想
[14:10] how it’s one of the loneliest places on earth. 这里算是地球上最寂寞的地方了
[14:16] Yeah, tonight… 今晚
[14:17] tonight, maybe. 也许会有些冷清
[14:20] But tomorrow’s a new day. 但明天又是新的一天
[14:25] Do you love her, Conrad? 你爱她吗 康拉德
[14:27] I love you and I always have. 我爱你 自始至终从没变过
[14:30] Well, that’s not exactly how Frank tells it. 弗兰克可不是这么和我说的
[14:32] He says that you’re obsessed with Lydia. 他说 你被莉迪亚迷住了
[14:34] That’s because Frank is obsessed with you. 那是因为弗兰克迷上了你
[14:36] Well, that’s absurd. 这话太荒谬了
[14:39] Are you going to deny that you had this affair now? 你现在还想否认这段婚外恋吗
[14:41] No, no, I’m not. 不是 我不否认
[14:41] I’m saying that everything Frank’s been feeding you 我是说弗兰克所灌输给你的这些
[14:43] has been designed to drive a wedge between us. 都是为了让我们夫妇二人心生嫌隙
[14:45] That’s exactly what he said you’d tell me. 他说过你会这么跟我说
[14:50] Lydia didn’t jump off the balcony, victoria. 莉迪亚不是自己跳下阳台的 维多利亚
[14:52] She was screaming for help 当她身子越过阳台时
[14:55] when she went over the edge. 她还尖叫着求救
[14:58] What are you saying? 你在说什么
[15:00] Help! Somebody help! 救命 谁来救救我
[15:06] Our man Frank was trying to kill her, Victoria. 弗兰克试图杀死她 维多利亚
[15:09] Victoria, it’s Frank. 维多利亚 我是弗兰克
[15:11] I have some bad news to report. 有个坏消息要告诉你
[15:13] Lydia Davis just jumped off her balcony. 莉迪亚·戴维斯刚才从阳台上跳下去了
[15:16] Call me when you get this. 听到留言请来电
[15:18] There’s no reason to believe that he won’t do the same… 我们不得不怀疑 也许他会对我们俩
[15:21] to either of us. 也做出同样的事情来
[15:32] In case he does. 以防万一
[15:42] Really nice wine, Tyler. 真是好酒 泰勒
[15:44] I can’t remember. Is it pronounced montrachay or montrachet? 我记不清了 这酒叫蒙拉歇还是蒙拉谢
[15:47] No idea. 我也不知道
[15:47] I just point to the highest number in the right column 我就在右边一栏点了瓶最贵的酒
[15:49] and assume it doesn’t suck. 想着味道应该不差
[15:51] Well, I don’t care how it pronounce. Just keep it coming. 叫什么我不关心 只要有酒喝就好
[15:54] Pace yourself, Ash. 悠着点儿 阿什
[15:55] Sorry. I’m nervous about that party tomorrow night. 抱歉 我对明晚的宴会很是紧张
[15:58] If it’s not a scratch then I’m scared that I’m get the axe. 如果不出彩的话 我怕会被解雇
[16:00] Oh, you say that every day. 你每回都这么说
[16:02] No, this is different. 这次不一样
[16:02] Daniel’s parents is in a firing mood. 丹尼尔的父母正在炒人的兴头上
[16:04] They sacked that security guy, 他们今天解雇了那个保安
[16:06] Frank Stevens, today. 弗兰克·史蒂芬
[16:07] Yeah, I can’t say I’m sad to see him go. 他走了 我倒没什么不高兴
[16:09] The guy was pretty tightly wound. 那家伙有点神经质
[16:10] Well, he’s their longest-sanding employee. 弗兰克是他们最老的雇员了
[16:12] No one’s safe. 所以说没人是安全的
[16:13] Listen, I’m sure your party will be a big success. 我相信你的晚会会大获成功的
[16:16] I’m sorry I can’t be there to see. 抱歉我去不成了
[16:17] You want me to come to keep you company tomorrow? 你要我明天来陪你吗
[16:19] I tip my bartenders very well. 我给小费可是很慷慨的噢
[16:21] Smart, Emily. Offer him cash. 这招好 艾米莉 给他点小费
[16:23] Daddy froze his trust. 他老爸冻结了他的信托基金
[16:25] I think he’s ready for a new leash. 我看他已经准备好戴你的新枷锁了
[16:28] Ignore him. 别理他
[16:29] I’d love your company, 有你相伴我当然开心
[16:30] But I’d much rather you go to the party. 但我更希望你去参加派对
[16:32] And it might be a good opportunity for you 也许你能趁这个机会
[16:35] to spend some time with my mother. 跟我妈相处下
[16:36] Hmm. A necessary evil. 我妈不好对付 但也得对付
[16:39] To necessary evils. 说得好 干杯
[16:40] Cheers. 干杯
[16:50] It’s a slow night tonight. 真是个漫长的夜晚
[16:52] Everyone must be saving themselves for the 4th. 大家肯定都去准备国庆节了
[16:54] Must be. 肯定是
[16:55] Your buddy Rick 你朋友里克
[16:56] is still the maitre d’ over Mirko’s right? 还在米尔克斯餐厅做领班对吧
[16:58] You know, I-I want to take Charlotte 你知道 这周末我想带夏洛特
[17:00] someplace nice this weekend. 去好点的地方
[17:03] You can’t afford Mirko’s 米尔克斯你可消费不起
[17:04] You can’t even afford the jacket you need to walk into that place. 你连上那儿的一身行头也买不起
[17:07] Well, now you’re skipping ahead of me here. 看来 你比我想得周到多了
[17:08] So can I borrow a couple hundred bucks 那我能问你借几百块钱吗
[17:10] to take Charlotte to Mirko’s? 带夏洛特去米克餐馆
[17:11] So let me spare you some heart break. 我帮你省了以后的心碎吧
[17:15] No. 不借
[17:17] No, that–that girl’s 不 那姑娘
[17:19] probably got a dozen ivy league jerks 正有大一批常春藤联盟出来的笨蛋
[17:21] draining their trust funds trying to impress her. 为了取悦她 使劲花他们的信托基金呢
[17:24] Don’t waste your time 别浪费你的时间
[17:26] or my money. 还有我的金钱
[17:27] We still talking about Charlotte 我们还在谈论夏洛特呢
[17:29] or did we move on to your girl issues? 还是我们已经在谈你的感情纠葛了
[17:31] Fine. I’ll figure it out myself. 好 我自己想办法
[17:36] And so we’re headed to the berry islands on a G-5 然后我们坐着G-5飞机前往贝利群岛
[17:38] because, well, they’re looking for a tax haven, 因为他们想找一个避税港
[17:40] and they want me to show them around. 于是让我带他们四处转转
[17:42] And I mean you can get the entire island there cheap. 实际上你就算买下整个岛也没多少钱
[17:45] Like $5 or $6 million. 大概五六百万左右
[17:46] Oh, pocket change, really. 真是区区小钱
[17:47] So why did they ask you to take them around the islands? 那他们为什么叫你给他们当导游
[17:50] His parents own one. 他父母也有一座岛
[17:52] Oh, so you’ve been? 这么说你去过吗
[17:53] Me? No. I mean we were to be there 我吗 没有 好几年前的一个圣诞节
[17:55] a couple of years ago,around Chrismas. 我们差点就去了
[17:57] I forget why we didn’t. 我忘了为什么最后没去成
[17:58] Yeah. I think there was a hurricane. 我记得当时有飓风
[17:59] Does’t hurricane season end in november? 飓风季不是十一月就结束了吗
[18:01] Weird weather that year. 那年天气很奇怪
[18:03] So where do you guys fly into down there? 那么你们当时降落在哪里的
[18:05] Most of the airstrips are so short. 大多数飞机跑道都很短
[18:07] Half are unpaved. 有一半都没有柏油跑道
[18:08] I don’t know. We just landed. 我不知道 我们降落就降落了呗
[18:10] You just landed… 就降落了
[18:11] On a dirt runway in a $60 million plane? 一架价值六千万的飞机降落在泥泞的跑道上
[18:17] What are you saying, that I’m making this up? 你什么意思 是说这些都是我编的吗
[18:19] I’m saying, last time anyone went down there 我是在说 迄今为止
[18:20] looking for tax shelters, 那些寻求避税的人
[18:22] they had to take a turboprop. 只能坐涡轮螺旋桨飞机过去
[18:24] And why would anybody want to hide their money in the Bahamas? 而且为什么会有人想把钱藏在巴哈马
[18:26] Their privacy laws were stripped in ’06. 那里的隐私法早在06年就废除了
[18:28] What’s your point? 你想说什么
[18:29] Either you’re confused 要么你记错了
[18:30] or you’re giving spectacularly bad advice. 要么你就是在出馊主意
[18:33] Forget it. I’m just trying to tell a story. 不提了 我只是随口讲个故事
[18:35] Oh, I believe that. 这话我倒信
[18:38] You know what? 你知道吗
[18:39] – Tyler, come on. Don’t be like that. – Me? -泰勒 拜托 别这样 -我
[18:41] Why don’t you tell your girlfriend to take a step back? 你怎么不叫你女朋友别嘴不饶人
[18:44] Who does she think she’s talking to anyways? 她以为她在和谁说话
[18:47] That’s a very good question. 问得好
[18:49] I’m outta here. 我走了
[18:50] Sorry, Ashley. 抱歉 阿什莉
[18:58] Tyler, wait up. 泰勒 等等
[18:59] I don’t know what’s going on with you lately, 我不知道你最近怎么了
[19:01] but you’re becoming a real grade-a bitch. 但你真成了一级泼妇
[19:46] What are you doing here? 你在这儿做什么
[19:47] I just wanted to make sure you were okay. 我只是想来确认你一切都好
[19:50] You have to leave, Frank. 弗兰克 你得离开
[19:51] Conrad will go crazy if he knows that you’re down here. 康拉德要是知道你在这儿 他会疯了的
[19:53] Conrad doesn’t concern me. 我才不管康拉德
[19:58] You’re all I care about. 我只在乎你
[20:01] Please. He’s got a gun. 求你了 他有枪
[20:02] What did he tell you? 他和你说什么了
[20:03] He didn’t tell me anything. He showed me. 他什么都没说 他给我看了
[20:06] I saw the surveillance video. 我看了监控录像
[20:08] And I know what you did to Lydia. 我知道你对莉迪亚做了什么
[20:10] What surveillance video? 什么监控录像
[20:13] I saw it, Frank. 弗兰克 我看过了
[20:17] Don’t even try to deny it. 别想抵赖
[20:19] I’m not denying it. 我不会抵赖
[20:23] I did it for you. 我这么做是为了你
[20:29] Victoria. 维多利亚
[20:30] Everything all right? 你没事吧
[20:32] I’m just getting some water. I’ll be right upstairs. 我弄点水喝 这就上楼去
[20:51] Morning, Mr. and Mrs. Grayson. 早上好 格雷森先生 格雷森太太
[20:53] Happy 4th. 国庆快乐
[20:55] God bless America. 上帝保佑美国
[20:58] Is Daniel still sleeping? 丹尼尔还在睡吗
[20:59] Ah, he must be. 肯定还在睡
[21:01] Already on a bartender’s schedule, 虽然他还没开始工作
[21:02] and he hasn’t even started the job yet. 但已经按酒吧招待的时间表作息了
[21:04] What are you talking about? 你在说什么
[21:05] Oh, I thought you knew. 我以为你知道
[21:06] Uh, he got a job at a bar in Montauk. 他在蒙托克的一家酒吧找了份工作
[21:09] Uh, the Stowaway? 叫偷渡者酒吧
[21:10] Good god. What possessed him? 天啊 他撞邪了吗
[21:12] Well, from what I gathered, Emily thought 据我了解 艾米莉认为
[21:13] it would be a good character-building initiative. 这是品格培养的好开端
[21:16] She’s got him wrapped around her finger 她把他紧紧攥在手上
[21:17] tighter than a wedding ring. 比婚戒还紧
[21:19] Morning. 早上好
[21:22] When were you planning on telling us 丹尼尔 你打算什么时候
[21:23] about your new job, Daniel? 跟我们说你的新工作
[21:27] Can we discuss this after I have my coffee? 可以等我喝了咖啡再讨论这个问题吗
[21:29] Do I really have to explain to you how this might not be 真的还需要我向你解释下 这对你来说
[21:31] the smartest career choice for you? 也许并不是最好的职业选择
[21:33] You don’t need to explain anything to me anymore. 你不用再和我解释任何事
[21:35] I’m an adult. 我是个成年人
[21:37] Since dad cut me off, I need to make my own money, 老爸断了我的生活费 所以我得自力更生
[21:39] and you’re just gonna have to trust 你只需要相信我
[21:40] that I can make my own decisions. 我能自己做主
[21:41] Fine. As long as they are your own. 好啊 只要是你自己的意愿就好
[21:44] If this is just about money– 如果只是钱的问题
[21:46] It’s not about money. 这跟钱无关
[21:49] I was gonna mention it to you today. 我今天打算和你说的
[21:51] It turns out, my work schedule conflicts with your party. 我工作时间和你的派对冲突了
[21:54] Are you telling me 你是在告诉我
[21:54] that you can’t ask them to change your schedule? 你不能要求改一下工作安排吗
[21:57] I’m telling you I don’t want to. 我告诉你 我不想改
[22:06] Do you want me to try talking to him, Mrs. Grayson? 格雷森太太 需要我和他谈谈吗
[22:08] Please do. 拜托你了
[22:09] Obviously, anything I have to say 显然 无论我说什么
[22:11] carries very little weight with him. 对他一点分量都没有
[22:17] I got some interesting news from Ashley last night. 昨晚我从阿什莉那听到了些有趣的消息
[22:21] The Graysons fired Frank. 格雷森夫妇辞退了弗兰克
[22:22] Just as you predicted. 如你所料
[22:24] Now with Frank out of the way, 现在没有弗兰克挡道
[22:26] it’ll give me a chance to deal with Tyler. 我就有机会来对付泰勒了
[22:28] Godspeed. 祝你成功
[22:39] Morning. 早啊
[22:40] Hey. I was just about to come see you. 我正准备去找你
[22:42] Well, Tyler, actually, 其实是找泰勒
[22:45] to apologize. 去道歉
[22:46] That’s not necessary. I mean, let’s face it. 没这个必要 知道他性格就好了
[22:48] Sometimes the guy just doesn’t know when to shut up. 有时那家伙就是不知道何时该闭嘴
[22:52] So you’re not mad at me? 那你没生我的气吗
[22:54] At you? 对你吗
[22:55] Impossible. 不可能
[23:03] What are you doing this morning? 你今天早上要干什么呢
[23:04] I’m on my way to work. 我正准备去上班
[23:06] Jack’s asked me to pull a double shift on my first day. 我第一天工作 杰克就让我连上两班
[23:09] I’m weirdly nervous about it. 我有点形容不出来地紧张
[23:11] Hmm. Well, I’ve got just the thing for that. 我正好有办法解决这个问题
[23:16] You’re gonna make me late for work. 你会让我上班迟到的
[23:18] It’ll be worth it. 可这值得喔
[23:27] Teddy, right? You manage the building. 你是特迪吧 你管理这栋楼吗
[23:29] I do. 是的
[23:30] I heard you guys had 我听说前两天晚上
[23:32] quite a scene here the other night. 你们这里发生很惊心的一幕
[23:34] A tragedy’s what we had. 是一场悲剧
[23:35] I just hope Ms. Davis pulls through. 希望戴维斯夫人能渡过难关
[23:37] She’s a real nice lady. 她是一位非常和善的女士
[23:38] Well, I know what she is. 我知道她是什么样的人
[23:39] I work for Conrad Grayson. 我在康拉德·格雷森手下工作
[23:42] Listen, Mr. Grayson left a personal item in the apartment. 格雷森先生在公寓里留下一些私人物品
[23:45] If it were to turn up, it could be embarrassing. 如果被曝光了 免不了尴尬
[23:48] I’d much appreciate it if, uh, you’d let me up to retrieve it. 如果你能让我把东西拿回来 我会很感激
[23:53] Sorry. The police have it sealed. 抱歉 那里已经被警方封锁了
[23:56] Ongoing investigation. 正在进行调查
[24:00] How many cameras you got working here? 你们这里有多少个摄像头
[24:02] Uh, one at each entrance, two on each floor. 每个入口一个 每层两个
[24:04] And, uh, how far back do they record? 它们能记录多大范围的画面
[24:12] Be careful with these little guys, yeah? 小心点拿 好吗
[24:13] There you go. 给你
[24:15] – Thanks. – Oh, it looks great. -谢谢 -看起来真不错
[24:16] Okay. Thank you, sir. 谢谢你 先生
[24:19] Okay. Open that up for me. 好了 帮我把那个打开
[24:21] Thank you. 谢谢
[24:23] – Beautiful, man. – There you go. -太棒了 伙计 -好了
[24:25] Great, thanks. 很不错 谢了
[24:34] You’re late. 你迟到了
[24:35] I know. I’m sorry. 我知道 抱歉
[24:36] But I mean, it is technically a holiday. 但是严格来说 今天是假期
[24:39] Look, there are a lot of people who actually need a job, 听着 其实有很多人都需要工作
[24:40] so if you’re not gonna take it seriously. 如果你不认真对待的话
[24:41] It won’t happen again. 不会再有第二次了
[24:42] I promise. I just got caught up in some personal business. 我保证 我只是碰巧有些私事缠身
[24:49] What? 怎么了
[24:51] Nothing. 没什么
[24:54] Daniel. 丹尼尔
[24:57] Meet Bull. 这是布尔
[25:00] Bull’s gonna take over your training from here. 从现在开始 布尔负责培训你
[25:02] Follow me. 跟我来
[25:14] Heard you were selling quality market hard-shells. 听说你在出售质量上乘的龙虾
[25:16] Oh, I’m sorry, guys. I just sold the last one, you know? 抱歉 伙计们 我刚卖完最后一只
[25:18] Well, that’s funny. 真有趣
[25:19] ‘Cause we had a trap, 因为我们有一个捕虾笼
[25:20] shoulda been full this morning, 今早本该是满满的龙虾
[25:21] but somebody pulled it last night and cleaned us out. 但昨晚有人把它捞出来 将我们洗劫一空
[25:24] You wouldn’t know anything about that, would you? 你对此一无所知 是吗
[25:25] No, I’m sorry. 是的 很遗憾
[25:27] All right! 好吧
[25:28] You know what we do to poachers out here? 知道我们这儿是怎么处理小偷的吗
[25:32] We got a problem? 有什么问题吗
[25:36] Dec, come here. 德克 过来
[25:39] The problem is, little tom thumb 问题是 有个矮冬瓜
[25:41] pulled our bugs and sold ’em off. 偷了我们的龙虾 还拿去卖光了
[25:43] That’s our money in his pocket. 他兜里的钱是我们的
[25:45] What are they talking about? 他们在说什么
[25:47] I don’t know. 我不知道
[25:50] Give him his money. 把他的钱还他
[25:57] You sold low. 你贱价卖了啊
[25:59] This isn’t half what we could’ve gotten. 我们本来可以再多赚一倍多
[26:00] It’s enough. 够了
[26:01] Hey, hey, come on now, guys. 别这样 伙计们
[26:02] Let’s work this out like gentlemen. 让我们文明点来解决问题
[26:05] Now how much would you have gotten for the lobsters? 你卖那些龙虾本来可以赚多少钱
[26:06] $300. 300块
[26:09] Let’s make it $400. 我给你400块
[26:16] Next time you bleed. 下次再这样就打爆你
[26:21] How could you be so stupid? 你怎么这么傻
[26:22] You don’t mess with guys like that. 那种人你惹不起的
[26:24] Look, Jack, I need the money. 杰克 我需要钱
[26:25] And you said it yourself. 而且你都说了
[26:26] Charlotte’s used to a certain type of lifestyle– 夏洛特已经过惯了那种奢侈的生活
[26:27] I know, but I just said that 我知道 但我那么说
[26:28] so you’d think twice about getting serious with her, 是为了让你考虑清楚是否要对她认真
[26:29] not so you’d roll a lobster boat. 不是为了让你去偷龙虾
[26:31] Well, you know what? 你知道吗
[26:31] At least I’m trying to do something about it, okay? 至少我在为此努力 知道吗
[26:33] Not like you. 不像你
[26:34] What’s that supposed to mean? 什么意思
[26:35] I mean Emily. 我是指艾米莉
[26:36] You’re crazy about her, and you do nothing about it. 你对她神魂颠倒 可你却临渊羡鱼
[26:39] How are you gonna live with yourself, 你都不努力一下
[26:40] knowing you barely even tried? 你怎么能忍受这样的自己呢
[26:44] Come on, Jack. You’re twice the man he is. 拜托 杰克 你比那个人强百倍
[26:48] Hey, Bull. 布尔
[26:49] Think you and the new guy can handle the bar tonight? 你和新来的今晚能照看好酒吧吗
[26:53] No problem. 没问题
[26:54] Call your girlfriend. 打电话告诉你的女朋友
[26:56] You’re going to that party tonight. 你今晚要去参加那个派对
[26:58] And so am I. 我也会去
[27:08] Freeze it. 暂停一下
[27:14] I thought we were looking for Mr. Grayson. 我以为我们是在找格雷森先生
[27:18] So did I. 我也这么以为的
[27:41] Emily. 艾米莉
[27:42] Victoria. Happy independence day. 维多利亚 国庆日快乐
[27:45] You really go all out for this holiday, don’t you? 你真是为这节日花足了心思
[27:48] Well, there’s nothing so precious as freedom, 没什么比自由更珍贵了
[27:50] is there? 不是吗
[27:50] No, there isn’t. 是的 自由最珍贵
[27:52] And you seem particularly untethered tonight. 看来你今晚没有人陪同啊
[27:55] No Daniel? 丹尼尔不来吗
[27:56] Unfortunately. 很遗憾他不来了
[27:58] Well, Tyler said that you encouraged him 泰勒说 你鼓励丹尼尔
[28:00] to take that bar job. 接受那份酒吧的工作
[28:01] I just somehow can’t imagine it’ll last. 我总觉得他坚持不了多久
[28:04] But a boy just has to get certain things out of his system 但男孩子总要尝试一下他生活圈之外的事情
[28:07] until he sees clearly. 这样才能让他看清现实
[28:11] Try to enjoy yourself. 玩得愉快
[28:21] Ashley. 阿什莉
[28:24] What are you doing here? 你在这干什么
[28:25] Daniel’s working tonight, remember? 丹尼尔今晚要工作 记得吗
[28:27] I came to support you, 我来给你捧场的
[28:29] and to say that I’m sorry. 还要跟你道歉
[28:30] I-I don’t know what got into me. 不知道我是怎么了
[28:32] I behaved so terribly last night. 昨天晚上 我太失礼了
[28:33] Yes, you did. 你的确很无礼
[28:34] I’m sorry. 我很抱歉
[28:35] Is Tyler around? I owe him an apology as well. 泰勒在吗 我也得向他道个歉
[28:38] I think Mrs. Grayson dispatched him to the Stowaway 我想格雷森夫人派他去偷渡者酒吧了
[28:40] in the hopes that he might be able to drag Daniel back to his senses. 期望他能帮丹尼尔恢复理智
[28:46] Isn’t that the guy who brought that old dog 那个家伙不就是带了只老狗
[28:49] to your housewarming party? 参加你乔迁派对的人吗
[28:52] That’s Jack Porter. 那是杰克·波特
[28:53] He owns the Stowaway. 他是偷渡者酒吧的老板
[28:55] Well, what on earth is he doing here? 他到底来这里干什么
[28:58] Oh, Nolan. I should’ve guessed. 诺兰搞的鬼 我早该想到
[29:01] Excuse me. 失陪一下
[29:04] What does a guy have to do 如果哥们想在这里喝一杯
[29:05] to get a drink around here, huh? 得怎么弄呢
[29:06] Ty, what are you doing here? 泰 你来这里干什么
[29:08] Shouldn’t you be at the party with Ashley? 你不是应该陪阿什莉参加派对吗
[29:09] Well, she’s working, so I came to see you. 她在忙着工作 所以我过来看看你
[29:11] I’m working, too. 我也在忙工作呢
[29:12] Look, I didn’t mean to belittle 昨晚我不是故意贬低
[29:14] the whole bartending thing last night. 你酒吧招待的工作
[29:16] I feel bad. 我很后悔
[29:16] The truth is, I’m kind of envious. 事实上 我有点嫉妒你
[29:19] Right. 是吗
[29:19] You’re forging your own path, making your own destiny. 你在用自己的双手创造未来
[29:22] That’s romantic stuff, man. 充满浪漫主义色彩 哥们儿
[29:24] Well, thank you. 谢谢你这么说
[29:25] And if I’m gonna keep you company on your first night, 如果我打算在你工作的第一晚陪你
[29:27] the least you could do is join me for a shot. 那么你最起码得陪我喝一杯吧
[29:30] Absolutely not. No way. 绝对不行 没门
[29:31] Oh, come on. We’re– 来吧 我们…
[29:33] We’re christening the “S.S. Daniel”, 我们是在为”丹尼尔号”的起航庆祝
[29:35] navigating the waters of uncertainty 在未知的水域中行进
[29:37] in search of his own future. 探索他自己的未来之路
[29:38] – It’s beautiful. – All right. All right. All right. One shot. -实在太美好了 -好吧好吧 就一杯
[29:42] How about a bourbon, huh? 波旁威士忌怎么样
[29:46] Something from the top shelf? 来点架子顶上的好酒吧
[29:53] – This good enough for you? – Perfect. -这个够好了吧 -太完美了
[30:01] Cheers. To the working class. 为广大劳动人民干杯
[30:18] Yeah, I think some of my friends are having a thing later, so… 我想我朋友待会儿会来找我
[30:22] But you guys are having fun, right? 但是你们玩得很开心 是吗
[30:24] Yes, yes. We’re having a wonderful time. 是的 我们今晚很尽兴
[30:25] It sure is. 的确是
[30:27] Asian markets are in a tailspin, 亚洲市场陷入混乱
[30:28] and I can’t get my broker on the phone. 而我无法联系到我的股票经纪人
[30:30] Any advice before I drown myself in the ocean? 在我投海自尽之前 你们有什么建议吗
[30:32] Well, too late. 太迟了
[30:33] The only thing that can save me now is a pretty girl 现在只有美女能拯救我
[30:35] You’ll do. 你就行
[30:37] Asian markets? 亚洲市场
[30:38] Well, you know, I-I read the “Journal” on the way over. 我在来的路上看了新闻报
[30:42] I’m glad you decided to come. 你决定过来 我很开心
[30:44] You want to hit the bar? 想去吧台吗
[30:45] I-I gotta tell you something first. 我想先跟你说一些事
[30:47] You know I can’t compete with all this, right? 你知道我配不上这一切
[30:49] All what? 什么一切
[30:50] This. Your life. 这些 你的生活
[30:52] I have no money. 我没钱
[30:54] I mean, at one point, Jack was gonna sell the bar, 我是说 杰克一度想卖掉酒吧
[30:56] and–and then I would’ve gotten a piece, but, uh, 那样的话 我还能分到一份钱
[30:58] that didn’t happen. 但是 他没有卖
[30:59] And, uh, I was glad at the time, 那时候我很开心
[31:02] you know, because–because the bar’s an excuse to–to stay around here. 因为酒吧是我留在这里的好借口
[31:05] And–and–and that means I’ll be close to you. 那意味着我可以接近你
[31:07] But it’s also not, 但那也不是好理由
[31:08] ’cause like I said before, I can’t compete. 因为 就像我之前说的 我配不上
[31:11] You know what I’m sayin’? 你懂我的意思吗
[31:13] I’m rich. You’re not. 我有钱 你没钱
[31:16] Who cares? 那又怎么样
[31:18] You… 你
[31:21] Your brother moves quick. 你弟弟动作很快嘛
[31:23] You? Not so much. 而你 差多了
[31:33] Thank you. 谢谢
[31:41] I was hoping I’d find you. 我希望能找到你
[31:42] What are you doing here? 你来这里做什么
[31:45] Let me guess. Nolan dragged you along as his plus one. 让我猜猜 诺兰拉你来做他的女伴
[31:47] No, no. It was my idea to come. 不 是我自己想来的
[31:50] Maybe not a good one. We’ll see. 可能不是个好主意 看情况吧
[31:53] Hey… is, uh… 有什么
[31:57] is there somewhere we can go? 有什么别的地方可以去吗
[32:00] Hey, give me another. 再来一杯
[32:04] Shoot. I’m sorry. 我很抱歉
[32:05] Hang on. 稍等一下
[32:07] Hang on. 等一下
[32:09] – I’m sorry about that. – It’s okay. -很抱歉 -没事
[32:17] Hey, hey, hey. You all right, Danny? 丹尼 你没事吧
[32:20] Yeah. I don’t, I don’t… 对 我没 没
[32:24] I feel kinda out of it all of a sudden. 一下子感觉有点头晕
[32:25] Oh, come here. Why don’t you sit down? 过来 坐一下吧
[32:29] I think something’s wrong. 我觉得有点不对劲
[32:31] Okay, yeah, well, I know. 对 没事的 我知道
[32:34] You’re under a lot of pressure 你开始感觉到
[32:34] and you’re starting to feel it. 压力对你的影响了
[32:37] You jumping into this new thing with Emily, 你一头扎进了和艾米莉的这段新感情
[32:39] your dad cutting you off, 你的父亲切断了你的经济来源
[32:40] and now starting this new job… 现在你又开始了这份新工作
[32:42] He okay? 他还好吧
[32:43] Yeah, yeah. Uh, he’ll be fine. 对 对 他会没事的
[32:46] Is there somewhere he could lie down? 有什么地方可以让他躺一会儿吗
[32:49] Yeah. Come on. 有的 过来
[32:54] There we go. There you go. 我们走 这边走
[32:55] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[33:03] I’m sorry to drag you away from the party. 很抱歉 把你从派对上拉出来
[33:07] I just didn’t feel right 我只是觉得
[33:09] telling you this over there. 在派对上跟你说这些不太好
[33:12] Telling me what? 跟我说什么
[33:14] Ever since I first saw you… 自从我第一次见到你
[33:17] I knew there was something about you. 我就知道 我对你有一些特别的感觉
[33:20] And I couldn’t put my finger on it… 那时候我还不能确定
[33:24] Until now. 直到现在
[33:30] Look, sometimes 有些时候
[33:33] you get a boat… 比如 你有一艘船
[33:35] Out on the open water, 行驶在开阔的水域上
[33:36] and you catch a wind, 乘着风
[33:38] and the sails fill, 鼓起帆
[33:40] and she comes to life under you. 她在你脚下 像是拥有了生命
[33:42] And it feels like 你会感觉到的
[33:43] more than just wind and water and vessel. 不止是风 流水和船
[33:45] It feels like there’s something else 就好像还存在着
[33:48] going on. 别的东西
[33:49] Something pulling you forward 某种力量推动你前进
[33:51] and surrounding you at the same time. 同时又把你包围起来
[33:57] Am I making any sense? 我是不是语无伦次了
[33:59] You’re making perfect sense. 你说得非常清楚
[34:05] It’s just, you’re saying it to the wrong girl, Jack. 只是你搞错对象了 杰克
[34:11] I’m seeing Daniel. 我和丹尼尔在交往
[34:11] I thought you knew that. 你应该知道的
[34:13] I know. I know. 我知道 的确知道
[34:13] And normally, I wouldn’t do anything like this. 我一般绝对不会做这样的事
[34:17] But I feel like this feeling… 可我觉得这种感觉
[34:20] Comes along once or twice 能遇到那么一两次
[34:22] in a lifetime, if we’re lucky. 就算是三生有幸了
[34:27] Tell me I’m alone in this. 告诉我 只有我有这种感觉
[34:29] Tell me I’m alone in this, 告诉我 是我在自作多情
[34:30] and I won’t bother you again. 我就不会再来烦你
[34:42] I’m so sorry, Jack. 我很抱歉 杰克
[34:51] No, it’s, uh… 不 这…
[34:54] That’s okay. I… 没关系 我
[34:57] I just– I just thought… 我只是以为
[35:01] Let me–let me walk you back to the party. 我送你回派对吧
[35:03] No, you don’t have to do that. 不 你不用这么做
[35:05] I… 我
[35:07] Jack– 杰克
[35:08] Don’t. Don’t. 什么都不用说
[35:11] Don’t feel like you have to say anything. 你没必要说任何慰藉之言
[35:14] Daniel is… 丹尼尔
[35:16] He seems like a nice guy. 他看上去人不错
[35:17] And I shouldn’t have put you on the spot like that, and… 我不该让你处境如此尴尬的
[35:24] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[35:40] Come on, Danny. 来 丹尼
[35:42] There. 好了
[35:43] Now that’s better, isn’t it? 现在舒服多了 是吧
[35:45] No. 不要
[35:46] Okay, now back to this whole Emily thing. 现在回到艾米莉的话题上来
[35:47] Now you can’t be objective, but I can. 你是当局者迷 而我是旁观者清
[35:49] Hey, hey. 醒醒 听着
[35:51] She’s all wrong for you, man. 她和你不合适 兄弟
[35:53] You don’t know her. 你不了解她
[35:54] No, I know, but I know you, Danny. 我是不了解她 可我了解你 丹尼
[35:57] I know you. All right? 我很了解你 好吗
[35:59] Now come on. 来吧
[36:00] Lay down. There you go. 躺下吧 就是这样
[36:02] I don’t want to lay down. 我不想躺下
[36:04] Get off me. 别碰我
[36:10] Fine. 随便你
[36:12] Have it your way. 你想怎样就怎样吧
[37:09] Ooh, ooh, ooh. Mini Beef Wellingtons. 是迷你惠灵顿牛排啊
[37:11] Do not mind if I do. 不拿白不拿
[37:14] Mm. Thanks. 谢了
[37:21] You know what this is? 知道这是什么吗
[37:25] We need to talk. 我们得谈一谈
[37:31] Mrs. Grayson. 格雷森夫人
[37:32] Tyler, what happened to you? 泰勒 你出什么事了
[37:34] I was just trying to offer him some guidance. 我只是想给他些建议
[37:36] I guess he didn’t like what I had to say. 看来他不怎么认同我的话
[37:38] Daniel did this to you? 这是丹尼尔干的吗
[37:39] Yes, but it wasn’t his fault. 是的 可这不是他的错
[37:41] He’d been drinking. 他喝了酒
[37:42] And I-I should’ve known better than to confront him like– 而我也不该这样和他针锋相对
[37:46] I don’t know what to say. 我不知道说什么好
[37:47] This is not the son I raised 我教出来的儿子不该是这样的
[37:48] And it’s not the friend that I love like a brother, 也不像是我亲如手足的兄弟会干的事
[37:50] But don’t worry. 不过别担心
[37:51] This has just got me more intent on seeing he gets on the right track. 这让我更加坚定 要帮他回到正轨上
[37:54] – I’m gonna get you some bandages. -No, -我去给你找绷带 -不用了
[37:55] I’m sure there’s a first-aid kit in the pool house. 我想泳池客房里有急救箱
[37:58] I’ll be fine. Okay? 我没事的 好吗
[38:08] Whose ideas was it to make the video? 那个视频是谁指使你拍的
[38:10] What? You mean the double rainbow thing? 什么 你是说那个后舍男生的视频吗
[38:12] Hell if I know. Guy’s a genius. 我哪知道 那俩家伙太有才了
[38:21] How much is Conrad offering you? 康拉德给了你多少钱
[38:23] Conrad? No, no, wait, wait. 康拉德吗 不 等等 等等
[38:25] Wait. You’re making a mistake. 等等 你搞错了
[38:26] It’s not Conrad you want. 你要找的人不是康拉德
[38:31] So Daniel did that to you, huh? 是丹尼尔伤了你吗
[38:32] Yeah. Your boyfriend’s got a violent streak. 没错 你男朋友有暴力倾向
[38:35] You might want to be careful who you’re dealing with. 你最好小心 自己在跟什么人打交道
[38:36] I’m always careful 我一向很小心
[38:37] and I always know who I’m dealing with. 也明白自己在跟什么人打交道
[38:47] What the hell are you doing in here? 你在这里干什么
[38:51] Just leaving. 我正准备走了
[38:54] Join me, won’t you? 跟我一起走 好吗
[39:01] Frank is here. 弗兰克来了
[39:02] What? 什么
[39:03] He knows it was me that made the tape. 他知道是我录了那段录像
[39:06] How? 怎么知道的
[39:09] Because he’s better at this than we are. 因为他在这方面更胜我们一筹
[39:11] The guy was about to blow my kneecaps off. 这家伙差点打碎我的膝盖骨
[39:15] You’re on your own. 你自己单干吧
[39:33] Hello? 有人在吗
[39:34] Declan? 德克兰
[39:46] Like life, revenge can be a messy business… 复仇如同生活 犹如一团乱麻
[39:53] And both would be much simpler if only our heads could figure out 如果我们的理智能指引心的方向
[39:56] which way our hearts will go. 一切都能迎刃而解
[40:44] But the heart has its reasons, 然而人心是无法控制的
[40:46] of which reason cannot know. 也是无法读懂的
[40:50] Victoria, I know you’re there. 维多利亚 我知道你在
[40:54] Look, I know you’re frightened, but you shouldn’t be, 我知道你吓坏了 可你不用害怕
[40:56] At least, not of me. 至少不该怕我
[40:58] I’m not frightened of you, Frank. 我没有害怕你 弗兰克
[41:01] I just can’t talk to you anymore. 但我不能再和你联系了
[41:03] Wait, wait, wait. Don’t hang up. 等等 等等 别挂
[41:05] Just answer one question. 想想这个问题
[41:07] How did Conrad get the surveillance equipment 康拉德是如何拿到
[41:09] inside Lydia’s apartment? 莉迪亚家的监视器的
[41:10] I assume he had it installed. 我猜是他装了那监视器
[41:11] On his own, without me knowing? 他背着我 自己安装的吗
[41:13] What difference does it make? 现在说这些又有什么用
[41:17] It doesn’t change what you did. 这改变不了你的罪行
[41:18] Yes, of course it does. 当然有用
[41:19] Look, I think I’m being set up. 我想我被人设计了
[41:21] In fact, I think we’re all being set up. 事实上 我们可能都被人下了套
[41:25] Victoria? 维多利亚
[41:26] Victoria? 维多利亚
[41:27] Don’t call my wife again, 别再打电话给我太太
[41:28] or I will find you and I will put an end to you. 否则我把你揪出来 让你永世不得超生
[41:30] Are we clear? 听懂了吗
[41:32] What the hell are you doing? The man is a killer. 你在干什么 那个男人是杀人凶手
[41:34] Is he? 真的是他吗
[41:35] You saw for yourself what he’s capable of. 你也看到了 他什么都干得出来
[41:36] I don’t know what I saw. 我不管我看到了什么
[41:39] Who made that recording, Conrad? 那录像是谁拍的 康拉德
[41:40] – Was it you? – No. -是你吗 -不是我
[41:43] Then who? 那又是谁呢
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号