Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:02] Daddy. 爸爸
[00:02] When I was a child, 我还小的时候
[00:03] my father was framed for a crime he didn’t commit. 我父亲被人栽赃陷害
[00:06] Daddy. 爸爸
[00:07] Amanda. 阿曼达
[00:08] We need to get our stories straight 我们得想好怎么向她解释
[00:10] in case her memory does return. 以防她记忆恢复
[00:11] The guy had it out for you. 那个人是冲着你来的
[00:13] You didn’t have to kill him. 但你也没必要杀了他
[00:14] Frank admitted trying to kill Lydia for you. 弗兰克承认是为了你才要干掉莉迪亚
[00:16] Did you fix the phone? 那部电话你弄好了吗
[00:17] Put it on your porch, 放在你家走廊了
[00:18] and Frank’s wallet. 附带弗兰克的钱夹
[00:20] Our problem is, 我们的问题是
[00:21] we’ve been playing way too nice. 我们太心软了
[00:22] Amanda’s on a flight to Paris tonight. 阿曼达今晚会飞往巴黎
[00:24] I think I might just stay a while. 我可能会在此停留一段时间
[00:26] I was the last person in this house to defend you, mom, 我是这家中最后一个维护你的人 妈妈
[00:28] and now you’ve lost me, too. 现在你连我也失去了
[00:31] It’s been written that 书中有言
[00:32] a lover is apt to be as full of secrets from himself 人难自知
[00:36] as is the object of his love from him. 亦如爱人难相知
[00:39] For my father, 对我父亲来说
[00:41] the secrets withheld by the woman he loved 他深爱的女人所隐藏的秘密
[00:44] proved powerful enough to destroy him. 足以毁掉了他的人生
[00:48] I’m just now beginning to understand 现在我才逐渐体会到
[00:49] the enormity of that burden. 这份沉重的负担
[00:51] Hey there, early bird. 你起得真早
[00:53] No swim this morning? 今天早上不去游泳吗
[00:54] No, just enjoyed the sunrise. 不了 欣赏一下日出
[00:59] Did you sleep well? 昨晚睡得好吗
[01:01] Better than you, I’m guessing. 应该比你好吧
[01:02] I heard you get up in the middle of the night again. 半夜我又听见你起来了
[01:04] Yeah, I’m sorry. 是啊 抱歉
[01:05] I’m still getting used to someone sleeping next to me. 旁边睡着个人还是不太习惯
[01:08] You got any plans today? 今天有什么打算吗
[01:09] You’re looking at ’em. Why? 就这样打发时间 怎么了
[01:12] Grayson Global does this 格雷森国际集团
[01:13] “Business by the beach” thing every summer. 每年夏天都要办一个”海边拓展”活动
[01:15] It starts off with an employee volleyball game this afternoon. 第一项活动就是今天下午的员工排球赛
[01:18] And all this time, you thought you would hate this job. 你还一直觉得自己会排斥这份工作
[01:20] Well, the jury’s still out, 现在也尚未定论
[01:21] but I did tell my dad I’d at least give it a shot, so… 但我答应我爸起码试着干一干
[01:24] can you come back me up? 你要不要来支持我
[01:27] Always. 必须的
[01:45] Okay, thank you. 好的 谢谢
[01:47] Ashley? 阿什莉
[01:50] Lydia, everything okay? 莉迪亚 有什么事吗
[01:52] Bring me my wheelchair. 把我的轮椅推过来
[01:53] – Shall I get Mrs. Grayson? – No. -需要我去叫格雷森夫人吗 -不用了
[01:55] Help me find my phone. I need to call Conrad. 帮我找手机 我要打电话给康拉德
[01:59] Okay. 好的
[02:02] Lydia, what on earth? 莉迪亚 你怎么起来了
[02:04] The doctor was very specific about keeping you rested. 医生特别叮嘱你要卧床休息
[02:07] I’ll take it from here. 接下来就交给我吧
[02:08] Yes, Mrs. Grayson. 好的 格雷森夫人
[02:10] Oh, and, Ashley, 对了 阿什莉
[02:11] I’ve e-mailed you an updated list of her medications. 我把她新的药方发给你了
[02:13] So will you please call them in 麻烦你尽快
[02:15] and bring them here as soon as possible? 把药品买回来
[02:16] Yes, Mrs. Grayson. 没问题 格雷森夫人
[02:23] Hey, beautiful. 你好 美女
[02:24] Want to watch me crush Daniel 想看我在员工排球赛上
[02:25] in a round of corporate volleyball? 把丹尼尔打得落花流水吗
[02:28] I would love to, 我是很想去
[02:28] but I have to run errands for little Mary Suicide. 但是我还得给”跳楼小姐”办点事
[02:32] The queen’s treating her like a broken baby bird. 女王把她当易碎的瓷娃娃小心翼翼地呵护
[02:34] It’s positively unsettling. 实在是太烦了
[02:37] You have all day to run errands. 你有一整天可以给她跑腿
[02:39] Come cheer me on. 来给我加油吧
[02:41] I’ll meet you down there. 到时候见
[02:46] That boat’s almost as handsome as her captain. 这艘船跟船长一样帅气啊
[02:50] Kara, hey. 卡拉 你好
[02:53] So, uh, who’s Amanda, 阿曼达是谁
[02:56] an old girlfriend? 旧情人吗
[02:58] Ah, it’s more like a childhood crush. 确切地说 是儿时迷恋的对象
[03:01] So did you stay at Nolan’s last night? 你昨晚在诺兰家过的夜吗
[03:03] Nah. I found a motel not too far from here. 没有 我在这附近找了家汽车旅馆
[03:07] You sail? 会开船吗
[03:08] No. 不会
[03:10] But I make a hell of a passenger. 但我很在行坐船
[03:13] All right. Well, listen, I gotta open up the bar, 酒吧该开门了
[03:15] but if you feel like hanging out, 不过你要是想出海玩
[03:16] I’ll take you for a spin around the harbor after lunch. 午饭后我可以带你绕海港兜一圈
[03:21] All right? 好吗
[03:22] I’d like that. 乐意之极
[03:23] So would I. 我也是
[03:25] A spin… 兜一圈
[03:29] 格雷森国际集团 海边拓展活动周
[03:41] Look alive, Ty! 要当心了 泰
[03:43] Side-out, bitch. 换发球 倒霉蛋
[03:44] Yeah, yeah, yeah, listen to the new guy, huh? 好好 都听新来的指挥 是吧
[03:46] Nice. 漂亮
[03:48] All right. Come on. Who’s serving? 快点 谁发球
[03:51] Notice how the boys managed 看看这两个男人
[03:52] to get us rooting for opposing teams again. 又让咱俩支持不同的队伍了
[03:55] Well, Tyler’s nothing if not competitive. 泰勒就是个好斗的人
[03:58] More like driven. 他只是比较好强
[03:59] Speaking of… 话说
[04:01] You didn’t let the grass grow under your bum 你跟帅气的金龟婿同居前
[04:03] before shacking up with his Royal Gorgeousness. 可没这么有闲情逸致
[04:05] We are not shacking up. 我们没有同居
[04:07] He’s just staying with me for a little while 他只是在家里事情平息前
[04:08] until things settle down for him at home. 跟我待一段时间
[04:12] Fat chance of that happening anytime soon. 那他可有的等了
[04:14] Victoria’s been especially nasty 自从维多利亚把格雷斯先生赶出家门
[04:16] since she kicked Mr. Grayson out 又把格雷斯先生的情妇接进来
[04:18] and moved his mistress in. 她可是相当的难伺候啊
[04:20] I swear, these people are barking mad. 我敢说 那帮人都丧失理智了
[04:22] No argument there. 这话不假
[04:24] Excuse me a second. 失陪一下
[04:31] Hello. 喂
[04:31] You’ve still got a problem, Ems. 你的麻烦事还没解决 艾米
[04:33] Or should I say Ams? 或着该说 小曼
[04:37] Even I’m getting confused. 连我都快搞不清楚了
[04:38] Don’t tell me she didn’t leave town. 别告诉我 她还在镇上
[04:40] Okay, but, uh, I will tell you 那我就告诉你
[04:42] she’s got a killer bod, 她真有勾魂摄魄的本领
[04:44] pun intended. 一语双关喔
[04:46] Amanda is on the “Amanda”, 我们说话这当口
[04:48] toasting herself as we speak. 阿曼达正在阿曼达号上享受日光浴呢
[04:50] Jack’s boat? 在杰克的船上吗
[04:52] I don’t believe this. 真无法相信
[04:53] Believe it. 接受现实吧
[04:54] All right, I’ll be there as soon as I can. 好吧 我会尽快赶到那里
[04:56] Get down here fast. 赶紧的
[05:01] Side-out! 换发球
[05:12] Are you ready for lunch? 想吃午餐了吗
[05:15] I brought you lobster bisque. 我为你准备了龙虾汤
[05:17] I’m not hungry. Thank you. 我不饿 谢谢
[05:20] Victoria, you don’t have to keep doing this. 维多利亚 你不用再装模做样了
[05:23] I remember exactly what happened 那晚在慈善晚宴上的事
[05:24] the night of the benefit. 我记得很清楚
[05:26] That’s wonderful. 那真是太好了
[05:28] What exactly do you remember? 你到底记得些什么
[05:33] I remember that you told me you’d never accept me, 我记得你告诉我 永远都不会接纳我
[05:36] and that your hatred ran deeper 还有你对我绵绵无期的恨意
[05:37] than any apology I could ever make. 是任何道歉都无法弥补的
[05:42] Excuse me. 失陪了
[05:47] South Hampton P.D. 我们是南汉普顿警署
[05:48] Come in. 请进
[05:50] Detective Gunther, what is this about? 冈瑟探员 大驾光临 有何贵干
[05:52] There’s been a development in the Frank Stevens case. 关于弗兰克·史蒂芬的案子有了新进展
[05:54] We have a warrant to search your home. 我们要对你家进行搜查 这是搜查令
[06:00] I have a friend convalescing in this room. 我有个朋友在这个房间静养
[06:02] I would appreciate it if your men would refrain 如果你能约束手下的人 不要打扰到她
[06:04] from disturbing her. 我不胜感激
[06:05] Well, we won’t if we don’t have to. 如非必要 我们不会叨扰
[06:07] Cell towers picked up Frank Stevens’ 昨日深夜 通信基站接收到了
[06:09] phone signal late last night, 弗兰克·史蒂芬的手机信号
[06:11] and GPS tracked it to inside your property lines. 定位系统追踪到信号是来自你家地界内
[06:14] That doesn’t make any sense. 完全是无稽之谈
[06:16] The last time Frank called me was from outside this house. 弗兰克最后一次打给我 是在庄园之外
[06:18] Mrs. Grayson, 格雷森夫人
[06:20] we know that you and 我们很清楚
[06:21] Mr. Stevens had regular contact. 你和史蒂芬先生来往频繁
[06:24] We also know that 我们还了解到
[06:25] your husband abruptly fired Mr. Stevens 史蒂芬先生是突然被你丈夫解雇的
[06:27] shortly before 之后不久
[06:28] checking into a hotel the night of the murder. 就在他入住宾馆当晚 便遭人谋害
[06:31] Would you characterize Mr. Grayson 你觉得格雷森先生
[06:33] as a jealous man? 是一个小肚鸡肠的人吗
[06:34] Sir? 长官
[06:37] I think we found the phone. 我们找到了手机
[06:46] What do you think you’re doing? 你到底在干什么
[06:48] Getting some vitamin d. You? 让身体吸收一些维他命D 你呢
[06:50] Why didn’t you get on the plane? 你怎么没有上飞机
[06:52] I-I-I got through security 当我通过了安检
[06:54] and was headed for the gate 正准备登机时
[06:55] when something stopped me. 一些想法阻止了我
[06:57] You should’ve called. 你应该打电话告诉我
[06:58] I did better than that. 我本想当面告诉你
[06:59] I went to your house. 我去了你家
[07:01] But you were too busy with your boy billionaire. 可你正忙着跟你的富少男友卿卿我我
[07:04] Well, I’m not busy now. 我现在很有空听你说
[07:08] What’s wrong? 怎么了
[07:09] I’m tired of running. 我厌倦了逃亡
[07:11] I need a break. 我想停下来歇歇
[07:13] You can get a break wherer you want. 随你想去哪里歇息都行
[07:15] Just point it out on a map, 你指个目的地
[07:16] I will get you there. 我就可以送你去
[07:17] That’s not what I want. 那不是我想要的
[07:20] I want a home. 我想要一个家
[07:21] I want friends. 我想要朋友
[07:24] My name’s Kara now, so no one has to know the truth. 我现在叫卡拉 真相只有你知我知
[07:26] It’s too risky. 这太危险了
[07:27] For me or you? 是你危险 还是我
[07:29] You want to talk risky, why are you living in that house? 怕危险 你怎么还住在那栋别墅里
[07:33] Look, don’t bite the hand that feeds you. 不要狗咬吕洞宾 不识好人心
[07:36] You can’t stay. 你不能留下来
[07:37] I don’t remember asking for your permission. 我不需要得到你的批准
[07:41] Now get outta the way. You’re blocking the sun. 现在给我让开 你挡住阳光了
[08:03] Afternoon, Mr. Grayson, Daniel. 下午好 格雷森先生 丹尼尔
[08:06] Speak of the devil. 说曹操 曹操到
[08:07] Daniel here has been giving me a blow-by-blow 丹尼尔正在绘声绘色地向我描述
[08:09] of this volleyball tournament. 沙滩排球赛的情况
[08:11] Well, not my best showing I’m afraid. 我的表现的确不太好
[08:12] Of course, Daniel practically grew up on that stretch of sand. 当然比不过丹尼尔 他是在海边长大的
[08:15] A little friendly competition is good for the soul, 一场小小的友谊赛有益身心
[08:18] don’t you think? 难道不是吗
[08:19] Which is why I want both of you 因此在明天的募资宴会上
[08:22] to show me what you’ve got at the new investor party tomorrow. 我希望见识一下你俩的真本事
[08:25] First one of you to close a high roller 你们之中先拉到大客户的人
[08:27] keeps the full commission, 可以同其他经理一样
[08:29] same as all the rest of the execs. 拿到全额佣金
[08:31] That’s quite an opportunity, sir. 真是百年难遇的好机会 先生
[08:33] You’ve made the job easy. 这任务实在是小菜一碟
[08:34] Your firm’s returns 去年您公司的收益
[08:35] doubled the market averages last year. 可是市场平均值的两倍
[08:36] Yeah, albeit true, that’s something my guests 尽管如此 对于这些
[08:38] are already fully aware of, Tyler. 我的客户们已经很了解了 泰勒
[08:40] What we’re selling here 我们现在要推销的是
[08:41] is the Grayson lifestyle. 格雷森式生活方式
[08:45] And it seems, once again, 看来
[08:46] Daniel may have a slight built-in advantage. 丹尼尔又一次占得先机
[08:49] Well, Tyler’s been living the Grayson lifestyle all summer. 泰勒一个夏天都在体验格雷森式生活
[08:52] I’d say he gets it. 我想他也轻车熟路了
[08:54] Ambition versus nepotism. 勃勃野心与裙带关系之战
[08:56] Game on. 博弈开始
[08:58] Gentlemen. 先生们
[08:59] Mrs. Grayson. 格雷森夫人
[09:00] Please take my seat. 请坐我这儿吧
[09:02] Thank you, Tyler. 谢谢你 泰勒
[09:03] Hello, Daniel. 你好 丹尼尔
[09:04] Mother. 妈妈
[09:05] It’s all right. We’re done here. 好了 我们说完了
[09:06] See you boys at the new investor party. 小伙子们 募资宴会见了
[09:08] May the best young man win. 强强对决 各显真章
[09:11] – You better watch yourself. – Yeah? -你最好给我小心点 -我会怕你吗
[09:16] The police found Frank’s cell phone. 警方在我们的花园里
[09:18] It was in our garden. 找到了弗兰克的手机
[09:19] They’re building a case against you, Conrad. 他们会对你提出诉讼 康拉德
[09:22] Well, it’s a case they’re gonna lose, Victoria, 那这场官司他们必输无疑 维多利亚
[09:24] because that phone had to have been planted. 因为那手机肯定是有人蓄意嫁祸于我的
[09:26] By whom? 谁嫁祸你的呢
[09:27] Well, by the same bastard 肯定是那个
[09:27] who hid the camera in Lydia’s apartment. 在莉迪亚公寓里偷装摄像头的混蛋
[09:30] I still have a hard time believing 我仍然很难相信
[09:32] that you didn’t install that camera. 不是你安装的摄像头
[09:34] Well, I’m so sorry to disappoint you, my dear, 很抱歉让你失望了 亲爱的
[09:37] but I’m innocent on all counts. 但我完全是清白的
[09:40] And I suggest you start backing me up, 我建议你 最好开始跟我统一战线
[09:42] because if I end up getting framed for this, 因为如果我为此锒铛入狱
[09:44] I’m gonna see to it 我会保证让你
[09:45] that everything you cherish so dearly 用你那贪婪的魔爪
[09:48] is ripped from those greedy little claws of yours. 亲手撕碎你所珍爱的一切
[09:51] Careful, Conrad. 小心点 康拉德
[09:53] You should know by now, 事到如今 你该知道
[09:54] I don’t respond well to threats. 威胁我 你不会有好果子吃
[10:02] Who’s that hottie I saw hanging out on the boat? 那个在船上晒日光浴的美女是谁
[10:04] It’s about time you had a new prospect on the radar. 你也该瞄准新猎物了
[10:06] What new prospect? 什么新猎物
[10:09] Your friend Kara. 你的朋友 卡拉
[10:10] I guess she decided not to take off last night after all. 我想她昨晚最终决定不走了
[10:14] What’s her story? 她是什么来头
[10:15] Long and complicated. 说来话长 也很复杂
[10:16] Look, I don’t want to come off like I’m running a block on a buddy, 我不想搞得像 我在坏兄弟的好事
[10:19] but, uh, n-o, no, Jack. 但是就此打住吧 杰克
[10:22] Well, you told me never to take dating advice from you, so– 是你跟我说的 永远别听你的爱情忠告
[10:24] And that was last week. 那是上周的事了
[10:26] Look, Kara’s what you’d call a nomad, 可以说卡拉是个四海为家的人
[10:28] doesn’t stay in one place for too long, you know? 她不会在一个地方久留的
[10:30] She didn’t have a problem staying half naked 但她半裸着在杰克的船上躺一上午
[10:31] on Jack’s boat all morning. 可没什么问题
[10:34] Dec, do me a favor. Watch him. 德克 帮我个忙 看着他
[10:35] I’m gonna go see if the lady would care for some refreshments 我去看看那位姑娘是否需要些茶点
[10:38] or some sunscreen. 或者防晒霜
[10:58] Tell me the reason my father went to jail. 告诉我 我爸进监狱的原因
[11:00] He laundered money for a terrorist group 他帮制造197航班爆炸事件的
[11:03] that blew up flight 197. 恐怖组织洗钱
[11:04] So… how bad is it, when people find out 那么当被人认出你是谁时
[11:07] who you really are? 处境会有多遭
[11:09] Uncomfortable if you’re lucky. 幸运的话 就是感到不自在
[11:12] Some of the nut jobs make a bigger deal out of it than the regular people. 不过有些神经病总会小题大做
[11:17] But the worst is when you meet someone 但最糟的情况是
[11:19] who knew someone who died because of what he did. 碰到了那场事故受害者的旧识
[11:23] How is it that you grew up with a dad like that 怎么会这样 跟着那样的爸爸长大
[11:25] and never knew who he really was? 却不知道他的真面目
[11:28] You’re not having second thoughts, are you? 你不是想临阵脱逃了吧
[11:31] Only if that check bounces. 除非这张支票被退票了
[11:36] It won’t. 不会的
[11:38] Okay, let’s move on. 好了 我们继续
[11:41] Who’s Jack Porter? 谁是杰克·波特
[11:42] The boy you gave your dog Sam to. 收养你狗狗山姆的那个男生
[11:54] Spoiler alert– 剧透
[11:56] your girl talk with Miss Montauk didn’t work. 你和蒙托克潇洒姐的闺蜜谈心毫无作用
[12:00] Faux-Amanda is still causing 冒牌阿曼达还在码头
[12:01] boats to crash in the harbor. 我们随时都会因她触礁
[12:03] I know. She doesn’t want to leave. 我知道 她不想离开
[12:04] Since when do you take no for an answer? 何时起你也能容忍别人违背你了
[12:07] It’s not that easy with her. 搞定她没那么容易
[12:09] I can’t just force her to leave. 我不能强迫她离开
[12:10] I have to let her cool down before I approach her again. 我必须等她冷静下来 再去找她
[12:13] Just try to run interference with Jack 在我想出办法之前
[12:14] until I figure something out. 你先从杰克那边下手吧
[12:16] Fine. 好吧
[12:17] Only ’cause I don’t want to see him 我只是不想看到他
[12:18] get emotionally creamed again… 再次为情所伤
[12:22] or worse. 或者更糟
[12:26] This is your credit card fraud department. 信用卡防欺诈部门来电
[12:28] Please verify that the card ending in 6-9-0-6 请确认尾号为6906的信用卡
[12:32] is currently in your possession. 目前是您本人在使用
[12:40] Oh, Tyler. 泰勒干的好事
[12:59] Don’t you look rich and powerful? 你还真像贵公子啊
[13:01] By design, yes. 打扮出来的
[13:05] What’s this? 这是什么
[13:06] A gift for my date. 给我女友的礼物
[13:07] And a promise not to stand you up this time. 还向你保证这次绝不放你鸽子
[13:15] Are you out of your mind? 你疯了吗
[13:16] Do you know how expensive this is? 你知道这有多贵吗
[13:20] That’s precisely why I bought it. 这正是我买它的原因
[13:22] Emily will be lost in the crowd next to you. 艾米莉在你身边会黯然失色的
[13:24] This party will be the best thing that ever happened to us. 这个宴会是我们大展拳脚的好机会
[13:30] Oh, excuse me. 不好意思
[13:32] Hello. 你好
[13:32] – $5,000… – Thank you. -五千美元 -谢谢
[13:34] At dresses by vuyo? 花在了女装精品店吗
[13:35] Hmm. Exactly what kind of kink are you into here, Ty? 你究竟好多重口啊 小泰泰
[13:39] The most expensive kind. 要价最高的那口
[13:41] Well, why don’t you hop on over and, uh, 你赶紧带着从我这偷的信用卡
[13:43] bring my stolen credit card with you? 滚来见我
[13:46] Absolutely. I have some business I’d like to discuss with you as well. 正好 我也有公事要跟你谈谈
[13:49] I’ll talk to you soon. 等会儿详谈
[13:54] Victoria… 维多利亚
[13:56] What a surprise. 稀客呀
[13:57] Daniel’s not here. He should be back shortly. 丹尼尔不在 不过应该快回来了
[13:59] Actually, I came to speak with you. 其实 我是来找你谈谈的
[14:02] May I come in? 我能进去吗
[14:03] Of course. 当然可以
[14:16] I don’t imagine I have to tell you 没想到我会跟你说这件事
[14:18] that things between Daniel and myself 自从你介入到我和丹尼尔之间以后
[14:19] have been strained since you’ve come into the picture. 我和他的关系越来越紧张
[14:21] And I hope you know, 我希望你知道
[14:22] I’ve never had any intention of getting between you and your son. 我从没想过要介入你和你儿子之间
[14:26] And yet, here we are. 但终究走到这步了
[14:28] May I ask you, 我能问问你吗
[14:29] what is it about me that troubles you so much? 我到底哪点碍着你了
[14:33] Call it maternal instinct. 就算是母性本能吧
[14:35] Okay. 好吧
[14:37] I understand why you might not trust me. 我能理解你不信任我
[14:39] I know I wasn’t exactly forthcoming with my juvenile record, 我的确是隐瞒了自己少管所的案底
[14:42] but we all have things in our past that we wish we could change, 但我们都有悔之不及的过去
[14:45] don’t we? 不是吗
[14:49] You missing something? 什么东西不见了吗
[14:50] Oh, yeah. My P.C. 是的 我的电脑不见了
[14:52] I could’ve sworn I brought it home. 我还以为带回家来了
[14:54] Well, maybe you left it at the office. 也许你把它忘在办公室了
[14:55] Yeah, maybe. Listen… 可能吧
[14:57] Stay for breakfast. 留下来吃早餐
[14:59] It’s time that Amanda get to know you better. 该让阿曼达进一步了解你了
[15:01] Well, I wish I could, 我也想这样
[15:02] but I still haven’t told Daniel 但是我还没告诉丹尼尔
[15:04] that I’m leaving his father. 我要离开他爸爸
[15:07] Can we keep it a secret just a little while longer? 我们能晚一点再公开吗
[15:08] Yeah, just a little bit longer. 好的 再晚一点点
[15:18] Don’t hurt my son, Emily. 不要伤害我的儿子 艾米莉
[15:21] You’ll live to regret it if you do. 否则你会后悔一辈子的
[15:23] The last thing I want 我最不希望的就是
[15:25] is for Daniel to get injured in any of this. 丹尼尔因此受到伤害
[15:29] Assuming that you feel the same way, 如果你和我想法一致
[15:31] I think it’s time that we work out our differences. 我觉得我们该化解彼此间的矛盾了
[15:34] Yes, I think we can both do that, 是的 为了丹尼尔
[15:36] for Daniel’s sake. 我们应该都能做到的
[15:41] Victoria… 维多利亚
[15:44] I’m glad we had this talk. 很高兴能和你谈心
[15:48] I really want to make things right between us… 我真心希望你我不再心存芥蒂
[15:51] Especially since there’s a chance that we could be family someday. 尤其是我们将来可能会成为一家人
[16:01] Bye. 再见
[16:14] My team won, if you’re interested. 告知你一声 我们队赢了
[16:17] The volleyball game– you disappeared on me. 今天排球赛 你跟我玩失踪
[16:20] I’m so sorry. 真的很抱歉
[16:21] Detective Gunther wanted me to go down and 冈瑟探员要我过去
[16:23] give a written stement about the night that Frank was killed. 做一份关于弗兰克遇害那晚的笔录
[16:26] I didn’t want to ruin your fun. 我不想让你扫兴
[16:28] They need me to vouch for your whereabouts? 他们需要我为你做不在场证明吗
[16:30] I don’t think so, but thank you. 应该不用 不过谢谢你
[16:33] It seems like they’re moving on to other suspects. 他们好像转而调查其他嫌疑人了
[16:36] Look, the fact that they even suspected you at all– 他们就不该怀疑你
[16:38] I don’t think I’ll ever forgive my mother 我不会原谅我妈
[16:39] for putting you through that. 把你牵连进去
[16:44] You know, she came over this afternoon. 对了 她下午来过
[16:46] To apologize? 来道歉吗
[16:47] – Sort of. – Well, sort of isn’t good enough. -算是吧 -算是 这哪够
[16:49] Well, it might have to be. 也只能这样了
[16:51] Listen, if you and I are gonna make this work, 如果我俩想顺利交往下去
[16:53] you can’t continue to let her have all of this power over you, 你就不能继续让她控制你
[16:56] or else eventually, she’s gonna get exactly what she wants. 要不然她最终会如愿以偿的
[16:58] – Which is what? – To separate you -怎么讲 -把你攥牢
[17:01] from anyone who could threaten to take you away from her. 不让别的女人抢走
[17:05] The only way to stop your mother 阻止你母亲的唯一方法
[17:08] is to forgive her. 就是原谅她
[17:15] Thank you for the use of your card. 多谢你的信用卡
[17:17] A man’s clothes speak volumes. 人靠衣装 佛靠金装
[17:19] Mm. So do his actions, which in my estimation, 在我看来 行为才决定人的本质
[17:22] makes you a common thief. 所以你彻头彻尾就是个贼
[17:24] Well, then by the same logic, it also makes you a liar. 照这个逻辑 你就是个骗子
[17:27] You said you wanted to help me climb the ladder. 你说过会帮我往上爬的
[17:28] You don’t want to play this game with me, Ty. 别跟我耍花样了 泰
[17:31] Or can you actually believe that I’m as stupid 你真以为我和其他人一样蠢
[17:34] as the other people you’re conning? 会受你骗吗
[17:36] No con, Nolan. I like you. 我没骗你 诺兰 我喜欢你
[17:38] I thought we had 我以为
[17:39] a mutually beneficial thing going here. 我们之间是互利互惠的
[17:43] You said yourself, 不是你自己说的吗
[17:44] you have more money than you can wrap your brain around. 你钱多得不知道该怎么花
[17:46] Besides, 而且
[17:48] I have, uh, every intention of repaying you. 我也打算对你有所回报
[17:52] Transaction denied. 拒绝交易
[17:55] Cash only. 只限现金交易
[17:59] Well, then cash you shall have. 那我就给你现金
[18:00] All you have to do is become a client at Grayson Global, 你只需要成为格雷森全球公司的客户
[18:03] through me, of course. 当然是经由我推介
[18:05] There’s an investor recruitment party tomorrow at the house. 明天这里有场募资宴会
[18:09] And it will only cost you $20 million. 你只需花2千万美元
[18:12] Oh, is that all? 那就够了吗
[18:16] Pass. 算了吧
[18:18] Why don’t you think about it a little more 我们何不先去游个小泳
[18:22] while we take a dip in the pool? 你再好好考虑一下
[18:27] You go ahead. 你自己去游吧
[18:28] I’m meeting a friend. 我要见个朋友
[18:30] Jealous. Who’s the lucky guy? 我吃醋了 谁这么走运
[18:32] Someone who’s never asked a thing of me. 一个从不向我索求的人
[18:35] And… 还有
[18:38] try not to steal anything while I’m out. 我不在的时候 你手脚干净点
[18:41] Okay? 行不
[18:42] Oh, I learned my lesson. 我吸取教训了
[18:44] Cross my heart. 发誓不敢了
[18:59] 就今晚吧 发送至德克兰
[19:02] The night for what exactly? 今晚要干嘛
[19:03] Do you mind? This is private. 不关你事 这是我的隐私
[19:05] I do mind. 当然关我事
[19:07] As charming as you find that boy, 不管你觉得他有多迷人
[19:09] he’s not the young man for you. 他并不适合你
[19:10] Yeah, because you’re such an expert in the subject. 是啊 你可是情感专家
[19:13] It’s my life, not yours. 这是我的生活 不是你的
[19:15] If you’re looking for your car keys, you won’t find them. 要是在找你的车钥匙 就别白费力了
[19:18] What are you doing? Give me my phone back. 你干嘛 把我的手机还给我
[19:21] You can’t do this. 你不能这样做
[19:22] I just did. 看我能不能
[19:31] Victoria… 维多利亚
[19:35] We need to talk. 我们得谈谈
[19:36] You need to rest. 你需要休息
[19:37] You’ve made such great progress today, 你今天恢复得很好
[19:39] I’d hate to see you relapse. 我不希望看到你前功尽弃
[19:50] Good. I’m going out for a little while, 很好 我要出去一会儿
[19:52] but I’ll be back in an hour or so. 大约一小时后就回来
[19:54] I’ll check up on you then. 到时候再来看你
[20:11] Hey, uh, I’m gonna go upstairs and get ready. 我要上楼去准备一下
[20:13] If Charlotte gets here before I come down, 要是夏洛特在我下来之前过来了
[20:15] send her up, okay? 叫她上楼 好吗
[20:16] You got it, Casanova. 知道了 卡萨诺瓦[意大利著名花花公子]
[20:18] Cute. 他真讨人喜欢
[20:20] And he knows it. 他深知这点
[20:22] You okay on your drink? 喝得还尽兴吗
[20:24] Couldn’t be better. 非常尽兴
[20:32] You’re playing with some serious fire here, missy. 小姐 你这是玩火自焚呢
[20:34] My advice? 想听我的建议吗
[20:35] Take the money, and ease on down the road. 拿上钱 离开这里
[20:39] Sorry. I like it here. 抱歉 我喜欢这里
[20:42] You know, she told me about you. 她跟我说起过你
[20:45] Said you used to visit her father in jail 说你那时常去监狱探望他父亲
[20:48] like a demented stalker. 像个跟踪狂一样
[20:50] In case you hadn’t noticed, 提醒你一句
[20:51] she wants you gone. 她想让你离开
[20:54] And when Emily wants somebody gone… 只要艾米莉想让你走
[20:56] believe me, they go… 相信我 你就得走
[20:59] and usuay in spectacular fashion. 而且通常是轰轰烈烈地退场
[21:02] In case you haven’t noticed, 那我也提醒你一句
[21:05] I do things on my own terms. 我只照我自己的规矩办事
[21:07] If Emily wants me gone, 要是艾米丽想让我消失
[21:09] she might have to consider the ripple effect. 恐怕她得考虑下后果
[21:23] Where’d Kara go? 卡拉去哪儿了
[21:24] I told you, pal, she’s a nomad. 跟你说了 老兄 她是个游民
[21:28] I’m outta here. 我走了
[21:31] Victoria Grayson at the Stowaway? 维多利亚·格雷森出现在偷渡者酒吧
[21:34] What did you put in my drink? 我是不是喝多了
[21:38] Excuse me. 打扰一下
[21:39] I’m looking for Declan Porter. 我在找德克兰·波特
[21:41] I’m victoria Grayson, Charlotte’s mother. 我是维多利亚·格雷森 夏洛特的母亲
[21:43] I’m Declan’s brother Jack. 我是德克兰的哥哥杰克
[21:45] Is Declan here? 德克兰在吗
[21:47] He’s upstairs. 他在楼上
[21:48] If it’s all right, I’d like to have a word with him. 要是可以的话 我想和他谈谈
[21:52] Sure. 当然可以
[22:01] Mrs. Grayson. What are you doing here? 格雷森夫人 你来这儿干嘛
[22:03] What’s your number? 报个数吧
[22:04] What’s my number? 什么数
[22:05] How much will it cost 要你和我女儿分手
[22:06] to get you to stop seeing my daughter? 需要多少钱
[22:09] Are you freakin’ serious? 你是认真的吗
[22:11] I am freakin’ dead serious. 我认真到极点了
[22:14] Everybody’s got a price. What’s yours? 是人都有个价 你的是多少
[22:16] Look, Mrs. Grayson… 听着 格雷森夫人
[22:19] I care about your daughter a lot more than 跟你的金钱相比
[22:20] I care about your money. 我更在乎你的女儿
[22:22] I believe you. 我相信你
[22:23] You’re an impressive young man, 你是一个很不错的小伙子
[22:25] and I understand why Charlotte likes you. 我能理解夏洛特为什么喜欢你
[22:28] I like you, too. 我也喜欢你
[22:30] Time and experience 时间和经验会告诉你
[22:31] would tell you that, one way or another, 不论如何
[22:33] this romance is going to end. 热情终会褪去
[22:35] And I’m trying to spare Charlotte the inevitable heartache 我不想让夏洛特心碎
[22:38] and help you at the same time. 这也是在帮你
[22:39] But I can’t if you won’t accept my offer. 但如果你不接受我的好意 就没办法了
[22:43] So what’s your number? 开个价吧
[23:07] “Ladies and gentlemen, “女士们先生们”
[23:09] everyone here tonight is a victim. “今晚出席的每一位都是被欺骗的受害者”
[23:13] The ruthless monsters– Conrad and Victoria Grayson.” “康拉德和维多利亚·格雷森是残忍的恶魔”
[23:19] Andrew Rutherford– 安德鲁·卢瑟福
[23:20] He loves to golf, has three kids, 喜欢打高尔夫 有三个孩子
[23:22] worth $865 million. 身价八亿六千五百万美元
[23:25] $20 mil’s pocket change for him. 两千万对他而言 小意思
[23:26] I’m curious. 我很好奇
[23:27] Why haven’t you ever ask me for my business? 你为什么从来不过问我的生意
[23:30] You really need an answer to that? 真要我回答吗
[23:31] Well, I just don’t want to miss the boat 我只是不想错失良机
[23:32] for when you become a big, huge success. 不知道你哪天会有一番作为呢
[23:34] But imagine the favor I’m doing you 也许到时候 你要感谢我没掺和
[23:36] if it turns out I’m no good at it. 因为我可能不是那块料
[23:37] Mm. You’re a Grayson. 你是格雷森家的
[23:38] Making money is in your D.N.A. 经商头脑是与生俱来的
[23:40] Yeah, like mad science to the Frankenstein’s. 就像姓袁的都会种水稻一样
[23:43] For whom the bell tolls. 丧钟为谁而鸣[指电话铃声]
[23:45] I’ll be right back. 我马上回来
[23:50] Hello? 喂
[23:51] Multiple code reds, Ems. 艾米 多重红色警报
[23:54] The talented Mr. Hamptons 这位汉普顿有才青年
[23:55] somehow got hold 搞到了一份拼接好的
[23:56] of a shredded speech by the unbreakable Lydia Davis. 不死之身莉迪亚·戴维斯的演讲稿碎片
[24:01] In it, she planned to 从稿子里看 她计划
[24:01] take down Conrad and Victoria at the Open Arms gala 在”无私关爱”晚会上扳倒康拉德和维多利亚
[24:04] by exposing their role 向世人公开在陷害你爸的阴谋中
[24:06] in the entire conspiracy against your dad. 他俩扮演了何其重要的角色
[24:08] Are you kidding me? 别开玩笑了
[24:09] How did we not know about this? 我们对此事怎么会一无所知
[24:10] Well, as I recall, we were a little bit busy that night. 据我回想 我们俩那晚都有点忙
[24:14] Code red number two– 红色警报二
[24:16] The speech piqued Tyler’s curiosity, 那份演讲稿挑起了泰勒的好奇心
[24:17] and he did a web search on David Clarke. 他上网查过大卫·克拉克
[24:20] You think he’s on to you? 你认为他是要对付你吗
[24:21] More likely, 看上去
[24:22] he’s gonna try to blackmail Conrad and Victoria. 他很可能是想敲诈康拉德和维多利亚
[24:24] Then why is he hitting me up for $20 mil 如果他能找到更大的冤大头
[24:27] if he’s got a bigger payday planned? 干嘛还来坑我两千万
[24:29] Wait. 等等
[24:31] You should invest with him. 你应该给他
[24:33] What? You do it. 没搞错吧 要给你自己给
[24:34] Oh, yeah, and how am I gonna explain that to Daniel? 好啊 那我怎么跟丹尼尔解释这件事
[24:38] All right. What’s the plan? 好吧 那要怎么做
[24:41] Just keep Tyler occupied 在我们拿到莉迪亚的稿子前
[24:43] until we find Lydia’s speech. 你先用钱把泰勒稳住
[24:44] Commit to the buy-in at the party, 你在派对上先答应入股
[24:45] and then you can defund the investment before the deal closes. 然后在交易完成前撤资
[24:48] Between Tyler’s scheming and 一边是泰勒的阴谋诡计
[24:49] Amanda’s homicidal tendencies, 一边是阿曼达的杀人嗜好
[24:51] this is a very dangerous game 我们在这场游戏中
[24:53] that we’re playing here. 真是腹背受敌啊
[24:55] I told you, this is not a game. 我告诉过你 别把这当游戏
[24:56] God. I should never have trusted you to take down Tyler. 天呐 我真不该相信你能搞定泰勒
[24:58] Hey, I can handle Tyler. 我能搞定泰勒
[25:00] Then handle him. 那就去做啊
[25:23] Yes. 喂
[25:25] It’s Emily Thorne. 我是艾米莉·索恩
[25:27] I need to see you. 我需要见你
[25:36] Hey, we’re headed out for a sail. 我们要出海
[25:39] Can you open without me? 没我看店 你行吗
[25:40] Yeah, sure. No worries. Have fun. 当然 别担心 好好去玩吧
[25:41] Thanks. 谢了
[25:43] So… 那个
[25:44] What did Mrs. Grayson want last night? 格雷森夫人昨晚找你干什么
[25:46] That woman scares the pants off me. 那个母夜叉差点把我裤子都吓掉了
[25:48] Yeah, me, too, and I wasn’t wearing any. 我也是 不过我当时没穿裤子
[25:51] All right. You can fill me in later. 好吧 回来再跟我细聊
[25:56] After you. 女士优先
[26:00] Hey. Did my mom come see you last night? 我妈昨晚去找你了吗
[26:02] In a big way. Where were you? 高调造访 你在哪
[26:04] Oh, I’m so sorry. She took my phone. 真抱歉 她把我电话没收了
[26:06] I left a message at the bar. 我在酒吧给你留了话
[26:07] What did she say to you? 她威胁你了吗
[26:09] Yeah, look, Charlotte, 夏洛特
[26:10] we– we really need to talk. 我们 我们真的需要好好谈谈
[26:17] Hello, Mr. Grayson. 格雷森先生 你好
[26:22] I’ve got that. Thank you. 我自己来吧 谢谢你
[26:29] Conrad, where the hell have you been? 康拉德 你去哪了
[26:31] Victoria’s been keeping me locked up in here like a prisoner. 维多利亚像锁犯人一样把我关在这
[26:34] Well, why didn’t you call me? 你怎么不打电话给我呢
[26:35] Because that witch took my phone. 因为那个妖妇把我电话都拿走了
[26:37] She’s been giving me pills. 她不停地给我吃药
[26:38] Just find me the damn wheelchair 把我轮椅推过来
[26:40] and get me the hell out of here. 带我离开这个火坑吧
[26:50] You mind if I take over? 你介意我来开吗
[26:53] Go for it. 来吧
[27:31] You got what you wanted. 达到目的你满意了
[27:34] Declan just broke up with me. 德克兰跟我分手了
[27:37] Sweetheart, are you all right? 亲爱的 你还好吗
[27:39] No. 不好
[27:41] I’m going to the movies with Jill and Becca. 我要和姬尔 贝卡看电影去
[27:43] I need to be around friends right now. 我现在需要朋友陪伴
[27:46] Charlotte… 夏洛特
[27:52] I know how difficult this must be for you to understand, 我知道现在要你理解我很难
[27:54] but in the long run, 但总有一天
[27:56] it really is for the best. 你会明白我的苦心
[28:01] I love you. 我爱你
[28:06] Can I have my keys back? 我能拿回我的车钥匙吗
[28:11] Of course. 当然
[28:23] My parents took me to Disneyland Tokyo when I was little. 我小时候和父母去过东京的迪斯尼乐园
[28:26] I’ve been wanting to go back ever since. 从那以后 我就一直希望有机会再去
[28:34] Sorry I’m late. 对不起我来晚了
[28:35] Oh, you’re just in time. 你来的正是时候
[28:36] This is Satoshi Takeda. 这位是武田聪先生
[28:38] He is the C.E.O. of Japan’s largest renewable resources company. 他是日本最大的可再生资源公司的总裁
[28:41] This is my girlfriend– Emily Thorne. 这是我女友 艾米莉·索恩
[28:48] He says you’re a lucky man. 他说你真幸运
[28:49] She is very beautiful. 她很漂亮
[28:54] I learn something new about you every day. 你怎么每天都能给我惊喜
[29:04] Hai. 好的
[29:05] What–what did he say? 他说什么
[29:06] Uh, he said he’s tired of using his translator, 他说他厌烦通过翻译来交流了
[29:08] wanted to maybe go to the bar 想去和我去吧台那边
[29:10] and see why I speak Japanese so well. 聊聊我日语为什么讲得这么好
[29:12] By all means. 当然可以
[29:13] She’s a woman of many surprises. 她可是个让人惊喜不断的女人
[29:26] I fear I’m losing control. 我担心我会失去控制
[29:29] As you were warned, 之前我就提醒过你
[29:31] revenge is a stony path. 复仇之路荆棘满布
[29:38] Remember… 谨记
[29:40] Inside the viper’s nest, 置身于毒蛇的巢穴之中
[29:42] you must be a viper, too. 你必须化为毒蛇以攻之
[29:51] How can I be of service? 我如何能为你效劳呢
[30:06] No. Daniel’s got one more year at Harvard. 不 丹尼尔还要在哈佛读一年
[30:09] I didn’t exactly knock his socks off, did I? 他好像对我不感冒 是吧
[30:11] Mr. Takeda was very impressed by you. 武田先生对你印象很好
[30:13] Mm. Right. 是啊
[30:14] Must have been my extensive knowledge of Disneyland Tokyo. 肯定是因为我对东京迪斯尼乐园很了解
[30:19] Well, if you change your mind, here’s my card. 改主意的话请联系我 这是我的名片
[30:21] Best of luck with the grandkids. 祝您的外孙们好运
[30:23] – Nice meeting you. – Same. -见到你们很高兴 -我也是
[30:25] They seem like they only came for the free food and drink. 他们好像只是来蹭吃蹭喝的
[30:28] Uptight bastards. 该死的穷光蛋
[30:28] No, don’t sour. Move on to the next. 别生气 再接再厉
[30:31] Yeah, you’re right. 说得对
[30:32] Would you mind grabbing me a drink? 帮我拿杯酒 好吗
[30:33] Make it a stiff one. 要烈的
[30:34] You got it. 好的
[30:37] I didn’t think you’d show. 没想到你会来
[30:39] I’m still conflicted. 我还是很矛盾
[30:40] Look, Nolan, don’t string me along 诺兰 不想投资的话
[30:42] if you’re not planning to invest. 就别玩我了
[30:43] There are dozens of potentials here that I can be talking to. 这儿能商谈的潜力股多得是
[30:46] You must have some cast-iron cajones 顺手牵羊后 还想让我为你开支票
[30:48] to ask me to open my checkbook after you stole from me. 小样 你还真有种啊
[30:54] It’s shocking and admirable all at the same time. 我是既震惊 又对你刮目相看啊
[30:57] What is it you want, Nolan? 你想怎样 诺兰
[30:58] You wouldn’t have come down here 没想法的话
[30:59] if you didn’t have something on your mind. 你就不会来这了
[31:05] What’s say we continue this negotiation in private? 我们找个没人的地方谈谈如何
[31:08] Follow me. 跟我来
[31:16] You do make a handsome couple. 毋庸置疑
[31:18] There’s no denying that. 你们真是郎才女貌
[31:19] Is that really your best attempt at saying you’re sorry? 这就是你最由衷的道歉方式吗
[31:22] No. 不是
[31:24] I’m afraid the strain of things with your father 跟你父亲的事
[31:26] has gotten to me. 让我觉得压力很大
[31:28] My apologies, Emily. 跟你道歉 艾米莉
[31:30] I hope you’ll forgive me. 希望你能原谅
[31:32] Apology accepted. 原谅你了
[31:35] Thank you. 谢谢
[31:37] Well, I’ll leave you two alone. 我先失陪了
[31:38] Be nice to your mom. 对你妈妈好点
[31:39] She’s the only one you’ll ever have. 母亲只有一个
[31:45] I can see how happy she makes you. 看得出她很能逗你开心
[31:48] That said, I hope you’ll consider returning home 尽管如此 希望你能考虑回家
[31:50] for the remainder of the summer. 过完暑假
[31:51] With your father gone, 你爸走了
[31:52] I feel like a bit of a ghost in this house. 在这房子里 我有点形影孤单
[31:55] You’ll be okay, mom. 你会没事的 妈妈
[31:57] Just down the beach. 我就住在海滩那头
[31:58] Daniel. 丹尼尔
[32:10] If I’m going to cut you a check tonight, 要我今晚给你开支票
[32:13] I’m doing it with a few conditions. 是有条件的
[32:15] Whatever you want. 悉听尊便
[32:17] Don’t ever lie to me or steal from me again. 别再对我撒谎 或偷我东西
[32:21] You have my word. 我保证
[32:22] I’m gonna need a little more than that. 条件不止这些
[32:24] I want us to spend more… 我想与你
[32:26] quality time together. 过些欢乐的小日子
[32:30] I’m at your service. 任你吩咐
[32:31] Good. 很好
[32:32] Then I’ll have my guy wire the funds to you next week. 我让人下周把资金汇给你
[32:35] Perfect. 那最好了
[32:36] You won’t regret it. 我不会让你后悔的
[32:41] Hello. 我说
[32:44] A little thank-you? 没点表示吗
[32:47] Of course. 当然有
[32:50] $20 million of them. 向你致以两千万分的谢意
[32:55] Oh, my god. 我的天呐
[32:57] Oh, hey, Ash. 你好啊 阿什
[32:58] Oh, love the dress. 裙子不错
[33:00] Ashley, wait! 阿什莉 等等
[33:21] Ashley. 阿什莉
[33:22] Wait a second. 等等
[33:23] Ashley, stop. Please. 阿什莉 别走 求你了
[33:25] Ashley, wait. Look, let me explain. 阿什莉 等等 听我解释
[33:27] What I just saw does not need an explanation. 我亲眼看见了 不用你解释
[33:29] It’s not what you’re thinking. 不是你想的那样
[33:30] Clearly, I haven’t been thinking since the minute we met. 从我们相遇时起 我显然就没思考过
[33:33] I’m such an idiot, and you’re a bastard! 我真是个白痴 而你是个混蛋
[33:34] No, I’m whatever I need to be, whenever I need to be it. 为达目的 我不惜一切手段
[33:37] Look, I thought we agreed to step up our game. 我们不是说好了 要将游戏升级吗
[33:39] Well, I didn’t realize you meant 我不知道你所谓的游戏
[33:40] a game of tonsil hockey with Nolan Ross. 是和诺兰·罗斯搞基
[33:42] It’s a small price to pay for his $20 million. 那是为了得到他两千万的小代价
[33:45] Anyway, the real question is, what are you doing? 话说回来 问题是你在干嘛
[33:47] All I see is, “Yes, Mrs.Grayson. 我看到的都是你对格雷森女士
[33:49] Of course, Mrs. Grayson.” 唯命是从 屈尊卑膝
[33:50] You really want to be her lackey for the rest of your life? 你真想一辈子都当她的奴才吗
[33:53] No, of course not. 当然不想
[33:54] Well, then stop acting like one 那就别再这样了
[33:55] and get in the game like everyone else. 学学别人 用点心思
[33:58] There you are. 你在这啊
[34:00] You mind if I steal this gentleman away? 能借你的男伴说句话吗
[34:01] Please do. 请便
[34:02] Tyler. 泰勒
[34:05] Daniel, 丹尼尔
[34:08] Mr. Takeda had nothing 武田先生对你
[34:09] but good things to say about you. 可是赞赏有加啊
[34:11] However, he’s not willing to commit just yet. 但他还没同意投资
[34:15] Tyler, I just spoke with Nolan Ross, 泰勒 我刚和诺兰·罗斯谈过
[34:17] and he is buying in for $20 million. 他要买进两千万股票
[34:19] Congratulations. 恭喜
[34:20] That’s terrific news, sir. 真是个好消息 先生
[34:22] You’ll have your commission check 他的资金一到帐
[34:23] just as soon as he wires the funds. 就给你佣金支票
[34:25] Don’t… spend it all in one place. 别把鸡蛋放在一个篮子里
[34:28] Oh, I won’t sir. 不会的 先生
[34:30] Thank you, sir. 多谢你 先生
[34:32] Side-out, bitch. 换发球 倒霉蛋
[34:45] How you doing? 还好吗
[34:46] Never been happier. 从没这么开心过
[34:51] Want me to take over? 要换我来开吗
[34:53] It feels good to be in control of something, you know? 握着掌控权的感觉真好
[34:55] Yeah. 是啊
[34:57] Whenever I’m out here, I get a sense of freedom 出海的时候 就有种自由的感觉
[34:59] that I… 是…
[35:01] I never feel on shore. 是我在陆地上感受不到的
[35:03] It’s like I’m exactly where I’m supposed to be. 好像找到了归属
[35:06] I can’t tell you the last time 我都记不清上次
[35:07] I felt either one of those things. 有这些感受是什么时候的事了
[35:14] Anytime you want to take her out, 你什么时候想乘它出海
[35:15] she’s right here. 它都随时为你起航
[35:18] And so am I. 我也一样
[35:22] Whoa, whoa, whoa. You okay? 你还好吧
[35:24] Sorry. Um… 抱歉
[35:26] It’s just… 只是
[35:28] This… 此情
[35:30] You… 此景
[35:33] Things haven’t been right for me 长久以来
[35:35] in a very long time. 我一直过得不顺
[35:36] Well, if it makes you feel any better, 我们俩同病相怜
[35:39] we’re in the same boat. 希望你听了能好受些
[35:45] Is there any chance 你有可能
[35:45] you might stick around a little while longer? 在这儿呆久一点吗
[35:47] I want to, but, um… 我是很想了 可…
[35:50] It’s complicated. 情况太复杂了
[35:51] Yeah. 没错
[35:52] Nolan said as much. 诺兰也这么说
[35:55] Listen, whatever it is… 不管是什么情况
[35:58] I can handle it. 我都能理解
[36:02] Nolan isn’t a friend of mine. 诺兰并不是我的朋友
[36:05] Not really. 不算是
[36:08] He knew my father many years ago. 他多年前就认识我爸爸
[36:13] So did you. 你也认识我爸爸
[36:22] Amanda? 你是阿曼达
[36:25] I want to come home, Jack. 我想回家 杰克
[36:42] Why don’t you send Daniel that prospectus, 回头把计划书发给丹尼尔吧
[36:44] all right? Okay. Enjoy. 好吗 再见
[36:45] – Thank you. – Thank you. Certainly. -多谢 -谢谢你
[36:47] I take it you’re leaving. 你也要走了吧
[36:50] Oh, as soon as I possibly can. 我会尽快离开的
[36:53] Yeah. 对了
[36:54] Um, I moved her out earlier this evening 就在傍晚你忙着暗算别人时
[36:57] while you were busy stabbing people in the back. 我把她搬走了
[37:07] Where did you send her? 你把她送去哪里了
[37:08] Someplace safe, 安全的地方
[37:11] away from you. 离你远远儿的
[37:12] Don’t you mean away from us? 你是说离我们俩远远儿的吗
[37:14] Oh, no. There is no… 不 没有什么…
[37:16] us, Victoria. 我们俩 维多利亚
[37:18] Not anymore. 再没有”我们俩”了
[37:44] Hey. Perfect timing. 来的正好
[37:47] Did my mother call? 我妈来电话了吗
[37:48] She did. 打了
[37:51] How much was I worth to her? 对她来说 我价值几何
[37:52] Well, I asked for 100 grand, 我开价十万
[37:55] she countered with $25,000. 她还价两万五
[37:59] She has that in change at the bottom of her purse. 她钱包里的零钱都有这个数
[38:01] It’s a fortune to me. 对我来说是巨款了
[38:03] It means I can get a place by the water. 它能让我找到一个靠海的居所
[38:05] You and me can get some privacy… 你和我能随时随地
[38:08] whenever. 单独相处
[38:16] How about we start right now? 不如就从现在开始
[38:36] The caterers just left. 宴会承办商也撤了
[38:37] Will there be anything else? 还有什么事吗
[38:39] Nothing you can help me with, I’m afraid. 恐怕没什么你帮得上忙的了
[38:42] Good night 晚安
[38:43] Why did you hire me? 你为什么会雇用我
[38:46] You’re having far fewer parties than last year, 比起去年 你要办的宴会少了很多
[38:48] and you’ve basically made me your personal assistant. 我基本上快成你的私人助理了
[38:50] So… 所以
[38:52] I’m just curious. 我有些好奇
[38:57] All right, then. 好吧
[39:00] I hired you because you’re the best at what you do… 我雇用你 因为你工作出众
[39:04] and because you’re close with Emily. 还因为你和艾米莉关系亲密
[39:06] Well, as close as anyone can be to a person like her. 对于她那种人 我们只会是泛泛之交
[39:09] I see. 我懂了
[39:10] Were you surprised that she and Daniel moved in together 她和丹尼尔进展如此神速
[39:12] so quickly? 你觉得惊讶吗
[39:14] No, not entirely. 不 不太惊讶
[39:16] She knows how to get what she wants. 她很清楚如何得到想要的东西
[39:18] What do you mean by that? 此话怎讲
[39:19] Just that she can be… tricky. 她也会耍耍心机
[39:25] Let’s you and I go to brunch tomorrow. 明天咱们一起吃早午餐吧
[39:26] And we can discuss this further. 我们再细聊
[39:28] Okay. I’ll make us a reservation… 行 我去帮咱们预约
[39:31] Victoria. 维多利亚
[39:33] Good night. 晚安
[39:47] I’m sorry to stop by so late. 抱歉这么晚还来打扰
[39:49] No, it’s fine. Is– is everything okay? 不 没关系 你还好吧
[39:51] Yeah, everything’s… 挺好的
[39:54] everything’s great. 我挺好的
[39:59] Remember when I told you about the girl 记得我跟你说过
[40:01] who used to live here before with her dad? 那个曾经和她父亲住在这里的女孩吗
[40:03] Yeah, of course. 当然记得
[40:05] Okay, well, that friend from Nolan’s pool… 那天在诺兰家泳池旁的朋友
[40:10] She’s that girl. 就是那个女孩
[40:12] Only she doesn’t want anyone to know about it 只是她不想让其他人知道这事
[40:13] because her dad wasn’t exactly popular around here, 因为她爸爸在这儿不太受欢迎
[40:16] especially with your neighbors. 尤其是对你的邻居而言
[40:18] But I told her–I told her she can trust you. 但我告诉她可以相信你
[40:23] You mind if I show her the swing that her dad built? 你介意我带她看看她爸造的这个秋千吗
[40:26] No. 不介意
[40:28] Go right ahead. 你们随意
[40:30] Emily… 艾米莉
[40:32] this is Amanda, 这位是阿曼达
[40:33] a very close, old friend of mine. 我的老相识
[40:37] It’s nice to see you again, Amanda. 很高兴再看到你 阿曼达
[40:39] Jack has the nicest things to say about you. 杰克夸了你好多
[40:41] I’m just so happy my home is in good hands. 看到这家有了好主人 我真高兴
[40:44] It was a very special place for me and my father. 这房子对我和我爸来说意义非凡
[40:48] It’s good to be home. 能回家看看真好
[40:56] Thank you. 多谢你
[41:05] Take care of yourself. 照顾好自己
[41:07] Thank you again for doing this. 谢谢你帮我这个忙
[41:09] I’d do anything for you. 为了你 我不惜牺牲一切
[41:18] Stay strong… 一定要坚强
[41:20] Amanda. 阿曼达
[41:23] You, too… 你也一样
[41:25] Emily. 艾米丽
[41:40] We all have secrets 每个人都有
[41:41] we keep locked away from the rest of the world… 不愿为外人所知的秘密
[41:47] Friendships we pretend… 虚情假意的友情
[41:52] Relationships we hide… 密不可宣的关系
[41:54] 尽管悖于我愿 但你若选择了复仇之路 先打这个电话 找叫聪的人 -斯蒂尔斯狱长
[42:05] Hai. Moshi-moshi. 你好
[42:06] It’s Emily Thorne. 我是艾米丽·索恩
[42:09] I’m ready to continue my training. 我准备好继续受训了
[42:11] Then it’s time you come to Japan. 那么你该来日本了
[42:14] I’ll leave tomorrow. 我明天就出发
[42:17] But worst of all… 但最糟的是
[42:18] is that love we never let show. 我们深埋心中的爱意
[42:21] The most dangerous secrets a person can bury 那些连我们自己都不敢触及的秘密
[42:24] are those we keep from ourselves. 才是最危险的
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号