Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] I asked for an assault not a rampage. 我只要求恐吓他一下 不是拳打脚踢
[00:06] The bitch had her own son beat up 那个疯女人为了把儿子弄回家
[00:08] just to get him back home. 找人把他暴打了一顿
[00:09] This is your E.H.M. Bracelet. 这个是你的电子监控脚环
[00:11] If it stays red longer than 30 seconds, 如果红灯闪烁超过三十秒
[00:12] it’ll notify us that you violated house arrest. 监控器将告知我们 你违反了软禁条例
[00:15] The Graysons claim to have two eyewitnesses 格雷森家称有两名目击者
[00:17] who can place you on the beach after Tyler Barrol was murdered. 在泰勒·巴罗遇害后 在海滩上看到了你
[00:20] I don’t care who you’re protecting or why, 我不管你在保护谁 出于什么原因
[00:21] but as of now, I’m gonna start protecting you. 但从现在开始 由我来保护你
[00:23] Whatever or whomever you’re doing, 无论你在干什么 和谁在一起
[00:26] you’d better damn well be discreet. 你最好三思而后行
[00:28] We found out Amanda’s in Montreal. 我们在蒙特利尔发现阿曼达的行踪
[00:30] I’m going after her. 我要去找她
[00:31] “Charlotte Grayson was under the influence “夏洛特·格雷森在案发当晚
[00:33] of prescription pain pills and champagne 由于服用了鸡尾酒与处方止痛片
[00:35] the night of the murder.” 而处于神志不清的状态”
[00:36] You sold me out. 你出卖了我
[00:38] Declan’s recanted his statement about seeing the hooded man 德克兰撤回了自己之前称在海滩
[00:40] on the beach. 看到帽衫男的证词
[00:49] Clarence Darrow, 克莱伦斯·丹诺
[00:52] One of history’s greatest lawyers, 这位伟大的律师
[00:53] once noted… 曾经说过
[00:55] “There is no such thing as justice, “庭内庭外
[00:57] in or out of court.” 都无所谓真正意义的公正”
[01:00] After your examination 格雷森先生衬衫上的
[01:02] of the blood splatter on Mr. Grayson’s shirt… 血溅形态分析结果表明
[01:10] The shooter was standing 开枪者大约
[01:11] approximately 3 feet from the victim… 距离死者三英尺的位置
[01:13] Perhaps because justice is a flawed concept. 也许公正本身就是有缺陷的
[01:17] That ultimately comes down to the decision of 12 people. 它最终仅由十二人来定夺
[01:21] Bang. 砰
[01:24] Killing Tyler Barrol in cold blood. 残忍地杀害泰勒·巴罗
[01:28] People with their own experiences 人们依据自己的经历
[01:30] prejudices, feelings about what defines right and wrong. 偏见与情感 来断定是非
[01:34] The murder weapon… 凶器
[01:42] Fingerprints… 指纹
[01:45] This gun… 这把手枪
[01:46] Which is why, when the system fails us, 因此当我们无法再依仗司法体系
[01:49] We must go out and seek our own justice. 我们要依靠自己的力量寻求公正
[01:51] The defendant– 被告人
[01:53] Daniel Grayson. 丹尼尔·格雷森
[02:00] How is Daniel holding up? 丹尼尔现在情况如何
[02:01] He’s waiting patiently 他在耐心等待
[02:03] for the defense’s turn to present its case. 辩方对案件进行陈述及争辩
[02:05] What about the prosecution’s surprise decision to call 为什么检控官会突然传唤
[02:08] Charlotte Grayson’s boyfriend as their final witness? 夏洛特·格雷森的男友作为最后的目击证人
[02:11] Ex-boyfriend. 是前男友
[02:12] Declan Porter is a highly emotional young man. 德克兰·波特这个年轻人非常感情用事
[02:14] Are you saying he’s an unreliable witness? 你的意思是 他是不可信的证人吗
[02:16] I’m saying that he’s a teenager nursing his first broken heart. 我是指 这个少年在经历自己第一次失恋
[02:20] You can draw your own conclusions. 其他留给各位自己判定
[02:22] Can you tell us anything more about daniel’s state of mind 能透露一些丹尼尔此时
[02:24] at the present moment? 精神状态如何吗
[02:25] I’m sorry, but we have no further comment at this time. 很抱歉 本次采访到此为止
[02:27] Thank you so much. Ashley, please, just one more– -谢谢 -阿什莉 最后一个问题…
[02:30] Her name’s Amanda Clarke. Clarke with an “E.” 她叫阿曼达·克拉克 以”e”结尾的
[02:33] According to her credit card statement, 根据她信用卡消费记录
[02:34] she paid for a couple of nights here last week. 她上周在这里住了几晚
[02:37] 你朋友在这里询问阿曼达·克拉克 需要我怎么答
[02:48] Here. 这有照片
[02:51] Ring any bells? 有点印象了吗
[02:54] Oh, her. 她呀
[02:55] Yeah, I totally partied with her last weekend. 我上周末跟她出去放纵了一把
[02:57] I haven’t done shots like that since high school. 高中毕业后 我就没那么喝过了
[03:01] Any idea where she was headed? 知道她去哪儿了吗
[03:02] New York, I think 纽约吧
[03:03] Not city. It was somewhere upstate, like Buffalo. 不是大城市 类似水牛城那种小地方
[03:06] Oh, but not buffalo. It was some other animal name– 但不是水牛城 是另一个动物的名字
[03:09] Deer Brook, you know? 或许是鹿溪
[03:10] I have a personal acquaintance with Declan… 我私下也认识德克兰
[03:13] And I know he’s had a hard time coping with his father’s death 我知道 自他父亲这个夏天过世后
[03:16] since the summer. 他就一直处在低谷
[03:17] And now with his estrangement from Charlotte… 如今夏洛特与他分手…
[03:21] Declan Porter is a highly emotional young man. 德克兰·波特这个年轻人非常感情用事
[03:27] Yello, Stowaway. 您好 偷渡者酒吧
[03:29] Nolan, hey, it’s me. 诺兰 是我
[03:31] Jack. How’s Omaha? 杰克 在奥马哈还顺利吗
[03:33] Somewhere in middle America? 还是在中部的其他地方呢
[03:35] That credit card statement you hacked into 你窃取的信用卡消费记录
[03:36] Led me to some crappy motel outside Boston. 把我引到了波士顿郊区的一个破旅馆
[03:39] For a girl with access to $5 million, 对一个户头存有五百万美元的女孩而言
[03:41] it doesn’t make sense. 这也太不合常理了
[03:42] Well, when has anything Amanda’s ever done made sense? 阿曼达什么时候按常理出过牌
[03:46] But… I guess the good news, you’re hot on her trail. 但好消息是 你追踪到她的行迹了
[03:49] Speaking of news, 说到最新消息
[03:50] The prosecution’s planning on putting Declan on the stand? 控方打算传讯德兰克出庭作证
[03:53] Yeah. Uh, a guy came by with a, um… 是的 昨天有个人
[03:56] subpoena yesterday. 送来了法院传票
[03:58] But don’t worry. I got Declan’s back. 但别担心 我会力挺德兰克的
[04:00] You should’ve called me. 你该打电话告诉我
[04:02] Don’t–don’t let him talk to anyone till I get home. 在我到家前 别让他跟任何人接触
[04:05] – Got it? – W-w-wait, wait, wait. Y-you’re coming home? -知道了吗 -等等 你要回来吗
[04:09] What about Amanda? 那阿曼达呢
[04:11] I got my brother to worry about now. 我现在更关心的是我弟弟
[04:14] We already know what Declan Porter’s going to say– 我们已经知道德克兰·波特会称
[04:17] That there was no one else on the beach that night. 当晚海滩上没有其他人
[04:20] Which is a lie. 他在说谎
[04:21] Unfortunately, you were under the influence 不幸的是 由于你当时服用了处方药
[04:24] of prescription pills at the time, 处于神志不清的状态
[04:26] Which means, we can’t put you on the stand 因此我们无法让你出庭
[04:27] – to refute his testimony. – However, -反驳他的证词 -不过
[04:29] I do have an expert who will testify 我找了一位专家
[04:32] that the blood spatter on Daniel’s jacket 对丹尼尔外套做了血溅分析
[04:34] Shows no evidence he dragged Tyler’s body 没有迹象表明 他将泰勒的尸体
[04:36] over 30 yards up the beach. 往沙滩上拖了30码
[04:38] Which means someone else must have. 这表明犯案者另有其人
[04:39] We just need to get the jury to see it that way. 我们得让陪审团也认同这点
[04:42] But before we create reasonable doubt, 但在提出合理的犯罪嫌疑人前
[04:45] we have to paint Daniel as sympathetic, 我们得让丹尼尔博取同情
[04:48] which is why I’ve decided to open my argument 所以我决定让艾米莉
[04:50] by putting 作为辩方证人
[04:51] Emily on the stand. 第一个出庭作证
[04:53] Emily? 艾米莉
[04:54] Are you sure that’s a good idea? 你确定这样做好吗
[04:55] Mr. Brooks, 布鲁克斯先生
[04:57] this is an enormous responsibility. 此事责任重大
[04:59] Emily isn’t even family yet. 艾米莉甚至还不是我们家的成员
[05:01] She’s Daniel’s fiancee, 她是丹尼尔的未婚妻
[05:02] supporting him by choice, not obligation. 自愿给予他支持 而非义务所迫
[05:06] It’s your job to appear caring, accessible, 你要表现出关心和体谅
[05:09] to articulate for the jury all the reasons 向陪审团展现出
[05:11] you fell in love with Daniel 你深爱丹尼尔的所有理由
[05:13] so they will, too. 他们会感同身受的
[05:14] Well, explaining all the reasons why I love Daniel 阐述爱丹尼尔的理由
[05:16] Shouldn’t be difficult. 那应该不难
[05:17] Good, because forensic evidence is not on our side. 那就好 因为庭堂证供对我们不利
[05:21] We’re going to have to build an emotional connection 我们必须要在陪审团和丹尼尔之间
[05:23] between the jury and Daniel. 建立情感上的共鸣
[05:26] You’re talking as if 你说得好像
[05:27] they’ve already made up their mind against him. 陪审团已经铁了心要对他不利了
[05:28] Some of them may have. 有些人可能还真是
[05:30] Juror number three– Ann Woodbury–for instance. 比如 三号陪审员 安·伍德伯里
[05:34] In voir dire, she presented as open, impartial, 在宣誓的时候 她看起来公正不阿
[05:38] But based on her physical reactions 但根据她听完控方证据后
[05:40] To the prosecution’s evidence, 身体做出的反应
[05:41] it’s likely she’ll vote to convict. 她很可能会投有罪票
[05:43] If I can’t at least plant reasonable doubt in her mind, 如果我不能让她信服这案子有合理的疑点
[05:47] we might as well have taken the murder to deal. 那我们还不如当时就庭外认罪和解
[05:50] Perhaps we should reconsider the D.A.’s offer. 也许我们应该再考虑一下检察官的条件
[05:53] Unfortunately, it’s no longer on the table. 不幸的是 那条件已经失效
[05:55] The case they laid out is a home run, and they know it. 这案子一开始就必须进行到底 他们也知道
[05:58] The decision is in the hands of the jury. 决定权在于陪审团
[06:05] A tragic twist in the David Clarke trial today. 今天大卫·克拉克的案子出现了悲剧的一幕
[06:08] The wife of juror number seven was the victim 七号陪审员的妻子是
[06:11] of a deadly carjacking in Queens last night. 皇后区昨晚劫车命案的受害人
[06:14] Judge Barnes immediately excused the juror, 法官巴恩斯立即免去他陪审员职位
[06:16] who will be replaced with an alternate. 这名陪审员将被替换
[06:18] The remaining members of the jury 陪审团剩下的成员将继续
[06:20] continue to be sequestered in an undisclosed location 被隔离在一个不为人知的地方
[06:23] with minimal outside conta. 尽量不与外界接触
[06:24] Sorry to interrupt your regularly scheduled plotting. 抱歉打扰你的日常阴谋策划了
[06:30] Jack’s en route to Montauk 在我们说话的同时
[06:33] as we speak. 杰克正赶回蒙托克
[06:34] I guess we couldn’t expect him to stay away forever. 我想我们不能指望他永远不回来
[06:37] At least we managed to keep him out of the Graysons’ reach 至少我们成功地让他尽可能久地
[06:40] for as long as possible. 不被格雷森一家找到
[06:42] What now? 现在怎么办
[06:43] Jack shows his face, 杰克一露面
[06:45] the Graysons are gonna try and pin the murder on him. 格雷森家就会试图把他黑成凶手
[06:47] No, that’s not gonna happen. 不 我不会让那发生的
[06:51] I got your money. What are the details? 我拿到钱了 具体怎么做
[06:53] The jury’s sequestered… 陪审团被隔离在
[06:54] Oh… at the seacliff inn in Northampton. 南汉普顿的海岩区
[06:56] You bugged the queen’s castle? 你在女王家安了窃听器吗
[06:57] You’ll have to pose as a hotel employee to get to her. 你得扮成一个宾馆服务员才能接近她
[06:59] The one you want is juror number three– 你的目标是三号陪审员
[07:01] Ann Woodbury. 安·伍德伯里
[07:03] Are we clear on what you need to do? 清楚了你要做什么吗
[07:05] Crystal. And as far as how? 完全清楚 具体方案呢
[07:07] Ms. Woodbury is the single mother 伍德伯里女士是位单身母亲
[07:09] of a young son herself. 独自抚养一个小儿子
[07:11] If she felt her child were in mortal danger, 如果她觉得她的孩子有致命危险的话
[07:14] hanging a jury would be a small price to pay 引起陪审团分歧不过是为了孩子
[07:16] to ensure his safety. 付出的小小代价
[07:18] Got it. 明白
[07:19] Who is she talking to? 她在和谁说话
[07:23] Mini Frank. 小弗兰克
[07:24] The muscle who flattened jack. 那个袭击了杰克的肌肉男
[07:26] Yeah, he also set up Daniel’s beating at rikers 对 丹尼尔被打也是他一手制造的
[07:29] and whatever Victoria has planned for juror number three. 他还要实施维多利亚给三号陪审员设计的阴谋
[07:33] His name’s Lee Moran. 他的名字叫李·莫伦
[07:35] He’s been acting as Victoria’s pawn for months. 在过去的三个月里他一直充当维多利亚的爪牙
[07:38] He’s about to become mine. 而他马上就要为我所用了
[07:41] Did you bring the whale cam? 你带来鲸小奇了吗
[07:43] You do realize that if you expose the Graysons 你清楚如果你揭发了
[07:46] for jury tampering, 格雷森妨碍司法公正
[07:48] you risk your fiance 你就要承担使你未婚夫
[07:50] spending the rest of his life in prison? 在监狱度过余生的风险吧
[07:53] I came here for one reason. 我来这里只有一个目的
[07:55] Nothing’s gonna get in my way. 什么也不能阻挡我复仇之路
[08:29] I’m not used to seeing you in that uniform. 我还不习惯看你穿制服
[08:31] I’m not used to seeing you. 我还不习惯看到你
[08:34] I’m sorry. 抱歉
[08:36] I know I was gone longer than I planned. 我知道我比预期的回来得晚
[08:38] Nolan filled in. 有诺兰在
[08:40] Upside is, he knows more about precalculus than you do. 好处是他微积分比你懂得多
[08:42] The, uh, the downside is, is he’s nolan. 坏处是 他是诺兰
[08:46] Well, I’m glad you’re back. 很高兴你能回来
[08:50] Is that your hoodie? 那是你的帽衫吗
[08:52] You said you were gonna get rid of that, Jack. 你说过你会处理掉的 杰克
[08:53] I might still need it. 我也许还需要它
[08:55] Look, if the defense decides to go after Amanda, 如果辩方决定把矛头指向阿曼达
[08:57] I’m gonna need to prove that I was there 我就需要我的在场证明
[08:58] So they believe me when I say she didn’t do it. 我如果说她没杀人 他们就会相信我
[08:59] How do you know she didn’t? What if they think you did it? 你怎么知道她没有 如果他们认为是你做的呢
[09:02] I had no reason to. No motive. No weapon. 我没理由啊 没动机 也没武器
[09:03] You know, it doesn’t matter. It doesn’t matter. 没关系 这不重要
[09:05] I’m gonna tell the jury 我会告诉陪审团
[09:05] the same thing I’ve been saying all along– 我一直所坚称的
[09:06] I didn’t see you or anybody else on that beach. 我在海滩上没看见你 谁都没看见
[09:08] I’m not gonna let you lie in court. 我不允许你在法庭上撒谎
[09:10] All the hard work you’ve been putting into Collins prep 你在科林预备学院里的一切努力
[09:11] won’t mean a thing with a perjury conviction following you around. 会随着伪证罪名变得一文不值
[09:14] You’re gonna lecture me about right and wrong? 现在轮到你来教育我分辨是非了吗
[09:15] If you had just handed that hoodie over 如果你一开始就把帽衫交给警察
[09:17] and told the cops the truth in the first place, 告诉他们真相
[09:19] we wouldn’t be having this conversation. 我们现在根本就不用讨论这个
[09:20] You know I can’t do that. 你知道我办不到
[09:22] ’cause you’re protecting Amanda… 因为你要保护阿曼达
[09:24] Someone you knew when you were 12. 那位你十二岁时的旧识
[09:26] What about looking out for your family? 那你的家人就不需要保护吗
[09:27] That’s what I’m trying to do right now. 这就是我现在在做的事
[09:29] Your timing’s way off. 已经晚了
[09:37] Did you hear from any of the galleries? 你有得到什么艺术馆的消息了吗
[09:41] As a matter of fact, yeah. 实际上 有
[09:43] Yeah, all the dealers I spoke to, 我谈过的那些商人
[09:44] even some I didn’t, 甚至没谈过的
[09:46] have said they’ll be stopping by for the preview on the weekend. 都说他们会过来看周末的预展
[09:50] Ah, well, then the word’s officially out. 那就是说已经放出官方消息了
[09:53] You’re ready to step out of the shadows. 你已经准备好面对公众了
[09:55] Yeah. 对啊
[09:57] The question is… 问题是
[10:00] Are you? 你准备好了吗
[10:03] Well, what do you think? 这幅画如何
[10:07] It’s stunning. 美极了
[10:09] Three months ago, you were unable to finish a painting, 三个月前 你连一幅画都完成不了
[10:12] And here you are now 而现在
[10:13] with an entire collection of your best work. 你已经呈现出一系列最佳作品了
[10:14] Yeah. 是啊
[10:16] All inspired by you. 灵感全部来源于你
[10:19] Again. 又一次
[10:23] I thought I’d save yours till last. 我想我会把你的这幅画留到最后
[10:25] I got the distinct impression 我清楚得感觉到
[10:26] you rather like being left undone. 你情愿当一幅未完成的作品
[10:29] I do. 的确如此
[10:31] There’s hope in it… 给人留有遐想和希望
[10:34] And her path is still unchosen. 而她对未来还没有做出选择
[10:37] Maybe it’s time to choose it. Hmm? 也许是时候抉择了
[10:45] Maybe it’s time for you to step out of the shadows. 也是时候该走出阴影了
[10:49] Do things differently, yeah? 过不一样的生活
[10:53] Yes. 好
[10:55] When Daniel’s acquitted. 等丹尼尔被判无罪以后
[10:59] But the shawdows around me are darker than you know. 但我周围的阴影远比你想象得要黑暗
[11:02] How do you mean? 什么意思
[11:03] Long ago when I told you that I couldn’t love anybody, 很久之前我说 我再也不会爱上别人了
[11:06] I lied. 我说谎了
[11:08] I was protecting myself. 当时是为了自保
[11:09] From what? 保护什么
[11:10] From loss and hurt. 不让自己失落和受伤
[11:12] And then I met you… 我遇到你以后
[11:14] And I was drawn to your volatility and your fire. 被你的不羁和热情深深吸引
[11:18] Then I had to leave because I felt 但我必须离开你
[11:20] that if you burned me, 因为如果你的热情灼伤了我
[11:23] I would turn to ash. 我就会灰飞烟灭
[11:27] So I entered a marriage of convenience. 所以我就选择了一桩利益婚姻
[11:33] But I always felt the lack of you. 但没有你的陪伴
[11:37] And I walked around in emptiness 我总是倍感空虚落寞
[11:39] until I met him. 直到他的出现
[11:41] Who? 谁
[11:44] David Clarke. 大卫·克拉克
[11:53] Jack. 杰克
[11:55] Sorry to just show up out of the blue. 抱歉我不请自来
[11:57] No, um… 没关系
[12:00] Get inside before you turn blue. 在你受冻之前赶紧进屋吧
[12:01] It’s freezing out here. 外面太冷了
[12:20] So what happened? 发生什么事了
[12:22] I thought you were on the road. 我还以为你在路上呢
[12:27] I went up and down the entire eastern seaboard 我为了找阿曼达
[12:29] looking for Amanda. 走遍了整个东海岸
[12:32] But I was always just a day behind. 结果总是慢她一步
[12:35] You haven’t heard from her, have you? 她没联系过你吧
[12:37] Not a word. 没有
[12:41] Does that worry you? 是不是很担心
[12:42] The whole thing does. 这一整件事让我很忧心
[12:44] Every clue I’ve uncovered about her 每次发现一个有关她的线索
[12:46] just leads to more questions. 随之而来的都是更多谜题
[12:48] I don’t know if she’s screwing with me 我不知道她是在耍我
[12:49] or if she’s in serious trouble. 还是真的惹上大麻烦了
[12:53] Well, if your gut’s telling you that she’s in trouble, 如果你直觉告诉你她处境不妙的话
[12:56] maybe you should listen to it. 就该跟着你的感觉
[12:57] Only I can’t help her if I can’t find her. 找不到她也无济于事
[13:02] It sounds like you should keep looking. 那就继续找
[13:11] I’m sorry. 对不起
[13:12] Here you are, 说说你的事吧
[13:13] your fiance in the middle of a murder trial, 你未婚夫惹上了谋杀案的官司
[13:15] my brother about to testify against him, 我弟弟将要上庭指证他
[13:16] and I’m unloading all my problems on you. 我却在这对着你大吐苦水
[13:21] How are you holding up? 你还撑得住吗
[13:24] I’m… 我
[13:26] Managing. 能挺住
[13:33] Come here. 来
[13:45] What are you doing out there? 你站那干什么
[13:47] You’re going to catch your death. 小心先病死了
[13:49] That seems inevitable. 怎么都是一死
[13:50] Oh, Daniel. Don’t be morbid. 丹尼尔 别尽往坏处想
[13:54] How about realistic? 那现实又怎样
[13:56] No jury in their right mind 陪审团的人只要精神正常
[13:57] is gonna be sympathetic to me. 就不会同情我
[13:59] You don’t know that yet. 现在下定论为时过早
[14:00] Look at my track record. 看看我劣迹斑斑的记录吧
[14:01] Last summer, I got wasted, 去年夏天 我烂醉如泥
[14:03] crashed my car, and nearly paralyzed my girlfriend. 把车撞成一堆废铁 还害我女朋友几近瘫痪
[14:05] This summer, I shot my best friend. 今年夏天 我射杀了自己最好的朋友
[14:08] In self-defense. 出于自卫
[14:09] In cold blood. 出于冷血
[14:12] I would’ve fired all three bullets if I had the chance. 要是再来一次 我会把三颗子弹都赏他
[14:15] That’s a thought the jury is never going to hear. 这话千万不能在陪审团面前说
[14:20] I hate to admit it, 不得不说
[14:22] but I think that Brooks has made the smart move 布鲁克斯让艾米莉先作证
[14:24] by putting Emily on the stand first. 这招很聪明
[14:28] Really? 是吗
[14:29] Well, I’m not so sure about that. 我不敢苟同
[14:31] Jack Porter’s back. 杰克·波特回来了
[14:33] Yeah. He’s in her house right now, 没错 他俩现在正共处一室
[14:35] making a fire and God knows what else. 围着火炉取暖 谁知道有没有干点别的
[15:00] Brooks here. 我是布鲁克斯
[15:01] This is Victoria Grayson. 我是维多利亚·格雷森
[15:02] Hello, Victoria. 维多利亚 你好
[15:03] I think we have the break we need for Daniel’s defense. 丹尼尔的辩护出现转机了
[15:06] Jack Porter is back in town. 杰克·波特回来了
[15:08] And if handled properly, 如果处理得当
[15:09] he’ll lead us directly to Amanda Clarke. 他能让我们把矛头直指阿曼达·克拉克
[15:12] I suggest that you subpoena him as a hostile witness 我建议你在他再次消失前
[15:14] before he disappears again. 传唤他作为敌对证人
[15:17] I’ll get right on it. 马上就办
[15:19] Thanks. 谢谢
[15:37] Charlotte. 夏洛特
[15:39] What? 什么事
[15:42] I know tomorrow’s going to be a struggle for you, 我知道明天对你来说不好过
[15:44] hearing that boy tell his side of the story 要听那男孩满口胡言
[15:46] without you being able to tell yours. 还不能上去反驳他
[15:48] It wouldn’t matter if Brooks would just let me testify. 布鲁克斯完全可以让我上去作证
[15:51] Well, Brooks is being cautious. 他很谨慎
[15:53] He doesn’t want your drug use to hurt Daniel’s case 不会冒这个险让你嗑药的问题
[15:55] more than it already has. 使得丹尼尔的案子雪上加霜
[15:56] Thanks, mom. 多谢你 妈妈
[15:59] If you really want to find a way to help, 你要是真心想帮忙
[16:01] get Declan to corroborate your story. 就让德克兰证实你所言非虚
[16:03] Yeah, and how am I supposed to do that? 我该怎么做呢
[16:07] You’re a resourceful girl. 你这么足智多谋
[16:10] You’ll find a way. 会有办法的
[16:22] Room Service. 送餐服务
[16:29] I’m sorry. You must have the wrong room. 抱歉 你送错房间了
[16:31] I’ve already eaten dinner. 我已经用过晚饭了
[16:32] Well, are you Ann Woodbury? 您是安·伍德伯里吗
[16:34] Yes. 是
[16:35] Then I have the right room. 那就没错了
[16:38] Get out of my room. I’m calling security. 滚出去 我要叫保安了
[16:40] You might want to just wait on that. 劝你还是等等再叫
[16:43] Recognize this kid? 认识这小孩吗
[16:47] It’s… 是
[16:48] My son… Matthew. 我儿子 马修
[16:51] He’s a sweet boy. 真是个人见人爱的孩子
[16:52] Trusting. 很容易相信别人
[16:54] Walked with me after school all the way to your house. 放学回家的路上跟我有说有笑
[16:58] Please. 求你了
[17:00] What do you want? 你想怎样
[17:01] Hung jury or an acquittal. 让陪审团意见分歧或者宣判无罪
[17:03] Otherwise, Matthew doesn’t make it past the first grade. 否则 马修休想读完一年级
[17:06] Do you get what I’m telling you? 听懂了吗
[17:08] Good. 很好
[17:10] Mention anything to anyone about our conversation, 要是敢跟别人提起我们这次谈话
[17:12] and my face is the last one your kid will ever see. 我就是你儿子生前见的最后一个人
[17:22] Oh, poor little Matthew. 可怜的小马修
[17:25] You don’t think he’ll hurt him? 你觉得他会伤害他吗
[17:26] He’s not gonna have any reason to. 他没理由这么做
[17:28] Victoria played this perfectly. 维多利亚很有分寸
[17:31] If there’s anything we’ve learned, 要说我们从中学到了什么
[17:32] it’s how far a mother’s willing to go 那就是母亲为了保护孩子
[17:34] to protect her son. 会倾尽所能
[17:35] Wait, wait. What now? 等等 什么意思
[17:38] We turn the tape over to the police 我们把磁带交给警方
[17:39] and the Graysons get their very own cell block? 格雷森一家不就玩完了吗
[17:42] That would be too merciful. 这样太便宜他们了
[17:45] I’m gonna take care of this. 这事我会处理
[17:46] For now, you just make sure that Declan sticks to his story 你只要确保明天德克兰出庭作证时
[17:48] on the stand tomorrow. 会保持原来的证词
[17:50] If he doesn’t, Brooks will have no choice 如果他不这么做 布鲁克斯
[17:51] but to go after Jack. 就只得去找杰克了
[17:53] So that’s what this is all about… 原来是这么回事
[17:56] Protecting Jack? 为了保护杰克
[17:57] He might be willing to sacrifice himself for Amanda, but… 他也许愿意为阿曼达牺牲自己
[18:01] I’m not willing to let him. 但我不会让他这么做
[18:07] Declan. 德克兰
[18:09] Charlotte? 夏洛特
[18:14] It’s been a while. 好久不见了
[18:16] Yeah, 58 days. 是呀 58天了
[18:18] Unless you count that time you told me to get lost 如果从你在餐厅赶我走那天算起
[18:20] in the cafeteria, then it’s been 31. 那是31天
[18:22] Declan, listen, 德克兰 听我说
[18:23] I know what’s going on. 我知道发生了什么事
[18:25] My mom’s convinced that guy on the beach is your brother. 我妈妈一口咬定那天在沙滩上的人是你哥哥
[18:28] And you’re protecting him like I’m protecting my brother. 你和我一样只是保护自己的哥哥
[18:32] No one’s saying Jack did anything. 没有人认为杰克有何嫌疑
[18:34] But Daniel could go to prison for life, 但是丹尼尔会因此一辈子坐牢
[18:37] and it’ll be my fault. 而这一切都是我的错
[18:39] And if you lie… 如果你撒谎
[18:41] It’ll be your fault, too. 那也成了你的错
[18:45] This is your chance to fix… 这是你弥补一切的
[18:47] everything, 机会
[18:49] including you and me. 包括你我之间
[18:50] – Don’t you want that? – I do. -难道你不想和我复合吗 -我想
[18:55] More than anything. 迫不及待
[18:56] We can be together again. 我们可以重归于好
[18:58] All you have to do is tell the truth. 只要你说出真相
[19:09] Knock, knock, kids. 有人在吗
[19:11] What do you want, Nolan? 你干什么 诺兰
[19:12] I’m just checking up on you. 我就过来看看你
[19:14] Mm. I see I’m not the only one. 看来不是只有我关心你
[19:17] Mind if I talk to you for a minute? 有时间聊两句吗
[19:19] Yeah, I was just leaving. 我正准备走了
[19:21] Think about what I said. 想想我说的话
[19:23] You know where to reach me. 知道在哪儿找我吧
[19:32] So I’m guessing she’s not here to help you on your midterms. 看来她不是来帮你准备期中考的吧
[19:36] No. 不是
[19:38] No, she wants me to tell the truth 她想让我在明天的法庭上
[19:40] on the stand tomorrow, same as Jack. 说出真相 杰克也叫我这么做
[19:42] What’s stopping you? 那你在犹豫什么
[19:46] If I come clean 如果我说出真相
[19:49] and I tell them that– 告诉他们
[19:50] that I saw Jack standing over Tyler’s body, 看见杰克就站在泰勒的尸体边上
[19:53] man, I don’t know where that’s gonna lead. 不知道会有什么后果
[19:55] What if Amanda did shoot Tyler? 如果真是阿曼达杀死了泰勒呢
[19:57] What if they go after Jack as an accomplice? 如果他们认为杰克是共犯呢
[20:00] I’ve lost my mom and my dad. 我已经失去了我的父母
[20:02] I cannot lose my brother, too. 不能再失去哥哥了
[20:05] But if I lie… 但如果我撒谎
[20:08] Charlotte might lose hers. 夏洛特也会失去她的哥哥
[20:10] And… 但是
[20:11] Maybe Daniel’s guilty. 也许丹尼尔是有罪的
[20:13] Yeah. 嗯
[20:15] And either way, I might never get Charlotte back. 不管怎样 我都无法挽回夏洛特了
[20:18] The Graysons are ruthless. 格雷森一家太无情了
[20:20] They would not hesitate 让杰克背黑锅
[20:21] to have Jack take the fall for all of this. 他们根本连眼睛都不会眨一下
[20:25] So my advice… 我建议你
[20:27] Don’t make it any easier for them. 别让他们得逞
[20:33] …the people vs. Daniel Grayson, 丹尼尔·格雷森的案子
[20:35] and sources inside the courtroom tell us 现根据法庭内部消息
[20:36] that the prosecution is just moments away 控方即将传唤
[20:38] from calling their final witness. 最后一位目击证人
[20:40] As the defense stated in their opening argument, 根据被告的开庭陈述
[20:43] they’re going to try to refute 面对强有力的物证
[20:46] the overwhelming physical evidence 他们依旧想方设法
[20:48] that we’ve presented 要推翻我们的控告
[20:49] by claiming that Daniel Grayson was framed, 并宣称丹尼尔·格雷森是遭人陷害
[20:52] that Charlotte Grayson, the defendant’s sister, 而被告的妹妹 夏洛特·格雷森
[20:55] saw a third person on the beach. 在海滩看到了第三人
[20:57] Objection. Counsel is testifying. 反对 无证臆断
[20:59] Objection sustained. 反对成立
[21:01] Thank you. 谢谢
[21:02] Mr. Porter, 波特先生
[21:03] will you recount for us 可以为我们重述一下
[21:04] what happened that night on the beach? 那晚在海滩上发生的事吗
[21:07] Yeah, um… we were gonna go swimming, 嗯 我们要去游泳
[21:10] and, uh, it was cold, so I went to go get us clothes, 天很冷 我去拿衣服
[21:13] and that’s when I saw that body behind the saw grass– 然后我就看到了在锯齿草旁的尸体
[21:15] Uh, Tyler. 泰勒
[21:16] And where was Daniel this whole time? 当时丹尼尔在哪儿
[21:19] I don’t know. 不知道
[21:21] He, uh… 他
[21:22] I didn’t see him until everybody ran over. 大家赶过来之后 我才看到他
[21:25] Before that moment, did you see anyone else 在这之前 你有没有在海滩上
[21:27] anywhere on the beach? 看到其他人
[21:29] Because in an initial statement Charlotte made to the police, 因为在最初的陈述中 夏洛特告知警方
[21:34] she said there was someone else. 海滩上另有其人
[21:35] I know what she said. 我知道她说过什么
[21:37] Why don’t you tell us what you saw? 那你告诉我们 你到底看到了什么
[21:40] Was there someone else on that beach that night? 那晚在海滩上 还有其他人吗
[21:48] No. 没有
[21:51] Why should the jury believe your account 凭什么让陪审团相信你
[21:54] over Ms. Grayson’s? 而不是相信格雷森小姐
[21:57] Because Charlotte was drunk 因为那晚夏洛特喝醉了
[22:00] and high on oxycodone that night. 氧可酮吸食过量
[22:05] And what about you? 那你呢
[22:06] I’ve never taken drugs in my life. 我从没吸过毒
[22:09] No further questions. 没有问题了
[22:10] Wait a minute. Charlotte’s a good person. 等等 夏洛特是个好人
[22:12] All right? She’s just lookin’ out for her brother. 她只是想帮助她哥哥
[22:18] The prosecution rests, your honor. 控方盘问结束 法官大人
[22:36] I don’t know why you’re so upset. 不知道你为何如此慌张
[22:38] We knew what he was gonna say. 我们早知他会这么说
[22:40] I was hoping that Declan would think twice 我以为德克兰在他提供伪证前
[22:42] before perjuring himself. 会三思而后行
[22:44] Obviously, he wasn’t given convincing incentive. 显然 之前给他的好处还不够
[22:48] I’ve never trusted either one of those Porter boys. 我再也不会相信波特兄弟了
[22:50] Oh, you don’t trust anyone. 你不相信任何人
[22:51] That’s not true. 不是的
[22:54] I simply don’t give away my trust as freely as you do. 我当然不像你这样轻信他人
[22:57] Need I remind you who your fiancee 需要我提醒你一下
[22:59] was sitting next to in court? 在庭上是谁坐在你未婚妻旁边吗
[23:10] Hey. How you holding up? 你还好吗
[23:11] What was that about today? 今天那一幕是怎么回事
[23:14] What, you mean Declan’s testimony? 什么 你是指德克兰的证词吗
[23:15] It’s a setback. 那的确对我们不利
[23:16] I’m not talking about that. 我说的不是那件事
[23:22] Look, I want to have this conversation face-to-face. 我想当面和你谈谈
[23:24] And I obviously can’t come to you, so… 而明显我没法过去找你的 所以…
[23:25] Look, Daniel, I-I’m sure you’re going stir crazy. 丹尼尔 我知道你被关着不好受
[23:28] I can only imagine, but Brooks gave me 我非常理解 但是布鲁克斯给了我
[23:30] 17 pages of notes for my testimony tomorrow. 整整17页明天出庭作证的注意事项
[23:33] I’m first up. I need to be prepared. 我是打头阵 得做好充分准备
[23:34] And how do you plan to convince 12 strangers 我都不确定你是否爱我
[23:36] you’re in love with me when I’m not even sure myself? 你又准备如何让12个陌生人相信呢
[23:41] Wait. Daniel, what are you talking about? 等等 丹尼尔 你在说什么啊
[23:45] Nothing. 没什么
[23:47] I’ll talk to you tomorrow. 我明天再跟你谈
[24:09] It’s Declan. Leave a message. 我是德克兰 有事请留言
[24:12] Declan’s still not picking up. 德克兰还是不接电话
[24:13] He just took off after court. I have no idea where he went. 他庭审结束后就走了 完全不知去向
[24:15] Maybe he needs some space. 也许他需要自己静静
[24:17] No, what he needs is a good lawyer. 不 他需要一个好律师
[24:20] The defense subpoenaed me. 辩护律师向我发了传票
[24:22] So now if I tell the truth, I implicate Declan, 如果我说出事实 就会连累德克兰
[24:24] But if I don’t– 但如果我撒谎
[24:25] Okay, okay, I-I’ll find you some good legal advice. 好了 我帮你联系个好的法律咨询机构
[24:32] Thanks. 多谢
[24:34] But before you do, I have some evidence 但先告诉你 我有证据
[24:36] that places me on the beach that night– 证明我那天的确在沙滩上
[24:39] A sweatshirt I was wearing, and Tyler’s blood, 我穿的一件运动衫 上面沾满了
[24:40] it’s all over it. 泰勒的血迹
[24:41] You can’t be serious. 你开玩笑吧
[24:42] Once I hire a lawyer, 我找好律师后
[24:43] I’m gonna do exactly what Declan said to do from the start. 就听从德克兰一开始的劝说
[24:45] I’m gonna hand it over and say what I really saw. 我要把它们交给警方 告诉他们实情
[24:47] Do you have a death wish? 你是找死吗
[24:49] These are the Graysons we’re dealing with. 我们可是在和格雷森一家打交道
[24:51] I can’t expect Declan to do the right thing 我自己都知情不报 又怎么指望德克兰
[24:52] when I haven’t. 说实话呢
[24:56] You gonna help me or not? 你到底帮不帮我
[25:00] Yeah. I’ll make some calls. 帮 我去打几个电话
[25:14] Hello. 你好
[25:14] We’re at DEFCON 1, Ems. 一级警报 艾米
[25:16] Jack’s been sitting– not literally–on a hoodie 杰克手里有一件运动衫
[25:19] that directly links him to the murder. 会直接将他和谋杀案联系起来
[25:21] What? 什么
[25:22] Where are you, the Stowaway? 你在哪里 偷渡者酒吧吗
[25:23] That would be an affirmative. 没错
[25:26] And I’m supposed to be finding Jack a good lawyer. 而且我还得给杰克找个好律师
[25:28] No, don’t bother. He won’t need one. 别麻烦了 他不需要的
[25:30] Just try to get him out of there for a couple of hours, okay? 把他引出去几个小时 好吗
[25:32] Okay. 好的
[25:38] Any luck? 有什么收获吗
[25:39] Yes and… no. 也有 也没有
[25:44] You know what? I am worried about Declan. 知道吗 我很担心德克兰
[25:47] Let’s go for a drive. 咱们开车去转一圈
[25:48] Let’s see if we can find him. 看看能不能找到他
[25:50] Yeah. 好的
[26:38] Come in. 请进
[26:40] Miss Charlotte, you have a visitor. 夏洛特小姐 有人来访
[26:42] Just like old times. 真是往日重现啊
[26:44] Only now I don’t have to climb up a drain pipe. 只是我现在不需要从排水管爬上来了
[26:48] A lot’s changed if your mom’s 你妈都允许外人进卧室了
[26:49] letting guys in the bedroom now. 真是改变不小啊
[26:51] She’s not. 她才不允许呢
[26:55] If my parents find out about this, 如果我父母知道这事
[26:58] I’ll tell my dad you’re the one 我就告诉我爸 是你
[26:59] who drank his 85-year-old scotch. 喝了他85年陈的苏格兰威士忌
[27:07] That was hot. 干得漂亮
[27:08] Shut the door. 把门关上
[27:13] So did you bring ’em? 东西带来了吗
[27:15] You’re all business now, aren’t you? 你还真是公事公办啊
[27:19] I like it. 我喜欢你这样
[27:20] Nice. How’d you get so many? 太棒了 你怎么弄到这么多的
[27:22] I stole one of my dad’s scrip pads. 我偷了我爸爸的一份病历单
[27:24] Just so you know… 也就是说
[27:27] This is gonna cost you a little extra. 你这次得多付点钱了
[27:31] Money’s not a problem. 钱不是问题
[27:34] It’s not money I’m after. 我也不是图钱
[27:37] The little rat from Montauk’s 那个蒙托克毛小子
[27:39] been out of the picture long enough. 已经出局很久了
[27:41] What’s stopping me and you? 咱俩之间还有什么障碍吗
[27:43] Absolutely nothing. 当然没有了
[27:54] Well, if it isn’t the infamous Dominik Wright. 这不是臭名昭著的多米尼克·赖特吗
[28:01] Conrad Grayson. 康拉德·格雷森
[28:03] Expecting someone else I bet. 我猜你在等别人吧
[28:05] As a matter of fact, yeah, I’ve got a showing. 事实上 没错 我还有个展览
[28:07] So if you don’t mind– 所以如果你不介意的话
[28:08] Oh, yes, I had my people contact the few galleries 对了 我让手下跟那几个对你的作品
[28:11] who were expressing interest, 有兴趣的画廊联系了
[28:12] and we just let them know that your current collection’s 我们告知他们 你手上的画作
[28:14] already spoken for. 都已经被预订了
[28:16] Wow. 是吗
[28:17] You really have been carrying on with my wife. 你还真跟我妻子有一腿啊
[28:21] Your ex-wife. 是你的前妻
[28:23] Well, uh, it hasn’t been finalized yet. 我们的离婚还没成定论呢
[28:26] So what, you, um, 那又怎样
[28:27] you been having her followed? 你一直派人跟踪她吗
[28:29] Well, it behooves a person in my position 像我这样有头有脸的人 势必要
[28:30] to cover his bases. 对自己的东西严加看管
[28:33] And I’ve also had you investigated. 我也派人调查了你
[28:36] It seems that you have been nurturing 你似乎一直
[28:38] quite a shady existence. 生计艰难
[28:40] I mean, dealing in black market auctions, 我是说 混迹于非法拍卖场
[28:44] allegations of forgeries. 经常被指控伪造名作
[28:46] Well, allegations are just that, aren’t they? 指控不过如此 不是吗
[28:48] Allegations. 指控而已
[28:49] I mean, you of all people should know that 我说 众人中 你该最清楚
[28:51] innocent till proven guilty. 无辜者依旧含冤受屈
[28:53] Oh, yeah, but I have proof in the form of 但是我有证据
[28:55] 荷兰籍美国画家 抽象表现主义的灵魂人物之一
[28:55] my very first de Kooning that I purchased, 我收购的第一副德·库宁画作
[28:59] brokered by a fetching young Vicky Harper years ago. 是多年前由迷人的维姬·哈珀女士代售的
[29:03] You see, I had that painting appraised 在我发现她和你旧情复燃后
[29:04] when I found out that she’d sunk back in with you, 我就把画作送去做了鉴定
[29:07] and it turns out that de Kooning 结果发现这幅德·库宁的画作
[29:09] is worth less than the frame it’s in. 甚至还不如画框值钱
[29:13] So what do you want? 那你想要怎样
[29:15] You want your money back, hmm? 把你的钱要回来吗
[29:18] Or do you want to just excise me 还是说 你打算除掉我
[29:22] like you did to the last man she loved? 如同你除掉她之前爱的那个男人一样吗
[29:25] Oh, yeah, she told me 没错 她告诉了我
[29:26] what you did to David Clarke. 你对大卫·克拉克的所作所为
[29:28] She told you what I did? 她告诉你 那是我做的吗
[29:30] What you both did. 是你俩一起做的
[29:33] Yeah, well, eventually, you would’ve learned 总有一天你会知道
[29:35] that Victoria’s word is about as authentic 维多利亚的话就像你伪造的画作那样
[29:37] as the paintings you forged. 不值一文
[29:38] But to answer your question, 不过让我来回答你的问题
[29:40] no, I’m not here to excise you. 不 我不准备除掉你
[29:41] I know I’m not the only wealthy collector 我知道我不是唯一一个多年前
[29:43] you and Victoria worked your con on all those years ago. 被你和维多利亚合伙欺诈过的收藏家
[29:47] So if you really want to finalize Victoria’s shame, 如果你真想要维多利亚难堪
[29:51] I could have her arrested 我保证让她
[29:52] for knowingly brokering forged classics. 以兜售赝品诈骗罪被捕
[29:56] Or… 又或者
[29:59] You could do the noble thing. 你可以发扬高尚风格
[30:02] You could take your current spate of masterpieces 带着你现有的杰作
[30:04] and you could clear out of this joint. 全身而退
[30:06] And leave nothing behind… 不要留下任何东西
[30:10] But my wife. 除了我妻子之外
[30:15] You know, you might wanna leave… 在我把你脸
[30:19] before I break every one 打残前
[30:21] of the 14 bones in your face. 你赶紧滚
[31:14] Daniel, what are you doing? 丹尼尔 你在这干什么
[31:15] I could ask you the same thing. 我也想问你
[31:19] You can’t be here. Your ankle monitor– 你不能来我家的 你脚上的监视器
[31:21] I’m not leaving until you tell me 你不告诉我 你在搞什么鬼
[31:22] what the hell you’re really up to. 我是不会离开的
[31:23] Maybe my mom was right about you. 或许我妈说的对
[31:25] Maybe Tyler was, too. 或许泰勒也是对的
[31:28] How much have you had to drink? 你喝了多少酒
[31:29] Don’t change the subject. 别转移话题
[31:30] I saw you yesterday with Jack. 昨天我看见你和杰克一起
[31:33] Is that where you went, to see him? 你是去找他了 是吗
[31:35] – Daniel, stop– – You think I’m an idiot? -丹尼尔 冷静点 -你把我当傻子吗
[31:37] All the mysterious phone calls, 那些神秘电话
[31:38] all the times you disappeared… 还有你消失的那段时间
[31:41] Have you been sneaking around with him the whole time? 都是和他出去鬼混了 是吗
[31:44] That’s ridiculous– 这太荒唐了
[31:44] Don’t lie to me! 别骗我
[31:48] I’m sorry– 对不起 我
[31:49] Freeze! Right there. Freeze! 不许动 站在原地 不许动
[31:51] Hands where I can see ’em. 把手放到我能看见的地方
[31:52] Hands up. Don’t move. Hands up. 把手举起来 别动 举起手
[31:54] Get down. Let’s go. Facedown. 趴下 快 面朝地
[31:57] Down. 趴下
[31:59] Daniel Grayson, you’re in direct violation 丹尼尔·格雷森 你违反了
[32:01] of your house arrest. 家中软禁条例
[32:10] How long before Daniel’s released back to us, Mr. Brooks? 布鲁克斯先生 还有多久丹尼尔才能回家
[32:13] I’m heading to Rikers now 我现在正前往赖克斯岛看守所
[32:14] to get Daniel’s side of the story. 向丹尼尔了解情况
[32:16] Once I have the facts, I’ll set a meeting with the judge. 一旦掌握实情 我会约见法官面谈的
[32:20] All right. Well, I’ll be there first thing in the morning. 好的 明天一早我就过去
[32:22] I really have no idea why he’d violate house arrest. 我真不知道他为何会违反家中软禁条例
[32:26] I do. 我知道
[32:30] Let me call you back. 回头我再打给你
[32:34] Daniel thought that I was having an affair with Jack. 丹尼尔以为我和杰克有私情
[32:37] I assured him that that wasn’t true, 我向他保证事实并非这样的
[32:38] that… I’m not that kind of person. 我不是那种人
[32:43] But the truth is, I have been getting closer to Jack… 可事实是 我的确去找杰克了
[32:47] to get information on Amanda. 想套出阿曼达的消息
[32:50] Jack claims he doesn’t know where she is. 杰克声称不知道她的下落
[32:52] And you don’t believe him? 你不相信他说的吗
[32:55] I went to the Stowaway to search his apartment. 我去偷渡者酒吧 搜了他的公寓
[32:59] What did you find? 有什么发现吗
[33:00] Nothing. 什么都没找到
[33:02] As far as I can tell, Jack’s telling the truth. 在我看来 杰克说的是真话
[33:09] If the jury convicts Daniel for this, 如果陪审团因此而判丹尼尔有罪的话
[33:11] I’ll never forgive myself. 我永远不会原谅自己
[33:12] Well, that makes two of us. 我也是
[33:16] But fortunately, there are other factors 但幸运地是 或许还有其它办法
[33:17] that might help shape the jury’s opinion. 改变陪审团的看法
[33:21] For example? 比如呢
[33:22] Your testimony, of course. 你上庭作证
[33:24] So go home, Emily, 现在回家吧 艾米莉
[33:26] And tomorrow deliver the performance of your life. 明天看你的了
[33:41] What the hell? 怎么回事
[33:42] – Yeah, we got robbed, – Suffolk County Police. -对 我们被盗了 -萨福克县警察局
[33:44] – ’cause that’s what this day needed. – What town? -真是厄运连连 -哪个镇
[33:45] – Montauk. – Please hold. -蒙托克 -请稍等
[33:47] Yeah, I’ll hold. 好的
[33:49] Hey, I’m on with the police. 我在打电话报警
[33:50] Hang on. 等等
[33:52] Computer… 电脑
[33:55] TV–nothing’s missing. 电视机 没丢什么啊
[33:59] Oh, god. 我的天呐
[34:01] What? What? 怎么了 怎么了
[34:07] What are you doing? 你在干什么呢
[34:07] Hang up the phone. 挂掉电话
[34:09] What? 什么
[34:09] Hang up the phone! 挂掉电话
[34:13] The hoodie… it’s gone. 那件连帽衫不见了
[34:30] Hands over your head. 手举过头顶
[34:31] – What’s the problem? – Is this your vehicle? -有什么问题吗 -是你的车吗
[34:33] What of it? 怎么了
[34:34] 安珀警报 确认发生儿童绑架案时的警戒告知 以女童安珀·海格曼绑架撕票案命名。
[34:34] An Amber Alert was issued. 安珀警报
[34:35] Put your hands behind your back. 把手放在背后
[34:36] What the hell? I didn’t kidnap anybody. 我没绑架任何人
[34:38] Relax. Matches your plates. 放松 配合点
[34:40] Oh, come on. 别这样
[34:48] What’s that? 那是什么
[34:49] On your sweatshirt, is that blood? 你运动衫上的是血迹吗
[34:50] That’s not mine. That’s not mine. 那不是我的 不是我的衣服
[34:52] Lee Moran, you’re under arrest. 李·莫伦 你被捕了
[34:53] Oh, come on. That’s not my sweatshirt. 那不是我的运动衫
[34:55] – You have the right to remain silent. – I’m being set up. -你有权保持缄默 -我是被陷害的
[34:56] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的任何话都将会作为呈堂证供
[34:58] Man, ems, when you said you were gonna use Lee 艾米 你说要让李
[35:01] as your pawn, 听凭你摆布时
[35:02] you weren’t kidding. 你不是开玩笑的
[35:04] Checkmate. 将死[象棋中置对方被将的地位]
[35:06] What happens if they find Jack’s D.N.A. 如果警察在连帽衫上找到杰克的D.N.A.
[35:07] on the hoodie? 怎么办
[35:09] They’ll link it to the night that Lee beat up Jack, 他们会追查到杰克被李殴打那晚
[35:10] reinforcing his status as the Grayson Family goon. 更让人相信他就是格雷森家族的打手
[35:13] So in one fell swoop, 真是一举多得
[35:15] you managed to protect Jack, exonerate Daniel, 成功保护杰克 为丹尼尔开脱
[35:18] and force Lee into selling out the Graysons 同时李为了自保
[35:21] to save himself. 不得不出卖格雷森
[35:23] Haven’t you tied everything up in one neat little bow? 真是一招解千愁啊
[35:26] Almost. 差不多成功了
[35:28] Are you at the Stowaway? 你在偷渡者酒吧吗
[35:29] Mm. Standing right outside. 嗯 站在酒吧外面
[35:31] Good. 很好
[35:33] There’s one loose end I’m leaving to you. 有件事等你善后
[35:35] So you think the Graysons had the guy who beat me up 你认为是格雷森雇的那个人又一次
[35:37] break in here a second time and steal my hoodie? 潜入我家 偷了那件连帽衫
[35:39] The Graysons did what? 格雷森家干了什么
[35:40] It’s just a hypothesis, but it makes sense, doesn’t it? 虽然只是假设 很合情合理 是吧
[35:43] So then I’m screwed. 所以我完蛋了
[35:44] Au contraire. 恰恰相反
[35:45] Because according to the police scanner, 根据警方的扫描仪
[35:48] they found the bloody hoodie when they picked the dirtbag up. 他们在抓到那人后 就找到了带血的连帽衫
[35:51] The Graysons can’t exactly admit their association to the guy, 格雷森肯定不能承认与那家伙的瓜葛
[35:54] so their lawyer’s gonna have to make it look like 所以他们律师只会辩称
[35:56] he’s the killer. 他是凶手
[35:57] You really think they’re capable of that? 你认为他们真会这么干
[35:58] They hired the guy to beat you half to death, 他们雇人把你打得半死
[36:01] didn’t they? 不是吗
[36:02] The Graysons are capable of anything 为了保护自己人
[36:05] when it comes to protecting their family. 格雷森一家什么事都干得出来
[36:09] How did they even know I had it? 但他们怎么知道我有那件上衣的呢
[36:11] You guys were the only two people I told. 这件事我只告诉了你们两个人
[36:13] I… Well, who knows? 谁知道呢
[36:17] Maybe the guy really did murder Tyler. 也许真的是这个家伙杀死了泰勒
[36:20] Maybe he even saw you on the beach that night. 也许那天晚上他也看见你在海滩上
[36:24] At this point, 在这个节骨眼上
[36:25] I’d advise against digging any deeper. 我劝你别再深究此事了
[36:28] Take the win, Jack. 把酒喝了吧 杰克
[36:32] This call will be recorded. 本次电话将被录音
[36:34] You have a collected call from… 通话付费人为
[36:36] your worst nightmare. 汝之恶梦
[36:37] at Rikers Correctional Facility. 来自赖克斯教管所
[36:39] To connect, press 5 now. 正在连接 请按5
[36:45] We have a problem. 我们有麻烦了
[36:48] I’m sorry. Who is this? 对不起 请问你是哪位
[36:49] They found a bloody sweatshirt in my car. 警察在我车里找到一件带血的运动衫
[36:52] They’re saying it matches the blood 他们说 上面的血迹
[36:53] of the kid your son shot. 和你儿子枪杀的那个人血型相符
[36:55] What? 什么
[36:56] Did you set me up? 你是给我下的套吗
[36:57] Because there’s no way I’m taking the fall 我可不会为我没做过的事
[36:59] for something I didn’t do. 背黑锅
[37:01] Stop harassing me. 别再骚扰我了
[37:03] You won’t get a penny from us. 你别想从我们这儿拿到一个子儿
[37:05] Get me outta this or get ready, lady. 把我弄出去 要不我们走着瞧 夫人
[37:07] Because if I’m going down, I’m taking you down with me, 即使下地狱 我也要拉上你们给我陪葬
[37:11] straight to hell where you belong. 那儿才是你们该呆的地方
[37:12] You threaten me and my children again, 你要是敢再威胁我和我的孩子
[37:15] and I will go straight to the police. 我就直接报警了
[37:20] What was that about? 怎么回事
[37:24] We need to call Brooks. 我们得打电话给布鲁克斯先生
[37:26] No, you need to speak to me first. 不 你先给我说清楚
[37:30] Who was that? 刚刚是谁
[37:34] What on god’s earth have you done, Victoria? 维多利亚 你究竟干了什么
[37:45] So let me get this straight. 我弄清楚了
[37:46] You paid a thug 你雇了一个小混混
[37:47] to have our son beaten up in prison, 让他派人把我们的儿子在监狱里打了个半死
[37:48] and then what, strong-arm a juror, 然后又让他挟持了一名陪审团成员
[37:50] when this guy could’ve been the very reason 最终却发现 丹尼尔落得现在的处境
[37:52] Daniel’s even on trial in the first place? 一开始就是拜这个小混混所赐
[37:55] Lee didn’t kill Tyler. It doesn’t make any sense. 李没有杀泰勒 这说不通
[37:58] He was set up. 他是被陷害的
[38:00] By whom, for instance? 那是谁陷害的呢
[38:02] Jack Porter. 杰克·波特
[38:04] He knew what Lee looked like. 他知道李的相貌
[38:06] He could’ve orchestrated the whole thing 说不定就是他策划了整件事情
[38:07] to protect the real killer. 就是为了保护真正的凶手
[38:08] Let me guess. Amanda Clarke. 让我猜猜 又是阿曼达·克拉克
[38:13] You have really lost it, you know that? 知道吗 你真的已经神志不清了
[38:17] Did it even occur to you 你有没有想过
[38:18] how much you’ve risked both our lives 你的所作所为不仅让你我性命堪忧
[38:19] And Daniel’s with this? 也让丹尼尔置身险境
[38:21] I will categorically deny anything Lee has to say. 李说的话 我一个字也不会承认
[38:25] He was blackmailing us. 他刚刚还敲诈我们
[38:26] Well, that’s not gonna be enough. 这远远不够
[38:27] Once that punk starts talking to save his skin, 一旦这个混蛋为了自保 开始信口开河
[38:30] it’s gonna lead investigators 那就会引来调查者
[38:31] all the way down the rabbit hole to us. 一路追查到我们
[38:37] Leave me alone. I need to think. 让我一个人静静
[38:39] This will be second mess of yours 这是今天我为你
[38:40] I’ve had to clean up in one day. 收拾的第二桩烂摊子了
[38:42] – What is that supposed to mean? – I don’t know. -这话什么意思 -我就不明白了
[38:43] Why don’t you go and ask your artist friend? 你怎么不去问问你的那位画家情人呢
[38:46] Not that I expect you’ll find him. 不过我想你不会再找到他了
[38:48] I mean, once a fraud, always a fraud. 要我说 冒牌的永远是冒牌的
[38:51] Isn’t that right, Victoria? 对不对 维多利亚
[38:52] You stay away from him! 你离他远点
[38:55] No problem there. He’s long gone by now. 没问题 他这会儿应该早就走了
[38:58] Oh, you… bastard. 你这个混蛋
[39:06] The last time I wrote you from this place, 上一次我在这里给你写信
[39:09] I told you I was innocent. 我对你说 我是清白的
[39:12] That’s not really the case. 那不是实情
[39:15] I may not have fired the shot that killed Tyler, 泰勒也许不是我杀死的
[39:17] but I did shoot him… 但我的的确确枪击了他
[39:21] Because he made me doubt you… 因为他让我开始怀疑你
[39:26] Because he said you’d betray me. 因为他说你背叛了我
[39:29] But I’m the one who betrayed you. 但其实是我背叛了你
[39:31] And now I’m getting what I deserve, 现在 我恶有恶报
[39:38] which is why I’m gonna do us both a favor 正因如此 我希望我们能彼此解脱
[39:40] and end this now. 结束这一切
[40:18] Open 2-7-7! 打开277号牢门
[40:19] Holy hell. 天啊
[40:40] The coroner’s been notified. 法医已经就位
[40:41] C.S.I. on the way. 鉴证科正在赶来
[40:43] Mr. Brooks, thanks for coming down. 布鲁克斯先生 谢谢你能来
[40:46] What’s happening out there? 那边出了什么事
[40:46] They’re saying someone hanged himself. 听说有人上吊自杀了
[40:48] And confessed to killing Tyler in a suicide note. 还在遗言中承认杀害泰勒的罪行
[40:52] What? 什么
[40:52] Still want to change your plea? 还想修改证词吗
[40:57] I didn’t think so. 我想不用了吧
[40:59] I’ll get started getting your charges dropped. 我马上就着手取消对你指控
[41:10] Justice, like beauty, 公正亦如美
[41:11] is in the eye of the beholder. 永远是仁者见仁 智者见智
[41:14] Federal authorities have confirmed the death 联邦政府已经确认
[41:15] of terrorist David Clarke, 恐怖分子大卫·克拉克已经死亡
[41:17] who was stabbed yesterday when a fight broke out… 他在昨天的一场突发斗殴中被刺死
[41:19] Some see an innocent victim. 仁者见无辜之羔羊含冤获罪
[41:22] Others see evil incarnate getting exactly what’s deserved. 智者见魔鬼之化身罪有应得
[41:25] I got your message. 我收到你的短信了
[41:27] What’s wrong? What happened? 怎么了 出什么事了
[41:30] I was wasting my time… 我之前都是在浪费时间
[41:33] gathering evidence on jury tampering when… 搜集陪审团受贿的证据
[41:38] the Graysons have so much more to pay for. 可格雷森一家用金钱就能无法无天
[41:42] Sorry to have put us in this position again, 抱歉又得让你干这件事了
[41:45] especially after all these years. 时隔多年
[41:47] We have another David Clarke-style situation. 又有一个大卫·克拉克要处理了
[41:49] That’s very troubling news. 听上去不妙啊
[41:51] The name’s Moran. 这个人叫莫伦
[41:52] – Wait. Is that Conrad? – Lee Moran. -等等 那是康拉德的声音吗 -李·莫伦
[41:54] He’s in a holding cell at Rikers. 他现在被关在赖克斯教管所
[41:56] If he starts talking, 如果他开口胡说
[41:57] I don’t see how we keep a lid on our association. 我们的事就瞒不住了
[42:01] All of the research that I did… 我做了那么多调查
[42:04] Everybody that I talked to, they said that… 问的每一个人都跟我说
[42:07] it was just a prison fight… 那就是场监狱斗殴
[42:12] that my dad was knifed to death by an inmate. 我爸爸被其中一个犯人用刀刺死了
[42:18] How did I not know this? 我怎么就没想到呢
[42:22] The Graysons murdered my father. 我爸爸是被格雷森谋杀的
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号