Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] Emily’s not your friend, Amanda. 艾米莉不是你的挚友 阿曼达
[00:05] You need more proof? 需要更多的证明吗
[00:07] I called your lawyer 我打给你律师了
[00:08] I had her send over a messenger with the divorce papers. 我让她送来了离婚文书
[00:11] It’s time to end this. 是时候了结这一切了
[00:12] Your family has been calling nonstop. 你家人一刻不停地来电话
[00:14] You gotta face ’em eventually. 你最终还是得面对他们的
[00:14] 杰克·波特 羟考酮止痛片 遵医嘱服用
[00:15] Take the box. 拿好箱子
[00:17] Bury your father’s secrets away from here. 将你父亲的秘密带离此处 掩埋起来
[00:19] Come to Paris with me. 和我去巴黎吧
[00:20] I can’t. 我做不到
[00:22] Hello, Danny. 你好啊 丹尼
[00:26] No! No, no, no! Amanda! 不 不要 不要 阿曼达
[00:28] – My god. – I-I didn’t. -我的天 -我没有
[00:30] Go. My truck’s up the road. 快走 我的卡车就停在路边
[00:32] The keys are inside. 钥匙在里面
[00:35] Hey! 喂
[00:36] Mom! 妈妈
[00:38] It’s tyler. 是泰勒
[00:39] Mom? 妈妈
[00:43] I… 我
[00:44] Don’t say a word. 什么也别说
[00:53] My father’s false imprisonment taught me that 我父亲的含冤入狱教会我
[00:56] in a crisis you quickly find out who your real friends are. 危机时如何迅速辨别谁是真朋友
[01:01] Tragedy and scandal, it seems, 身处悲剧与丑闻漩涡时 似乎
[01:04] have a unique way of clarifying people’s priorities. 我们才能搞清何为心中至重
[01:10] We heard a cell phone ring 我们听到海岸沙丘那边
[01:12] up by the sand dune. 有一阵手机铃声
[01:14] I saw someone in a dark hoodie 我看到一个穿深色帽衫的人
[01:17] hiding behind the saw grass. 藏在锯齿草丛后
[01:18] I don’t know. It could’ve been a hoodie. 我不知道 可能穿了件帽衫
[01:20] It could’ve been anything, like a guest from the party. 也可能是别的 比如是派对的嘉宾
[01:22] It’s hard to say. 真说不好
[01:23] Tyler wasn’t a bad person. He–he was sick. 泰勒不是个坏人 他病了
[01:26] The guy went all benihana on my arm 那家伙让我手臂开了花
[01:28] and tied me to a chair. 还把我绑在椅子上
[01:29] That boy was a menace. 那家伙是个讨厌鬼
[01:31] If you people had been doing your jobs, 你们这些人要是再尽职点
[01:33] you’d have made sure the little psychopath 就该在这个疯子拿着枪把我当人质之后
[01:34] stayed locked up after holding us all hostage at gunpoint. 把他严密看押起来
[01:38] When I went home to get Daniel clothes, 我回家去拿丹尼尔的衣服的时候
[01:41] I saw that my gun was missing. 我发现我的枪不见了
[01:42] I’d left a window open. Tyler must have… 我忘了关窗 泰勒肯定是
[01:45] Broken in and stolen it while we were at the party. 趁我们都在派对时 偷偷潜入偷了枪
[01:48] So what were you and Mr. Barrol fighting about? 你和巴罗先生当时为什么打架
[01:53] I don’t remember a fight. 我不记得我们打过架
[01:54] You have 15 stitches in your head. 你头上缝了15针
[01:56] How do you explain that? 这你怎么解释
[01:59] Tyler had a history of violence, 泰勒有暴力史
[02:00] he threatened your whole family at your birthday party. 他在你生日派对上 威胁过你们全家
[02:04] Look, I can understand 瞧 我理解
[02:07] if you felt like your life was in danger… 你觉得当时命悬一线
[02:10] You shot him, didn’t you? 所以你射杀了他 是不是
[02:14] Don’t say a word. 什么也别说
[02:18] I don’t remember. 我不记得了
[02:34] Mr. and Mrs. Grayson, 格雷森先生 夫人
[02:36] you’ve had a very busy few months here in the Hamptons. 你们在汉普顿这几个月可真多彩啊
[02:38] Are you charging him? 你会对他提起诉讼吗
[02:40] Not yet, 目前不会
[02:41] but if you’re planning on joining 如果你们想趁着劳动节的返城流
[02:42] the Labor Day exodus to the city, 逃入城里的话
[02:45] don’t. 趁早打消此念
[02:45] Well, then we’re going to be taking him home. 我们现在带他回家
[02:47] In case it’s lost upon you, he has severe head injury. 你们可能忘了 他头部受到重创
[02:49] He’s also covered in blood, presumably the victim’s, 他同样浑身浴血 很可能是受害者的血
[02:53] who was apparently killed by bullets 而受害者明显是被从他未婚妻手枪中
[02:54] fired from his fiancee’s gun. 射出的子弹所杀
[02:56] No, we still have a lot of questions. 不 我们仍有许多问题要问
[02:58] Yeah, which won’t be answered until his lawyer is present. 在他的律师到来前 不会回答你的问题
[03:01] Or do you want me to call him right now 或者你希望我现在叫律师来
[03:02] and just let him know that my son’s rights are being violated? 告诉他我儿子的权利正在受到侵害吗
[03:07] Mr. Grayson, come with me. 格雷森先生 跟我走
[03:16] Come on. Let’s go home. 来吧 咱们回家
[03:17] We have a car waiting for you. 外面有车等着
[03:18] I’m gonna go with Emily, 我和艾米莉走
[03:21] but I need to speak to my mother first… 但我得先和我妈谈谈
[03:23] Alone. 单独谈谈
[03:26] Whatever you need. 听你的
[03:39] Smart move, running back to the house to create a cover 干得好 跑回家制造证据
[03:41] for how Tyler got your gun. 解释为何泰勒拿着你的枪
[03:43] It might not even matter. 这说不定无关紧要
[03:44] Tyler could’ve told Daniel everything. 泰勒说不定已将真相告诉丹尼尔了
[03:46] Tyler’s not exactly a reliable source, 泰勒的话不可靠
[03:48] and… Daniel loves you. 而且 丹尼尔爱你
[03:52] Unless that’s changed. 除非这种爱意已变
[03:57] We had an argument at the party. 在派对上我们吵了一架
[03:59] I’m not sure where we stand. 我也不知道我们身处何处
[04:01] Well, you’re standing in a police station, 你现在身处警局
[04:03] and I would say the more pressing issue 而且我认为更重要的是
[04:04] is the whereabouts of your father’s infinity box. 你父亲的无尽之盒的下落
[04:07] It’s safe and sound. 绝对安全
[04:12] You ready to go? 准备走了吗
[04:15] Yeah. 是的
[04:23] Are you okay? 你还好吗
[04:27] What were you talking to your mother about? 你刚才和你妈妈说了什么
[04:32] We had words at the party. 我们在派对上有过争执
[04:33] I just… 我只想
[04:36] I just wanted to clear the air. 我只想消除一下误解
[04:38] That’s good. You’re gonna need… 这很好啊 你现在需要
[04:41] As much support as you can get right now. 能找到的所有支持
[04:47] Daniel, what happened on the beach with you and Tyler? 丹尼尔 你和泰勒在海滩上到底发生了什么
[04:53] 汤姆·金斯莱 米歇尔·班克斯 弗兰克·史蒂芬 梅森·特德韦尔
[04:54] What’s this? 这什么啊
[04:55] Why don’t we call your fiancee and ask her? 不如我们打给你未婚妻 问问她
[04:58] I did, after all, 不管怎么说
[04:58] find it underneath her living room floorboards. 这是我在她客厅的地板里找到的
[05:03] I don’t remember. 我不记得了
[05:12] I had the cook set up some breakfast 我让厨师准备了早饭
[05:13] in case you’re hungry. 以防你们饿了
[05:14] I’ve also been tracking the media coverage 我也一直在网上跟踪媒体
[05:17] of Daniel online. 对丹尼尔的相关报道
[05:17] Wait a second. Wait. How, uh… 等等 等一下 怎么
[05:19] Who alerted the media? 谁通知的媒体
[05:21] Well, there’s a picture online of Daniel 网上有一张丹尼尔穿着
[05:22] in his bloody tux. 染血燕尾服的照片
[05:23] Someone from the party must have snapped it. 肯定是派对上的某人偷拍的
[05:25] Oh, well, so much for decorum. 他们可真懂得礼貌啊
[05:26] She’s right. It’s everywhere. 她说的没错 网上已经传遍了
[05:30] “Bloody billionaire beach battle”? 百万富豪海滩血战
[05:31] Do the police really think Daniel killed Tyler? 警方真以为是丹尼尔杀的泰勒吗
[05:34] Of course not. 当然不是
[05:35] Well, dad took the helicopter into the city. 我父亲已经乘直升飞机飞回城里
[05:37] When it returns, I’ve made sure 飞机回来时 我保证载回来
[05:38] the best defense attorney in Manhattan 曼哈顿最好的
[05:40] is gonna be on board. 辩护律师
[05:41] Ashley, could you please get me an aspirin? 阿什莉 你能帮我拿片阿司匹林吗
[05:43] Of course. 当然可以
[05:44] I think her time would be better 我认为她的精力更应该
[05:45] spent trying to get that photograph taken down. 集中于如何把那张照片撤下来
[05:47] Okay, I’ll call Nolan Ross 好的 我会打给诺兰·罗斯
[05:48] and see if we can have access to his tech team. 问问我们能否借用他的技术团队
[05:51] And you should get to bed, young lady. 至于这位小姐 你得睡觉去了
[05:54] Get some rest. 好好休息
[05:55] The next few days are gonna be challenging. 接下来的几天肯定风起云涌 极富挑战
[05:57] I’m only here to pick up clothes. 我只是来拿换洗衣物的
[05:59] I’m going back to Declan’s. 我要回德克兰那里
[06:01] Sweetheart, we need you to stay here. 亲爱的 我们需要你留在这里
[06:03] Your brother’s in real trouble, 你哥哥有大麻烦了
[06:04] and we need to stay together as a family. 我们作为家人得团结起来
[06:06] Your mother’s right. 你妈妈说得对
[06:07] We need to present a united front. 我们得统一战线
[06:09] Fine. 好吧
[06:11] I’ll move back in when you do. 你一旦搬回来了 我就马上回来
[06:16] That’s what I thought. 看吧
[06:23] You must be exhausted. 你一定累坏了
[06:26] Hey, Sammy. 山姆
[06:31] You should take him for a walk. 你该带它去遛一圈
[06:36] I will. 我会的
[06:37] Just gonna change first. 先换件衣服
[07:02] Where you been? 你去哪了
[07:03] Oh, jeez. Dec. 天呐 德克
[07:05] You scared the hell outta me. 你吓死我了
[07:08] What are you doing in here? 你在这里干什么
[07:09] I’ve been wondering what happened to you. 我在想你发生什么事了
[07:12] I thought you sailed off to Haiti. 我以为你起航去海地了
[07:15] My engine crapped out. 我的引擎坏了
[07:20] I figured that when I saw the “Amanda” in her slip 一小时前我看到阿曼达号还在泊位时
[07:23] an hour ago. 就猜到了
[07:25] So where you been all this time? 那你这段时间都上哪去了
[07:28] It’s 5:00 in the morning, man. 凌晨五点了 伙计
[07:30] Why aren’t you sleeping? 你怎么还不睡
[07:33] Well, it’s been a crazy night. 今晚太离奇了
[07:35] Tyler was murdered. 泰勒被杀了
[07:40] Tyler? 泰勒
[07:43] Me and Charlotte found him. 我和夏洛特发现他的
[07:45] And Daniel pops up from a dune, covered in blood. 丹尼尔浑身是血地从一个沙丘后突然出现
[07:49] That’s– that’s insane. 太 太不可思议了
[07:51] – Are– are you okay? – Fine. -你 你没事吧 -没事
[07:55] Charlotte’s a wreck, though. 不过夏洛特已经筋疲力尽了
[07:56] She told the cops that she saw some guy in a hoodie 她告诉警察她在沙滩上看到一个穿着
[07:59] on the beach by Tyler’s body. 连帽衫的人在泰勒的尸体旁边
[08:02] What about you? 那你呢
[08:05] I was too far away. 我离得太远了
[08:06] I didn’t get a good look at his face. 没看清他的脸
[08:10] I’m gonna crash. 我去睡了
[08:19] What are you doing? 你在干什么
[08:20] Looking for answers. 寻找答案
[08:28] What is this? 这是什么
[08:31] I don’t know. It must belong to the previous owner. 不知道 肯定是上一任屋主的
[08:35] How did you– 你怎么
[08:36] Tyler told me you’ve been playing me, 泰勒告诉我说你一直在玩弄我
[08:38] that you had secrets hidden underneath the floorboards. 还说你在地板下面藏有秘密
[08:44] Daniel, 丹尼尔
[08:45] Tyler was crazy. 泰勒疯了
[08:48] He was a liar. 他是个骗子
[08:51] He held us at gunpoint. 他用枪指着我们
[08:56] You’re right. I’m sorry. 你说得对 我很抱歉
[08:57] No. 不
[08:59] You don’t need to apologize. 你不必道歉
[09:02] You’re injured, you’re traumatized. 你受伤了 是心理创伤
[09:09] I love you, Daniel. 我爱你 丹尼尔
[09:12] I’m gonna be by your side no matter what. 无论发生什么事我都会陪着你
[09:18] Come on. You need to get some sleep. 来吧 你需要好好睡一觉
[09:49] As of now, 眼下
[09:49] Daniel hasn’t been charged with anything. 丹尼尔还未受到任何指控
[09:52] All we know is, 我们只知道
[09:53] Tyler Barrol appears to have been shot to death 泰勒·巴罗似乎是中枪而死
[09:55] and Daniel was found unconscious at the scene 而丹尼尔神志不清 浑身是血
[09:58] with some blood on him. 出现在了现场
[09:59] Everyone’s waiting on the coroner’s report 大家都在等待法医的验尸报告
[10:01] as well as the results from your fingerprint 以及你的指纹比对结果
[10:03] and gunshot residue test. 和枪击残留物测试结果
[10:06] Until those come back, 直到这些结果出来之前
[10:07] we won’t know what we’re up against. 我们都不知道要辩护的是什么罪名
[10:09] Mr. Brooks, 布鲁克斯先生
[10:11] I want to tell you how grateful we are 我想告诉你我们不胜感激
[10:12] that you’ve agreed to represent Daniel 你同意做丹尼尔的辩护律师
[10:14] and that you can count on my husband and I 我和我丈夫可以协助你
[10:16] to work as a team. 并肩作战
[10:18] Where is your husband? 你丈夫呢
[10:24] Mr. Brooks was kind enough not to question your absence, 布鲁克斯先生很宽容 没有质疑你的缺席
[10:27] but I am not feeling so indulgent. 但我可没这么好说话
[10:29] I haven’t slept. I’m tired. 我都没睡过觉 我很累
[10:33] And I didn’t want our history clouding the room. 我也不想让我们的往事笼罩着那间房
[10:37] 246 fatalities 197次航班的
[10:38] in the bombing of Flight 197. 爆炸造成了246起死亡
[10:41] The final death toll will likely surge 加上许多下落不明的人
[10:43] to include the many unaccounted for… 最终的死亡人数可能会更多
[10:44] Conrad, are you all right? 康拉德 你还好吗
[10:45] On the ground. 在现场
[10:47] A homegrown group of violent radicals… 一组国内的暴力激进分子
[10:48] What is it? 怎么了
[10:49] Calling themselves the Americon Initiative… 声称自己是反美倡议联盟
[10:51] I’ve made a terrible, terrible mistake. 我犯了一个很严重很严重的错
[10:56] The president, awakened last night to news… 总统昨晚受这条消息的启迪
[10:58] Uh, you know the plane that went down, Flight 197? 你知道那架坠毁的飞机 197次航班吗
[11:04] I’m responsible. 我要为此负责的
[11:07] What on earth are you talking about? 你到底在说什么
[11:09] That group that claimed responsibility for the bombing, 那个声称要为爆炸案负责的组织
[11:11] I was laundering money for them. 我在给他们洗黑钱
[11:15] Conrad. 康拉德
[11:17] The investigation’s gonna tie back to the company. 案件调查会联系到公司
[11:19] I’m gonna go to prison for the rest of my life, 我下半辈子都要蹲监狱了
[11:21] if I’m lucky. 这还是运气好的情况
[11:22] They’re gonna freeze all of our assets, 他们会冻结我们所有的资产
[11:24] and you’re gonna have to raise Daniel alone 而你就要在别人耻笑的眼光下
[11:26] under a cloud of disgrace. 独自一人抚养丹尼尔长大了
[11:31] Life as we know it, Victoria, 我们之前过的日子 维多利亚
[11:34] is over. 已经结束了
[11:37] No matter how much we try to escape our past, 无论我们多想逃离过去
[11:41] we seem destined to repeat it. 似乎命中注定历史会重演
[11:43] Like it or not, we are in this together, 不管你喜不喜欢 我们要共同面对
[11:45] again. 再一次的
[11:50] Good to see you, old timer. 很高兴见到你 老朋友
[11:51] Good boy. 好孩子
[11:58] Jack. 杰克
[12:00] Shouldn’t you be on a boat 你现在不是该在
[12:01] halfway to Haiti right now? 去海地的船上吗
[12:03] Yeah, well, my engine had other ideas. 我的引擎不给力
[12:06] You okay? 你还好吗
[12:11] Yeah, I’m fine. 我没事
[12:13] It’s Daniel I’m worried about. 我担心的是丹尼尔
[12:16] The police were questioning him pretty hard. 警察在对他严加审问
[12:19] Do they have any other suspects? 他们还有其他嫌疑人吗
[12:21] I don’t know. They’re not really keeping us in the loop. 不知道 他们什么都不肯告诉我们
[12:27] How’s Declan? 德克兰怎么样
[12:28] Finding Tyler’s body must have been pretty awful. 找到泰勒的尸体一定是段糟糕的经历
[12:31] Yeah, he’s, uh, he’s playing it cool, but… 他 他看着挺冷静的 但是
[12:34] I’m not buying it. 我不相信
[12:38] You haven’t heard from Amanda, by any chance, have you? 阿曼达不会碰巧找过你吧
[12:42] No. 没有
[12:43] Still no luck getting ahold of her? 还是没联系上她吗
[12:45] No, her phone’s disconnected. 没有 她的手机打不通
[12:52] Anyway, thank you 不管怎样 多谢你
[12:55] for looking after Sammy. 照顾山姆了
[12:57] Anytime. 乐意效劳
[13:04] I need to see what happened on Jack’s boat. 我要看一下杰克船上发生什么事了
[13:06] He never left town. 他没有离开镇子
[13:07] What? He should be down around the Outer Banks by now. 什么 他现在应该都到外滩群岛附近了
[13:10] Try my back porch. 可他出现在了我家门廊上
[13:11] No, I swear, he left the harbor. 不可能 我发誓他离开港口了
[13:14] I saw him or… 我看到的 或者说
[13:16] at least, uh, Shamu did. 至少小鲸鱼看见了
[13:27] See? What did I tell you? 看到没 我跟你说的没错吧
[13:29] Jack! 杰克
[13:30] Jack, wait! 杰克 等等
[13:32] Amanda? 阿曼达
[13:33] What are you doing here? 你怎么来这了
[13:36] Mea culpa, babe. 我的错 亲爱的
[13:37] Jack said he had engine trouble 杰克说船的引擎出了问题
[13:39] and the last time he saw Amanda was last week. 而他最后一次见阿曼达是在上星期
[13:41] Why would he lie to me? 他为什么要对我撒谎
[13:41] Probably because he’s covering up another one of her messes. 有可能是为了隐瞒阿曼达惹的什么祸
[13:45] Talk to him. See if you can find out why Amanda came back. 跟他谈谈 看能否问出阿曼达为何回来
[13:48] And where she’s been hiding, right? 还有她现在的藏身何处 对吗
[13:50] Especially that. 这一点尤其要弄清楚
[14:00] Hey, Charlotte, what are you doing? 夏洛特 你在干吗呢
[14:03] I barely slept last night. 我昨晚几乎没怎么睡
[14:04] My head is pounding. 头疼得要命
[14:06] You’ve no idea what these past few days have been like for me, 你不知道这几天我过的是什么日子
[14:08] finding out David Clarke is my father, 发现大卫·克拉克是我生亲
[14:11] and now Daniel getting wrapped up 而现在丹尼尔又被卷入
[14:13] in Tyler’s murder investigation, 泰勒的命案调查之中
[14:16] knowing how close we probably came 我还在后怕 我们当时很有可能
[14:18] to getting killed, too… 也会死在那个可怕的
[14:21] by that creepy guy in the hoodie. 穿连帽衫的家伙手里
[14:24] Uh, well, maybe you should call that shrink again. 或许你应该再去咨询那位心理医生
[14:28] You said she really helped last time. 你上次说她帮了很大的忙
[14:31] Talking’s overrated. 跟人倾诉并不那么有效
[14:32] And taking pills isn’t? 难道嗑药就有效吗
[14:35] Were you high last night? 你昨晚嗑药了是吗
[14:38] Come on, Charlotte. 别这样 夏洛特
[14:39] You’re supposed to be the smart one here. 你现在更应该保持冷静
[14:41] And you’re supposed to be on my side. 而你应该站在我这边
[14:45] Where are you going? 你要去哪
[14:45] I’ve had enough interrogation for one weekend. 我这周末已经被质问得够多了
[15:02] We should’ve gone to Paris. 我们真该去巴黎的
[15:04] I know. 我知道
[15:05] I’m so sorry. 真抱歉
[15:07] Hamptons Police Department. 我们是汉普顿警局的
[15:10] Just a minute. 请稍等
[15:11] They’re gonna fry me, aren’t they? 他们会刁难我的吧
[15:12] No. No. 不 不会的
[15:13] No, I’m not gonna let that happen, okay? 不 我不会允许他们那么做的 好吗
[15:15] Ms. Thorne, Hamptons Police Department. 索恩女士 我们是汉普顿警局的
[15:16] Okay? 好吗
[15:19] Ms. Thorne, we have a warrant for Daniel’s arrest. 索恩女士 我们受命逮捕丹尼尔
[15:22] Open the door now. 请现在就开门
[15:32] That’s him. 就是他
[15:33] Daniel Grayson, 丹尼尔·格雷森
[15:34] you’re under arrest for the murder of Tyler Barrol. 现以谋杀泰勒·巴罗的嫌疑逮捕你
[15:41] – You don’t have to– – Stay back. -你不必… -退后
[15:50] Daniel. Take your hands off my son! 丹尼尔 你们别碰我儿子
[16:02] Daniel’s fingerprints were found on Emily’s gun. 艾米莉的枪上有丹尼尔的指纹
[16:04] He handled that gun a dozen times. 他以前拿过那把枪很多次
[16:05] His hands were tested positive for gunshot residue. 他的手上也检测出了开枪火药残留
[16:08] The blood splatter on his tuxedo 他燕尾服上溅到的血
[16:09] was the same type as Tyler’s. 和泰勒的血型一致
[16:11] In a political climate like this, 鉴于现在的政治局势
[16:13] the D.A. goes first-degree murder. 检察官认定这是一级谋杀案
[16:20] All right, it’s time you told us 好吧 现在你该告诉我们
[16:22] everything that happened on that beach, son. 那天海滩上发生的一切了 孩子
[16:25] It’s okay. 没关系
[16:26] Do it. 说吧
[16:30] Tyler was talking crazy, waving the gun around. 泰勒当时满口胡言 挥舞着那把枪
[16:33] We had a struggle, and I managed to get ahold of it. 我们扭打起来 我设法抢到了枪
[16:38] And then he charged at me. 然后他就冲我扑了过来
[16:40] Keep going. 接着说
[16:44] So I fired. 于是我就开枪了
[16:45] Three times? 连发三枪吗
[16:46] Once, then I blacked out. 就一枪 然后我昏过去了
[16:48] Next thing I remember was my mother calling my name. 再然后 我就只记得妈妈在叫我
[16:51] Tyler was shot three times. 泰勒身中三弹
[16:53] Once in the chest, twice the back. 胸口一处 背后两处
[16:54] I didn’t shoot Tyler in the back. 我没有对泰勒背后开枪
[16:56] How do you know? 你怎么知道
[16:57] I thought you said you blacked out. 我记得你说你昏过去了
[17:00] When you and Tyler struggled… 你和泰勒扭打时
[17:03] where did he hit you? 他打了你哪里
[17:05] Right here, on the side of the head. 就在这 在头的侧面
[17:12] There’s a hematoma on the back of your head. 你脑后有一处血肿
[17:14] That’s a hard spot to reach if you’re fighting face-to-face. 如果你们是面对面打 很难伤到那里
[17:18] We can use it to float the theory 我们由此可以推断
[17:20] there was a third person on the beach 海滩上另有人在
[17:23] that knocked you out, 此人打昏你之后
[17:24] set you up. 构陷了你
[17:26] You’re rich. Who hates you– 你们很有钱 招谁记恨了没有
[17:29] Disgruntled investors, hostile competitors? 比如心存不满的投资者或敌对的竞争对手
[17:31] Amanda Clarke. 阿曼达·克拉克
[17:33] Ah. Great. 好极了
[17:35] Where can we find her? 我们上哪能找到她
[17:44] Mrs. Grayson. Mrs. Grayson. 格雷森夫人 格雷森夫人
[17:46] How does it feel to have your son 你儿子将面临牢狱之灾
[17:48] facing life in prison? 对此你有何感想
[17:49] Mr. Grayson, what affect will a murder trial 格雷森先生 此事对格雷森国际的股票
[17:51] – have on Grayson Global stock? – Mrs. Grayson. -会造成什么影响 -格雷森夫人
[17:53] The Grayson family have no comment… 格雷森家族对此不予置评
[17:55] Do you think your son did it? 你认为行凶的是你儿子吗
[17:58] except to say that Daniel is innocent of the charges 他们只想声明 丹尼尔是无辜的
[18:01] and they’re sure that justice will be served. 他们坚信司法会还他一个公道
[18:16] Amanda? 阿曼达
[18:43] Victoria. 维多利亚
[18:45] Come on in. 进来吧
[18:50] Well, when you and Daniel decided to get married, 你和丹尼尔决定结婚的时候
[18:55] you probably never would’ve dreamed that your engagement 恐怕没想到你们订婚时
[18:57] would have included a… murder investigation. 会牵扯到一桩命案的调查
[19:03] I don’t think anyone could imagine 没人想得到
[19:04] something so horrible. 会有这么可怕的事发生
[19:09] Well, under the circumstances, 鉴于现状
[19:11] I would understand if you were reevaluating 如果你想要重新考虑你们未来的关系
[19:14] the future of your relationship. 我是能够理解的
[19:19] So… 所以
[19:22] this is my engagement present to the two of you. 这是我送你们的订婚礼物
[19:27] You want me to open it now? 你想让我现在就打开吗
[19:29] No. 不
[19:32] I want you to hold on to it. 我想让你原封不动地收着它
[19:34] And I need to know that you’ll stand by Daniel’s side 我想确认无论丹尼尔未来的路多么艰难
[19:37] no matter how rough the road gets. 你都会在他身边予以支持
[19:39] If you abandon him, 如果你抛弃了他
[19:41] it’ll send a very public message about his innocence. 公众舆论会对他的清白产生怀疑
[19:44] Honestly, that never even crossed my mind. 实话说 我从没想过要离开他
[19:52] Emily. 艾米莉
[19:53] Victoria. 维多利亚
[19:55] Why did you come back to this house 我们都还在警察局的时候
[19:57] when we were all at the police station? 你为何独自回这座房子来
[20:00] I knew that they would take Daniel’s suit. 我知道他们会没收丹尼尔身上那套衣服
[20:03] I wanted to make sure that he had a change of clothing 我想确保他们没收了之后
[20:05] for when they did. 丹尼尔有衣服换
[20:08] Well, that was quick thinking. 想得真周到
[20:12] Maybe your time in the juvenile detention facility 或许你在少管所的经历
[20:14] will end up being an asset in Daniel’s court case. 在丹尼尔上庭受审时会有所帮助
[20:30] I got a problem and I don’t know where else to go. 我有一个疑问 不知道还能去问谁
[20:34] Uh, oh, welcome to the Cone of Silence. 你怎么找到这儿的
[20:39] You know what this is? 你知道这是什么吗
[20:41] A… wire receipt for $5 million. 一张五百万美金的电汇凭证
[20:45] Someone sent it from the Southampton Trust 有人从南安普顿信托公司
[20:47] to a small bank outside of Montreal. 汇款到蒙特利尔外的一个小银行
[20:49] I called the bank, but I couldn’t get ’em 我给银行打过电话
[20:50] to give me any information on who it came from. 但他们没向我透露汇款人的任何信息
[20:53] Was it you? 是你汇的吗
[20:56] No. 不是
[21:00] Then it must have been the Graysons. 那一定是格雷森家的人干的
[21:03] I think this had something to do with what happened on the beach. 我觉得这一定和海滩上发生的事有关
[21:05] Oh, really, ’cause you want to get wrapped up in a murder investigation? 是吗 你真想要卷入谋杀案的调查中吗
[21:08] I already am. 我已经深陷其中了
[21:10] The receipt was in Amanda’s jacket. 这凭证是在阿曼达的外套里发现的
[21:14] I thought you said she left. 我记得你说过她已经离开了
[21:16] She showed up the other night as I was heading out. 我准备出发的那天晚上 她突然出现了
[21:17] We were all set to go to Haiti, and she took off. 我们都准备好去海地了 她却忽然走了
[21:21] Nolan… 诺兰
[21:23] Nolan, I followed her to the beach. 诺兰 我跟踪她到了海滩
[21:29] I spent hours looking for her. 我找了她好几个小时
[21:30] I-I–driving around. 把周围都找遍了
[21:32] She was gone. 她就那样不见了
[21:34] Probably straight to Canada 她可能直接去了加拿大
[21:35] to collect the $5 million. 去取这五百万了吧
[21:37] You asked for my advice 既然你问我的意见
[21:39] so I’m not gonna sugarcoat it. 那我就直说了
[21:41] Throw away the receipt and let it go. 把这个凭证扔了 让这件事过去吧
[21:43] And while you’re at it, 顺便
[21:45] why don’t you let Amanda go, too? 把阿曼达也忘了吧
[21:47] I can’t do that. 我不能那么做
[21:50] Jack! 杰克
[22:00] This is Emily. Leave a message. 我是艾米莉 有事请留言
[22:02] Call me… 速回电
[22:03] ASAP. 尽快
[22:05] You’re gonna want to sit down for this one. 这件事得坐下好好商量
[22:11] Do you believe Daniel killed Tyler? 你相信是丹尼尔杀了泰勒吗
[22:14] Of course not. 当然不信
[22:17] The stuff they’re saying about him online, 网上流传的关于他的那些事
[22:18] it’s like they’re talking about a completely different person. 根本就不像在说他 而是另一个截然不同的人
[22:21] They are. 都是一派胡言
[22:25] I just wish there was something I could do to help him. 我真希望能做点什么帮帮他
[22:31] Is this what it was like for you when you found out 当你发现大卫·克拉克干了那些万恶之事后
[22:33] David Clarke did all those hideous things? 是不是也是这种感觉
[22:39] Do you think about him every time you look at me? 每次看着我的时候 你都会想到他吗
[22:42] Charlotte. 夏洛特
[22:44] I want to know about him, mom, 妈妈 我想要了解他
[22:46] what kind of person he was when he was with you. 他和你在一起的时候是什么样的人
[22:50] It feels like you’re a million miles away. 感觉你我之间相隔了千万里
[22:52] If only. 要真是这样就好了
[22:56] You know, my aunt Charlotte has a farm in Kansas– 我的阿姨夏洛特在堪萨斯州有一个农场
[23:01] 50 acres. 有50英亩
[23:03] We could pack our bags and leave tonight. 我们可以收拾好行李 今晚就走
[23:06] I can’t leave Daniel with Conrad. 我不能把丹尼尔留给康拉德
[23:10] Well, we can pack two bags, bring the kids with us. 我们可以把孩子也带上
[23:16] Besides, when Conrad finds out about us, 当康拉德发现我们的事情后
[23:18] I’m gonna be finished on Wall Street. 我也没法待在华尔街了
[23:21] I’m gonna be packing my bags regardless. 无论如何我都得走人了
[23:25] Well, that’s why no one can find out about us, David. 所以才不能让任何人发现我们的事情 大卫
[23:28] I’ve lived that life before, 我经历过那种生活
[23:30] and I can’t live it again. 我再也不想过那种日子了
[23:32] Well… what about love? 那爱情呢
[23:35] Can you live without that? 没了爱情你还能活吗
[23:40] I promise to tell you everything one day, 我保证总有一天我会告诉你一切
[23:42] but today is not the day. 但今天不行
[23:44] I need you to think hard about that person you saw on the beach. 你得好好想想你在海滩上看到的那个人
[23:49] You might remember things that you don’t realize. 也许会想起一些你之前没注意到的细节
[23:52] Do you understand me? 你听懂了吗
[23:54] Your brother’s life may depend on it. 你哥哥可能就命悬于此
[23:58] I got your message. What’s so important? 我收到留言了 有什么重要的事
[24:01] Jack found the wire transfer receipt in Amanda’s jacket. 杰克在阿曼达的外套里发现了电汇凭证
[24:04] Did you find out how much Amanda told him? 你知道阿曼达向他透露了多少吗
[24:06] It doesn’t sound like she had a lot of time 听起来在她离开之前
[24:07] to chat before she took off. 没什么时间和杰克聊天
[24:10] You ever notice how, 你有没有发现
[24:11] whenever you want her to leave, 她总像嗜杀女郎版的地鼠一样
[24:13] girlfriend keeps popping up 每次你想她离开时
[24:15] like the homicidal stripper version of whac-a-mole, 她就会突然冒出来
[24:17] but whenever you need to find her, 但每次你要找她时
[24:19] she vanishes? 她就消失了
[24:20] And manages to pull Jack even deeper into trouble. 还让杰克越陷越深
[24:23] Ms. Thorne? 索恩小姐
[24:25] I’ll call you back. 我等下给你回电话
[24:28] Mr. Brooks. 布鲁克斯先生
[24:30] I apologize for the ambush, 很抱歉冒昧来访
[24:31] but I wanted to speak to you alone. 但我希望能和你单独谈谈
[24:34] To be perfectly blunt, 恕我直言
[24:35] the more dirt I have on Daniel, 我掌握丹尼尔越多的丑闻
[24:37] the better prepared I’ll be when the fur starts flying. 我就能更从容地面对对方的攻辩
[24:40] Ah. Looking for skeletons. 原来是来找家丑的啊
[24:43] Skeletons, addictions, 家丑 毒瘾
[24:45] secret relationships, 私情
[24:48] proclivities. 癖性
[24:49] Wow. You are blunt. 真是直言不讳啊
[24:51] Your fiance’s facing a murder charge. 你的未婚夫有可能被判谋杀罪
[24:54] This isn’t the time for subtlety. 现在可不是拐弯抹角的时候
[24:56] Victoria is convinced Amanda Clarke had something to do 维多利亚坚信阿曼达·克拉克
[24:59] with what happened on that beach. 与海滩上发生的那件事有关系
[25:02] Have you had any run-ins with her? 你最近有见到她吗
[25:04] I just met her this summer. 今年夏天我才认识她
[25:07] She used to live in this house, actually. 其实她以前在这房子里住过
[25:09] She came by once 她来过一次
[25:11] looking for childhood memories. 寻找儿时的回忆
[25:13] Do you believe she hates the Graysons enough 你觉得她会恨格雷森家恨到
[25:15] to frame Daniel for murder? 要把谋杀罪栽赃给丹尼尔吗
[25:18] I think you’d have to find her 我觉得你得去找她
[25:20] And ask her. 然后问她
[25:22] All I know is, 我所知道的只是
[25:24] she’s a very troubled girl. 她是个麻烦缠身的人
[25:27] I already have my investigators on it. 我已经在调查她的行踪了
[25:29] Thank you, Ms. Thorne. 谢谢配合 索恩小姐
[25:33] Mr. Brooks. 布鲁克斯先生
[25:35] Since we’re being candid… 既然我们都如此坦诚
[25:38] I think there is something you should know. 我想有些事情应该让你知道
[25:41] About Daniel or Amanda? 是关于丹尼尔还是阿曼达的
[25:46] About the Graysons. 关于格雷森家的
[25:52] I understand Daniel got into a few scrapes 我知道近几年
[25:54] over the last few years. 丹尼尔惹了一些麻烦
[25:56] Like anyone his age, 但在他这个年纪
[25:57] he’s had a few youthful indiscretions. 年轻人总会有些鲁莽
[26:00] And what role did you and Conrad play in those indiscretions? 那你和康纳德是怎么处理这些鲁莽的呢
[26:03] I’m not sure I follow you. 我不懂你在说什么
[26:05] Did you honestly believe I wouldn’t find out 你们真以为我不会发现
[26:07] you paid off a judge last summer 去年夏天 你们花钱买通法官
[26:09] to downgrade daniel’s D.U.I. And reckless endangerment charges? 减轻了丹尼尔酒驾和过失伤害罪的判罚吗
[26:12] Where on earth did you hear this? 你从哪里听说到这些的
[26:14] I told him. 是我告诉他的
[26:16] I thought you were on Daniel’s side. 我以为你是站在丹尼尔这边的
[26:18] Or was that just a ruse? 还是说那只是个诡计
[26:20] As far as I’m concerned, Emily is the only one here 就我而言 艾米莉是这里唯一一个
[26:22] who seems to have Daniel’s best interests at heart. 真正关心丹尼尔利益的人
[26:25] No one loves my son more than I do. 没有人比我更爱我的儿子
[26:27] What if the prosecution 要是控方律师
[26:29] had blindsided me with that mid-trial? 拿这案子攻我不备怎么办
[26:31] We were very discreet. 我们处理得很谨慎
[26:33] That girl was almost killed. 那女孩差点死掉
[26:34] Her brother took a 9-iron to Daniel’s Aston Martin. 她哥拿着9寸长的铁撬往丹尼尔的车上砸
[26:36] Many people know exactly what you did. 很多人心知肚明
[26:39] Everyone’s looking for a member 每个人都想在1%的富人中
[26:40] of the 1% to smack down, 找到一个能穷追猛打的人
[26:42] and Daniel is tailor-made to take that fall. 而丹尼尔正成为了他们的目标
[26:45] So unless you’re ready to level with me, 除非你们准备跟我说实话
[26:47] I might as well be up at Shinnecock Hills 否则我还不如去辛尼克山[美国一高级俱乐部]
[26:49] practicing my backswing. 练网球好了
[26:53] Of course, Mr. Brooks. 当然 布鲁克斯先生
[26:56] From here on out, you’ll have 从现在起
[26:57] complete and utter candor from both of us. 我们将坦诚相待 绝无保留
[27:01] Do you have any leads on Amanda Clarke? 阿曼达·克拉克那有线索吗
[27:04] Still working on it. 还在查
[27:05] Did you know that she dated that young man 你知道她和经营偷渡者酒吧的
[27:07] who runs the Stowaway Tavern in Montauk? 年轻人交往过吗
[27:09] His name is Jack Porter. 名叫杰克·波特
[27:11] I’ll pay him a visit. 我会去找他的
[27:13] But my more immediate concern 但我现在更关心的
[27:15] is the security tapes from the party. 是订婚宴的监控录像
[27:17] What now? 怎么了
[27:18] Apparently, they were tampered with. 很明显 它们被篡改了
[27:21] Kept on a 3-minute loop 那晚监控录像的大部分
[27:23] for the bulk of the evening. 都重复播着特定的三分钟
[27:27] And how does that impact us? 那对我们有什么影响吗
[27:29] The prosecution will make it look like 控方会使之看起来像是
[27:31] Daniel engineered it 丹尼尔事先动了手脚
[27:32] so no one would see him kill Tyler. 这样没人会看见他杀死泰勒
[27:36] How long have you been working for Takeda? 你为武田聪工作多久了
[27:38] What are you talking about? 你在说什么
[27:40] I know you disabled the security cameras at the party. 我知道是你弄坏了订婚宴的安保摄像头
[27:42] It’s got Takeda’s stamp all over it. 一看就是为了掩盖武田聪
[27:45] Do I really need to kick your ass again? 要我再给你点颜色瞧瞧吗
[27:46] How did he recruit you? 他是怎么收买你的
[27:48] Okay. 好吧我说
[27:49] He cozied up to me 今夏早些时候
[27:50] at the investors’ shindig earlier this summer. 他在投资者聚会上刻意接近我
[27:53] He wanted me to look out for you. 他要我照看你
[27:56] Why didn’t you tell me? 你为什么没跟我说
[27:57] Because he told me not to, 因为他叫我保密
[27:59] and he can be very convincing. 而且他很令人信服
[28:03] I’m sorry, Ems. 很抱歉 艾米
[28:05] No, you know what? It’s my fault. 不 知道吗 是我的错
[28:07] I should never have brought you so deep into this. 我不该让你深陷此事
[28:09] Well, it’s a little late to put that genie 现在说这些
[28:11] back in the infinity box. 为时已晚了
[28:11] Anyway, we have more pressing problems 我们现在手上有比你的忠诚问题
[28:13] than your loyalty issues. 更棘手的事要解决
[28:16] The Graysons are on a mission to find Amanda. 格雷森家的人在找阿曼达
[28:18] Until they do, they’re gonna be looking for a fall guy 但找到她之前 他们肯定会先抓个
[28:20] closer to home. 更近的替罪羊
[28:22] Jack. 杰克
[28:25] Ms. Davenport, how are the Graysons holding up 达文波特女士 格雷森家族是如何
[28:26] during this very difficult time? 度过这段艰难时期的
[28:28] They’re devastated. 他们深受打击
[28:30] Daniel Grayson’s arrest is a terrible injustice. 丹尼尔·格雷森被捕是极其不公正的
[28:34] The evidence will show 我们提出的证据
[28:35] that not only did Daniel not commit the crime, 不仅能为丹尼尔洗脱嫌疑
[28:37] but that there was another person on the beach that night 还能证明当晚在海边有第三者
[28:40] who had both the motive and the means 他既有动机也有能力
[28:42] to murder Tyler Barrol and frame Daniel for the crime. 杀死泰勒·巴罗 并嫁祸给丹尼尔
[28:45] The Grayson family are offering a $100,000 reward 格雷森家族悬赏十万美金
[28:48] for any information leading to the conviction of the killer. 奖励提供凶手线索的群众
[29:15] Charlotte. 夏洛特
[29:17] Is everything okay? 还好吗
[29:18] This is the prettiest spot on the beach. 从这看海滩最美了
[29:22] It’s so peaceful. 如此的平静
[29:25] Yeah, I really lucked out. 是啊 我很幸运
[29:30] Hard to believe I grew up with a sister right next door 不敢相信 我从小就有个姐姐就住在隔壁
[29:33] and I never had any idea. 而我却浑然不知
[29:37] Do you think she knew the truth this whole summer? 你觉得她早就知道真相吗
[29:41] My mother thinks she did. 我妈妈觉得是
[29:44] There’s just so much I want to ask her 我真的有好多问题想问她
[29:46] about her life, her father… 关于她的生活 她父亲
[29:50] Our father. 我们的父亲
[29:53] But chances are, that won’t happen now. 但现在看来已经没机会了
[29:59] Is that why you’ve been taking those pills? 这就是你嗑药的原因吗
[30:09] You know… 你知道吗
[30:11] Jack and Amanda came over one day and… 杰克和阿曼达有天来我家时
[30:15] They told me that your father built this swing. 告诉我这秋千是你爸亲手做的
[30:19] He couldn’t have been all bad. 他不可能完全是那么坏的人
[30:40] Hey, Jack, you got a sec? 杰克 有时间聊两句吗
[30:42] Yeah. What’s up? 行 什么事
[30:47] Do you remember when I was 9, 还记得我九岁那年
[30:48] and me and Jimmy Smithson were playing frisbee in the bar. 我和吉米·史密森在这玩飞盘
[30:51] And I broke dad’s favorite beer sign? 我把爸爸最爱的啤酒标志弄坏了
[30:54] The neon one with the clock? 钟旁边有霓虹灯的那个吗
[30:56] Yeah, and dad went ballistic. 对 爸大发脾气
[30:58] You know, I-I’d never seen somebody actually turn purple. 我第一次见到有人真会气得脸色发青
[31:01] So I ran up to my room, started packing a bag. 所以我跑回房间 开始收拾行李
[31:03] You know, figuring I was gonna run away. 打算离家出走
[31:07] And you told him you did it, 但你告诉他是你干的
[31:10] even though he grounded you 即使他把你摔在地上
[31:12] and wouldn’t let you go on that camping trip to the Adirondacks. 不让你去阿迪朗达克山[位于纽约州]露营
[31:19] – Dec– – No. – 德克 – 听我说完
[31:20] You are the most stand-up guy I know. 你是我见过的最善良正直的人
[31:23] I’ve seen you take the heat for other people 我见过你一次又一次地
[31:24] over and over again, 帮别人顶黑锅
[31:25] but you got a lot more to lose here 但你这次失去的
[31:26] than a couple of days in the mountains. 可不仅仅是山上数日的风光
[31:30] And I-I don’t care who you’re protecting or why. 我不在乎你在保护谁 为何要这样
[31:34] But as of now, I’m gonna start protecting you. 但从现在开始 由我来保护你
[31:57] Single malt. 单一麦芽威士忌
[31:58] Neat. 纯的
[32:00] Coming up. 就来
[32:02] Where’s that pretty girl who tends bar? 帮你照看酒吧的那漂亮女孩去哪了
[32:05] Amanda, is it? 阿曼达吗
[32:06] Our business is seasonal. 我们店季节性很大
[32:07] When the summer ends, people move on to the next gig. 夏天结束后 员工就去找新工作了
[32:10] Happens every year. 每年都如此
[32:12] You two were dating, right? 你俩曾交往过 对吗
[32:16] You ask a lot of questions. 你问得太多了
[32:17] Benjamin Brooks. 本杰明·布鲁克斯
[32:19] I represent Daniel Drayson. 我是丹尼尔·格雷森的代理律师
[32:25] I have another question for you. 我还有个问题
[32:26] Where were you Saturday night? 周六晚上你在哪里
[32:28] I was starting to sail to Haiti. 我准备起航去海地
[32:31] I was getting ready to help with the rebuilding there. 去帮助那儿的房屋重建
[32:32] Aren’t you the altruist? What stopped you? 你太舍己为人了 何事让你耽搁了
[32:36] Engine trouble. 引擎故障
[32:37] That’s a shame. 真可惜
[32:38] Pretty soon, fall will be here. It’ll be too rough a trip. 秋天快到了 再要去路途可就艰辛了
[32:40] Should’ve left when you had the chance. 你该抓住机会离开的
[32:47] Let me know if you hear from Amanda. 有阿曼达消息的话通知我
[32:55] Oh, I can have your boat fixed and ready to go by nightfall. 我能帮你修好船让你傍晚离开
[32:58] Running away is not gonna solve anything. 逃避并不能解决问题
[33:01] And I gotta find Amanda before the Graysons do. 我得在格雷森之前找到她
[33:03] And how are you gonna do that? 你打算怎么找
[33:07] I don’t know yet. 还不知道
[33:17] Does it matter to you if your clients are guilty? 客户有罪对你来说重要吗
[33:21] I never ask. 我从不过问
[33:23] Cynical. 好冷漠无情
[33:24] The last thing I need 我最不想的
[33:25] is to have my judgment clouded. 就是使我的判断受到影响
[33:27] And in 20 years, I haven’t lost a case, 过去20年来 我一个案子都没输过
[33:29] so if ain’t broke… 所以如果这记录不被打破的话
[33:33] What’s your take on all this? 你对此案的看法是什么
[33:38] I think Daniel shot Tyler. 我觉得是丹尼尔杀死了泰勒
[33:40] And I think he’s gonna get away with it. 而且他能成功脱罪
[33:43] And yet you continue to work for the Graysons. 而你还继续为格雷森家工作
[33:47] I come from a town called Croydon, 我来自一个叫克里登的小镇
[33:49] just outside of London. 就在伦敦的边上
[33:51] Population–no one cares and dropping. 由于无人关心 人口越来越少
[33:53] I want more out of life than planning parties 我想要的不仅仅是策划派对
[33:55] and making sure other people’s lives run smoothly, 或为别人打理日常琐事
[33:58] But for now… 可眼下
[34:00] It’s my job. 这就是我的工作
[34:02] The camera sure loves you. 你会很上镜的
[34:04] You play your cards right, 你这步棋若走对了
[34:05] you can parlay Daniel’s trial into a whole new career. 就可以借着丹尼尔的审判大展宏图
[34:09] But then… 不过话说回来
[34:11] I think you already know that. 我想你已经明白这一点了
[34:22] Looks like you could use some company. 你好像需要有人相伴
[34:26] Two months ago, 两个月前
[34:27] we were being heralded in “The Times.” as a golden couple, 我们被《时代》评为完美夫妇
[34:30] and now look at us. 再看看现在
[34:33] One child arrested for murder, 一个孩子因为谋杀被逮捕
[34:35] and the other can’t look at us without contempt, 另一个则用鄙视的目光看着我们
[34:38] Divorced but living under the same roof. 我俩离了婚却还住在同一屋檐下
[34:42] At least it’s a 20,000-square-foot roof. 至少这屋檐下有两万平方英尺
[34:44] It’s not like we’ll be tripping over each other. 我们不至于相互绊倒对方
[34:46] 24,000. 是两万四平方英尺
[34:54] Oh. How the hell did we get here? 我们怎么会落到如此地步
[34:56] Mm. I don’t know. 我也不知道
[34:59] I believe it’s called the domino effect. 我想这就是所谓的多米诺效应
[35:01] You know, one move begets another, 一件事牵扯到另一件事
[35:02] and then before you know it… 于是在你还未觉察之前
[35:04] they all fall down. 它们全倒下了
[35:10] I’m worried. 我很担心
[35:16] Jail is no place for a boy like Daniel. 监狱不是丹尼尔这种人能待的
[35:20] There is a perception 在这个世上
[35:20] in this part of the world 很多人有这样一种观念
[35:22] that power and money exert undue influence. 认为钱权能使鬼推磨
[35:26] I want it clear– 但我明确地告诉你们
[35:27] in my courtroom, 在我的法庭上
[35:29] justice has no price tag. 正义无价 法不阿贵
[35:32] I have carefully examined the wealth of forensic evidence 我仔细审查了大量显示丹尼尔·格雷森
[35:36] linking Daniel Grayson to the crime scene 与犯罪现场有关的法医证据
[35:39] and taken into consideration the Grayson family’s 同时考虑到格雷森家族
[35:42] unlimited resources 用之不尽的资源
[35:44] as well as private planes. 例如私人飞机之类
[35:47] Given the serious nature of this crime, 加之此案的严重性
[35:50] I hereby deny bail… 我在此驳回丹尼尔·格雷森的
[35:52] – Oh , my God – for Daniel Grayson… -我的天 -保释请求
[35:55] And order him to be remanded to the maximum security 在等待审判期间 他将被押送至
[35:59] correctional facility on Rikers Island while he awaits trial. 赖克斯岛最高安全级别的看守所
[36:03] Daniel. Daniel. 丹尼尔 丹尼尔
[36:07] Bailiff, would you please remove the defendant? 法警 请将被告人带走
[36:11] You gotta do something. 你们得做点什么
[36:23] Do the Graysons see the judge’s ruling 格雷森家是否将法官的裁决
[36:25] as a huge defeat? 视作一个巨大的挫败
[36:26] The Grayson family have the greatest respect 格雷森家族非常尊重
[36:28] for the court’s decision regarding Daniel’s bail. 法庭关于拒绝保释丹尼尔的决定
[36:31] But they do view this as a minor setback, 但他们的确认为这是一个小挫折
[36:33] and one they’re sure the justice system will remedy 他们确信司法机关将会尽快纠正
[36:35] as quickly as possible. 这个错误的
[36:37] I’d also like– 我同时希望
[36:41] You’re not going anywhere, are you? 你哪儿也不会去了吧
[36:44] No, Declan needs me. 不 德克兰需要我
[36:46] Oh, kudos for the family values. 为家着想 值得赞扬啊
[36:50] But you’re making a colossal mistake. 可你这是犯了弥天大错
[36:54] Does this mean you don’t want a drink? 你是不想要喝酒了吗
[37:00] Make it a double. 来两杯吧
[37:02] It’s gonna be a long fall. 这个秋天长着呢
[37:21] Nolcorp, I.T. Department, 诺氏企业 技术部门
[37:23] Hey, it’s Nolan. 我是诺兰
[37:24] Those photos we pulled down for the Graysons, 那些我们帮忙从网上撤下来的格雷森家的照片
[37:26] I need you to find out where they originated. 我要你找到这些照片的源头
[37:38] Adversity creates unexpected alliances… 逆境下会诞生意想不到的同盟
[37:46] But treaties of this nature 但此时缔结的条约
[37:47] seldom form with an equality of power. 极少是平等公正的
[38:00] Well, here she is– 这位不是
[38:02] The media’s new it girl. 媒体的新宠儿吗
[38:04] Mm. It’s quite an upgrade 对女王最爱的劳工来说
[38:05] from the queen’s favorite worker bee. 实在是一大飞跃啊
[38:07] I take it you didn’t summon me here for an autograph. 我想你叫我来不是要签名的吧
[38:10] I’m all for a meteoric rise, Ash, 我很支持一举成名 阿什
[38:11] But, uh, I followed a hunch, 不过 我跟着直觉
[38:15] and sourced the scandal pics 找到了轰动网络的
[38:17] that are blowing up the internet. 丑闻照片的来源
[38:19] And guess where the trail ends. 猜猜最后源头是在哪儿
[38:25] Who else knows? 还有谁知道这事
[38:27] Just us… 就我们俩
[38:29] For now. 暂时如此
[38:31] Loyalties forged in apprehension and mistrust… 从恐惧与不信任中建立起的忠诚
[38:38] are tenuous at best… 薄如蝉翼
[38:47] Easily broken when held up 在对抗无情的真相之光时
[38:48] to the unforgiving light of the truth. 就会轻易崩溃
[38:53] But in the darkness of our most desperate hours… 但在最为绝望的黑暗之中
[38:57] It’s often these loyalties that lend us the strength 常常是这样的忠诚给予我们力量
[39:00] to do what we know must be done. 完成必须要做的事
[39:14] You should’ve heeded my warning. 你应该听从我警告的
[39:17] What did you do? 你都干了什么
[39:29] What happened on the beach? 海滩边到底发生了什么
[39:33] The boy was going to expose you. 那个男的正要揭露你
[39:39] You won’t get away with this, Tyler. 你逃不掉的 泰勒
[39:41] Sure I will, 我当然逃得掉
[39:42] but Emily won’t. 可艾米莉就不会了
[39:51] No! 不
[39:58] Stay back! 别过来
[39:59] Maybe you should call Emily first. 也许你该先给艾米莉打个电话
[40:00] Ask her permission to pull the trigger. 问她同不同意你扣动扳机
[40:04] She’s a wolf in sheep’s clothing, you idiot. 她就是只披着羊皮的狼 你个蠢货
[40:07] And you’re just a helpless little lamb 而你就是只无助的小绵羊
[40:09] headed for the slaughter. 一步一步走向屠场
[40:24] Please. Help me. 求求你 救救我
[40:29] No! 不要
[40:46] But there were others. 可那里还有别人
[40:48] The girl you call Amanda. 你叫她阿曼达的那个女孩
[40:51] She has been taken care of. 她已经被妥善处理了
[40:53] Amanda! 阿曼达
[40:55] And then… 然后
[40:57] Jack. 杰克
[40:59] The other boy you have feelings for. 另外那个你有好感的男孩
[41:06] You cannot save them both. 你可没法两个都救
[41:14] A conflicted heart feeds on doubt and confusion. 一颗充满疑问和困惑的矛盾之心
[41:20] It will make you question your path… 会让你怀疑你所选择的道路
[41:23] Your tactics… 你的策略
[41:25] Your motives. 你的动机
[41:36] When you stare ahead and darkness is all you see, 当你举目远望 却只看到一片黑暗时
[41:40] only reason and determination 只有理智和决心
[41:42] can pull you back from the abyss. 能将你拉出深渊
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号