Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:02] Daddy. 爸爸
[00:02] When I was a child, 我还小的时候
[00:03] my father was framed for a crime he didn’t commit. 我父亲被人栽赃陷害
[00:06] – Daddy. – Amanda. -爸爸 -阿曼达
[00:07] Amanda Clarke no longer exists. 阿曼达·克拉克不存在了
[00:09] Before he died, he left a roadmap for revenge 他去世前 为复仇留下了线索
[00:12] that led me to the people who destroyed our lives. 让我知道了这些摧毁我们生活的罪魁祸首
[00:15] Lydia Davis 莉迪亚·戴维斯
[00:16] We have to get our hands on that photograph. 我们必须得拿到那张照片
[00:18] You don’t know what it took for Jack 你不知道那天杰克
[00:19] to put himself out there for you. 鼓足了多少勇气来找你
[00:20] You let him think he had a shot, 你让他以为他有机会
[00:22] Conrad. 康拉德
[00:24] Amanda Clarke. 阿曼达·克拉克
[00:25] Some guy named Frank figured out we switched names. 有个叫弗兰克的人发现我们交换了身份
[00:27] Where is he? 他在哪儿
[00:28] Don’t worry. I took care of him. 别担心 我把他搞定了
[00:32] There’s an old saying about 有句古话说道
[00:33] those who cannot remember the past 忘记过去的人
[00:34] being condemned to repeat it. 注定会重蹈覆辙
[00:37] But those of us who refuse to forget the past 而忘不了过去的人
[00:39] are condemned to relive it. 亦注定会蹈其覆辙
[00:41] You’re mad at me, aren’t you? 你生我气了 是吗
[00:43] I’m a lot of things right now. 我现在脑子一团乱
[00:47] The guy had it out for you. 那个人是冲着你来的
[00:49] I was protecting you. 我是在保护你呀
[00:50] You didn’t have to kill him. 但你也没必要杀了他
[00:51] There are other ways to handle the situation. 总有别的解决办法
[00:58] I was expecting a bit more gratitude. 我以为你会感谢我
[01:09] Had enough?! 你服不服
[01:10] Not even close! 想都别想
[01:21] You fight dirty. 你玩阴的
[01:23] Your father teach you that 是你爹教你的吗
[01:24] or was he too busy blowing up planes? 还是他忙着炸飞机 根本没时间
[01:27] I’m sorry. 对不起
[01:28] I know you were just looking out for me. 我知道你也是为我着想
[01:30] It’s just a lot to process at 4:30 in the morning. 只不过现在凌晨四点半 我一下缓不过神
[01:37] Thank you. 谢谢
[01:46] Ed, open up. I need to talk to Nolan. 埃德 开门 我要和诺兰谈谈
[01:51] Mr. Ross is asleep. 罗斯先生还在睡觉
[01:53] No, he isn’t. 他醒了
[01:54] How could he be? 他怎么能睡觉呢
[01:56] Need me to stick around, boss? 需要我守在这里吗 老大
[01:57] No. She’s delivering her daily dose of fresh hell 不用 她每天都会有新麻烦
[02:01] earlier than usual. 今儿早了点而已
[02:02] Thanks, Ed. 谢啦 埃德
[02:04] It’s the crack of yak, Em. Spit it out. 艾米 废话少说 什么事儿
[02:07] I need you to keep an eye on somebody for me. 我要让你帮我照看一个人
[02:10] Oh, little old for a babysitter, no? 这么大还要人照看 不是吧
[02:13] You’re funny. Cool house. 你很风趣 这房子不错
[02:15] Thanks. 谢谢
[02:17] Does miss manners have a name? 这位小姐怎么称呼
[02:19] The less you know, the better. 你知道得越少越好
[02:21] Do not let her out of your sight. 别让她离开你的视线
[02:22] Do you understand me? 明白吗
[02:25] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回来的
[02:26] You’ll be safe here, okay? 你在这里很安全
[02:42] The headache is better, 头痛减轻了
[02:43] but my vision’s still blurred. 但是我的视线仍有些模糊
[02:46] Still no memory about what happened to you? 还是记不起来自己的遭遇吗
[02:48] Whole chunks of time seem to be missing. 那段记忆怎么也想不起来
[02:51] Well, let’s get your body healed. 先把你的身体养好
[02:53] In my experience, 依我的经验来看
[02:54] the mind will follow. 身体好了 记忆也会恢复的
[02:57] Lydia. 莉迪亚
[02:59] I came as soon as I heard. 一听说你醒了 我就赶来了
[03:03] Lydia? It’s Victoria. 莉迪亚 我是维多利亚
[03:05] I know who you are. 我认得出你
[03:08] I just don’t know why you’re here. 就是不知道你为什么来这里
[03:11] I don’t know why I’m here. 我也不知道自己怎么在这里
[03:14] What the hell happened to me? 我到底发生了什么事
[03:16] Well, you just had a nasty fall, so… 你摔了一跤 很严重
[03:19] Ms. Davis needs to rest now, 戴维斯夫人需要休息了
[03:20] so if you two would follow me. 麻烦两位跟我来一下
[03:28] She has no recollection of her fall whatsoever? 她对于自己的遭遇完全没记忆了吗
[03:31] Well, Ms. Davis sustained a very serious brain injury. 戴维斯夫人的大脑损伤很严重
[03:34] It’s possible the memories associated with her suicide attempt 她试图自杀的这段记忆
[03:36] are simply being suppressed. 很有可能只是被压抑了
[03:39] So there’s still a possibility they could all come back? 那也就是说 记忆可能全部恢复
[03:42] Or just pieces or not at all. 也许是零星的片段 或全部丧失
[03:44] Right now, she needs time to heal 现在她需要时间来恢复
[03:46] and emotional support, 精神上也需要支持
[03:48] familiar surroundings, 比如熟悉的环境
[03:50] uh, friends like the two of you. 还有像你们这样亲近的朋友
[03:53] And given the proper care, 有了悉心的照料
[03:54] there’s no reason to expect anything other than 她完全可能重拾记忆
[03:56] a full mental and physical recovery. 恢复健康
[04:01] Oh, excuse me. 失陪
[04:07] It’s a good thing I was here when she woke up. 还好她醒来时 我在她旁边
[04:09] Oh, it’s a miracle. 这真是奇迹
[04:11] We need to get our stories straight 我们得想好怎么向她解释
[04:13] about why Frank attacked her, 弗兰克袭击她的事
[04:15] in case her memory does return. 以防她记忆恢复
[04:31] I completely forgot 我昨晚来的时候
[04:33] to make up a lie about coming here last night. 完全忘了跟家里编个理由了
[04:35] But I made breakfast. 我准备了早餐
[04:36] I’ll call you. 回头给你电话
[04:41] Morning. 早上好
[04:41] Sorry! Gotta go. Bye. 抱歉 我得走了 拜
[04:43] See ya. 回见
[04:48] Man… you must be a terrible cook. 小弟 你肯定是个烂厨师
[04:50] You’re really funny. Yeah. 你还真会挖苦人
[04:53] So… 那个
[04:55] It’s none of my business, but, uh– 这不关我事 但是…
[04:57] Yeah, we slept together. 没错 我们睡一起了
[04:58] And by that, I mean slept, together. 就是睡觉 一起睡的
[05:01] And you’re right, it’s none of your business. 你说得没错 不关你事
[05:02] Well, it kind of is. 其实跟我有点关系
[05:04] I’m not sure how dad would’ve handled 我不知道老爸对你留女孩过夜
[05:06] you having a girl stay over, 会持什么态度
[05:07] but since I’m the guardian now– 但既然我现在是你监护人
[05:09] Our dad was more catholic than the pope. 咱爸可是比教皇还保守
[05:11] He’d have blown a gasket, and you know it. 他肯定会大发雷霆 你懂的
[05:12] Look, this thing with me and Charlotte’s heading in the right direction. 我和夏洛特自有分寸
[05:15] Trust me. 相信我
[05:16] I do. I’m just sayin’… 我相信你 只是
[05:20] Be careful. 小心点
[05:21] Oh, we’re not having the condom talk. 我不要跟你聊套套的事
[05:22] Look, you’re 17, so is she, 听着 你17岁 她也17岁
[05:24] but that girl comes from a totally different planet, man. 但是你们两个不是同一世界的人
[05:26] You guys get caught, 你们如果被发现了
[05:27] or worse, she gets pregnant, 或更糟 她要是怀孕了
[05:29] there’s no telling how her family might handle that. 很难想象她家人会作何反应
[05:31] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[05:33] Just making sure. 只是给你提个醒
[05:35] Other than that, 除此之外
[05:37] live your life. 你的人生你做主
[05:42] There he is. 你在这里呢
[05:44] Someone didn’t come home last night, again. 昨晚又有人没回家
[05:46] Yeah, I crashed at Emily’s. 是 我在艾米莉那儿过夜了
[05:48] Where are you off to? 你准备去哪儿啊
[05:49] Your dad called, said he needed help 你爸打电话让我去帮忙
[05:51] transitioning his home office 把他家中的办公室
[05:52] to his suite at the Southfork Inn. 搬到南方酒店的套房里去
[05:55] So my mom really kicked him out. 看来我妈真把他赶出去了
[05:57] How’d he seem? 他没事吧
[05:58] Cranky. But don’t worry. 有些暴躁 不过别担心
[05:59] I’ve got him taken care of. 有我在他旁边
[06:02] Ah, Emily. 艾米莉
[06:05] Tyler. 泰勒
[06:06] You just can’t get enough of this one, can you? 你和他一起 怎么过都不会腻吧
[06:08] Well, I have a big day ahead of me. 忙碌的一天等着我呢
[06:10] Adios, kids. 先走了 小俩口
[06:14] Bagels with fresh lox and cream cheese. 面包圈配上新鲜鲑鱼和奶油干酪
[06:17] I thought you’d be home 我早上从海鲜市场回来
[06:18] when I got back from the fish market this morning. 你就不见人了
[06:19] Oh, so that’s where you went? 原来你去了海鲜市场
[06:20] I was thinking maybe I scared you off 我还想是不是我爱的宣言
[06:22] with all that love talk. 把你吓跑了
[06:23] I told you, I don’t scare easily. 我说过 我可不那么容易被吓到
[06:25] And don’t forget, I said it first. 别忘了 可是我先表白的
[06:26] Oh, I won’t. 我不会忘的
[06:27] Tucked that little nugget away for safekeeping. 我要把那珍贵的肺腑之言铭记于心
[06:30] Early shift at the Stowaway? 今天酒吧你上早班吗
[06:32] Last shift. 最后一班
[06:33] It’s time I talk to Jack. 我该和杰克谈谈了
[06:35] Not about you, 不是因为你
[06:36] just with everything going on with my parents, 只是最近我父母发生了这么多事
[06:38] I don’t want to add to their problems. It’s just– 我不想再添乱了 要知道…
[06:39] The truth is, I mostly took the job to piss them off anyway. 我去打工主要还是为了气他们
[06:42] Well, mission accomplished there. 任务算圆满完成了
[06:45] Yeah. 是啊
[06:45] But now my dad’s all alone, 但现在我爸孤身一人了
[06:46] and I’m actually starting to feel bad for him. 我真心觉得对不住他
[06:48] You thinking about taking him up on that internship? 你准备去他那儿实习吗
[06:51] I figure, a few weeks wouldn’t kill me. 去几个礼拜也没什么大不了
[06:53] Is that a bad idea? 这是不是个坏主意
[06:54] No, not at all. I think you’ll be great. 不 完全不是 你肯定会干得很出色
[06:59] You do not see me here. 请你们无视我
[07:00] This is the very picture of mortification. 真是丢人丢到家了
[07:03] Ah, the walk of shame. 一夜风流后的“耻辱之行”
[07:04] More like a bloody knuckle crawl. 更像是不幸的“屈辱爬行”
[07:08] I take it, you and Tyler made up. 这么说 你和泰勒和好了
[07:10] And then some. 不只如此
[07:11] Your mother cannot see me like this. 不能让你妈妈看见我这样子
[07:13] The maid said she went into the city. 女佣说她进城了
[07:14] The coast should be clear. 危险排除
[07:15] I should go, too. 我也该走了
[07:17] Okay. 好的
[07:18] I’m proud of you. 我以你为豪
[07:24] Ashley? 阿什莉
[07:25] The coast is obviously not clear. 很明显 危险没排除
[07:27] I will kill that boyfriend of yours. 我真想宰了你男友
[07:28] Well, maybe she won’t notice. 也许她不会注意到
[07:29] Yeah, maybe monkeys will fly out of my– 那母猪都能上树了
[07:31] Ashley? Hello? 阿什莉 你在吗
[07:32] Coming, Mrs. Grayson. 我来了 格雷森夫人
[07:33] Let’s put her in the ground-floor bedroom 推她到一楼的卧室吧
[07:35] Right over there, and make sure 就在那边
[07:37] – that everything she needs is close at hand. – Yes, ma’am. -保证她有求必应 -没问题
[07:40] What’s going on? 发生什么了吗
[07:41] Oh, there you are. 你来了啊
[07:43] Ms. Davis is going to be recuperating here indefinitely. 戴维斯夫人将在这里静养恢复
[07:47] So I’ll need you to go into the city 所以我需要你进城
[07:48] and arrange to have all of her things shipped here from her apartment. 把她公寓里的所有东西搬到这儿来
[07:51] Morning, mother, Lydia. Don’t let me interrupt you. 妈 莉迪亚 早上好 你们继续
[07:55] Well, it seems you’re not the only one 看来不只你
[07:57] flaunting last night’s dress. 还穿着昨晚的礼服招摇过市
[07:59] Please go box Lydia’s wardrobe, jewelry, 把莉迪亚的衣服 首饰都整理好
[08:02] and most importantly, any photographs 最重要的是别落下照片
[08:04] or personal items that might trigger her memory. 或任何能帮她唤起记忆的私人物品
[08:06] Of course. 当然
[08:08] Lydia, I had no idea you were making such remarkable progress. 莉迪亚 真没想到你恢复得那么快
[08:11] It’s so good to see you. 真高兴见到你
[08:13] Your face looks familiar, but I– 你脸似曾相识
[08:15] I can’t quite place you. 但是我认不出你
[08:17] Lydia… you don’t remember Emily? 莉迪亚 你不记得艾米莉了吗
[08:20] She bought your beach house. 她买下了你的海边别墅
[08:21] I remember my beach house, 我记得我的海边别墅
[08:23] But… 只是…
[08:24] I have no idea who you are. 对你完全没印象
[08:27] I’m so sorry. 我很抱歉
[08:29] Oh, don’t be. Really. 没事的
[08:47] This is Victoria Grayson calling to confirm 我是维多利亚·格雷森 想确认一下
[08:49] Lydia Davis’ physical therapy appointment this afternoon. 下午莉迪亚·戴维斯的理疗时间
[08:53] Just leave your name at the gate, 在门口报上你的名字
[08:54] and they’ll show you through. 他们就会带你进去的
[08:58] Excuse me. 失陪一会
[09:05] Uh, give us a moment, will you, Tyler? 让我们俩说几句好吗 泰勒
[09:07] Of course. I’ll be in the study. Morning, Mrs. Grayson. 好的 我去书房 早安 格雷森夫人
[09:09] Morning. 早安
[09:10] What part of “get out” are you having trouble with? 你听不懂什么叫作”离开”吗
[09:13] Oh, things changed when you moved Lydia into our summer home. 情况有变 谁叫你让莉迪亚住进来了
[09:17] What exactly is it that you think you’re doing? 你到底想干什么
[09:19] Sooner or later, Lydia is going to regain her memory, 莉迪亚早晚都会恢复记忆
[09:22] and I want to make sure that it’s sooner. 而我要确保她尽早恢复
[09:24] That way, I can do whatever’s necessary to control her reaction. 这样 我就能想办法稳定她的情绪
[09:27] Well, I can’t let you hurt her any more than you already have. 我不能让你再一次伤害她
[09:30] Me? 我吗
[09:31] I wasn’t the one who sent Frank to her apartment that night. 那晚可不是我派弗兰克去她公寓的
[09:35] Clear out your office and go. 收拾好你的办公室 给我走人
[09:42] So, Jack, 杰克
[09:43] I was thinking about maybe borrowing the boat tonight. 今晚我想借你的船一用
[09:47] Keep thinking. 继续想吧
[09:48] Come on. I got a date with Charlotte. 帮帮忙 我要和夏洛特约会
[09:49] And I really want it to be special. 我真想让这次约会特别点
[09:51] Well, you’re talking to the wrong guy. 你跟我说也没用
[09:52] Nolan owns the “Amanda,” “阿曼达”是诺兰的
[09:54] and he and I aren’t really buddy-buddy anymore. 他和我也不是铁哥们了
[09:56] So what, you’re just gonna give him the boat now? 所以呢 你准备把船拱手相让了吗
[09:57] Go make nice. Listen… 与他和好
[10:00] I’m hoping tonight might be the night, 我希望今晚是那个特别的一晚
[10:01] if you get my drift. 你该懂我的意思吧
[10:03] And upstairs ain’t exactly the most romantic spot in town. 而酒吧楼上可不太浪漫
[10:06] Come on. 拜托了
[10:10] Fine. I’ll talk to him. 好吧 我会去跟他说
[10:13] Just… 记得…
[10:14] promise you’ll use protection. 要做好保护措施
[10:17] Protection from what? 保护什么
[10:19] The sun. You know, sunburn? 皮肤 怕被阳光晒伤
[10:21] I’m thinking about taking the boat out. 我计划坐船出海
[10:22] Uh, talk to Nolan, would you? 记得跟诺兰说啊
[10:29] Uh, look, Jack, 是这样的 杰克
[10:30] I don’t really know how to say this, 我不知道该怎么说
[10:32] so I’m just gonna say it. 我就开门见山了
[10:34] Me working here for you 我在这儿的工作
[10:36] hasn’t exactly been working out, has it? 并不很理想 是吧
[10:38] You mean, ’cause you got drunk on your first shift 你是指 你上班第一天就喝得酩酊大醉
[10:40] or ’cause I was hitting on your girlfriend? 还是指我追你女朋友的事
[10:41] All of the above. 都有吧
[10:42] It’s just weird, you know? 感觉有点怪
[10:44] Well, you’ll get no disagreement from me. 这点我赞同
[10:46] I already tried to fire you once. 我也曾想过把你炒了
[10:48] Right. 也是
[10:50] Well, I–look, I don’t want to leave you high and dry, 我不想让你措手不及
[10:52] so if you want me to work my shift today, 所以 如果你想要我轮今天的班
[10:54] I’m happy to do it. 我很乐意效劳
[10:55] No, no. I got it covered. 不 不用了 我能搞定
[10:59] All right, then. I… 好吧 那…
[11:01] I guess I’ll see you around. 那我们回头见吧
[11:03] You bet. 当然
[11:09] I’ll put the sign out. 我把招工牌挂出去
[11:11] Thanks. I was starved. 谢谢 我快饿死了
[11:13] Mi casa, su casa… 我的家就是你的家
[11:15] Apparently. 无须客气
[11:21] You want to tell me how you know Emily? 你想告诉我你怎么认识艾米莉的吗
[11:23] Nope. You heard what she said. 没门 你听到她说的话了
[11:25] The less you know, the better. 你知道得越少越好
[11:27] Two peas in a pod, aren’t you? 你们俩还真是一丘之貉
[11:29] Mind if I go for a swim? 介意我去游个泳吗
[11:33] Shy little thing, aren’t you? 真是一个羞涩的小娇娘
[11:35] Try one of the house bikinis. 去挑一件室内比基尼试试
[11:38] House bikinis? 室内比基尼
[11:42] Too much. 没必要吧
[11:43] Pool room. 在更衣室里
[11:44] Around the corner. 就在拐角处
[11:57] Hello? 喂
[11:58] Okay, as charming as your little freebird is, 虽然你那个无拘无束的萌妹子风情万种
[12:02] exactly how long am I running this day care center? 但她到底要在我这里托管多久
[12:06] One or two days, depending. 一天或者两天 看情况
[12:08] Depending on what? 看什么情况
[12:10] You know I don’t like to be kept in the dark. 你知道我不喜欢总被蒙在鼓里
[12:12] Who is this girl? What is she doing here? 这女孩是谁 她在这里做什么
[12:14] If I told you, I’d have to kill you, 如果我告诉你了 我就得干掉你
[12:15] and you know I mean it. 你知道我是认真的
[12:17] Right now, I’ve got another fire to put out. 现在 我还有一个烂摊子要收拾
[12:19] Do tell. 愿闻其详
[12:20] I’m sending you the picture of me 我正给你传照片 那张我出现在
[12:21] at Grayson’s New Year’s party in 2003. 2003年格雷森新年聚会上的照片
[12:23] What, am I supposed to frame it? 怎么 我要把它装裱起来吗
[12:25] Photoshop my face out. 把我的脸从照片上处理掉
[12:27] So now I’m a fotomat? 所以我现在成照相摊了
[12:28] Lydia’s awake, Nolan. 莉迪亚醒过来了 诺兰
[12:30] If she remembers this picture, 如果她想起这张照片
[12:31] she’s gonna start looking for it. 她就会开始找它了
[12:32] I need her to believe that it wasn’t me. 我得要让她相信 那并非是我
[12:35] Aren’t you bursting with good news? 你就没有一点好消息吗
[12:37] I’ll pick it up in an hour. 我一个小时之后过来取
[12:52] The tags are still on. 吊牌还在上面呢
[12:54] Looks like your house bikinis 看来 你的室内比基尼
[12:55] don’t get a hell of a lot of use. 一直身处冷宫啊
[12:58] I know. Tragic. 我知道 很悲剧
[13:03] As much as I’d love to stay 尽管我很想留下来
[13:06] and continue whatever this is, 继续陪你玩
[13:09] I’ve got an errand to run for bossy pants. 但我还要替大小姐办点事
[13:11] I can entertain myself. 我可以自娱自乐
[13:14] I have no doubt. 毋庸置疑
[13:16] You can group those profit-and-loss statements 你可以把这些盈亏报表和公司报告
[13:18] with the corporate reports, 都收起来
[13:19] and just, I don’t know, shred everything else. 其他的都用碎纸机绞碎吧
[13:22] Where’s the ledger for the offshore accounts? 海外账户的总账簿呢
[13:24] – Already boxed up, sir. – Right. -已经装箱了 先生 -很好
[13:26] I don’t know where my head’s at today. 我今天脑子里一团浆糊
[13:28] I can’t imagine how difficult 我真的难以想象
[13:29] all this is for you, Mr. Grayson, 这一切对你来说有多艰难 格雷森先生
[13:30] But I just want you to know, 但我只想让你知道
[13:31] my goal is to become indispensible to you. 我的目标就是成为你的左膀右臂
[13:34] Well, you’re fast approaching it, son. 你离这个目标已经不远了 孩子
[13:35] Thank you. 谢谢
[13:37] Hey, Danny. 丹尼
[13:39] Uh, I thought you were supposed to be tending bar today. 我以为你今天要去酒吧打工
[13:42] Actually, I’m done with the Stowaway. 事实上 我不会再去酒吧工作了
[13:44] You quit? 你辞职了
[13:46] Ty, can you give us a minute? 泰 能让我们单独说几句吗
[13:48] Of course. 当然可以
[13:54] How are you holding up, dad? 你怎么样 爸爸
[13:55] I’ve been better. Thanks for asking. 马马虎虎 谢谢关心
[13:58] You, uh, you told Charlotte about you and mom? 你告诉夏洛特关于你和妈妈的事情了吗
[14:01] She doesn’t know? 她还不知道吗
[14:02] Don’t worry. She’s tougher than you think. 别担心 她比你想的要坚强多了
[14:04] Listen, I know this summer’s been difficult… 我知道这个夏天祸不单行
[14:07] and me working at a bar 而我又跑到酒吧工作
[14:08] didn’t make things any easier around here. 更是火上浇油
[14:10] So, uh, 所以
[14:12] I thought that if you still want me, 我想 如果你仍然接受我
[14:16] maybe I could give the family business a shot. 或许我可以试试家族企业的工作
[14:19] Nothing would make me happier. 再好不过了
[14:24] Come here. 过来
[14:29] I’ll get it. 我来接
[14:32] Conrad Grayson’s line. 这是康拉德·格雷森的电话
[14:34] Uh, yeah. May I tell him who’s calling? 对 请问你是哪位
[14:35] Just take a message. 留个言就行了
[14:38] It’s the police, sir. 是警方的电话 先生
[14:44] This is Conrad Grayson. 我是康拉德·格雷森
[15:03] Hey, there. 你好啊
[15:05] Enjoying the show? 你倒是看得挺爽嘛
[15:07] What? No. I wasn’t. I wasn’t. 什么 不 我没有看 没有偷看
[15:12] I just got here. 我刚刚才到这里
[15:14] I’m looking for Nolan. 我在找诺兰
[15:16] He left. Just me and big Ed. 他走了 这里只有我和大埃德
[15:19] Okay. 好吧
[15:26] You mind? 劳驾让开一下
[15:31] Sorry. 不好意思
[15:40] Whoever you are, 不管你是谁
[15:42] want to make yourself useful? 能帮我个忙么
[15:50] Oh, well, you’re still here? 你还在这里
[15:53] And I have some bad news. 我有一些坏消息要告诉你
[15:56] Is there any other kind? 我也不指望有什么好消息
[15:59] Frank is dead. 弗兰克死了
[16:01] They’ve asked me to identify his body. 警方叫我去认尸
[16:08] What–what happened? Wh– 什么 发生了什么
[16:12] He was found in a ditch… 他的尸体是在伯利恒城外几英里的
[16:14] a few miles outside Bethlehem. 一个沟渠里被发现的
[16:16] They’re performing the autopsy later today. 今天稍晚的时候 他们会验尸
[16:20] So he was murdered? 就是说他是被谋杀的吗
[16:22] Well, they wouldn’t say. 他们拒绝透露
[16:24] I’m guessing I’ll find out more when I get there. 我想等我到了那里 会得到更多消息
[16:29] Well, it’s not all bad news, Victoria. 也不完全是坏消息 维多利亚
[16:32] A lot of secrets 很多秘密
[16:33] died with Frank. 随弗兰克一起掩埋了
[16:36] You know, in many ways, 从多方面考虑
[16:37] you could see this as a relief. 这都是一种解脱
[16:42] 3 ounces of vodka, 3盎司伏特加
[16:44] 1 ounces Creme de Cassis, 1盎司黑醋栗利口酒
[16:47] and a little blackberry liqueur. 还有黑莓利口酒
[16:49] Add ice. 加点冰
[16:50] And shake. 摇一摇
[17:02] This is a Black Dahlia? 这叫”黑色大丽花”吗
[17:04] Za schast’-ye. [俄语]
[17:06] To happiness. 为幸福干杯的意思
[17:12] My new crowd of customers would go nuts for this. 我的新顾客肯定会为这种酒疯狂的
[17:16] You run one of those fancy Hamptons restaurants? 你该不会是某家豪华汉普顿餐厅的老板吧
[17:19] No, no. It’s a dock bar down in Montauk. 不 不 只是蒙托克的一家码头酒吧
[17:24] You should stop by when you have some time, 你走之前 要是有时间
[17:25] before you take off. 可以过来玩玩
[17:27] Jack? 杰克
[17:29] Emily. 艾米莉
[17:31] Hey, uh, have you met… 你好 这是…
[17:34] I’m sorry. I never actually asked your name. 不好意思 未闻小姐芳名
[17:36] Probably for the best. 最好还是不要知道了
[17:38] Right. Uh, well… 好吧 那么
[17:41] This is Emily. 这位是艾米莉
[17:45] Listen, if you see Nolan before I do, 你如果看见诺兰的话
[17:46] could you tell him to pop by the bar? 能让他到酒吧来一趟吗
[17:48] I owe him an a–an apology. 我得向他道歉
[17:50] Yeah, sure. 没问题
[17:52] Thanks. 谢了
[17:54] Well… it was nice to meet you. 总之 很高兴见到你
[17:57] Likewise. 我也是
[17:59] Whoever you are. 无名氏小姐
[18:07] I brought you some clothes. 给你带了几件衣服
[18:09] Thanks. 谢了
[18:11] So that’s the famous Jack Porter. 原来那就是传说中的杰克·波特
[18:15] All the stories you told me about him in juvie, 你在少管所里告诉我的那些关于他的事
[18:16] I feel like… 让我觉得
[18:18] I already know him. 我好像已经认识他了
[18:19] Get inside. This isn’t a game. 快进屋去 这不是闹着玩的
[18:21] I never said it was. 我也没说是啊
[18:24] And in case you forgot, 顺便提醒你一下
[18:25] I don’t like people telling me what to do. 我不喜欢被人呼来喝去
[18:29] You’re right. 没错
[18:31] I’m sorry. 对不起
[18:34] Lucky for you… 算你走运
[18:34] I’m in a good mood. 我现在心情不错
[18:45] I’m gonna take care of you– 你的事我来搞定
[18:46] Set up a bank account with monthly deposits 帮你建一个帐户 每月都会有钱打进去
[18:48] and get you a new identity 再帮你弄一个新的身份
[18:49] so you never have to be tied 这样的话你跟阿曼达·克拉克这个名字
[18:50] to the Name Amanda Clarke again. 就没有任何关系了
[18:53] But I like being Amanda Clarke. 可我喜欢当阿曼达·克拉克
[18:57] It’s our connection. 这是联系我们两人的纽带
[19:01] You and I will always be connected. 你和我永远都是联系在一起的
[19:04] Then why do you want to ship me off? 那你为什么要把我送出去
[19:08] Because it’s not safe for you here. 因为你在这里不安全
[19:11] I couldn’t live with myself if something happened to you. 如果你出事了 我将永远无法安心
[19:15] You can stay in my apartment in Paris 你可以先住在我巴黎的公寓
[19:16] until I figure out the logistics. 我再慢慢想办法
[19:19] You’ll love it there. 你会喜欢那里的
[19:20] You know I’d do this for you anyway, 为了你 我无论怎样都会去的
[19:23] even without the money. 即使你不给我钱
[19:27] You’re the closest thing I ever had to a sister. 我一直把你当作至亲的姐妹
[19:31] Me, too. 我也是
[19:35] You are just about one bad day away 你再坚持一天
[19:38] from spending your life in a place like this. 就能摆脱这个可能会禁锢你一辈子的地方
[19:40] What’s the difference? 外面有什么区别
[19:43] I’m David Clarke’s daughter. 我是大卫·克拉克的女儿
[19:46] I’m in jail no matter where I go. 不管去哪都像在坐牢
[19:48] So you got a bad deal. 的确 你命与仇谋
[19:50] But you got something else going for you. 但你有别的优势
[19:52] You’re smarter than most of these girls, 你比这里其他的女孩都聪明
[19:54] especially Emily Thorne. 尤其是艾米莉·索恩
[20:00] Screw her. 去她的吧
[20:01] Oh, you want to go up against the whole world? 你要是想跟全世界作对
[20:03] That’s your business. 那是你的事
[20:05] But violence is a shortsighted solution 但如果要与敌人正面交锋
[20:07] when it really comes to handling your enemies. 用暴力可不是什么明智的选择
[20:10] There’s better ways to go about it. 有更好的方法来对付
[20:12] Smarter ways. 更高明的手段
[20:13] Like what? 比如说
[20:15] I’m thinking that all Emily’s really looking for is a friend. 我认为 艾米莉无非是缺少朋友
[20:20] You get her trust, 去赢得她的信任
[20:22] and you’ll have her work for you 她就会为你所用
[20:24] instead of against you. 而不是与你作对
[20:26] Or you can go about the rest of your life 或者你也可以今后
[20:28] with a busted lip and a bloody nose. 总是跟别人打得头破血流
[20:32] Understand what I’m saying? 明白我的意思了吗
[20:37] Let’s get you unpacked, Lydia. 我帮你把行李取出来吧 莉迪亚
[20:39] You might be staying a while. 你可能会在这住一阵子
[20:46] Do you remember the girls’ trip 还记得去年冬天
[20:47] we took to Positano last winter? 我们几个一起去波西塔诺吗
[20:49] I don’t have a problem remembering last winter. 去年冬天的事情我都记得
[20:52] It’s the past few weeks that are gone. 只是最近几周的事情记不起来了
[20:56] So you don’t remember how I found out 这么说 在纪念日派对上
[20:58] about your relationship with Conrad 我发现了你跟康拉德偷情的事情
[20:59] at my Memorial Day Party? 你也不记得了吧
[21:03] Victoria… 维多利亚
[21:06] Do you recognize this? 认得这个吗
[21:10] “Ladies and gentlemen, “女士们先生们
[21:11] “everyone here tonight is a victim– 今晚出席的每一位
[21:13] “a victim of fraud and deceit. 都是被欺骗的受害者
[21:15] “The ruthless monsters responsible– 而真正该负责任的禽兽是
[21:17] Victoria and Conrad Grayson.” 维多利亚和康拉德·格雷森”
[21:20] I wrote this? 这是我写的吗
[21:21] And you were prepared to read it 你从阳台坠落的那晚
[21:22] at the Open Arms benefit 还打算在”无私关爱”慈善晚会上
[21:23] the night that you fell over your balcony. 当众宣读这些
[21:27] Why would I? 我为什么要这么做
[21:28] Well, the important thing 重要的是
[21:30] is that you didn’t go through with it. 你当时并没有这么做
[21:33] Hey, Ash. How’s it going? 阿什 怎么样了
[21:34] Apparently, Victoria mistook my party planning experience 显然 维多利亚把我当成了搬家工
[21:37] for an internship at U-haul. 而不是宴会策划
[21:39] Oh, here. Let me help you. 来 我来帮你
[21:40] Thank you, but I don’t need help. 谢谢 但我需要的不是帮助
[21:42] I need a new job. 我需要一份新工作
[21:43] I thought that working for Victoria 为维多利亚工作
[21:44] was what you always wanted. 不正是你想要的吗
[21:46] No, a life like yours is what I always wanted. 不 我想要的是你那样的生活
[21:48] This is just embarrassing. 这只是份窘迫的工作
[21:50] Not that you would understand. 你是不会理解的
[22:00] This is almost the last of it. 差不多就这些了
[22:02] Ashley, would you give us a moment, please? 阿什莉 能让我们单独待会吗
[22:05] With pleasure. 十分乐意
[22:11] Hello, Victoria. 你好啊 维多利亚
[22:12] Hello, Lydia. 你好 莉迪亚
[22:13] I went through the house to make sure 我回家确认了一下
[22:14] there were no keepsakes that still belonged to you. 你是否还有其他东西落在那里
[22:17] But, um… 但是
[22:18] if you’re missing anything, just let me know. 如果还少了什么东西 告诉我就行
[22:20] I’ll have another look around. 我会再帮你找找的
[22:21] That’s very sweet of you. 你想得真周到
[22:23] Well, I want Lydia to remember 我希望莉迪亚能记起
[22:25] absolutely everything that she’s forgotten. 她忘记的每件事情
[22:27] Oh, well, that’s all any of us could want. 这是我们每个人所期望的
[22:31] You’re lucky to have a friend like Victoria. 你真幸运 能有像维多利亚这样的朋友
[22:34] Get well soon. 早日康复
[22:40] What is it? 怎么了
[22:41] There’s a photograph. 有一张照片
[22:43] Of whom? 谁的照片
[22:44] The two of us. 我们俩的
[22:45] It’s from your New Year’s party in 2003. 是2003年在你的新年聚会上照的
[22:48] She’s there. 她当时在那
[22:49] Emily? 艾米莉吗
[22:51] Oh, no. That’s impossible. 不会的 这不可能
[22:52] No one knew anything about this girl until this summer. 今年夏天之前没人认识他
[22:54] That doesn’t mean that she didn’t know who we were. 这并不代表她不知道我们是谁
[22:57] If you find the picture, I can prove it. 如果你能找到那张照片 我就能证明
[23:06] I can’t stand that woman. 我无法容忍那个女人了
[23:09] What’d she do now? 她这次又做了什么
[23:11] It’s not what she’s done. It’s who she is. 与她做的事情无关 是与她这个人有关
[23:13] People like us are disposable to people like them. 对他们而言 我们这种人微不足道
[23:16] No kidding. 没错
[23:17] I’ve busted my ass to try to get in good with Conrad, 我拼命工作 想讨好康拉德
[23:19] and all that flies right out the window 而他的浪子儿子一回头
[23:21] the minute the prodigal son waltzes back in. 一切都前功尽弃了
[23:23] Mm. Don’t even get me started on Emily. 我就不说艾米莉了
[23:27] You know she’s the worst of them all, right? 你知道她是他们中间最坏的 对吗
[23:29] I mean, at least Victoria will look you in the eye 至少维多利亚会看着你的眼睛
[23:31] and tell you you’re not good enough. 告诉你 你还不够优秀
[23:33] But Emily will just think it 但艾米莉只暗地里想
[23:35] and hide behind that condescending smile of hers. 然后摆出她那惺惺作态的笑容
[23:39] Our problem is, we’ve been playing way too nice. 我们的问题是 我们太心软了
[23:44] I’ll cheers to that. 深有同感
[23:46] Cheers. 干杯
[23:49] Hey, boss. 老板
[23:52] Looks like your guy got his head bashed in. 看来你的敌人被爆头了
[23:54] What guy? 哪个人
[23:57] Frank? 弗兰克
[23:58] Holy… 天啊
[24:08] So the police think that Frank was a victim of robbery-carjacking. 警方认为弗兰克的遇害是一起劫车案
[24:12] Well, maybe that’s exactly what the murderer wants them to think. 也许凶手正是想让警方这么认为
[24:15] Well, it didn’t sound premeditated. 案件并不像是预谋好的
[24:18] They say he was in a rough part of town, 警方说他当时在一个治安混乱的地方
[24:20] flush with cash, 带了很多现金
[24:21] probably from the severance check. 应该就是他的遣散费
[24:23] Frank called me the night he died. 弗兰克死的那晚他给我打过电话
[24:24] And the last thing he said was that 他说的最后一句话是
[24:25] Emily Thorne is not who she claims to be. 艾米莉·索恩并不是她自称的那个人
[24:27] Well, what could she possibly have to do with any of this? 她怎么可能和这件事情有关呢
[24:30] I had him investigate her. 我让弗兰克调查她
[24:32] I think he stumbled onto something. 我想他可能发现了什么
[24:34] And she killed him? 然后她杀了他吗
[24:36] I think maybe your imagination is getting the better of you. 我觉得你的想象让你失去理智了
[24:39] That woman is dating our son. 那个女人在和我们儿子交往
[24:44] I’m not going to take that chance. 我可不能冒这个险
[24:46] Who are you calling? 你在给谁打电话
[24:47] The police. 警察
[24:51] Let’s play a game of 20 questions. 我们玩个猜谜游戏吧
[24:57] I don’t like games. 我不喜欢玩游戏
[25:02] Sure you do. 你会喜欢的
[25:04] You ever heard of a guy named Frank Stevens? 你听说过一个叫弗兰克·史蒂芬的人吗
[25:08] Sorry. 抱歉 没听过
[25:10] Here’s a clue– he’s dead. 给点提示 他死了
[25:18] These are blood stains on your clothes. 你的衣服上有血迹
[25:35] Who the hell are you? 你到底是谁
[25:46] What’s going on? 出什么事了
[25:47] This wasn’t part of the plan. 这可不在计划之中
[25:48] Yeah, neither was aiding and abetting your evil twin. 没错 帮你的邪恶姐妹花也不在计划之中
[25:51] You’ve got some explaining to do. 你得给我解释一下
[25:55] What did you tell him? 你跟他说了什么
[25:55] He figured most of it out himself. 大多数都是他自己弄清楚的
[25:58] He’s smart. 他很聪明
[25:58] Something you’ve clearly forgotten. 很明显你忘了些事情
[26:00] I do a lot of questionable things, Ems, 我干过不少坏事 艾米
[26:02] but harboring capital murderers– not one of them. 但是不包括藏匿杀人犯
[26:05] It’s not like the guy was a choir boy. 那个家伙可不是什么善类
[26:07] He tracked me down. 他追查到了我
[26:08] She would’ve done the exact same thing– 换做是她 也会这么做的
[26:09] La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la. 不听不听打猩猩 猴子说话不好听
[26:11] Look, I’m not built for prison time. 我可不想坐牢
[26:13] What are you gonna do when the cops come? 警察找上门来时 你们准备怎么做
[26:14] Give them my alibi. 给他们我不在场证明
[26:15] What about her? 那她呢
[26:17] Amanda’s on a flight to Paris tonight. 阿曼达今晚会飞往巴黎
[26:23] I need you to disable the GPS in this 我需要你废掉它的定位功能
[26:24] so I can turn it on without sending a signal. 这样我才能在不发射信号的情况下开机
[26:26] I have to erase what’s on it before I get rid of it. 在扔掉它之前 我得把里面的内容删掉
[26:29] Tell me that’s not Frank’s phone. 别告诉我这是弗兰克的手机
[26:30] You already know the answer to that. 你已经知道答案了
[26:32] This is only to save my own ass. 这么做只是为了救我自己
[26:36] Happy trails, Amanda. 旅途愉快 阿曼达
[26:41] Never mind him. 别管他
[26:45] Come on. Let me take you to the airport. 走吧 我送你去机场
[26:49] Kara Wilkins? 卡拉·威尔金斯
[26:50] That’s my mother’s name. 是我妈妈的名字
[26:53] I thought it was appropriate. 我觉得再适合不过了
[26:56] You know I’ve never even left the states? 你知道我从没有出过国吗
[26:59] Not even Canada or Mexico. 连加拿大和墨西哥都没去过
[27:01] And now you can go wherever you want. 现在你可以去任何你想去的地方
[27:03] It doesn’t even need to be paris. 甚至不一定非要去巴黎
[27:05] Come with me. 和我一起走
[27:10] I wish I could. 我也希望我能去
[27:25] Dad. 爸爸
[27:26] Hey, Charlie. 夏莉
[27:28] You’re a welcome sight. 你来得正好
[27:29] Yeah, I just wanted to say good night. I’m headed out. 我是来跟你说晚安的 我要出去一下
[27:31] Yeah, hold on. Hold on. 等等 等等
[27:32] Why don’t you come here a moment? 你过来一下
[27:34] That doesn’t sound good. 听上去不太妙
[27:37] What’s up? 怎么了
[27:39] Uh, well, your mother and I are going through another rough patch. 我和你妈妈正在经历另一段艰难时期
[27:43] That’s hardly a news flash. 这可不是新闻了
[27:44] Yeah, well… we’ve decided that I should live elsewhere 我们决定 在问题解决前
[27:48] while we sort this one out. 我该搬到别的地方住一阵
[27:53] Are you getting a divorce? 你们要离婚了吗
[27:54] I didn’t say that. 我没那么说
[27:57] This is her fault, isn’t it? 这是她的错 对吗
[27:58] No, it’s both our faults. 不 我们两人都有错
[28:04] You can’t leave me here alone with her, daddy. 爸爸 你不能把我一个人留给她
[28:08] I don’t think I can handle it. 我觉得我做不到
[28:09] Oh, yes… you can handle it. 不会的 你能做到的
[28:14] You can handle anything. 你什么都能应对
[28:16] You’re a Grayson. 因为你是格雷森家的人
[28:22] I must have looked through a thousand photographs. 我肯定看了有上千张的照片
[28:24] Emily’s not in any one of ’em. 艾米莉不在其中
[28:25] I could’ve sworn it was her. 我本来确信这个女孩是她的
[28:30] I really am losing my mind, aren’t I? 我真有点精神错乱了 是吗
[28:39] Careful you don’t burn the place down. 小心点 别把这地方给烧了
[28:41] Yeah, well. Charlotte was supposed to be here a half an hour ago. 好的 夏洛特半小时前就应该来的
[28:45] Uh, how many times can you reheat chicken? 鸡肉最多能反复加热几次
[28:47] You coulda had the kitchen make something nice for you. 你可以让厨房帮你们做点好吃的
[28:50] Our kitchen? 我们的厨房吗
[28:51] Right. 也是
[28:53] Ah, well, I’m sorry I couldn’t come through with the boat for your… 抱歉我没能搞定船的事 让你们庆祝
[28:57] big day. 你们的大日子
[28:58] Ah, it’s all right. 没关系的
[29:00] I appreciate you giving me the night off. 感谢你今晚让我放假
[29:03] Any last-second advice? 最后还需要什么建议吗
[29:07] Charlotte. Hey, you made it. 夏洛特 你来了
[29:11] I was just leaving. 我走了
[29:12] Um, you hungry or, uh… 你饿吗
[29:16] Hey, hey, look. There’s no pressure here with me. 跟我在一起别有压力
[29:18] All right? 好吗
[29:19] No, no, no. It’s–it’s not you. 不不 跟你没关系
[29:24] Can–can we just sit and talk? 我们能坐下谈谈吗
[29:25] Yeah, yeah, yeah, of course. Come here. 当然可以 过来坐
[29:28] What, uh, what’s going on? 发生什么事了
[29:36] It’s my stupid parents. 都是我那可恨的父母
[29:45] I thought you would sleep well 我想得知阿曼达已经飞往巴黎了
[29:46] knowing that Amanda was on a flight to Paris. 你应该能睡个好觉了吧
[29:49] Happy? 高兴了吗
[29:49] I’m happy I’m still alive. 我庆幸自己还活着
[29:51] You should be, too. 你也该感到庆幸
[29:53] Amanda would never hurt me. 阿曼达永远都不会伤害我
[29:56] Right. 好吧
[29:57] Cause that’s such a stretch for a violent psychopath. 对于暴力狂而言 这是痴人说梦
[30:01] Did you fix the phone? 那部电话你弄好了吗
[30:03] I put it behind the planter on your porch 放在你家走廊的花盆后面了
[30:06] and… 附带
[30:08] threw in Frank’s wallet for good measure. 弗兰克的钱夹
[30:12] I’ll call you later. 我待会再打给你
[30:22] I dropped by to see you 我路过来看你
[30:23] and found these two nice detectives waiting on your porch. 碰到这两位警官在走廊等你
[30:27] Detective Gunther, Hamptons P.D. 我是汉普顿警局的冈瑟探员
[30:29] This is detective West. 这是韦斯特探员
[30:30] She works out of Bethlehem. 她是伯利恒分局的
[30:32] We’d like to ask you a few questions. 我们想问你几个问题
[30:33] Oh. What about? 什么问题
[30:35] The murder of Frank Stevens. 有关弗兰克·史蒂芬的谋杀案
[30:43] So what happened to him? 他发生什么事了
[30:44] Blunt head trauma. 头部被钝器所伤
[30:46] His body was discovered in Bethlehem by a morning jogger. 一位晨运者在伯利恒发现了他的尸体
[30:49] Bethlehem is hundreds of miles from here. 伯利恒离这可有上百公里
[30:51] It’s 220, to be exact. 确切的说是220公里
[30:53] Yet we found his car abandoned just a half mile down the road. 我们在离这儿半英里外找到了他被弃的车
[30:56] Now before Mr. Stevens was murdered, 在史蒂芬先生被杀前
[30:58] he made several calls to Victoria Grayson. 他给维多利亚·格雷森打了数通电话
[31:00] Well, that’s my mother. 那是我母亲
[31:01] You should be talking to her. 你们应该去找她谈
[31:02] Well, we already did. 我们已经跟她谈过了
[31:03] She told us that, uh, she had Mr. Stevens 她告诉我们 她请史蒂芬先生
[31:06] investigating Ms. Thorne’s past. 调查索恩小姐的过去
[31:08] And on the night he died, 在他被杀的当晚
[31:10] the last thing he said to her was, uh… 他最后对她说的是
[31:13] “Emily Thorne is not who she claims to be.” “艾米莉·索恩不是她自称的那样”
[31:15] My mother was having you investigated? 我妈居然找人调查你
[31:17] I don’t believe this. 我真不敢相信
[31:18] No, don’t blame Victoria. 不 别怪维多利亚
[31:20] She had every right to be suspicious. 她有怀疑我的权利
[31:23] After my parents died, 我父母过世后
[31:25] I went through some pretty dark times. 我经历过一段很黑暗的时期
[31:29] I ended up at Allenwood. 我在艾伦伍德呆过
[31:31] What’s Allenwood? 艾伦伍德是个什么地方
[31:32] It’s a maximum security juvenile correctional facility. 一所最高安全级别的少管所
[31:35] Why maximum security? 为什么要去最高安全级别的
[31:39] My last foster father abused us. 我之前的养父经常虐待我们
[31:42] I put a stop to it. 我以暴制暴
[31:46] That’s why I’ve dedicated my life to charity, 所以我现在全心全意致力于慈善事业
[31:49] Trying to right the wrongs and all of that. 试着弥补我过去的所作所为
[31:51] How many times did you cross paths with Mr. Stevens? 你跟史蒂芬先生接触过几次
[31:54] Once. 就一次
[31:56] It was right around the time that your father fired him. 当时你爸刚刚开除了他
[31:59] He was waiting for me here, 他在这里等我
[32:02] threatening to expose me to your family. 威胁说要把我的丑事告诉你家人
[32:06] I guess he never got around to it. 看来他没得到机会
[32:08] One last thing. 最后一个问题
[32:09] Where were you last night between 12:00 a.m. and 6:00 a.m.? 昨晚12点到凌晨6点你在哪里
[32:12] She was in bed with me, all night. 我们俩在床上睡觉 整晚都是
[32:15] Actually, I slipped out before the sun came up 事实上 天亮前
[32:17] to go to the fish market. 我去了趟海鲜市场
[32:19] The fish market? 海鲜市场
[32:20] Check the fridge. 你去看看冰箱就知道
[32:32] Wild nova scotia salmon. 野生新斯科舍三文鱼
[32:34] The receipt’s time-stamped 5:36 a.m. 收据上的时间是早上5点36分
[32:38] Thank you for your time, Ms. Thorne. 谢谢你抽出时间 索恩小姐
[32:40] Of course. 应该的
[32:47] I’m so sorry. 我感到很抱歉
[32:49] Come here. 没事的 过来
[32:52] What did she ever do to you? 她到底怎么你了
[32:56] You must be talking about Emily. 你肯定是在说艾米莉
[32:57] You sent the police to her house. 你把警察招到她家
[33:00] It was a misunderstanding. 你误会我了
[33:02] I merely answered the questions, 我只是回答警察的提问
[33:03] and they followed up. 他们是跟进线索
[33:06] Nobody believes that Emily murdered Frank. 没人会相信艾米莉杀了弗兰克
[33:09] It’s ridiculous. 那太荒谬了
[33:10] Yeah, it is ridiculous. 对 是很荒谬
[33:11] They said his car was found a half mile from here. 他们说在离这儿半英里远处找到了他的车
[33:14] Now how do I know you didn’t murder him? 我怎么知道不是你杀了弗兰克
[33:18] Oh, it feels pretty terrible to be accused of something 被人冤枉的感觉
[33:19] you did not do. 不好受吧
[33:21] Okay? You don’t make these kinds of mistakes, mom. 妈妈 你不是会犯这种错误的人
[33:23] Why did you have Frank investigate Emily anyway? 你为什么让弗兰克去调查艾米莉
[33:26] Because she came out of nowhere 因为她就这么凭空冒出来
[33:27] and she set her sights on you. 还打你主意
[33:31] She’s been hiding a criminal record, Daniel. 丹尼尔 她隐瞒了她的犯罪史
[33:35] You should be thanking me. 你应该谢谢我
[33:36] The only thing she was hiding 她唯一隐瞒的是
[33:37] is that her foster father abused her growing up. 她养父在她成长过程中虐待她
[33:40] She spent two years in juvie for defending herself. 她因保护自己而在少管所里呆了两年
[33:44] Is that what you hoped to find? 这就是你想查到的吗
[33:46] I didn’t hope to find anything. 我一点也不希望能查到什么
[33:52] What happened to you 你到底发生过什么事
[33:52] to make you feel so threatened all the time? 让你总是备感威胁
[33:55] Or maybe you don’t know why you hate so much. 或许你自己也不知道为什么仇视她
[33:57] Maybe it’s just who you are. 或许这就是你的本性
[34:01] Stay away from Emily. 离艾米莉远点
[34:02] I love her. 我爱她
[34:05] Where are you going? 你去哪儿
[34:11] I was the last person in this house to defend you, mom. 我是这家中最后一个维护你的人 妈妈
[34:16] And now you’ve lost me, too. 现在你连我也失去了
[34:34] And I thought I wore a lot of pastel. 我还以为我打扮得够花里胡哨了呢
[34:37] As long as their money’s green, it’s fine by me. 只要他们肯砸钱 我无所谓
[34:40] I, uh… 我
[34:42] I heard you stopped by my place. 我听说你去了我家
[34:44] Yeah, Declan wanted to use your boat. 是 德克兰想借用你的船
[34:46] Well, it’s never gonna be my boat, Jack. 那从来就不是我的船 杰克
[34:49] Not really 不算是我的
[34:50] The “Amanda” belongs to you. “阿曼达”是属于你的
[34:52] In fact, um… 事实上
[34:54] Here’s the pink slip. 这是你的卖身契
[34:57] And, uh… don’t worry. 别担心了
[34:59] You don’t have to pretend to be my friend anymore. 你不用再陪我玩过家家了
[35:02] I’ll, um, I’ll see you around. 我们 再见吧
[35:04] Nolan, wait. 诺兰 等等
[35:08] I’m sorry that I tossed you outta here. 很抱歉我把你轰了出去
[35:12] All the Emily stuff aside, 在艾米莉这件事上
[35:13] you’ve been… 你一直都
[35:15] nothing but nice to me, 在帮助我
[35:16] and I was– I was a jerk to you. 而我却对你无理取闹
[35:18] Yeah. 没错
[35:20] But… 不过
[35:22] I mean, that’s only ’cause you took dating advice from me 闹成这样 也是因为你听了我的话
[35:24] – in the first place. – That’s an excellent point. -去追她 -这倒也是
[35:26] Right? 对吧
[35:28] So we good? 所以我们和好了吧
[35:30] We’re good. 我们没事了
[35:31] Keep the boat. 留着那船吧
[35:35] It’s a black dahlia. 这叫黑色大丽花
[35:36] A what? 什么
[35:37] This–black dahlia. 这酒叫黑色大丽花
[35:39] Your friend taught me how to make it. 你朋友教我调的
[35:41] She still in town? 她还在镇上吗
[35:45] No. 不
[35:46] She’s gone… for good. 她走了 不再回来了
[35:48] That’s too bad. 真可惜
[35:50] Kinda felt like there was something about her, you know? 总觉得她不是个普通的姑娘 你懂吗
[35:53] Oh, I most definitely do. 我深表赞同
[36:12] How did it go? 怎么样了
[36:13] You okay? 你还好吧
[36:15] That house is toxic. 那房子阴气太重
[36:19] You mind if I stay here a while? 能让我在你这儿住段时间吗
[36:21] No, not at all. As long as you need. 当然 想住多久都行
[36:26] I just don’t want to come between you and your family. 只是我不想造成你和你家人之间的隔阂
[36:28] You’re not. 不会的
[36:29] You’re actually saving me from them. 其实你是把我从中解救了出来
[37:05] Oh, finally. 总算开门了
[37:06] There’s something wrong with my key. 我钥匙出了毛病
[37:07] I had the locks changed. 是我换了锁
[37:09] If you want something, I’ll have it sent to the hotel. 你需要什么 我会派人送到你酒店去的
[37:11] Victoria… stop it. 维多利亚 别这样
[37:14] We need to appear united during this investigation. 调查进行期间 我们得一致对外
[37:17] What do you hope to accomplish by locking me out? 你把我拒之门外 又有什么用呢
[37:18] Peace of mind. 能换来我心安
[37:20] Meaning? 什么意思
[37:22] How did Frank’s car wind up a half mile from here? 为什么弗兰克的车会停在离家半里外的地方
[37:26] How did that hidden camera end up in Lydia’s apartment? 莉迪亚家里怎么会有隐藏摄像头
[37:29] Where were you on the night that Frank died? 弗兰克死的那一晚 你去哪儿了
[37:31] You really think I’m capable of cold-blooded murder? 你真觉得我会是个冷血杀手吗
[37:34] I think it’s been established 我觉得事实证明
[37:36] that you’re capable of anything. 你什么事都干得出来
[37:37] Yeah, and Frank proved himself more loyal to you than to me. 而弗兰克证明了他更忠于你 而不是我
[37:40] And he even so much as admitted trying to kill Lydia for you. 他甚至承认是为你才要干掉莉迪亚
[37:44] And you practically rejoiced when you found out he was dead. 你听说他死了的时候 就差没欢呼了
[37:47] You knew he had feelings for me, 你知道他对我有好感
[37:48] and you were terrified that they might be mutual. 而你生怕我也喜欢他
[37:51] Don’t flatter yourself. 别抬举你自己了
[38:16] Lydia, 莉迪亚
[38:17] are you awake? 你醒了吗
[38:49] 艾米莉·索恩 摄于2002年2月19日
[38:56] Emily. 艾米丽
[39:00] Amanda? 阿曼达
[39:04] You came. 你真的来接我了
[39:07] I told you I would. 我说过我会来的
[39:08] People have a way of breaking promises when it comes to me. 别人总是找各种理由放我的鸽子
[39:13] You look so different. 你变得不一样了
[39:16] I changed a few things 在得知我父亲过世后
[39:17] when I found out that my dad died. 我有了些许改变
[39:20] I heard. 我听说了
[39:22] Must be a huge relief. 你一定倍感解脱吧
[39:25] Not exactly. 倒也不完全是
[39:32] I thought I could handle it… 我以为我能应付这些
[39:35] being David Clarke’s daughter, but… 无所畏惧做大卫·克拉克的女儿 但是…
[39:38] People out there, 外面的人
[39:39] they look at me like I took the plane down myself. 看我的目光 就像是我亲手摧毁了飞机一样
[39:42] Since when do you care what people think? 你什么时候开始在意别人的目光了
[39:44] I’m not as strong as I pretended to be in there. 我没有以前假装的那么坚强
[39:48] Not like you. 我没有你坚强
[39:53] Look, I… I came into some money. 我继承了一些遗产
[40:01] I want you to have this. 这些钱给你
[40:06] Half a million dollars? 五十万美元
[40:08] I have a favor to ask you. 我有事求你帮忙
[40:23] The past is a tricky thing. 过去是对命运的捉弄
[40:37] Sometimes it’s etched in stone. 有时它铭刻于磐石之上
[40:45] And other times, it’s rendered in soft memories. 有时它又回旋于虚幻的记忆中
[41:10] But if you meddle too long in deep, dark things… 但如果你许久深陷在黑暗的过去
[41:29] Who knows what monsters you’ll awaken? 你无法预知会惊醒怎样的猛兽
[41:40] Two black dahlias, please. 两杯黑色大丽花
[41:47] Last call was an hour ago. 已经打烊一小时了
[41:49] It’s okay. I know the bartender. 没关系 我和酒吧招待是熟人
[41:53] Is that so? 是吗
[42:00] Nice technique. 技术不错嘛
[42:02] I learned from the best. 名师出高徒嘛
[42:04] You know, according to Nolan, 听诺兰说
[42:07] you should be halfway across the Atlantic by now. 你应该正飞跃大西洋的上空
[42:09] I’m right here… 我哪都不去
[42:11] Exactly where I’m supposed to be. 这里正是我该待的地方
[42:13] And I think I might just stay a while. 我可能会在此停留一段时间
[42:20] Za schast’-ye. 为幸福干杯[俄语]
[42:21] Cheers. 干杯
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号