Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] Emily, this is my grandfather, Edward Grayson. 艾米莉 这是我祖父 爱德华·格雷森
[00:05] I know you were in love with Amanda’s father. 我知道你和阿曼达的父亲好过
[00:07] Mom, what is he talking about? 妈妈 他在说什么
[00:09] David Clarke isn’t just Amanda’s father. 大卫·克拉克不仅是阿曼达的父亲
[00:10] He’s your biological father as well. 也是你的生父
[00:12] I am suggesting that you step down as C.E.O., 我提议你从格雷森国际的执行总裁之位下台
[00:16] And we groom your son to take your place. 我们把你儿子培养成为接班人
[00:19] As you were warned, revenge is a stony path. 之前我就提醒过你 复仇之路荆棘满布
[00:22] 康拉德及维多利亚·格雷森诚邀您参加 其子丹尼尔·格雷森先生与艾米莉·索恩小姐的 冰与火订婚宴
[00:22] Fire&Ice. 冰与火
[00:24] Was fire and brimstone not available? 炼狱之火不是更合适吗
[00:36] There comes a moment in each of our lives 我们每个人都会在生命中
[00:39] when the control that keeps us sane slips through our fingers. 遭遇一个让自己失去理智的时刻
[00:54] Most of us aim to seize it back. 大多数人决意将其追回
[01:02] The best way to fight chaos 殊不知 只有身在其中
[01:04] is with chaos. 才是上上之策
[01:23] Why are we wasting time tearing apart 为什么要浪费时间把一个空荡荡的
[01:24] an empty motel room? 旅店房间翻得底朝天
[01:30] There’s nothing here. 一无所获
[01:31] Amanda must have taken the box with her. 阿曼达肯定把盒子带走了
[01:32] And left her phone behind? 却落下了手机
[01:34] She’s not the one who stole it, Nolan. 东西不是她偷走的 诺兰
[01:36] Emily… 艾米莉
[01:37] She didn’t know where I kept the box. 她不知道我保留着那个盒子
[01:39] And if she did, she wouldn’t have done this to me. 而且就算她知道 也不会这样对我
[01:41] She’s too loyal. 她对我信任不疑
[01:42] Who are you calling? 你要打给谁
[01:43] We’re about to find out. 马上就知道了
[01:54] Speak of the devil. 我是该叫你恶魔
[01:55] Or should I say the devil’s daughter. 还是该叫你”恶魔之女”
[01:58] Your father had excellent penmanship, by the way. 顺便说一句 你父亲写得一手好字
[02:01] Tyler. 泰勒
[02:03] I thought they locked you up. 我以为他们把你关起来了
[02:05] More like put me up. 是为我安排了食宿
[02:06] Spring Haven Hospital for the criminally insane. 专治犯罪精神病患的春港医院
[02:10] I can’t believe this. 这是什么状况
[02:11] Hey, Nolan. How’s the arm? 你好啊 诺兰 胳膊好了吗
[02:13] What do you want, Tyler? 泰勒 你想怎么样
[02:14] You know, I haven’t decided yet. 我还没想好呢
[02:15] Money would be nice. 钱当然很好
[02:17] But then again, so would vindication. 此外 为我做无罪辩护
[02:19] How’s Danny? 丹尼最近如何
[02:21] Excited for the party tomorrow night? 为明晚的派对雀跃不已吗
[02:22] You’ll never get close enough to find out. 你休想接近他
[02:24] I’m crushed that you don’t want me there. 你不想让我去 我很难过
[02:27] Stay by your phone. 等我的电话
[02:28] Oh, and if you do anything rash, 对了 如果你草率行事
[02:30] like, uh, cancel the engagement party or call the cops, 比如取消订婚宴 或者通知警察的话
[02:33] you can kiss your friend here good-bye. 你就可以和你的朋友吻别了
[02:38] Amanda? 阿曼达
[02:48] Do me a favor. 帮我个忙
[02:49] Next time you want to get a 17-year-old girl drunk, don’t do it here. 下回别在这里 把一个17岁的女孩灌醉
[02:53] None of this would’ve happened if you hadn’t stuck your nose 要不是你多管闲事
[02:54] where it didn’t belong. 这一切都不会发生
[02:55] And for what, some crazy girl 居然还是为了一个多年前
[02:56] you met for one summer a hundred years ago? 只相识一个暑假的疯丫头
[02:57] She set a dude’s house on fire, Jack. 她纵火烧了人家的房子 杰克
[02:59] That guy deserved it. 那家伙罪有应得
[03:00] And don’t get me started on what the Graysons deserve. 更别提格雷森一家的深重罪孽
[03:02] Man, you’re really losing it, you know that? 伙计 你真的疯了 你知道吗
[03:22] Sounds like your voice, Jack, 听起来像你的声音 杰克
[03:24] so I’m guessing I got the right number. 所以我应该没打错电话
[03:26] This is Father Rick calling from port-au-prince. 我是里克神父 从太子港来电
[03:28] Last time we spoke, 上次我们通话时
[03:29] you were busy settling your dad’s affairs. 你正忙着处理父亲的丧事
[03:32] I hope that all worked out as best it could. 希望一切尽善尽美
[03:34] I’m calling because I received a hefty grant 我打给你 是因为我得到了雄厚的资助
[03:36] to raise a grade school and thought, 可以筹建小学
[03:38] if you were still interested, 如果你还感兴趣的话
[03:39] you might want to head up the project. 或许你可以来领导这个项目
[03:41] If your plate’s still full, fine. 如果你依然很忙 也没事
[03:42] But this is an opportunity to do some real good, son. 但这是个做善事的好机会 孩子
[03:46] It’d be great to have you down here. 如果你能来这里 我将不胜欣喜
[03:57] Who would you rather sit next to at the engagement party, 订婚宴上你想挨着谁坐
[03:59] the Paulsons or the Craigs? 保尔森一家还是克雷格一家
[04:00] Oh, we’re fiddling while rome burns, are we? 都火烧眉毛了 你还有这种闲情逸致啊
[04:03] The Paulsons. 保尔森一家
[04:05] The Craigs it is then. 那就和克雷格一家一起吧
[04:08] Why are you still here, Conrad, 你怎么还在这里 康拉德
[04:10] to gloat? 是幸灾乐祸
[04:11] You already destroyed any chance I had 你已经毁掉了 我向夏洛特
[04:12] at explaining myself to Charlotte. 解释的机会
[04:14] Congratulations. You win. 祝贺你 你赢了
[04:15] Oh, not exactly. 不完全是
[04:16] My father’s threatened to oust me from the board 如果我俩不能低调达成离婚协议
[04:19] if you and I can’t reach a quiet settlement. 我爸就会把我驱逐出董事会
[04:21] You might have to answer to him, but I do not. 或许你还得听命于他 可我不用
[04:24] And if it takes bloodying you on Wall Street 只要能得到我应得的那些
[04:26] to get what I’m owed, so be it. 就算你在华尔街身败名裂 我也毫不在意
[04:28] Well, who the hell are you to play hardball 你的”安全网”今晚刚刚弃你而去
[04:32] when your safety net just stormed out of the house tonight 看起来再也不想和你说话
[04:35] looking none to eager to ever speak with you again? 你凭什么对我这么强硬
[04:39] Daniel will come back to me. 丹尼尔会回到我身边的
[04:42] He always does. 他一直都会
[04:59] There you are. 你回来了
[05:01] Daniel. 丹尼尔
[05:02] What are you doing? 你在做什么
[05:03] Waiting for you. 等你
[05:06] Were you able to get ahold of Charlotte? 你找到夏洛特了吗
[05:08] She’s with Declan. 她和德克兰在一起
[05:10] She didn’t want to talk. She sounded drunk. 她不想多说 听起来像喝醉了
[05:11] Oh, I’m so sorry. 我很遗憾
[05:16] Is that her? 是她的电话吗
[05:18] No. 不是
[05:25] Your grandfather. 你的祖父
[05:27] Third one tonight. 今晚第三个了
[05:29] Daniel, he’s grooming you 丹尼尔 他要培养你
[05:30] to become the next C.E.O. of Grayson Global. 成为格雷森国际下一任执行总裁
[05:32] That is huge. 这可是件大事
[05:33] I don’t even want to go to the engagement party tomorrow night 我甚至都不想去明晚的订婚派对
[05:35] let alone take over the family business. 更别提接手家族生意了
[05:37] It’s a really big deal. You should at least just sit down 可这的确是大事 你至少应该坐下来
[05:38] and hear what he has to say. 听听他想说什么
[05:41] Fine. 好吧
[05:43] But can’t we just cancel the damn party? 但我们就不能取消这该死的派对吗
[05:45] Trust me, nothing would make me happier. 相信我 取消派对我反倒更开心
[05:48] But hundreds of people are traveling 但是上百号人千里迢迢赶来
[05:49] hundreds of miles to be here. 参加这个派对
[05:51] You’re right. 你说得对
[05:54] Just promise me one more time… 再向我承诺一次
[05:56] No secrets of any kind, ever. 永远不要对我撒谎
[06:00] You’ve seen what they’ve done to my family. 你也知道谎言给我家造成了怎样的后果
[06:08] Let’s go to bed. It’s late. 睡觉吧 很晚了
[06:10] I’m right behind you. 马上来
[06:11] All right. 好的
[06:34] She’s not who you think she is, you know? 知道吗 她不是你想象中的那种人
[06:36] Yeah, she’s you. 没错 她就是你
[06:37] And you’re her. 你即是她
[06:41] And her… 是她
[06:43] And her, and her. 是她 还是她
[06:45] And they call me crazy. 而人们却管我叫疯子
[06:46] I mean, she’s not a bad person. 她不是坏人
[06:49] She does stuff to people, but it’s for the right reasons. 她的确对人使了些手段 但都事出有因
[06:51] Really? 真的吗
[06:53] Do you recognize this guy? 你认得这个人吗
[06:55] Mason Treadwell. 梅森·特德韦尔
[06:57] Victoria Grayson planted 维多利亚·格雷森
[06:58] his interview tapes on me 把他的采访录影带藏我身上
[06:59] so she could frame me for arson. 进而把纵火的罪名栽赃于我
[07:01] You mean the tapes that Emily copied 你是指艾米莉拷贝并藏在
[07:03] and stashed away in her little box of secrets? 她秘密小盒里的录影带吗
[07:07] Victoria Grayson didn’t frame you. Emily did. 陷害你的不是维多利亚·格雷森 是艾米莉
[07:10] That makes no sense. 这讲不通
[07:12] Why, because she’s your soul mate, 为什么 就因为她是你的闺蜜
[07:14] the sister you never had? 你唯一的姐妹吗
[07:15] – Yes. – Mm. Oh, look. -是的 -快看
[07:17] 11 text messages on a phone 我猜这手机曾经是你的
[07:19] that I presume used to be yours 上面有11条短信
[07:21] from one lovesick Jack Porter, 来自于相思成疾的杰克·波特
[07:24] none of which I’m guessing ever found their way to you. 但我猜你连一条短信也没看到过
[07:30] Emily’s not your friend, Amanda. 艾米莉不是你的挚友 阿曼达
[07:32] She’s your competition. 她是你的情敌
[07:34] You need more proof? 还需要证明吗
[07:38] Have at it. 好好看看吧
[08:14] Charlotte, it’s me. 夏洛特 是我
[08:15] Your family has been calling nonstop. 你家人一直不停地打电话来
[08:16] You gotta face ’em eventually. 你最终还是得面对他们的
[08:19] Where’s your mouthwash? 你的漱口剂在哪里
[08:20] Uh, it’s in the medicine cabinet. 放在药橱里
[08:22] Listen, I-I got the number here 我这里有一位心理医师的号码
[08:24] of a therapist that my buddy went to 我哥们的母亲去世后
[08:26] after his mom died. 他曾去那里治疗过
[08:27] Well, unfortunately, mine’s alive and well. 不幸的是 我妈妈还健在
[08:30] Obviously, losing your mother and finding out 当然 痛失母亲与发现
[08:32] that your read dad is not really your dad 你博学的父亲不是你生父
[08:34] are two different things, but… I don’t know. 并非一码事 但是 我也不知道
[08:36] He said this lady was really helpful, so… 他说那位医师对他很有帮助 所以
[08:38] I called the office, and they said 我给她办公室打了电话 他们说
[08:40] she had a slot for you this afternoon. 今天下午她可以和你谈一谈
[08:42] 南汉普顿 杰克·波特 羟考酮止痛药 遵医嘱服用
[08:44] Charlotte, 夏洛特
[08:45] are you listening to me? 你在听我说话吗
[08:51] Give me the number. 把号码给我
[08:56] Southampton Surveillance? 南汉普顿监控安保
[08:57] It’s Nolan’s security detail. 这是诺兰提出的安保细节
[09:00] I figure, after everything that’s happened this summer, 我想 在今夏发生了这么多事之后
[09:01] it’s better safe than sorry. 凡事尽量谨慎 不出大错
[09:03] And you owe me a favor. 你欠我个人情
[09:05] Why? 为何
[09:06] Daniel wanted to cancel the party. 丹尼尔想取消派对
[09:08] No, I’d be ruined. 不 我会完蛋的
[09:09] Well, that’s what I told him. 我跟他也是这么说的
[09:11] Did he also tell you 他有没有跟你说
[09:11] how much it would break his mother’s heart 这样做也会伤他母亲的心
[09:14] or does it not matter to him anymore? 还是说我对他已经无关紧要了
[09:17] Why don’t I let you two chat, 你俩慢慢聊
[09:18] and I can talk about this with you later? 我之后再跟你说
[09:22] Daniel is a fickle boy, Emily. 丹尼尔是个摇摆不定的人 艾米莉
[09:25] He loves to sit on fences. 他总爱当墙头草
[09:27] I hope when that fence is his opinion of his mother 我希望当事关他对母亲的看法时
[09:30] that I can trust you to be my advocate. 你可以做我值得信任的支持者
[09:32] Well, you haven’t made that very easy for me. 你的所作所为让我很为难
[09:34] Well, I realize you and I have had our disagreements, 我知道咱俩之间存在分歧
[09:36] to say the very least. 最起码可以这么说
[09:38] But if you indeed plan on being part of this family, 但如果你的确想成为这个家庭的一份子
[09:41] you need to know that… 你就得知道
[09:43] Blood will always be thicker than water. 血永远浓于水
[09:45] Meaning? 也就是说
[09:46] Meaning that one day, 也就是说某天
[09:47] you may or may not become Daniel’s wife, 你也许会 也许不会成为丹尼尔的妻子
[09:50] but I will always be his mother. 但我永远都是他的母亲
[09:52] Daniel feels betrayed by you. 丹尼尔觉得你背叛了他
[09:55] If you want to rescue that relationship, 如果你想挽回这段母子亲情
[09:56] you’re going to have to earn back his trust. 你得重新赢得他的信任
[09:59] Would you facilitate that conversation? 你会帮我吗
[10:01] Well, that’s up to Daniel. 这得看丹尼尔的
[10:04] Excuse me. 失陪
[10:09] This is Emily. 我是艾米莉
[10:11] Is it? 是吗
[10:13] I thought you’d like to know, 我猜你可能想知道
[10:14] that I’ve decided revenge is a pitiful pursuit 我已决定 复仇是一个悲哀的追求目标
[10:17] and a waste of my fleeting time, so… 也不值得我花费宝贵的时间 所以
[10:19] Let’s make a straight-up ransom deal. 咱们做一笔直来直往的赎金交易吧
[10:22] You bring a cashier’s check 你带一本银行支票
[10:23] to the south strand parking structure at noon, 中午到南部海滩停车场来
[10:25] and I’ll bring your little box of secrets. 我会带来你的秘密小盒
[10:29] What about Amanda? 那阿曼达怎么办
[10:30] After we’re done, she’s… 我们交易结束后 她就
[10:31] all yours. 任你处置
[10:39] Hello, grandpa. 你好 爷爷
[10:42] Thanks for coming. Sit. 谢谢你过来 坐吧
[10:45] How’s your sister doing? 你妹妹还好吗
[10:48] I bet her heart’s in a million pieces right about now. 我想她现在肯定心都碎了
[10:51] Have you spoken with her? 你有跟她谈谈吗
[10:52] Not yet, no. 还没有
[10:53] But Declan made an appointment for her to go see someone. 但德克兰帮她联系了一个倾诉对象
[10:56] Someone? 倾诉对象
[10:57] Yeah, a therapist over in Bridgehampton. 对 汉普顿的一个心理医生
[11:00] Oh, good for her. 那样对她挺好
[11:02] So listen, I’ve got a job for you. 听着 我要交给你一项任务
[11:07] See all of these names? 看到这些名字了吗
[11:09] These are the investors chirping the loudest 这些是对证券交易委员会投资的谣言
[11:12] about that rumored S.E.C. investigation 以及你父亲的婚姻不睦
[11:14] and your father’s marital woes. 反应最激烈的投资者
[11:16] See the name at the top of the list? 看到名单最前面的那个名字了吗
[11:18] Satoshi Takeda. 武田聪
[11:20] The good news is that he’s here for your engagement party. 好消息是 他来参加你的订婚宴了
[11:23] And he has requested a private meeting with you this afternoon. 并提出下午和你私下见面
[11:28] So you’re job is to convince him 你的任务就是打消他
[11:32] to keep his money put. 撤资的念头
[11:35] You have a problem with that? 你觉得这难办吗
[11:39] Your name’s Grayson, Daniel. 你可是格雷森家的人 丹尼尔
[11:41] The name makes the decision for you. 你的姓氏决定了你的责任
[11:45] I accepted Father Rick’s offer. 我接受了里克神父的邀请
[11:47] I set sail tonight, man. 今晚就起航 老弟
[11:49] Man, this isn’t about the fight we had earlier, right? 老哥 不会是因为我们之前那次吵架吧
[11:51] Because I said I’m sorry, okay? 我不是已经道歉了吗
[11:51] Dec, it’s not about that at all. 德克 跟那事没关系
[11:54] I just–I just feel like my life has gone off track 我就是觉得我的生活偏离了正常的轨道
[11:57] and I gotta… 所以我想
[11:59] I gotta get it back, man. 回到正轨上去 老弟
[12:01] And I can’t do that here. Do you understand? 而在这里 我做不到 懂我的意思吗
[12:05] Yeah, I do. It’s been a weird summer. 是的 我懂 今年夏天怪事不断
[12:08] And you’re nursing a heartache 你伤透了心 还断了几根肋骨
[12:10] and some broken ribs. 得好好休养
[12:12] But, Jack, Haiti? 但杰克 非得去海地吗
[12:14] It’s not forever. 又不是不回来了
[12:16] It’s just a couple of months. 就待几个月而已
[12:17] You’ll be in school. Bull can take care of the bar. 你只管上学 布尔会照看酒吧的
[12:21] Look… 听着
[12:24] I won’t go. If you don’t think you’ll be okay– 如果你觉得你应付不来 我就不去了
[12:26] Ah, Jack, I’m gonna be fine. 杰克 我没事的
[12:28] I’m just gonna miss you. 只是我会想你的
[12:49] Charlotte. 夏洛特
[12:50] So where are you off to in such a hurry, young lady? 你这么急匆匆的是要去哪 小姑娘
[12:54] It wouldn’t be to a therapist’s office 不会是去看汉普顿的
[12:55] in Bridgehampton, now would it? 心理医生吧
[12:57] Who told you that? 这是谁告诉你的
[12:58] Well, word gets around. 消息总是不胫而走
[13:00] But look, 但听着
[13:01] I understand how popular it is these days 尽管我知道现下很流行
[13:03] to kick back on a doctor’s couch and purge your problems, 坐在心理医生的沙发上大倒苦水
[13:07] but truth be known, more often than not, 可事实上 大多数情况下
[13:10] they cause more harm than good. 这种方式弊大于利
[13:12] How? 这怎么讲
[13:13] If you were tell a stranger 要是你去跟一个陌生人说
[13:14] that your mother slept with a terrorist, 你妈妈曾跟一个恐怖分子偷情
[13:17] and then that stranger decided to share that information, 而那个陌生人又把此事公诸于众
[13:20] what do you think would happen to the family’s reputation? 你觉得这会对家族名誉造成什么影响呢
[13:24] When the Grayson name loses value, 若是格雷森家的名誉一落千丈
[13:27] so does the company. 公司也将一文不名
[13:30] Are you willing to gamble away your future 你愿意为了这样的事情
[13:32] for something like that? 赌上自己的前程吗
[13:34] If it means not losing my mind, yeah. 如果这能避免我失去理智 我倒愿意
[13:39] Well, what about Declan’s future? 那么 德克兰的前程呢
[13:44] What about Declan’s future? 德克兰的前程怎么了
[13:45] I understand the kid flunked his entrance exam to Collins Prep. 我了解到他没通过柯林斯预科的入学考试
[13:49] No surprise, I guess, but… 我想那也不奇怪 但是
[13:53] From the dean. 从教务长那拿来的
[13:54] Now I’m willing to make a call on the young man’s behalf, 我很乐意打电话为这小伙子说情
[13:57] but, every quid deserves a quo. 但是 天下没有免费的午餐
[14:01] You wouldn’t happen to have that, uh, 你手上不会正巧有
[14:04] therapist’s number on you, would you? 那位心理医生的号码吧
[14:25] Miss Emily, I thought we had an agreement– 艾米莉小姐 我以为我们说好了的
[14:28] Hands against the fence, Tyler. 把手放在栏杆上 泰勒
[14:30] Yeah, okay, okay, okay. 好的 好的 好的
[14:34] Where’s my money? 给我的钱呢
[14:36] I’ll let you know when I’m satisfied 等我确认你把所有东西都带来了
[14:37] that everything’s here. 自然会告诉你
[14:39] Where’s Amanda? 阿曼达在哪里
[14:40] She can tell you herself when I’m satisfied 等我确认你把我要的钱带来了
[14:42] that you brought my money. 我会让她自己跟你说的
[14:44] And the box? 盒子在哪
[14:46] The box is in the trunk. 盒子在后备箱里
[14:52] Get Amanda on the phone. 给阿曼达打电话
[14:55] With pleasure. 乐意效劳
[14:58] You know, that Amanda is one loyal customer. 那个阿曼达可真是忠心耿耿
[15:00] Even after everything I showed her 即便我向她证明了
[15:02] about how you played her for a fool, 你是在把她当傻瓜耍
[15:03] she still wouldn’t believe me. 她还是不肯相信
[15:05] You must have really done a number on her head. 你对她洗脑很彻底啊
[15:08] Hey, Mandy. Uh, I got your B.F.F. Here. 喂 曼达 我找到你的好姐妹了
[15:11] Let me talk to her. 我来跟她说
[15:12] Yeah, go for it. 行 说吧
[15:13] She’s actually right behind you. 其实她就站在你身后呢
[15:15] Who’s the fool now? 现在看看谁才是傻瓜
[15:17] Amanda, Tyler is crazy. 阿曼达 泰勒是个疯子
[15:21] I don’t know what lies he’s told you, 我不知道他给你说了什么
[15:23] But you need to listen to me– 但你得听我说
[15:25] No, you listen to me. 不 该你听我说
[15:26] I’ve sacrificed everything for you. 我为你牺牲了一切
[15:28] I gave you my name. 我把名字都给你了
[15:30] And what did you do? 可你干了什么
[15:31] You took away the one thing in my entire life 你剥夺了我生命中
[15:33] that meant anything to me. 最重要的感情
[15:34] I had to protect Jack from all of this. 我得保护杰克不受牵连
[15:37] I was talking about you and me. 我说的是你我之间的感情
[15:40] Are we, uh, done being cathartic over there? 你们发泄完了吗
[15:42] Because we’re wasting time. 我们可浪费不少时间了
[15:47] Amanda, don’t do this. 阿曼达 不要
[15:52] Good girl. 好姑娘
[15:55] Start the car. 去开车
[15:57] The money. 钱呢
[16:01] I wired the funds into an account 我把钱汇入了
[16:03] at the Canadian National Bank. 加拿大国家银行的一个户头里
[16:05] You’re gonna have to go there to get it. 你得自己去那里取出来
[16:07] Put that over there. 放到那边去
[16:16] Perfect. 好极了
[16:19] Have fun at the party tonight. 祝你晚上玩得尽兴
[16:22] I hear there’s gonna be fireworks. 听说还会有烟火呢
[16:41] New gun? That was fast. 新枪吗 动作真快
[16:45] So you’re determined to turn this party into a funeral? 这么说 你决定把派对变成场葬礼吗
[16:50] I’m determined to be prepared for anything. 我只是对万事都做足准备
[16:52] You of all people should know 你应该最清楚
[16:53] how unpredictable Tyler can be. 泰勒有多难以预料
[16:55] Well, then just cancel it, Ems. 那就取消吧 艾米
[16:57] It’s beyond that now. 没那么简单了
[17:05] You got a minute? 你们有空吗
[17:07] One midnight call from a Haitian benefactor, 因为半夜一通海地资助人的电话
[17:10] and bam, off you go? 你就准备这么走了吗
[17:15] So when do you set sail? 你准备何时启航
[17:16] Tonight. 今晚
[17:18] I should’ve left months ago, but, well… 我几个月前就该走了 但 那个
[17:21] Life gets in the way. 世事难料
[17:23] It does mean I won’t be able to make it 所以今晚我不能参加
[17:24] to your party tonight. 你的派对了
[17:26] Of course, after that last Graysons gathering, 当然 自从上次格雷森家庭聚会之后
[17:28] I don’t think anyone’s gonna miss me. 我想也没人会想念我吧
[17:32] So no word from Amanda then? 也没跟阿曼达说吗
[17:33] Maybe I’m not supposed to hear from her. 或许我不就该联络她
[17:37] Maybe… 或许
[17:38] building this school is the universe’s way 建学校是老天爷帮我
[17:40] of setting my priorities straight. 找回生活的重心
[17:43] You know, Amanda will come back when she’s ready. 等阿曼达准备好了 她会回来了
[17:45] And when she does, I’ll make sure 只要她回来 我一定会让她
[17:47] you’re the first person she calls. 第一个给你打电话
[17:50] What about Sammy? 那山姆怎么办
[17:53] Ah, well, that’s actually why I’m here. 其实我正是为此而来
[17:58] It’s a long trip, 这次路途遥远
[17:59] and he’s not exactly a puppy anymore. 而他也不再是只小狗了
[18:02] I don’t know. The way he lights up when he’s around you, 我不知道 他只要在你身边就很开心
[18:04] I thought… 我想
[18:08] I’d be happy to. 我很乐意照顾他
[18:14] You hear that, old man? 听见了吗 老伙计
[18:16] Emily’s gonna take you in. 艾米莉答应收留你了
[18:19] Back to where it all began. 又回到了起点
[18:23] You be good now, you hear? 你要乖乖的 知道吗
[18:29] Bye, Jack. 再见 杰克
[18:31] Bye. 再见
[18:40] Shut up. 别
[18:50] Bye. 再见
[18:57] Go with him. 和他一起走吧
[18:58] Nolan– 诺兰
[18:59] I am serious. 我是认真的
[19:01] Sail away. 扬帆远行
[19:03] Fall in love. 坠入爱河
[19:04] Go make little volunteer babies. 生儿育女
[19:06] You know I can’t do that. 你知道我不能这么做
[19:09] At the beginning of the summer, 今年夏天伊始
[19:10] you said you wanted to help me. 你就说过要帮我的
[19:11] If you meant it, 如果你是真心的
[19:14] you’ll make sure he gets on that boat safely tonight. 就帮我确保他今晚能平安登船
[19:17] Emily. 艾米莉
[19:18] Please. 求你了
[19:25] Jack! 杰克
[19:26] – Wait up! – Sammy. -等等 -山姆
[19:28] Stay here. 乖乖
[19:29] Stay here. 待在这儿
[19:39] What is this? 这是什么
[19:40] This is the deed to Grayson Manor. 这是格雷森庄园的地契
[19:44] And what about the shares of the company? 那公司的股份该如何分
[19:48] I told you, they were a deal breaker. 我说过了 这绝对不能通融
[19:50] I’m not gonna relinquish Grayson Global, Victoria, 维多利亚 我是不会放弃格雷森国际的
[19:53] not to you and not to my father. 既不会给你 也不会给我父亲
[19:55] Daniel is gonna have his time at the head of the table. 丹尼尔迟早会是公司的一把手
[19:58] This is not that time. 只是现在还不是时候
[20:00] Settle now, 现在了结此事
[20:01] and I’m gonna see to it 我保证
[20:02] that you get full cash value for all your shares. 你会得到所有与你股份价值相当的现金
[20:09] Well, at least tell me you’re gonna think about it. 至少告诉我 你会考虑的
[20:18] Hey, where have you been? You’ve been gone all day. 你去哪了 一整天都没见你
[20:20] – Come on. – About to step -过来 -我正准备
[20:22] into a meeting with our old friend Takeda. 去赴老朋友武田的约
[20:24] Takeda? 武田
[20:26] Really? He’s back in town? 真的吗 他回城了
[20:27] And coming to the party. Hey, let me ask you something. 还会来参加派对 我有事要问你
[20:29] These next couple of months, you have any commitments? 接下来的几个月 你与别人有约吗
[20:31] Just you. Why? 就只有你啊 怎么了
[20:33] That’s all I need to know. 我就想知道这个
[20:35] I’ll see you in a bit. 待会见
[20:38] I’m sorry I’m late. 很抱歉我迟到了
[20:42] Please. 请坐吧
[20:43] Actually, Mr. Takeda, I’m– I’m not staying. 其实 武田先生 我并不打算久留
[20:47] They sent me here to convince you 他们派我来说服你
[20:49] that Grayson Global is the place to be… 格雷森国际是你的不二选择
[20:50] but if I can’t convince myself to stay, 但如果我都不能说服自己留下
[20:52] how can I convince you? 又该如何强留你呢
[20:59] He said, I’m not sure I follow. 他说 我不太明白你的意思
[21:01] I’m asking my fiancee to run away with me. 我想带着我的未婚妻私奔
[21:03] and if she says yes, 如果她同意
[21:04] We’ll leave tomorrow. 我们明天就会离开
[21:10] This is a big decision. 这可是个重大决定
[21:12] Very, and long overdue. 确实 而且早该决定了
[21:15] I’ll make sure someone from the office contacts you 我会让办公室的其他人与你联系
[21:17] and answers any concerns you might have 为你解答任何有关
[21:18] about my family’s company. 我们家族公司的疑问
[21:21] Now if you’ll excuse me, 那么如果您允许的话
[21:22] I have some travel plans to make. 我还得去制定旅行计划
[21:53] How do I look? 我看起来不错吧
[21:57] Under medicated. 吃过药的样子
[21:58] I can assure you, I’m thinking quite clearly. 我向你保证 我计划周全
[22:00] Not as clearly as Emily. 绝没艾米莉周全
[22:02] She’s probably five steps ahead of you. 她早已算好你后面几步了
[22:04] Not this time. 这次可不会
[22:05] I know why I want payback. 我能理解我要报复的原因
[22:07] But why are you going through all this trouble to destroy her? 但你为何宁愿惹上那么多麻烦也要毁了她
[22:11] Why not go be a millionaire in Canada? 为何不在加拿大安心做个百万富翁呢
[22:13] This was never about the money, Mandy. 曼达 这由始至终都与金钱无关
[22:16] Then what? 那是为了什么
[22:17] Does the name Frank Stevens mean anything to you? 弗兰克·史蒂芬这名字有让你想到什么吗
[22:20] Should it? 我应该想到什么吗
[22:21] He worked for the Graysons. 他为格雷森家族工作
[22:23] Emily bashed his skull in 艾米莉重击他头部
[22:24] and then planted his wallet in my pocket 再把他的钱包塞在我口袋里
[22:25] for the cops to find. 好让警察在我身上搜到
[22:29] You think Emily killed that guy? 你觉得人是艾米莉杀的
[22:32] Isn’t it obvious? 这不是显而易见的吗
[22:34] Why else would Emily frame me for it 如果不是为了自个脱身
[22:36] if not to distract attention from herself? 艾米莉为何要栽赃嫁祸给我呢
[22:41] So what, you’re just gonna… 所以 你是打算
[22:44] Kill emily? 杀了艾米莉吗
[22:45] No. 不
[22:46] Emily’s gonna kill Daniel. 艾米莉会杀了丹尼尔
[22:49] Or at least that’s how it will appear to the cops. 至少警察看起来是这样
[22:53] An eye for an eye. 以眼还眼
[22:56] Now why don’t you 现在你是不是该
[22:59] get dressed? 换裙子了
[23:01] You’ve earned yourself a front-row seat. 你为自己赢得了这场好戏的前排嘉坐
[23:05] Daniel’s about to find out 丹尼尔会发现
[23:06] exactly how bad his taste in women really is. 他对女人的品味有多差
[23:25] Hi. You okay? 嗨 你还好吗
[23:42] Last-minute adjustments to your speech? 还在抓紧最后时间修改致辞呢
[23:45] A long-overdue adjustment to my life. 是早该做的人生抉择
[23:48] I called your lawyer 我打给你律师了
[23:49] and I’ve agreed to your terms. 我同意你开出的条件
[23:51] I had her send over a messenger with the divorce papers. 我已经托快递员把离婚文件送出去了
[23:54] You were right, Conrad. 康拉德 你是对的
[23:57] It’s time to end this. 是时候了结这一切了
[24:08] Rather poetic timing, don’t you think? 不觉得你选的时间很有意境吗
[24:18] See you at the party. 订婚派对见
[24:25] 证劵交易委员会 约翰·麦克高文 现场主管
[24:35] You couldn’t have picked a better time to invest, George. 乔治 现在是你入资的最好时机
[24:37] Grayson Global’s on track for the best quarter in history. 格雷森环球正在寻求史上最好的拍档
[24:40] Very impressive. 条件诱人
[24:55] Tick tock, cinderella. 时间一分一秒流逝了 灰姑娘
[24:57] Time’s a-wasting. 得抓紧了
[24:58] Suddenly you can’t get to the party fast enough. 突然你又那么急着要去派对了
[25:01] The faster we get there, the faster it’ll be over. 越早去 越早结束
[25:03] And after it is, I have a surprise for you. 派对结束后 我有个惊喜给你
[25:06] Well, I have a surprise for you, too. 我也有个惊喜给你
[25:09] Your mother asked me to facilitate a detente between you two. 你妈让我做和事佬
[25:13] I’m sorry you got put in the middle of all this. 很抱歉把你牵涉进来
[25:15] It’s what I signed up for. 这不是我本分吗
[25:18] Come on. We’re late. 走吧 要迟到了
[25:37] You don’t like my taste in dresses? 你不喜欢我给你挑的礼服吗
[25:39] I’m not going to the party. 我不会去派对的
[25:42] Don’t worry. I won’t get in your way. 别担心 我也不会影响你的计划
[25:43] I can’t take that chance. 我不能冒这个险
[25:49] It’s your choice. 你自己选
[26:12] There they are, 他们来了
[26:14] the future Mr. And Mrs. Grayson. 未来的格雷森夫妇
[26:16] Well, someone’s in a good mood tonight. 某人今晚心情不错啊
[26:18] I could say the same about you. 你不也是嘛
[26:19] I’m engaged to the girl of my dreams. 同自己的梦中情人订婚
[26:20] Why wouldn’t I be? 我怎能不开心呢
[26:21] Well, if it isn’t the guests of honor. 这是宾客们的荣幸
[26:23] Don’t we look wonderful. 我们不优雅动人吗
[26:24] You got a minute to talk? 有时间单独谈谈吗
[26:26] Of course, darling. 当然 亲爱的
[26:33] Sweetheart, I know how upset you are 亲爱的 我明白在夏洛特的事上
[26:35] about the misunderstanding we had regarding Charlotte. 你我间的误解让你有多气愤
[26:37] You mean how you led me to believe 你是指你如何让我深信
[26:39] her real father raped you? 她的亲生父亲强奸了你吗
[26:40] I never said that. 我从没这样说
[26:42] And if I had any idea that you would… 如果我知道你会这样觉得
[26:48] The truth is that I loved David Clarke very much. 事实是我深爱大卫·克拉克
[26:51] God, mom. Just stop. 行了 妈妈 别再说了
[26:52] No, please. I need you to understand 不 让我说完 我想让你明白
[26:53] how much he meant to me. 他对我有多重要
[26:54] Save your breath. 省省吧
[26:56] I’m not interested in anything else you have to say to me. 我完全没兴趣知道你想说的
[26:59] After tonight, I’m done with you. 今晚过后 我们就一刀两断
[27:01] I’m taking Emily to Paris. We’ll get married 我会带艾米莉去巴黎 我们会结婚
[27:04] and stay there until we choose the life we want to lead, 住在那 直到我们确定自己想要的生活
[27:05] one that doesn’t involve Grayson Manor, Grayson Global, 一个没有格雷森庄园 格雷森环球
[27:08] or anything Grayson. 没有任何格雷森的生活
[27:10] What does Emily have to say about this? 艾米莉对此有何看法
[27:16] You haven’t told her, have you? 你还没对她说 是吗
[27:20] What makes you think that 是什么让你觉得
[27:21] she’ll give up the Grayson name 她会轻易放弃格雷森的姓氏
[27:23] and everything that comes with it so easily? 以及唾手可得的一切
[27:25] She’s worked so hard for 她如此费尽心机
[27:27] the privilege in just three months. 在短短三个月就得到这些特权
[27:29] What are you saying? 你想说什么
[27:30] I’m saying that I know the type. 我是说我知道她是哪种人
[27:32] I was once just like her, 我曾经就像她一样
[27:35] ambitious, driven. 雄心勃勃
[27:36] Yes, by greed and insecurity. 对 受利益与不安驱使
[27:38] Emily is generous and decent. She’s nothing like you. 艾米莉大方得体 她跟你截然不同
[27:43] Well… 好吧
[27:45] We’ll find out soon enough, won’t we? 我们很快就知道答案了 不是吗
[27:48] But don’t be surprised 到时候别太吃惊
[27:49] if she doesn’t give your romantic delusions 当她不像你所希望的那样
[27:51] the warm response that you’re hoping for. 热烈回应你浪漫的幻想
[27:57] I certainly won’t be. 我一定不会感到惊讶
[28:29] Well… 好吧
[28:31] Bon voyage, my friend. 朋友 一路顺风
[28:46] Sensei. 老师
[28:50] Yes. 是的
[28:52] To guide your plan back to its righteous path. 为使你的计划重返正轨
[28:57] A gift. 送你件礼物
[29:00] Is this… 这难道是
[29:03] How did you get it? 你怎么弄来的
[29:04] Your opponents are dangerous, but careless. 你的对手纵然危险 却很马虎
[29:06] What happened to Amanda and Tyler? 阿曼达和泰勒怎么了
[29:09] Take the box. 拿好箱子
[29:12] Bury your father’s secrets away from here. 将你父亲的秘密带离此处 掩埋起来
[29:16] When you return, 你回来之时
[29:18] your questions will be answered. 你的疑问将会得到解答
[29:47] Jack! 杰克
[29:50] Jack, wait. 杰克 等等
[29:52] Amanda? 阿曼达
[29:54] My god. 天啊
[29:56] What are you doing here? 你怎么来这了
[29:58] What happened to you? 你到底发生了什么
[29:59] I-I-I don’t even know where to begin. 我不知该从何说起
[30:02] Jack… 杰克
[30:04] I’m so sorry. 我很抱歉
[30:10] Where are you going? 你要去哪儿
[30:14] Port-au-prince. 太子港
[30:16] I’m following through with a plan 我要去完成一项
[30:17] I should’ve stuck with a long time ago. 早该进行的计划
[30:20] Take me with you. 带我去吧
[30:24] Amanda… 阿曼达
[30:26] I have so many questions. 我心里有一万个为什么
[30:28] I know, and you deserve the answers, all of them. 我知道 我会告诉你一切
[30:33] Take me with you, 带我走吧
[30:35] and I promise, I’ll never leave you again. 我保证 再也不会离开你
[31:11] Hey. 嘿
[31:13] – Hey. – What are you doing out here? -嘿 -你在这干吗呢
[31:15] Just… getting some air. 透透气而已
[31:20] Come to Paris with me. 和我去巴黎吧
[31:22] What? 什么
[31:22] I-I already bought the tickets. Let’s just go. 我票都买好了 我们直接走就行
[31:25] Daniel, that’s crazy. 丹尼尔 这样太欠考虑了
[31:26] The further away from my family we are, 离我的家人越远
[31:28] the more chance we have of doing this right. 我们越可能长久相依
[31:30] I can’t. 我做不到
[31:32] My life is here. Our lives are here. 这里有着我的一切 我们的一切
[31:35] Running away isn’t the answer. 远走高飞并不是解决之道
[31:36] Well, sometimes, it’s the only answer. 有时候 离开是唯一的办法
[31:38] There’s nothing for me here but secrets and lies. 对我来说 这里除了秘密与谎言 别无其他
[31:42] I’m here. 还有我在这
[31:43] And why is that exactly? 那你为什么要在呢
[31:45] What–why do you want to marry me, Emily? 你为什么想嫁给我 艾米莉
[31:46] Because I love you. 因为我爱你啊
[31:48] Then come away with me. 那就和我走吧
[31:49] Where is this coming from? 你怎么突然想到这些了
[31:50] D-did your mother say something? 你妈跟你说什么了吗
[31:57] Yeah. 对
[31:58] Yeah, as a matter of fact, she did. 她确实说了
[32:01] And you know what? 而且你知道吗
[32:02] She was right. 她说对了
[32:04] Daniel, come back. 丹尼尔 别走
[32:17] Thanks, Skipper. 谢了 船长
[32:18] Nolan called me that. 诺兰也这样叫我
[32:20] He was kinda my, uh, 他对我来说
[32:21] My half Gilligan, half Professor. 就像良师益友
[32:24] Nolan wasn’t exactly fond of me. 诺兰不是很喜欢我
[32:28] No one in this town is. 这里就没人喜欢我
[32:30] Except Emily. 除了艾米莉
[32:33] Everyone told me to stay away from you 人人都劝我离你远点
[32:35] but her. 除了她
[32:37] Even as I was getting ready to take off, to sail away, 甚至当我准备起航 远离这里
[32:41] she didn’t tell me to give up on you. 她也没劝我放弃你
[32:44] Just to follow my heart. 她要我追随自己的内心
[32:47] Hopefully one day, you’ll get to know her better. 希望有一天 你能更了解她
[32:53] I, um… 我
[32:54] I still owe– owe the guy his fare. 我还没给出租车司机钱呢
[32:59] Sure. Here. 好 给你
[33:04] Hurry back. 快点回来
[33:09] I love you. 我爱你
[33:39] Amanda? 阿曼达
[33:40] Hurry. Go. Go! 快走 走走
[33:43] Amanda! 阿曼达
[33:49] Big Ed. 大埃德
[33:51] Will you hang on to this for me? 能帮我拿一会不
[33:52] Okay, boss. 好的 头儿
[33:53] Thanks. 谢了
[33:59] Emily. 艾米莉
[34:00] I’ve been looking everywhere for you. 我一直找你呢
[34:04] Where’s Daniel? 丹尼尔呢
[34:05] He’s walking the beach. 沙滩上散步呢
[34:07] We’re having a thing. 我们有一点小矛盾
[34:09] Same thing or different thing? 是老问题 还是又出新花样了
[34:11] Same thing. 老问题
[34:18] Nice night for it. 今晚再适合不过了
[34:20] Nice night for what, Nolan? 适合什么 诺兰
[34:21] Celebrating. 庆祝
[34:23] You shouldn’t be here. 你不该来这儿
[34:24] Ah, that makes two of us. 彼此彼此
[34:28] Ems… 艾米
[34:31] It’s okay. 没事的
[34:33] Jack is gone. 杰克已经走了
[34:48] She’s not worth it. 她配不上你啊
[34:54] Hello, Danny. 你好啊 丹尼
[35:02] Do you remember your birthday party 你还记得你生日宴会上
[35:03] when I asked your father to tell me the truth 我要你爸告诉我大卫·克拉克一事
[35:05] about David Clarke? 的真相吗
[35:07] What’s your point? 有话直说
[35:08] I never got to finish the story. 我一直没机会讲完这个故事
[35:10] I already know how it ends. 不用了 我都知道结局了
[35:12] Clarke slept with my mother. 克拉克和我妈睡过
[35:14] Charlotte’s his daughter. 夏洛特是他的女儿
[35:15] That’s not the ending of the story, Danny. 丹尼 故事的结局并非如此
[35:17] That’s just the beginning. 你说的仅是开端
[35:24] Here. 给你
[35:25] See for yourself. 你自己看吧
[35:32] What’s this? 这什么啊
[35:33] Why don’t we call your fiancee and ask her? 不如我们打给你未婚妻 问问她
[35:36] I did, after all, 不管怎么说
[35:37] find it underneath her living room floorboards. 这是我在她客厅的地板里找到的
[35:40] She’s been playing you, brother. 她把你玩弄于鼓掌之间 老兄
[35:42] She’s playing all of us. 她耍了我们所有人
[35:49] You know, on second thought, 不过转念一想
[35:52] allow me to do the honors. 还是由我来告诉你真相吧
[35:54] Let’s take a walk down to the shore. 我们一起去海滩边散散步
[35:56] Shall we? 如何
[36:15] Charlotte. 夏洛特
[36:17] Is everything okay? 你还好吧
[36:19] Couldn’t be better. 好得不能再好了
[36:22] I’ve got it. 我拿到了
[36:26] Charlotte? 夏洛特
[36:31] Charlotte. 夏洛特
[36:36] Oh, she’ll come around. 她会想通的
[36:38] My children always do. 我的孩子们总是如此
[36:40] Thank you for the tete-a-tete with Daniel. 多谢你找丹尼尔聊了聊
[36:42] I’m glad it went well. 很高兴一切都很顺利
[36:43] Well, he told me about his secret plan 他把你俩的秘密计划
[36:45] for the two of you. 告诉我了
[36:46] And seeing as that you’re not on a plane to Paris, 看到你现在站在这儿 而不是飞往巴黎的飞机
[36:48] I can only assume that you talked some sense into the boy. 我猜你的话应该让他清醒过来了
[36:52] Stay right here, won’t you? 留下来吧
[36:54] And allow me to properly show you my gratitude. 好让我有机会表达诚挚的谢意
[37:14] – Hey, you really want out of that tux? – Yes. -你真想摆脱这身礼服吗 -当然
[37:15] I just dropped a young lady off 我刚刚把一位年轻女士送到
[37:17] on Further Lane in Southampton, 南安普敦的富瑟路
[37:28] Amanda! 阿曼达
[37:36] Amanda! 阿曼达
[37:43] No, no, no, no! 不 不要 不要
[37:50] Amanda! 阿曼达
[37:53] Oh, my God. What did you do? 我的天 你做了什么
[37:55] Jack, I… 杰克 我
[37:56] I can’t–I… 我没有
[38:00] I didn’t– 不是我
[38:01] Go. 快走
[38:02] My truck’s up the road. The keys are inside. 我的卡车停在路边 钥匙就在里面
[38:05] You have to go. 你必须得走了
[38:07] Now. 快
[38:23] Where are we going? 要去哪儿
[38:25] You ask too many questions. 你问得太多了
[38:28] Show me what you got, bad boy. 让我看看你有什么能耐 坏小子
[38:30] Here. I’ll help you. 我来帮你
[38:31] I got it. I got it. 我自己来 自己来
[38:33] Okay. Ready to go? 准备好了吗
[38:34] Yeah. 好了
[38:43] Oh, come on. 快点啊
[38:44] Keys. 钥匙呢
[38:46] Fire and ice. 篝火和冰雕
[38:47] When we first sat down to discuss tonight’s occasion, 当我们第一次坐下策划今晚盛会的时候
[38:51] I was immediately taken by the idea 我立刻喜欢上了这个主意
[38:52] of an evening inspired by primal bookends– 一个以原始两级为主题的夜晚
[38:55] Fire and ice, 冰火交融
[38:58] beginnings and endings, 缘起缘灭
[38:59] and the love between a man and a woman. 男女之爱
[39:18] Yo, yo, 8 mile, private party here! 你越界了 这是私人聚会
[39:23] starry evening… 在这个满天星辰的夜晚
[39:26] That creepter not be taking pictures. 那个变态最好没在拍照片
[39:32] You got a problem? 你有毛病吗
[39:37] Tonight not only marks the final weekend… 今晚不仅意味着汉普顿的美妙夏日
[39:40] of a truly remarkable summer in the hamptons, 接近尾声
[39:42] It is also the engagement of my son Daniel 今晚还是我的儿子丹尼尔
[39:47] to the lovely and beguiling ms. Emily Thorne. 与美丽动人的艾米莉·索恩小姐的订婚典礼
[39:51] And though we’ve only known emily for a few short months, 尽管我们相识仅短短几个月
[39:57] we never even knew was missing. 填补了我们从未意识到的空缺
[39:59] In a word… 简言之
[40:01] I approve. 我赞成他们的婚事
[40:05] And as anyone can tell you, 众所周知
[40:07] Approval is not something I give away freely. 我从不轻易赞成某事
[40:12] Where the hell is my son? 我儿子在哪里
[40:16] Mom! 妈
[40:18] Mom! 妈
[40:20] Mom! My brother… 妈 我哥哥
[40:22] Somebody come here! 快来人啊
[40:27] Come here! 快来
[40:28] Daniel! 丹尼尔
[40:36] Daniel! 丹尼尔
[40:44] Chaos… 混沌
[40:46] By its very definition cannot be controlled. 其本意即不可控
[40:52] Hey. 你好
[40:53] My, uh, truck broke down. 我的卡车坏了
[40:55] Is there a chance you can give me a ride? 能载我一程吗
[41:02] Thank you. 谢了
[41:04] It is an honor to be of service. 很荣幸能为你服务
[41:08] Once introduced, 混沌一旦产生
[41:10] all order and intention is rendered useless. 一切秩序和意图都将失去意义
[41:13] Daniel! 丹尼尔
[41:14] Daniel! 丹尼尔
[41:20] Get away from my son! 离我儿子远点儿
[41:22] Daniel! 丹尼尔
[41:24] Daniel, baby, please. 丹尼尔 孩子 求求你
[41:26] Daniel, w-wake up. Please. 丹尼尔 醒醒 求你了
[41:28] Baby, please! 孩子 孩子
[41:30] Daniel! 丹尼尔
[41:34] It’s Tyler. Oh, my God. 是泰勒 我的天
[41:47] Mom? 妈妈
[42:00] The outcome of chaos can never be predicted. 混沌的后果永远无法预测
[42:05] Oh, my God. 天啊
[42:08] Oh, my God. 我的天啊
[42:18] The only certainty it brings… 唯一确定的是
[42:21] I… 我
[42:23] Don’t say a word. 什么也别说
[42:25] is the devastation it leaves in its wake. 混沌所经之处 必将留下一场浩劫
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号