Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:02] So Charlotte Grayson is your sister? 这么说夏洛特·格雷森是你的妹妹
[00:04] What are you gonna do with the tapes? 你准备怎么处理这些录像带
[00:06] I’ve gotta get rid of Amanda. 我得把阿曼达弄走
[00:08] but I think it’s best if you go back to your mother’s. 但你最好还是搬回去跟你妈住
[00:10] Emily Thorne, will you marry me? 艾米莉·索恩 你愿意嫁给我吗
[00:13] Yes. 我愿意
[00:13] What the hell are you doing? 你在干嘛
[00:17] The Graysons hired that guy who beat up Jack. 那个打杰克的人是格雷森雇的
[00:19] Go to save yourself. 你必须得离开
[00:20] I’m gonna need your old cell phone. 把你的旧手机给我
[00:22] Where’s Amanda? 阿曼达呢
[00:23] She’s gone, Jack. 她走了 杰克
[00:24] Your mom said David Clarke raped her? 你妈妈说大卫·克拉克强暴了她
[00:27] You still want to marry into my crazy family? 你还愿意嫁入我这疯狂的家庭吗
[00:28] More than ever. 前所未有地愿意
[00:39] Years ago, 多年前
[00:41] I met a boy who introduced me to a book, 一个男孩向我推荐了一本书
[00:44] “The Marriage of Heaven and Hell”. 《天堂与地狱的婚姻》
[00:47] In it, William Blake writes, 威廉·布莱克在书中写道
[00:47] 康拉德及维多利亚·格雷森诚邀您参加 其子丹尼尔·格雷森先生与艾米莉·索恩小姐的 冰与火订婚宴
[00:50] “If the doors of perception were cleansed, “若感知通透纯净
[00:53] “everything would appear to man as it is… 人们将看清万物的原貌
[00:57] infinite.” 无穷无尽”
[01:05] But in reality, our perception is often clouded… 但在现实中 我们的感知常被阴云笼罩
[01:14] By expectations… 比如无尽的期望
[01:21] By experiences. 生活的经历
[01:27] As of late, I find my perception is blinded by only one thing… 最近 我发现我的感知被一事所蒙蔽
[01:38] Revenge. 复仇
[01:42] Things aren’t what they seem. 事情并非表面那样
[01:44] I can promise you, 我向你保证
[01:45] Victoria Grayson had nothing to do with my arrest. 维多利亚·格雷森与我的被捕没有任何关系
[01:49] If anything, she’s another victim. 她只是另一个受害者罢了
[01:50] The father of her child is in prison, 她孩子的亲生父亲身陷囹圄
[01:54] and she’s being forced to raise our baby with the man 她被迫与那个陷我于此的男人
[01:56] I believe put me here. 一起抚养孩子
[01:57] Mom? 妈妈
[02:00] Did you see the invitation? 你看到邀请函了吗
[02:03] It’s gorgeous. 太漂亮了
[02:07] You okay? 你还好吗
[02:08] I’m just pleased to have you back. 我只是很高兴你回来了
[02:10] You’re upset about the engagement, aren’t you? 你在为订婚的事心烦吧
[02:12] It’s just an engagement. Anything can happen. 只不过是订婚 一切皆有可能
[02:17] What would you like for breakfast? 一起吃早餐吧
[02:18] I already ate. 我吃过了
[02:19] Well, lunch then. 那就吃午餐
[02:21] I’m having lunch with Declan, 我要和德克兰一起吃午餐
[02:22] the other one you don’t exactly approve of. 另一个你看不顺眼的恋爱对象
[02:26] But they can’t all be Graysons, can they? 人无完人 符合你要求的能有几个呢
[02:35] Your mother requested white for the engagement photos. 你妈妈要我穿白色裙装去拍订婚照
[02:38] What do you think? 你觉得这身怎么样
[02:39] I think, I’m one lucky guy. 我觉得我很幸运
[02:41] You look gorgeous. 你美若天仙
[02:46] You sure you’re ready for all this? 你确定准备好了吗
[02:48] Well, it’s too late to turn back now. 现在后悔已经来不及了
[02:51] The invitations are already out. 邀请函都送出去了
[02:55] – I’ll see you at the photo shoot. – Okay. -照相馆见 -好的
[03:06] Six months ago, 六个月前
[03:08] Victoria gave birth to a baby girl. 维多利亚产下一名女婴
[03:12] Her name is Charlotte. 取名夏洛特
[03:15] You want proof that I’m telling the truth? 想知道我说的是不是实话
[03:18] Ask her who the father is? 就去问她谁是孩子的父亲
[03:25] Good morning, Nolan. 早上好 诺兰
[03:27] “Fire&Ice.” Mm. Subtle. “冰与火” 这主题不错
[03:30] Was fire and brimstone not available? 炼狱之火不是更合适吗
[03:33] I didn’t check. 没想过
[03:35] What happened to pressing pause and regrouping? 不是说好停战休整的吗
[03:38] Victoria told Daniel that my father raped her. 维多利亚告诉丹尼尔 我爸爸强暴了她
[03:41] That that’s how she became pregnant with Charlotte. 所以她才会怀上夏洛特
[03:43] Wow. She threw a dead man under the bus? 死无对证 她就让你爸背骂名了
[03:46] She’s certainly committed. 她真够狠心的
[03:48] So am I. 我也不会手软
[03:49] You’re thinking of going wide about Charlotte’s paternity, 你想把夏洛特亲生父亲的事弄得人尽皆知
[03:51] aren’t you? 是吧
[03:52] Just waiting for the perfect moment. 只是在等待最佳时机
[03:53] And you’re not worried at all about 你就一点也不担心
[03:56] how that might affect your little sis? 这事对你妹妹的影响吗
[03:58] One way or another, she’s gonna find out. 无论如何 她都会发现的
[04:00] I want it to be my way. 我想以我的方式解决
[04:01] You might want to give that some second thought. 或许你应该再考虑一下
[04:03] Last time you had it your way, 上次用你的方式解决问题时
[04:06] Jack ended up with three cracked ribs and a broken heart. 杰克落得遍体鳞伤 心如死灰的下场
[04:09] His wounds will heal in time. 总有一天 他的伤口会痊愈
[04:10] I’m just happy that he’s finally out of this. 我只是为他远离麻烦而高兴
[04:13] Good-bye, Nolan. 再见 诺兰
[04:39] All right. Just over here, boys. 好了 搬过来 伙计们
[04:40] Yeah, yeah, around the corner. Yep, just in that room. 对 在转角处 没错 就是那间房
[04:43] There you go. 就是这里
[04:44] All right, now careful, careful, careful. 小心 注意点
[04:47] Ah, special delivery for my good buddy Jack, 给我好兄弟杰克的特快专递
[04:50] help ease the pain. 帮助缓解痛苦
[04:52] What am I supposed to do with that? 我要那玩意干什么
[04:54] Watch larger-than-life porn, 观赏AV盛宴
[04:57] uh, jumbo “Judge Judy”, 高清版《朱迪法官》什么的
[04:58] your choice. 随便你
[04:59] Holy crap. 我的天呐
[05:00] That’s very generous, but we don’t need it. 多谢你的慷慨馈赠 但我们不需要这个
[05:02] Oh, yeah, we do. I-I mean, 不 我们需要
[05:04] if you can’t return it, then… 如果不能退货的话
[05:05] Dec, show the guys where to put it. 德克 告诉他们放在哪里
[05:09] Look, this came for you today. 给 今天送来给你的
[05:10] I know you’re already in pain, 我知道你已经痛苦不堪了
[05:12] so I thought I’d just pile it all on at once. 所以还是让你长痛不如短痛吧
[05:14] Sorry. 抱歉
[05:15] – Um, I guess, follow me. – All right. -跟我来 -好的
[05:18] Careful, guys. 小心点 伙计们
[05:26] You knew Amanda’s family, right? 你认识阿曼达的家人 对吧
[05:29] Just her father. 只认识她爸爸
[05:30] Any idea where she might have gone? 知道她可能会去哪里吗
[05:33] No clue. 一无所知
[05:34] Wait. I don’t need to give you 等等 不需要我给你一通
[05:35] “The other fish in the sea” talk, do I? “弱水三千 何必只取一瓢饮”的说教吧
[05:37] Because you’re basically a fisherman. 因为你就住在水边
[05:39] Amanda’s different. 阿曼达不同
[05:42] In her note, 她在便笺上说
[05:43] she said she left because trouble follows her. 她的离去 是因为她觉得自己是灾星
[05:45] I think she thinks she was the reason I got beat up. 她肯定以为我被打也是她造成的
[05:48] I need to find her, tell her it wasn’t her fault. 我得找到她 告诉她这不是她的错
[05:49] Jack… 杰克
[05:52] What you need to do is rest. 你现在最需要的是好好休息
[05:55] Just rest, buddy. 别想那么多 伙计
[06:39] So… 这么说
[06:40] Fire & Ice? 主题是冰与火
[06:43] It’s astonishing how your mother managed 你妈以她自己的双重性格
[06:46] to model the theme of your engagement party 给你这个订婚派对
[06:48] after both sides of her own personality. 起的主题名还真是掷地有声啊
[06:51] You told me to ask mom about the secret she’s been hiding. 你让我去问她那个掩盖的秘密
[06:54] Well, she told me. 她已经原原本本告诉我了
[06:57] What did she tell you exactly? 她和你说了些什么
[07:00] The truth. 真相
[07:02] That David Clarke 大卫·克拉克就是
[07:04] is Charlotte’s biological father, 夏洛特的亲生父亲
[07:06] and everything she’s been through 还有她不得不背负这个秘密
[07:08] having to carry a terrible secret like that. 所经受的那些磨难
[07:09] Wait a minute. Everything she’s been through? 等一下 什么叫她经受的磨难
[07:11] Come on, Daniel. 拜托了 丹尼尔
[07:11] If you’re this easily manipulated by your mother, 如果你这么容易就被你母亲操控
[07:14] I shudder to think what Emily is gonna do to you 那艾米莉为了成为你的妻子所耍的阴谋
[07:16] as your wife. 就真让人不寒而栗了
[07:17] So the rumors are true? 看来传言是真的呀
[07:19] Grandpa. How you doing? 爷爷 最近怎样
[07:22] I heard you went out and got yourself engaged. 我听说你搬出去了 还订婚了
[07:24] Ah. Can’t wait to meet the lovely lady. 真迫不及待去见见我那孙媳妇
[07:27] As one marriage begins, 一段婚姻开始了
[07:28] I understand, another one’s coming to an end. 而另一段婚姻的终结了
[07:30] Dad. 爸
[07:32] Vicky called me. 维姬都告诉我了
[07:33] Of course she did. 就知道会这样
[07:35] The idea was to keep our separation discreet. 我们本来打算慎重考虑离婚的
[07:37] But what the heck? 可那又怎样
[07:38] Give us a moment, will you, Dan? 丹 让我和你爸谈会 好吗
[07:40] Oh, sure. 好的
[07:45] You’re in hot water, boy. 你惹麻烦了 儿子
[07:49] I shouldn’t have to tell you what a negative impact 还用我再跟你强调一遍
[07:52] a hostile divorce can have on our company’s bottom line, 离婚官司对公司财政的消极影响吗
[07:56] especially if our assets 特别是当你和你的前妻
[07:58] are forced into a public tug-of-war 公开地争夺财产时
[08:00] between you and your old lady. 公司的财政状况就会暴露
[08:02] Well, I’ve got that situation well in hand. 好啦 一切都在掌控之中
[08:03] From what she told me, your life’s in a free fall. 可她告诉我 你的生活目前一团糟
[08:07] You’re on the verge 你想给格雷森家族
[08:07] of taking a wrecking ball to the Grayson name, 抹上毁灭性的一笔吗
[08:10] my name. 我的家族
[08:11] That is from Victoria, I assume? 我猜 这话是维多利亚说的吧
[08:14] Your source has her own agenda, pops. 爸 她的话已经影响了你的判断
[08:16] Precisely why I’m here. 这就是我来这里的原因
[08:18] I didn’t build my empire from the ground up 我辛辛苦苦建造起来的帝国
[08:21] so I could watch your domestic failure 可不能眼睁睁地看着你
[08:24] single handedly tear it down. 就这么亲手毁灭它
[08:31] It’s Amanda. You know what to do. 我是阿曼达 你懂的 留言吧
[08:34] Amanda… It’s jack. 阿曼达 我是杰克
[08:38] Again. 又是我
[08:41] I just found something that belongs to you. 我找到了一些属于你的东西
[08:44] Actually, it looks like it belongs to the guy 你纵火烧了人家的房子
[08:45] whose house you apparently torched. 这磁带就是受害者的遗物吧
[08:50] I don’t know if you’re checking these messages anymore 不知道你是否还会收听语音信箱
[08:52] or if you’re just deleting them, but, uh… 或者直接就删掉留言了 但是
[08:55] If you want your tape back, 如果你想拿回你的磁带
[08:56] you’re gonna have to meet with me face-to-face. 你必须当面和我谈谈
[08:58] I’m sick of being played. 我受够这种被耍的日子了
[09:01] I deserve answers. 我需要你给我个答案
[09:18] How the hell did this happen? 怎么会发生这种事情
[09:20] How did Jack get his hands on that tape? 杰克怎么拿到那卷磁带的
[09:21] Victoria’s henchman must have missed it. 肯定是维多利亚的手下遗漏了
[09:23] And if you’re gonna say I told you so, don’t. 别跟我来马后炮这一套
[09:25] All right. Well, what’s on it, anyway? 好吧 话说 磁带上到底有什么
[09:28] Depends on what tape it is. 那得看是哪卷磁带了
[09:30] It could be nothing or it could be a pandora’s box. 可能没啥 但也可能是潘多拉魔盒
[09:32] I don’t know. 我也不清楚
[09:33] I’ll get it. 我去帮你拿回来
[09:35] Well, you’ve done enough damage. 你造成的破坏已经够严重了
[09:37] I don’t want to see Jack get hurt again. 我不想看到杰克再受伤了
[09:39] What you think I do? 你以为我想吗
[09:41] I think you’re so busy looking down the road, 我认为你一心复仇
[09:44] that you lost sight of us mere mortals long ago. 早忘记了我们也有凡人的感情
[10:00] The photographer’s ready. 摄影师已经就位了
[10:02] Is that the L’Wren Scott? It’s perfect. 这不是劳伦·斯科特礼服嘛 美极了
[10:05] Oh, and I spoke to Carolina Herrera, 对了 我和卡罗琳娜·海莱娜谈过了
[10:06] And she said, she would be thrilled 她说 她非常荣幸
[10:08] to make your dress for the engagement party. 能为你打造订婚派对的礼服
[10:09] I was thinking drop waist, off the shoulder. 我觉得低腰的无袖晚礼服不错
[10:13] Ashley, personal question. 阿什莉 问一个私人问题
[10:16] Are you close with your family? 你和家人亲近吗
[10:17] Not particularly. 不是特别亲近
[10:19] My father wasn’t around much. 我爸总是不在家
[10:22] Mm. Well, I didn’t know my father at all. 我一点都不了解我父亲
[10:24] It’s one of my deepest regrets. 这是我今生最大的遗憾之一
[10:26] I think growing up without someone to protect you from the world 我认为从小独立地成长
[10:29] forces you to learn how to survive in it. 会逼着你学会如何生存
[10:32] Well, that’s something we both have in common. 看来我们在这方面有共鸣
[10:34] Let’s get another light reading. 我们换一种光线试试
[10:36] We’re coming off a little… 加一点
[10:36] Charlotte,look at you. 夏洛特 看看你
[10:40] You know, the last photographs I have of the two of us 回想一下 上次我们俩一起拍照
[10:43] – are from Martha’s vineyard… – Beautiful. -还是在玛莎的葡萄园 -漂亮
[10:44] – Ages ago. – Nice. -仿佛几个世纪前了 -很好
[10:45] We used to spend so much time together 那时当丹尼尔去哈佛读书了
[10:47] when Daniel was away at Harvard. 我们俩经常在一起
[10:49] What happened? 到底怎么了
[10:50] The prodigal son returned. 浪子回家了
[10:53] What’s say you and I go out after this, 我们俩拍完照出去逛逛怎样
[10:55] just the two of us? 就我们母女二人
[10:56] I already told you, I have plans with Declan. 我告诉过你了 我和德克兰有约了
[10:58] Well, then how about the three of us? 那么 我们三个人出去聚一下呢
[11:01] I’d like to get to know Declan better, and… 我想更深入地了解一下德克兰 还有
[11:03] smooth over any awkwardness between us. 缓解一下我们母女间的尴尬
[11:05] Oh, you mean after you tried to bribe him to leave me alone? 在你试图收买他离开我之后吗
[11:09] That’s kinda hard to smooth out, mom. 这事还真是很难缓解的 妈妈
[11:13] I am trying, Charlotte. 我在努力了 夏洛特
[11:16] I am. 真的
[11:17] Okay, who’s next? 下一个轮到谁了
[11:18] Me. I am. 我 轮到我了
[11:20] let’s, uh, cue up a little music. 来点音乐
[11:22] See if we can get everybody in the mood to get their smile on. 看能不能激起大家脸上的笑容
[11:25] hey, Ems. 艾米
[11:28] You know it’s not fair to keep her in the dark. 把她蒙在鼓里对她不公平
[11:30] -You need to tell her. – Smiles or no smiles? -你得告诉她 -要笑吗
[11:32] Your sister’s in a delicate place right now, 离婚加之她爸爸的态度
[11:34] with the divorce and her father. 使你妹妹现在很脆弱
[11:36] This has to be handled properly. 这件事一定要处理得当
[11:38] Great. Beautiful. 很好 漂亮
[11:39] But you are gonna handle it, aren’t you? 但你会处理好的 是吗
[11:42] Because if it were me, I’d want to know. 因为如果换做是我 我会想知道真相
[11:44] What hurts more is finding out you’ve been lied to. 发现自己被骗往往会更伤心
[11:46] Okay, okay, the groom. 好了 轮到新郎了
[11:48] Come over here. 过来
[11:52] How you holding up? 还好吗
[11:54] Better now that you’re here. 有你在就好多了
[11:55] Sorry I’m late. 抱歉没能准时到
[11:57] Grandpa Grayson ambushed my dad at the Southfork. 我爷爷在南方酒店拖住了我爸爸
[11:59] Apparently, my mother called him. 显然我妈妈给他打了电话
[12:02] – What do you think’s going on? – I don’t know. -你觉得出了什么事 -毫无头绪
[12:04] But he’s always had a soft spot for my mom more than my dad. 不过比起我爸 他一向对我妈妈心软
[12:08] Daniel, just put your arm around her and act natural. 丹尼尔 手臂环住她 表现得自然点
[12:11] Nothing about this is natural. 这一点也不自然
[12:13] Then try the other arm. 那就换只手
[12:14] Think about the first time you laid your eyes on each other. 想想你们第一次注意到对方的时候
[12:19] “The Marriage of Heaven and Hell” By William Blake. 威廉·布雷克所作的《天堂与地狱的婚姻》
[12:22] William Blake, the poet. 威廉·布雷克 一个诗人
[12:24] I know who that is. I took brit lit last semester. 我知道他 上学期我学了英国文学
[12:26] All right. Very good. Listen. 很好 那你听着
[12:27] “If the doors of perception were cleansed, “若感知通透纯净
[12:30] everything would appear to man as it is, 人们将看清万物的原貌
[12:33] infinite.” 无穷无尽”
[12:34] And that applies to you how? 这跟你有什么关系
[12:37] Infinite freedom. 无尽的自由
[12:39] That’s what I want. 这就是我想要的
[12:40] I’m weighed down by my father’s expectations, 我爸爸对我的期望
[12:42] my mother’s disapproving eye, 我妈妈不认同的眼神
[12:44] but mostly by the world’s perception 最主要还有世人对于格雷森这个姓的观念
[12:47] of what it means to be a Grayson. 把我压得喘不过气来
[12:49] I don’t want to be limited by all that for the rest of my life. 我不想以后的日子都被这些束缚着
[12:56] That’s it. That’s what I’m looking for. 就是这样 这才是我想要的
[12:58] Beautiful. Great. 完美 很好
[13:00] What were you thinking? 你刚在想什么
[13:03] I was just thinking about the moment that… 我只是在回想那一刻
[13:06] I knew you were the one. 我确定你是我的真命天子
[13:08] Oh, that’s nice. Yeah. 这很好
[13:12] Daddy. 爸爸
[13:15] I knew you’d come. 我就知道你会来
[13:16] Well, it’s a family portrait, isn’t it? 这可是拍全家福 不是吗
[13:18] And this is still my family. 而这还是我家呢
[13:20] Hey, I want to take a picture with dad. 我想跟我爸爸拍张照
[13:22] – Great. – In a minute. I just need to talk to your mother. -好 -等等 我得先跟你妈妈谈谈
[13:24] Let’s set one up with Charlotte and her father. 再帮夏洛特和她爸爸照一组
[13:25] You know what? Forget it. 算了吧
[13:27] I’m going to lunch. 我要去吃午餐了
[13:28] Mom, if you’d still like to join me and Declan, 妈妈 如果你还愿意加入我和德克兰
[13:30] – I’d love that. – I would be delighted. -我很欢迎 -乐意之极
[13:35] Join me in the study, would you? 跟我去书房谈吧
[13:38] How about we try one over by the railing? 靠着栏杆再拍一张吧
[13:42] How dare you drag my father into this. 你竟敢把我爸爸拖进这趟浑水
[13:47] I was simply telling him about the engagement party. 我只是告诉他订婚宴的事
[13:50] Oh, the hell you were. 是啊 你真好
[13:50] We’ll settle all of this tonight at dinner. 今天晚宴上一切都会尘埃落定
[13:53] He’ll be here at 8:00. 他8点到
[13:55] Well, I won’t be. 我可不会来
[13:56] Of course you will. 你当然会来
[13:58] And you will use this evening as a platform 而且你会借此机会告诉大家
[14:00] to show that our separation is civil and fair, 我们的分开既合情又合理
[14:03] Ensuring your father’s confidence 好让你爸爸有信心
[14:04] in your ongoing leadership of Grayson Global. 继续把格雷森国际交给你领导
[14:07] Or? 否则呢
[14:08] Or… 否则
[14:09] I can make it an apocalyptic showcase 我会给大家好好展示现在的家丑
[14:12] of just how ugly things have become and how much worse they can get. 并且预演之后会如何进一步的恶化
[14:15] What do you want, Victoria? 你想怎么样 维多利亚
[14:16] I want you to resume acting like 我要你表现得还是夏洛特那个
[14:19] a compassionate father to Charlotte, 疼爱她的爸爸
[14:21] to agree never to reveal to her her true paternity, 保证决不泄露她的亲生父亲
[14:24] and to settle this divorce fairly and out of court. 并且在庭外公平地解决离婚这事
[14:27] Is that all? 就这些吗
[14:29] For now. 目前为止
[14:33] Hey, skipper. 船长
[14:34] What you got? 手里拿的是什么
[14:37] You’re an A.V. Geek, right? 你对视频音频很在行 是吗
[14:39] You know what that is? 你知道这是什么吗
[14:44] Dinosaur format. 真是古董格式
[14:46] What do I need to watch it? 我要用什么东西才能看到它的内容
[14:49] Well, why don’t I just take it back to my lab? 不如让我带回我的实验室
[14:52] And, uh, I’ll see what I can do. 我看看有没有办法
[14:54] I’ll hold on to that. 还是放在我这儿吧
[14:57] Jack… 杰克
[14:59] You–you seem tightly wound. 你好像神经质了点
[15:01] I mean, I can’t help but notice Amanda’s name on that. 我只是不小心看到了上面有阿曼达的名字
[15:05] A sex tape? 是性爱录像吗
[15:06] No. Just find me a player. 不是 帮我找个播放器来就行
[15:14] As you know, Grandpa Grayson is in town, 你们应该知道了 格雷森爷爷也在镇上
[15:16] and I would love for the two of you 你们今晚若能跟我们一起晚餐
[15:17] to join us for dinner tonight. 我会非常高兴
[15:19] I would be remissed if I didn’t mention how important it is 你们要知道 基于最近发生的这么多事
[15:22] for all of us, despite recent events, 大家尽力欢迎他
[15:24] to put forth our best effort 到我们这幸福之家来
[15:26] and welcome him into our happy home. 是有多么重要
[15:32] What was that about? 那是什么意思
[15:33] That looked an awful lot like my mother getting what she wants. 这看起来是我妈达成目的的样子
[15:40] You know what? This is Nolan. 诺兰打电话来了
[15:41] I’ve been putting him off all day. I’ve gotta get it. 我今天一直没接他电话 这个得接
[15:42] – All right. I’m gonna get changed. – Okay. -好的 我去换衣服 -行
[15:44] Okay. 好的
[15:46] Ashley, I’ll be back in a minute. 阿什莉 我马上回来
[15:51] Did you find the tape? 你找到录像带了吗
[15:52] Jack won’t let it out of his sight. 杰克一直拿着录像带 寸步不离
[15:55] I could erase it if I dig up my degausser. 如果我找到消磁器 应该能把内容清除掉
[15:57] But there’s no guarantee he won’t watch it before then. 但不能保证在此之前他不会看
[16:01] Okay, do you know the number that was on the tape? 好吧 你知道录像带上的编号吗
[16:02] 14. Why? You know what’s on it? 14 怎么了 你知道里面的内容吗
[16:04] That was my interview with Treadwell when I was 10. 那里面是我十岁时和特德韦尔的谈话
[16:08] I’ve gotta get my hands on the tape. 我必须拿到那个录像带
[16:09] I’ll take it from here. 接下来交给我吧
[16:10] Wait, wait, wait, wait. What are you gonna do? 等等 等等 你想要干嘛
[16:13] Something I’ve been trying to avoid. 一件我一直尽力避免的事情
[16:17] Everything okay? 没事吧
[16:18] Yeah. 没事
[16:19] I know you weren’t happy with that photo shoot. 我知道你不喜欢那样拍照
[16:20] No, it w–it’s not that. 不 与那无关
[16:22] It’s just… I don’t know. 只是 我也不知道
[16:23] Maybe tomorrow, 也许明天
[16:25] you, Daniel, and I can go out in the sunlight, 你 我 丹尼尔可以一起去晒晒太阳
[16:27] do something that’s a bit more us. 做些我们真正会做的事
[16:29] That was my original concept. 我一开始也是这么想的
[16:30] This whole thing was Victoria’s idea. 这些都是维多利亚的主意
[16:32] Yeah, it usually is. 是啊 一如既往
[16:33] Listen, I have a few things that I need to take care of. 我有点事情要去处理一下
[16:35] Will you tell Daniel I had to go? 能帮我转告丹尼尔我得先离开了吗
[16:37] What kind of things? 什么事情
[16:38] Secret things. 秘密的事情
[16:40] Wedding things. 关乎婚礼
[16:49] Hello. 你好
[16:49] I got your message, Jack. 我收到你的留言了 杰克
[16:52] I need that tape back. 我得把录像带拿回来
[16:54] That’s it? 仅此而已吗
[16:56] That’s all you have to say to me? 你要跟我说的就这么多吗
[16:58] Coastal Inn, Riverhead, 河头镇 海岸酒店
[17:00] Room Six. 六号房
[17:01] We’ll talk when you get here. 你来了我们再谈
[17:04] Bring that tape. 把录像带带来
[17:21] I’m sorry to drag you back into this. 抱歉又把你牵扯进来
[17:23] It’s okay. 没事
[17:25] I was going crazy, not being able to talk to jack. 一直不能联系杰克 都把我逼疯了
[17:29] How is he? 他还好吗
[17:31] Does he miss me? 他想我吗
[17:32] He’s confused and upset by what happened, 他很困惑也很担心到底出了什么事
[17:35] which is why we need to stay focused on the bigger picture. 这也正是我们要以大局为重的原因
[17:38] We can’t let whatever’s on that tape lead him to Victoria. 不能让他拿着录像带去找维多利亚
[17:41] You know what she’s capable of. You’ve seen it yourself. 你知道她会不择手段 你也亲眼见识过了
[17:43] Are you sure we’re doing the right thing? 你确定我们这样做是对的吗
[17:45] What if we just tell Jack the truth? 为何不告诉杰克真相
[17:46] That you’ve been pretending to be me this whole time? 告诉他你一直在假扮我吗
[17:49] He’d never forgive you for that. 那他永远都不会原谅你的
[18:06] They just came in. 他们来了
[18:07] Hey, wish me luck. 祝我好运吧
[18:10] Mrs. G. Thanks for joining us. 格雷森夫人 谢谢你能加入我们
[18:13] Thank you for having me, Declan. 德克兰 谢谢你邀请我
[18:15] It’s like the beginning of a joke. 这真像是笑话的开场
[18:15] Two Graysons walk into a bar… 两位格雷森家的人走进一间酒吧
[18:17] Well, perhaps we should have a drink before I hear the punch line. 在我听到笑点前 或许我们该先喝一杯
[18:22] Do you have a wine list? 你们有酒水单吗
[18:23] We do. It’s two wines long. Red or white. 有啊 只有两种酒 红还是白
[18:28] How about a Bourbon On the Rocks? 有加冰的波本威士忌吗
[18:30] Yeah, I’ll put that order in with Bull. 没问题 我马上让布尔下单
[18:31] I’ll be right back. 马上回来
[18:32] Uh, this is weird for you, isn’t it? 你一定觉得这很奇怪吧
[18:35] Well, believe it or not, 信不信由你
[18:36] there’s more to me than meets the eye. 我可不是你看到的那么简单
[18:38] Besides, I think it’s important 另外 我觉得时不时
[18:41] to shake up one’s perspective every once in a while. 换个角度看待事情很重要
[18:44] That’s why I’m interested in yours. 这也是为何我想了解你的想法
[18:45] Good. Well, then can I invite Declan 很好 那我今晚能邀请德克兰
[18:48] to dinner with grandpa tonight? 和爷爷共进晚餐吗
[18:50] Sweetheart, that’s not a good idea. 宝贝 这不是个好主意
[18:52] It’s very important to your father 今晚不能出任何差错
[18:53] that the evening go without a hitch. 那对你爸爸至关重要
[18:55] Dad can hardly force a smile long enough 爸爸连勉强笑着
[18:56] to take a picture with me. 和我拍张合照都做不到
[18:58] He’ll behave. I spoke to him. 他不会再那样了 我和他谈过了
[19:03] It’s open. 门开着呢
[19:11] It’s Victoria’s pet bird. 原来是维多利亚的百灵鸟啊
[19:14] She wanted to me to pick up 她让我来问你
[19:15] your list of invites for Fire&Ice. 冰与火 订婚宴你邀请的宾客名单
[19:17] Oh, well, unfortunately, it’s incomplete. 很可惜 名单还没出来
[19:20] My secretary is still working on the crossover 我的秘书还在整理那些
[19:22] as Victoria and I are still socially intertwined. 我和维多利亚社交圈重合的人名
[19:26] Okay. I’ll let Mrs. Grayson know. 好的 我会转告格雷森夫人
[19:30] What’s your game, young lady? 你打着什么算盘呢 小姑娘
[19:35] I beg your pardon? 你说什么
[19:37] Well, you’re too refined to be a grifter 要当骗子 你太过高雅
[19:38] and you’re too smart to be a lackey. 若当仆人 你又太过聪明
[19:40] So I suppose the polite word for it 所以形容你最恰当又礼貌的词应该是
[19:44] would be opportunist. 机会主义者
[19:46] So if it’s opportunity you’re looking for, 如果你是在寻求机会的话
[19:48] you’re hitching your wagon to the wrong Grayson. 你可把前程托付给了错的对象
[19:50] Oh, I know all about how Victoria treats her help. 我很清楚维多利亚是如何对待她的帮手的
[19:53] I mean, you know, she keeps you at bay 她先让你走投无路
[19:55] and then she draws you in, gives you promises, 然后招你进来 给你承诺
[19:58] and as soon as you think she’s gonna let you fly, 而就在你觉得她要让你自由翱翔之时
[20:03] she clips your wings and puts you back in your cage. 她会折断你的翅膀 重新锁进笼子里
[20:05] I wouldn’t settle for that 如果我是你的话
[20:07] if I were you. 我可无法接受那样
[20:10] Why don’t you have your secretary 当你的名单定好后
[20:12] e-mail me the list when you’re ready, Mr. Grayson? 不如让你秘书发邮件给我吧 格雷森先生
[20:30] Did you bring the tape? 录像带带来了吗
[20:31] Hi to you, too. 你好啊
[20:35] – Amanda. – Did you watch it? -阿曼达 -你看了吗
[20:40] Do I need to? 我需要看吗
[20:43] Don’t I already know everything I need to know? 我该知道的一切还不够清楚吗
[20:45] Some guy’s house burns down, 一个人的房子被烧
[20:46] another guy comes looking for his stolen property, 另一个人来找他丢失的东西
[20:48] Which I find in my house, left by you, 我在我家找到的 是你留下的
[20:50] and I’m nearly beaten to death for it. 我差点因它而死
[20:53] Was I just your alibi? 我就是你的不在场证明
[20:55] That spontaneous trip to Atlantic city, 你提议去大西洋城自由行
[20:56] suggested by you, was that not-so-spontaneous after all? 但你并不是表面上那么乐意 对吗
[20:59] What do you want me to say, Jack? 杰克 你想让我说什么呢
[21:01] I did it. 是我做的
[21:03] I’m a thief, an arsonist, and now a fugitive, 我是个小偷 纵火犯 现在还是个逃犯
[21:05] so call the cops if you want, 你可以打电话叫警察来抓我
[21:07] just give me the tape back. 只要你把带子还我就行
[21:09] Not until you tell me the truth. 除非你告诉我真相
[21:11] Why’d you come back here? 你为什么回来
[21:14] Look at me. 看着我
[21:16] Was it for me? 是为了我吗
[21:17] Was it for something else? 还是有其它原因
[21:20] – You want the whole truth, Jack? – Yeah. -你想知道真相对吗 杰克 -是
[21:23] The truth is, I’ve made mistakes. 真相就是 我犯了错
[21:26] I’ve pretended to be something I’m not. 我把自己伪装成了别人
[21:28] And that little girl you loved, 我不是你心里爱着的
[21:30] she’s not me. 那个小女孩
[21:32] Just give me the tape back. 把带子还给我吧
[21:37] No. 不
[21:39] No, I’m keeping it. 不 我会拿着
[21:41] I want to see what was worth 我想看看是什么东西
[21:42] throwing everything we had away. 值得你放弃我们的过往
[21:55] – You need to go after him. – No! -你得去追他 -不
[21:57] I don’t care what’s on that tape, 我才不关心那带子上是什么
[21:58] I’m not doing that to him again. 我不会再骗他了
[21:59] We’re doing it for him– 我们这样做是为他好
[22:00] So you keep saying. 你就继续自欺欺人吧
[22:03] – Amanda— – Stop calling me that. -阿曼达 -别再这样叫我
[22:05] You want that tape so bad, you get it from him. 你那么想拿回那带子 自己去啊
[22:12] I need you to call Jack and tell him 我要你打电话给杰克 告诉他
[22:13] you found the equipment to view that video. 你找到了可以看带子的机子
[22:15] He wouldn’t give it back to Amanda. 他不会还给阿曼达了
[22:17] Poor Jack must really want answers 可怜的杰克肯定很想知道答案
[22:19] if not even the Long Island 连”洛丽塔” 都没能
[22:20] Lolita could pry that tape from his death grip. 把录像带从他手里弄来
[22:22] You never told me exactly what’s on it. 你从来没告诉过我带子上的内容
[22:24] What’s the difference? 有区别吗
[22:25] All Jack’s gonna see is snow, right? 反正杰克什么也看不到 不是吗
[22:27] Is this the degausser? 这就是消磁器吗
[22:28] Locked and ready to be loaded. 现在锁着 就等装上了
[22:30] It’ll erase any magnetic recording. 它会洗掉所有的磁性记录
[22:32] Though, why not just let him see the tape? 可干嘛不让他看看带子呢
[22:34] Seriously, Ems. 我说真的 艾米
[22:36] I mean, give the poor guy some closure 让可怜的杰克明白
[22:38] as to why Amanda Clarke 为什么阿曼达·克拉克要往自己
[22:40] added criminal pyromania to her 已让人瞠目结舌的重罪记录上
[22:42] already impressive list of felonies. 再加上蓄意纵火
[22:42] Because the only memory Jack should have 因为杰克只需记得
[22:43] of Amanda Clarke 当年阿曼达·克拉克离开时
[22:45] is the girl that I left behind. 留给他的美好回忆
[22:47] Is that so he can move on… 是为了他忘掉过去 继续前进
[22:51] Or so you can? 还是为了你自己
[22:53] Never mind. 别担心
[22:57] What’s on the revengenda this evening, hmm? 今晚你的复仇计划是什么
[23:00] Dinner with Daniel’s grandfather. 和丹尼尔的祖父共进晚餐
[23:03] I hear there’s nothing 我听说
[23:04] Grandpa Grayson likes less than a scandal. 格雷森爷爷最不喜欢的就是丑闻
[23:07] Victoria used my father’s reputation 维多利亚通过污蔑我爸
[23:09] to explain away Charlotte’s existence. 来辩解夏洛特的出生
[23:12] Tonight I’m pitting her own lies against her. 今晚我将用她自己的谎言来报答她
[23:15] Forgive me for being captain obvious. 原谅我的直言不讳
[23:17] But, uh, you do realize, 但你要明白
[23:19] you’re putting your own sister into the crosshairs again? 你这是把你妹妹再次推到了浪尖之上
[23:23] Charlotte deserves to know the truth. 夏洛特有权知道真相
[23:27] The question is… 问题是
[23:29] Who’s gonna tell her? 由谁来告诉她
[23:31] That’s simple. 这很简单
[23:34] Our father is. 让我们的爸爸来告诉她
[23:41] – Hi. – Hello. -嗨 -你好
[23:44] There’s a package in the doorway. 门口有个包裹
[23:45] Thank you. 谢谢
[23:51] Hey, babe. 宝贝
[23:52] How were your secret errands? 你的秘密行动进展如何
[23:54] All taken care of. 搞定了
[23:55] – Come on. I want you to meet my grandfather. – Okay. -过来 我想介绍我爷爷给你认识 -好
[24:03] Well, actually, me and my brother own a bar in Montauk. 我和我哥在蒙托克有间酒吧
[24:05] Best barflies in the Hamptons, hands down. 汉普顿斯最文明的酒吧 从父亲那继承的
[24:07] Hello, dad. 爸爸你好
[24:09] There’s my girl. 我亲爱的媳妇
[24:13] Don’t you look well? 你看起来容光焕发
[24:14] You’re lying your ass off, but I’ll take it. 你是在恭维我 不过我乐意接受
[24:17] I see that you’ve met Declan. 你已经见过德克兰了
[24:19] He’s going to be attending Collins prep 他秋季会同夏洛特一起
[24:21] with charlotte this fall. 去柯林斯预科学校
[24:22] Well, that’s assuming I pass the entrance exams. 前提是我得顺利通过入学考试
[24:24] And I been working like a dog, but they’re, uh– 我就像只狗一样拼命学习 但是它们
[24:26] They’re a bitch. 它们是畜生
[24:27] Yes, sir. 对
[24:29] Thank you. 谢谢
[24:30] Listen, I never made it past the 11th grade. 我连高中都没毕业
[24:33] But I started Grayson Global from the ground up at 22. 但我在22岁白手起家创立了格雷森环球
[24:38] Don’t ever let the place you start 别任凭自己的出生
[24:40] dictate where you finish. 决定今后的路
[24:42] Right, Victoria? 我说的对吗 维多利亚
[24:43] Never. 决不
[24:45] Emily. 艾米莉
[24:46] Emily, this is my grandfather, Edward Grayson. 艾米莉 这是我祖父 爱德华·格雷森
[24:49] It’s such a pleasure to meet you, sir. 很高兴见到你
[24:50] Daniel’s told me so much about you. 丹尼尔告诉了我很多你的事
[24:52] I wish I could say the same about you. 真希望他也能多告诉我点你的事
[24:55] Well, in our defense, this courtship 在我们看来 这对恋人
[24:57] practically materialized out of thin air. 眼中只有彼此
[25:00] So how did you two love birds meet? 你们两人怎么相遇的
[25:03] Hey, studybug. Settle an argument for us. 书呆子 你来评评理
[25:07] Do you know who this man is? 你知道他是谁吗
[25:08] Nope. 不知道
[25:09] He is poised to be one of the richest men in America. 他即将成为全美最富有的阶层
[25:13] But he wants to throw all that away 但他却想放弃一切
[25:15] and become a penniless poet. 当个一文不名的诗人
[25:17] Now I think he’s crazy. What do you think? 我觉得他疯了 你呢
[25:19] I think you should ask someone else. 我想你还是去问别人吧
[25:20] Oh, no, no, no. We want to ask you. 不 不 不 我们想听你的意见
[25:22] I mean, I can’t be who I am and a poet at the same time. 我不能同时既做富二代 又当诗人
[25:24] My parents would never allow it. 我父母永远都不会同意的
[25:27] You want people to see something different 想知道人们听见你姓时
[25:28] when they hear your last name? 不一样的反应吗
[25:30] Make ’em see it. 直接问他们吧
[25:32] Be better than your parents. 反应比你的父母要好
[25:33] There ain’t nothin’ more poetic than that. 没有比这更富诗意的了
[25:37] Daniel strikes me as a man who knows what he wants. 丹尼尔是个清楚自己想要什么的人
[25:40] Be willing to make a decision. 也乐意做出抉择
[25:43] That’s what Patton said 就像巴顿将军说的
[25:44] was the sign of a true leader. 这是成为真正领袖的好兆头
[25:45] Evening, all. 大家晚上好
[25:47] Sorry I’m late. I got held up at work. 很抱歉迟到了 公务缠身
[25:50] Still kissing up to the boss after all these years, hey? 过了这么多年 还是那么爱拍老板马屁啊
[25:53] Yeah, well, it seems a C.E.O.’s work is never done. 看来CEO永远不得闲
[25:56] If you’ll excuse me. 请允许我失陪下
[25:58] Charlotte, would you join me in the study, please? 夏洛特 跟我来下书房吧
[26:04] How about a dance? 跳支舞如何
[26:05] I’d love that. 乐意之至
[26:06] You okay with this, Charlotte? 夏洛特 一个人去行吗
[26:07] Just give me a second, Declan. 等我一会 德克兰
[26:10] I love you. 我爱你
[26:13] Level with me, Vicky. 和我说实话 维姬
[26:15] You think this marriage can be saved? 你们的婚姻还有救吗
[26:18] Come on, dad. 算了吧 爸爸
[26:21] You can hardly be surprised. 答案显而易见 毫不诧异
[26:23] Besides, you and I have always spoken the same language. 再说了 你和我总站在统一战线
[26:27] I’ve loved a lot of women in my life, 这辈子我爱过很多女人
[26:29] but I never could figure out 但总找不到
[26:31] how to make it last. 能持之以恒的方法
[26:33] Well, maybe that’s because you loved too many at the same time. 可能是因为你一次爱了很多人吧
[26:37] Fair enough. 有道理
[26:39] But I’m 80 now… 我如今80岁了
[26:41] with nothing to show for it. 也没什么奢望
[26:44] I don’t want the same fate for you and Conrad. 我只是不想看到你和康拉德有与我一样的命运
[26:48] Oh, neither do I. 我也不想
[26:49] Promise me that this is not gonna get ugly. 向我保证 这事别处理得太难堪
[26:56] Here’s Amanda’s tape. 这是阿曼达的带子
[26:59] Thanks, man. 谢了 伙计
[27:01] I couldn’t have gone to anyone else about this. 这事我没找过别人
[27:04] Lucky for you, you got 你真走运 你有
[27:05] the captain of the geek squad in your back pocket. 极客团队长做你的坚实后盾
[27:08] That’s not what I’m saying, Nolan. 我不是这个意思 诺兰
[27:11] You’ve been a really good friend. 你确实是个好朋友
[27:16] Probably one of my only. 可能是我唯一的好友了
[27:23] Can I ask you something, 能以朋友的身份
[27:25] friend to friend? 问你件事吗
[27:28] Shoot. 说吧
[27:29] Why do you want to watch this? 为什么你想看这带子
[27:32] I mean, if Amanda already admitted 既然阿曼达已经承认
[27:33] that she set the fire, what does it matter? 是她放的火 看不看又有什么关系
[27:35] Because the reality can’t be any worse than my imagination. 因为现实不会比我想得还糟糕
[27:38] What if it is? 要是真这么糟呢
[27:39] Either way, I gotta know. 不管怎样 我想知道
[27:43] If I’m gonna let her go, 如果要我放她离开
[27:46] I have to. 我会的
[28:04] Please. I need to talk to my daddy. 求你了 我想和爸爸说话
[28:07] Find the lady with the dark hair. 去找那个黑发女人
[28:09] She was there the night they took him away. 警察带走他的那晚 她也在场
[28:13] He loved her. 他爱她
[28:15] And she loved him. 而她也爱他
[28:17] They kissed on the lips all the time. 他们总是嘴对嘴亲吻
[28:20] Just find her. 去找她就行了
[28:23] I know she’ll help us. 她会帮助我们的
[28:25] Do you know the name of this woman? 你知道她的名字吗
[28:29] Victoria. 叫维多利亚
[28:31] Please. 求你了
[28:33] I have to see him again. 我想再看见他
[28:35] 特德韦尔录像 第14盘 采访阿曼达·克拉克 1995年11月17日
[28:41] Poor kid. 可怜的娃娃
[28:44] Jack, I’m so sorry. 杰克 我很抱歉
[28:48] Yeah. 是的
[28:50] Yeah, me, too. 我也是
[29:10] Charlotte… 夏洛特
[29:12] I owe you an apology. 我该向你道歉
[29:16] Whatever’s happening with this family is not your fault. 这个家无论发生什么都不是你的错
[29:21] I shouldn’t have taken my frustrations with your mother 我不该把对你妈妈的失意怨气
[29:23] out on you. 撒在你身上
[29:27] So I haven’t done anything wrong? 这么说 我没做错事咯
[29:29] Absolutely not. 当然没有
[29:31] No. 没有
[29:33] If I seem tough, Charlotte, 夏洛特 我当时态度强硬
[29:35] it’s because I want you strong enough 只是因为我希望你有能力
[29:36] to handle whatever instabilities 去处理将来未知的
[29:40] may come your way. 动荡不安
[29:45] Daddy, do you remember when Justin Fowler 爸爸 你还记得我16岁生日时
[29:48] broke up with me at my sweet 16 party? 贾斯汀·弗劳尔和我分手的事吗
[29:51] Yeah. Sure. 当然记得
[29:54] He was your first love. 他是你的初恋
[29:59] And you sat with me for two hours 当我的朋友都在楼下好奇我去哪里时
[30:03] when my friends were downstairs, wondering where I’d gone. 你则在楼上陪我坐了2小时
[30:08] Remember what you said? 记得你说过什么吗
[30:12] Let ’em wait. 让他们去等吧
[30:15] And you sat with me, making me laugh. 你坐在我身旁 一直逗我笑
[30:21] You know, that laugh of yours 要知道 你的笑声
[30:24] is probably my most favorite sound 可能是这世界上
[30:26] in the whole wide world. 我最爱听的声音了
[30:37] I’m not afraid of instability, daddy. 爸爸 我不害怕动荡不安
[30:41] As long as I have you, 只要你在我身边
[30:43] there’s nothing I can’t handle. 我就没什么不能面对的
[30:52] Come here. 过来
[31:00] There’s my girl. 我的乖女儿
[31:18] Emily. 艾米莉
[31:20] Dinner’s almost ready. 晚餐已经准备好了
[31:21] Why don’t you come join the others on the patio? 你怎么不和其他人一起去庭院
[31:26] This is just a dvd from another wedding planner. 这只是另一张婚礼策划光盘
[31:29] I wouldn’t want Ashley to get the wrong idea. 我可不想让阿什莉会错意
[31:32] Well, that’s so thoughtful. 想得可真周到
[31:36] Amanda! 阿曼达
[31:39] Amanda, open the door. 开门 阿曼达
[31:44] I know you’re in there. Please… 我知道你在里面 请…
[31:46] Just talk to me. 和我谈谈吧
[31:49] Look, I don’t know why you pushed me away, 虽然不知道 你为何离开我
[31:50] And I don’t care. I just want to help you. 我也不在乎 我就是想帮帮你
[31:55] I saw the tape. 我看过录像带了
[31:56] I know what Victoria did to you. 知道维多利亚对你犯下的罪孽了
[31:58] I know she left you in that awful place. 她害你如今落入如此境地
[31:59] I probably would’ve burned that house down myself. 我要是你 我也会把那房子烧了
[32:04] Please open the door. 快开门啊
[32:11] Amanda! Are you in there?! 阿曼达 你在吗
[32:14] Please just talk to me. 和我谈谈吧 拜托
[32:24] Excuse me. This is one of the foundations I work for. 抱歉 我工作的一个基金会打来了
[32:30] Amanda. 阿曼达
[32:31] If you were gonna let Jack watch the tape, 既然你早决定给杰克看录像带
[32:32] why’d you make me push him away? 干嘛还让我把他推走
[32:35] I didn’t let him watch it. 我没让他看啊
[32:36] Somebody did. 反正有人让他看了
[32:37] How do you know that? 你怎么知道的
[32:38] Because he was just here. 因为他刚来过
[32:39] – He nearly broke the door down. – Amanda, listen to me– -差点把门敲烂了 -阿曼达 听我说
[32:42] No, I’m done listening to you. 不 我可听够了
[32:44] I’m gonna start listening to Jack now. 现在起我要听杰克的
[32:46] I’m going after him. 我去追他了
[32:47] Amanda– 阿曼达
[32:48] Modern technology… 现代科技
[32:50] it’s gonna be the death of us all. 终有一天会置人于死地
[32:52] Come on. Join the party. 走吧 加入我们
[32:54] Jack! 杰克
[32:55] Jack! Jack! 杰克 快停下
[32:57] Jack! 停下来啊
[32:59] Jack! 杰克
[33:06] And the rain was pouring down on us, 大雨瓢泼
[33:07] but I just kept going. 却浇不熄我的热情
[33:09] and, uh, and somehow, 后来
[33:11] she found it in her heart to say yes. 她终于考虑清楚 答应我了
[33:14] That’s great. 很浪漫
[33:15] And Daniel tells me you’re independently wealthy. 丹尼尔还告诉我 你自强独立又很富有
[33:18] Here’s to small miracles. 敬身边的奇迹
[33:19] She studies cultures all around the world, 她游览全球
[33:21] speaks several different languages, 会说多国语言
[33:23] devotes her time to charity. 致力于慈善事业
[33:24] Well… 净夸我
[33:25] She’s pretty special. 很特别的
[33:27] Beauty, brains, and a big heart to boot. 美貌与智慧并存 而且心胸宽广
[33:30] You know who you remind me of? 知道你让我想起了谁吗
[33:33] Victoria. 维多利亚
[33:37] Don’t you all see the resemblance? 你们没发现她们很相似吗
[33:39] Sir. Excuse me. Sir. 先生 抱歉 先生
[33:41] You couldn’t do it. 你怎么能那么做
[33:43] You couldn’t just leave her the hell alone. 怎么能对她不管不顾
[33:44] Jack, I-I– 杰克 我
[33:45] Excuse me, Porter, we’re kind of in the middle 波特 我们一家人
[33:47] – of a family dinner here, so– – Back off, Grayson. -正吃饭呢 -你一边去 格雷森
[33:49] I’m not here for you. 我不是来找你的
[33:50] Well, if you’re here for Emily, 你要是找艾米莉的话
[33:51] I’m sure she made it clear, she’s not interested. 我记得她都告诉你了 她不喜欢你
[33:52] – Don’t push me. – Enough! -别逼我 -够了
[33:54] Stop it. 行啦
[33:54] Mr. Porter, you have some nerve coming here. 波特先生 你闯进这里也真够胆大的
[33:57] I’ve got some nerve? 你说我胆大
[33:58] What did you say to Amanda Clarke 为了让阿曼达·克拉克离开
[34:00] to make her leave town? 你和她说过什么
[34:01] Don’t be ridiculous. 你别胡说八道
[34:02] Obviously, you’ve been misinformed. 肯定是有人蛊惑你了
[34:04] As misinformed as David Clarke was 阿曼达看到你亲她父亲大卫·克拉克
[34:06] when Amanda saw you kissing him? 这么说他也是被你蛊惑喽
[34:12] Mom, what is he talking about? 妈 他说什么呢
[34:13] I know. I know you were in love with Amanda’s father. 我都知道了 你和阿曼达的父亲好过
[34:16] But I guess it was more important 但你将此事掩人耳目
[34:18] to hide that from the world than to help the little girl 甚至不肯帮帮
[34:20] that he left behind. 他留下的女儿
[34:21] You have an active imagination. 你想象力可真丰富
[34:23] Who needs imagination? 你以为是我编出来的啊
[34:25] I’ve seen the videotape. 我看过录像带了
[34:30] It’s no wonder her life turned out as rough as it did. 怪不得她的生活一直那么坎坷
[34:32] But you could’ve prevented that, and you did nothing. 你本可帮她一把 可你一直都袖手旁观
[34:35] Nothing. 什么都没做
[34:38] If you don’t stop telling lies about Amanda Clarke, 别再中伤阿曼达·克拉克了
[34:40] I’m gonna start telling the truth about you. 否则别逼我揭你老底
[34:47] Jack. Hey, wait up. 杰克 等下
[34:49] Victoria, is this true? 维多利亚 这是真的吗
[34:51] Listen, he doesn’t know 他并不清楚
[34:52] what really happened with David Clarke. 妈妈和大卫·克拉克之间的真相
[34:54] Murder and terrorism weren’t his only crimes. 他犯下的罪孽不止是谋杀与恐怖主义
[34:58] What happened wasn mom’s fault. 不要怪妈妈 不是她的错
[35:00] Is that the story you’re spinning these days? 你这几天新编了这个故事啊
[35:03] Astonishing, the lengths you’ll go to 膜拜啊 为了保护自己
[35:05] for self-preservation. 你什么都做得出来
[35:06] Not another word, Conrad. 你闭嘴 康拉德
[35:08] I am warning you. 我警告你
[35:10] She’s right. Charlotte doesn’t deserve 她说得对 我们不该
[35:11] to be in the middle of this. 把夏洛特也牵扯进来
[35:12] No, she doesn’t deserve to be in the middle of it, 确实不该牵扯到她
[35:14] but she’s right in the center of it. 可她是此事的焦点
[35:15] And she has your mother to thank for that. 这多亏了你妈
[35:17] Somebody better tell me what’s going on right now 你们谁快告诉我到底怎么回事
[35:19] – or I swear– – Charlotte, sweetheart, -不然我发誓 -夏洛特 宝贝
[35:20] you said that you could handle anything 你说过只要我陪着你
[35:22] as long as you have me. 你就可以承受一切打击
[35:23] Well, you have me, always. 我一直都会陪着你
[35:25] And it’s time you know the truth. 所以你该知道真相了
[35:29] David Clarke isn’t just Amanda’s father. 大卫·克拉克不仅是阿曼达的父亲
[35:30] He’s your biological father as well. 也是你的生父
[35:39] No. 不
[35:41] He’s not. 他不是的
[35:45] Mom… 妈
[35:53] Charlotte! 夏洛特
[35:58] I will never forgive you for this. 我永远都不会原谅你
[36:01] And I’ll never forgive you for inviting that bastard 你带那杂种进我们的卧室
[36:04] into our bed. 我也永远不会原谅你
[36:05] She didn’t invite him, dad. 爸 不是妈带他进去的
[36:06] That’s not what happened. 事情的真相不是这样
[36:07] No, no, that’s exactly what happened, Daniel. 不不 就是这样 丹尼尔
[36:09] Whatever you think you know, 你妈骗了你
[36:10] that man never attacked your mother. 那男的从来没袭击过她
[36:13] No. 没有
[36:15] And it wasn’t just one night. 而且他们在一起不止一晚
[36:18] It was an ongoing affair. 他们一起偷腥很久了
[36:21] No, you’re wrong. Mom, tell him. 你错了 妈 你告诉他
[36:25] Mom, tell him. 告诉他啊
[36:46] So much for the possibility of a friendly divorce. 我看和平离婚也没什么可能了
[36:50] Well, she’ll settle quietly. I’m making sure of that. 她会和我私下解决的 你放心吧
[36:53] Do I have to remind you what happened to this company 还需要我提醒你 上一次
[36:56] the last time David Clarke’s name 大卫·克拉克的名字和公司牵扯在一起时
[36:58] was associated with it? 发生了什么吗
[37:00] Why are you talking to me like I’m the one 听你这口气 好像我是那个
[37:02] who slept with him? 和他上床的人似的
[37:03] She did this to our family, willingly. 她破坏了我们的家庭 自觉自愿
[37:05] I am less concerned about her sins as a wife 比起她身为人妻的罪孽
[37:08] than I am about your sins as a father. 我更关注你身为人父的罪恶
[37:11] What kind of a man forces his children to participate 哪种人会将他的孩子
[37:15] in a charade like this? 置身于这样的闹剧当中
[37:17] You did when you taught me that perception is reality! 你教我感知即真实的时候就做过
[37:20] In business, Conrad! 那只适用于商战 康拉德
[37:22] This is family. 这是你的家庭
[37:23] It’s the same difference, isn’t it? 这两者没什么区别 是吧
[37:28] If that is all I passed on to you, 如果那就是你从我这里学到的全部知识
[37:32] then you should understand why I am suggesting 那你就会明白为何我提议
[37:35] that you step down as C.E.O. of Grayson Global, 你从格雷森国际的执行总裁之位下台
[37:39] and we begin to groom your son to take your place. 而我们开始培养你儿子成为接班人
[37:43] Clearly, Daniel is the only one left 显而易见 丹尼尔是这个家庭中
[37:46] willing and able to stand up for what’s left of this family. 唯一愿意并能够支撑残存家族的人
[37:49] You can’t be serious. He’s just a kid. 你开玩笑吧 他还是个毛头小子
[37:51] He’s older than I was when I started this company! 我当年创立公司时比他还小
[37:55] All due respect, 恕我直言
[37:55] you might have brought the Grayson name to the company, 你的确给公司冠上了”格雷森”这个姓氏
[37:57] but I brought the Global. 但我才是带领公司走向”国际”的人
[37:59] All due respect, son, 恕我直言 儿子
[38:01] I am still chairman of the board. 我依然是董事长
[38:18] Hello. 你好
[38:19] Jack, it’s Emily. 杰克 我是艾米莉
[38:22] I just wanted to make sure that you were okay. 我只是想确认你没事
[38:25] Yeah. Yeah, I’m fine. 我没事
[38:26] I’m sorry about the party. 抱歉 我破坏了你的派对
[38:29] I was just… so angry. 我当时 怒火攻心
[38:34] Have you talked to Amanda? 你和阿曼达谈过了吗
[38:35] No. I can’t find her. 没有 我找不到她
[38:37] I’ve been back by her hotel a couple of times, 我去她旅店找过几次
[38:40] but… other than that, I don’t know where to look. 但除此之外 我不知道还能去哪里找
[38:43] Well, maybe she doesn’t want to be found. 也许她不希望被找到
[38:45] I know you really care about her, 我知道你非常在乎她
[38:47] but you can’t fix a person if they don’t want to be helped. 但若她不希望被帮助 你也无能为力
[38:49] But if you’d just seen this tape, Emily… 但如果你看过那录像带的话 艾米莉
[38:51] She was just some little girl that everyone stopped fighting for. 她那时只是个没人要的小丫头
[38:58] I-I have to go, Jack. I’m sorry. 我得挂了 杰克 抱歉
[39:09] How’s Charlotte? 夏洛特怎么样了
[39:12] She’s not answering her phone. 她不接电话
[39:14] She should never have found out this way. 她不应该以这种方式发现真相
[39:16] She’s stronger than you think. 她比你想象中坚强
[39:18] I think I’ll go look for her. 我得去找她了
[39:20] I feel like such a fool for defending my mother. 我觉得我维护妈妈的行为真像个傻瓜
[39:23] If she lied about this, 如果她在这件事上撒了谎
[39:24] I’ll never believe another word she says. 我就再也不会相信她说的任何话了
[39:28] I’ll come by later, all right? 我过会再来 好吗
[39:34] Maybe she had her reasons, you know? 知道吗 也许她有苦衷
[39:36] So now you’re on her side? 你现在站在她那边了
[39:38] No, Charlotte, I’m on your side. 不 夏洛特 我是站你这边的
[39:39] But maybe it’s not what it seems. 但也许事情并不像看起来那样
[39:41] Maybe there’s something more to understand. 也许这事背后还另有隐情
[39:44] No, there isn’t. 不 没有了
[39:46] This is my mother we’re talking about. 我们说的是我妈 不是别人
[39:55] Charlotte, that’s not a good idea right now. 夏洛特 现在买醉不是个好主意
[39:57] Come on. 拜托
[39:58] Look, you’re either with me… 听着 你要不就支持我
[40:00] or against me. 要不就反对我
[40:04] I’m with you, Charlotte. 我一向支持你 夏洛特
[40:05] But this isn’t you. 但这不像你
[40:08] Just because he’s not really your dad 虽然他不是你的生父
[40:10] doesn’t mean he’s gonna stop being your father. 但并不代表着他不会继续做你的父亲
[40:12] That’s exactly what it means. 他不会是我父亲了
[40:15] Well, at least you still have one. 至少你还有父亲
[40:19] My father… 我父亲
[40:21] is dead, Declan, 已经死了 德克兰
[40:25] Just like yours. 正如你父亲已死一样
[40:30] Truth is a battle of perceptions. 真相是场感知之争
[40:35] People only see what they’re prepared to confront. 人们只能看到他们准备好面对的事情
[40:56] Charlotte. 夏洛特
[41:04] It’s not what you look at that matters, 你看向什么并不重要
[41:08] but what you see. 重要的是你看到了什么
[41:12] Jack saw the tape, Nolan. 杰克还是看了那盘录像带 诺兰
[41:14] What the hell happened? 到底怎么回事
[41:15] I’m sorry. The degausser didn’t work. 我很抱歉 消磁器没起作用
[41:17] It’s a relic. What can I say? 是坏的 我能怎么办
[41:19] Thanks to you, Jack showed up at the Graysons 因为你 杰克闯入了格雷森家
[41:21] and threatened Victoria. 威胁了维多利亚
[41:22] Now he’s in her crosshairs, too. 现在他也成为了她瞄准的目标了
[41:24] Thanks to me? 因为我吗
[41:25] Jack was bound and determined, Emily. 杰克目标明确 毫不动摇 艾米莉
[41:27] And do I need to remind you how that tape 我还需要提醒你那盘磁带
[41:28] got into his hands in the first place? 最初是怎么到了他手上的吗
[41:30] Besides, wasn’t it always part of your plan 况且 反正你不也计划着
[41:33] to reveal Charlotte’s paternity at that dinner anyway? 在晚餐中揭露夏洛特生父之秘吗
[41:35] My way, Nolan. 但得按我的计划 诺兰
[41:37] Now Amanda’s on the run, 现在阿曼达跑了
[41:37] and Jack’s more involved than ever. 杰克也被卷入得更深了
[41:39] Calm down. Count to ten. Take a breath. 冷静 数到十 深呼吸
[41:42] We’ve been in worse situations before. 我们曾经历过更糟的局面
[41:44] You’ll get out of this one, too. 这次你也会脱身的
[41:49] Are you there? 你还在吗
[41:52] Emily? 艾米莉
[41:57] And when different perceptions battle against one another… 当不同的感知相互攻讦时
[42:00] The truth has a way of getting lost… 真相往往会迷失其中
[42:03] 艾米莉·索恩小姐 应邀出席
[42:05] Emily? 艾米莉
[42:07] Are you there? 你还在吗
[42:12] What’s going on? 发生什么事了
[42:16] Emily? 艾米莉
[42:21] And the monsters… 而怪兽
[42:24] find a way of getting out. 趁机夺路而出
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号