Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] The Graysons murdered my father 我爸爸是被格雷森谋杀的
[00:05] Tell her about the white-haired man. 跟她说说那个白发人的事
[00:07] There was a man who visited Grayson 有个人在你父亲被杀当天早晨
[00:08] the morning your father died. 拜访了格雷森
[00:11] This feeling comes along once or twice in a lifetime, 这种感觉能遇到那么一两次
[00:13] if we’re lucky. 就算是三生有幸了
[00:14] I want full immunity in exchange for the information 我要求完全豁免权以换取
[00:16] I’m about to give you. 我将要告诉你的信息
[00:18] This is agent McGowen of the S.E.C. 我是证交会的探员麦高恩
[00:19] Come down to the federal building 请您来一趟联邦大厦
[00:20] And answer some questions. 回答一些相关问题
[00:21] Would you like to comment on the allegations of corruption? 你对这些贪污诈骗的指控作何看法
[00:24] My father is the victim of a witch hunt. 我的父亲是这起莫须有调查的受害者
[00:27] Conrad confessed everything to Daniel. 康拉德向丹尼尔坦白了一切
[00:29] He could’ve come clean. 丹尼尔本可以讲出所有实情
[00:30] He could’ve ended the whole thing. 他本可以结束这一切的
[00:32] What are you gonna do now? 那现在你准备怎么办
[00:34] I’m gonna track down the man who killed my father. 我将查出杀害我父亲的凶手
[00:50] they say grief occurs in five stages. 人们说悲伤会经历五个阶段
[00:56] First, there’s denial… 开始 我们会自欺欺人
[01:01] Followed by anger. 然后变得义愤填膺
[01:05] Then comes bargaining… 接着苦苦哀求
[01:08] And depression. 直至万念俱灰
[01:19] Hey, did you know 你知道
[01:20] that Amanda turned 10 this summer? 阿曼达今年夏天就要10岁了吗
[01:24] Whatever happens with your investigation, 不管你的调查进展如何
[01:26] can you make sure that a copy of this interview gets to her? 你能保证交给她这份访谈的副本吗
[01:30] I guess I just want Amanda to know that… 我只是想让阿曼达知道
[01:32] Not every day is a terrible one. 风雨总会过去 明天又是晴天
[01:35] Your dad had a good day today, sweetheart. 爸爸今天过得不错 小宝贝
[01:38] I hope you did, too. 我希望你也过得不错
[01:40] I love you. 我爱你
[01:45] For most, the final stage of grief 对于多数人 悲伤的尽头
[01:48] is acceptance. 是接受现实
[01:52] But for me… 但是对我而言
[01:54] Grief is a life sentence without clemency. 悲伤是冰冷无情的无期徒刑
[01:58] I will never accept and I will never forgive, 我永远不会接受现实 永远不会施以宽恕
[02:02] not even after the man who killed my father 即使杀害了我父亲的男人
[02:04] lies dead at my feet. 横尸于我脚下 我也绝不心软
[02:12] Agent McGowen canceled his one-on-one interview. 麦高恩探员取消了面对面谈话
[02:14] What do you think that means? 你认为这意味着什么
[02:16] It means their fishing expedition 这意味着他们的试探性盘查
[02:17] came up empty. 毫无所获
[02:19] Well, that’s good news. 这可是个好消息
[02:20] Chances are, McGowen is just gonna head for deeper waters. 也有可能 麦高恩探员将更深入调查
[02:24] So what do we do in the meantime? 那我们现在要做些什么
[02:25] We keep the P.R. Machine running overtime 让公关部的人彻夜加班
[02:28] to mitigate the damage they’ve already caused. 减轻他们造成的损失
[02:30] Ashley’s plans to tie your wedding 阿什莉计划利用你的婚礼
[02:32] into rehabilitating our corporate image 重塑公司形象
[02:34] is a very good one. 这想法很不错
[02:35] Just make sure Emily’s on board with that. 不过你要保证艾米莉站在咱们这边
[02:37] And… we need to ensure 同时我们还得确保
[02:40] that the outstanding loose ends from your trial 审判遗留下来的大问题
[02:42] remain tied up, 能被妥善处理了
[02:43] Mainly… that Jack Porter 主要是让那个杰克·波特
[02:46] keeps his version of the events of that night to himself. 把他当晚的所闻所闻烂在肚子里
[02:48] I’ve got a plan for that. 我已经想好对策了
[02:50] Good. Get on it, son. 很好 赶紧动手吧 儿子
[02:54] Daniel… 丹尼尔
[02:57] I can’t tell you 我无法形容
[02:58] how much your loyalty through this challenging time 在这段动荡时期你对我的忠诚
[03:02] means to me. 对我的意义有多大
[03:04] Family first, like you said. 正如你常说的 家族至上
[03:06] But when we’re through this, 但一旦我们挺过了难关
[03:07] I wanna hold you to the promise you made me. 我想让你遵守对我的诺言
[03:10] 100% transparency from here on out. 从现在起 无所隐瞒
[03:20] – Are you watching? – Yeah. -你在看监控吗 -是的
[03:21] What do you think Daniel meant about his plan for Jack? 你认为丹尼尔要怎么对付杰克
[03:25] I don’t know what he’s capable of anymore. 我现在也不确定 他会干出什么事
[03:28] Business as usual, I see. 公司运转很正常嘛
[03:30] What the hell are you doing here? 你来这里做什么
[03:31] The feds are all over me. 联邦警察可把我看得牢牢的
[03:32] Precisely the reason for my visit. 这正是我前来的理由
[03:34] Emily… 艾米莉
[03:36] You’ve become, as they say in your profession, 你已经成为了你们金融领域所说的
[03:38] a bad asset. 不良资产
[03:40] Look, I understand your employers are nervous, 我知道你的雇主很紧张
[03:42] but I assure you… 但是我向你保证
[03:44] I have all of this handled. 一切都在掌控之中
[03:46] I’m afraid your word isn’t going to satisfy the initiative. 无论你怎么说 恐怕主动权不在你手里
[03:50] Well, what else can I possibly offer? 那你还想让我如何做保证
[03:54] That question is being addressed as we speak. 答案这不已经有了
[04:02] Handsome family. 真是天造地设的一对儿
[04:06] You must be very proud. 你一定很骄傲吧
[04:08] My god, Ems… 我的天呐 艾米
[04:10] It’s him. 是他
[04:20] Emily, are you there? 艾米莉 你还在吗
[04:22] I’m here. 我在
[04:25] What are you gonna do? 你准备怎么做
[04:28] I’m gonna create a reason for them to meet again. 我会制造机会 让他们再次会面
[04:31] And then I’m gonna track the white-haired man 之后我将跟踪这个白发男
[04:33] to wherever he’s hiding. 到他的藏身之所
[04:34] And then? 然后呢
[04:37] You already know the answer to that. 你知道答案的
[05:01] You feeling any better? 你感觉好一点了吗
[05:03] Your headache last night– 你昨晚头疼得很厉害
[05:05] I can’t remember you being sick the whole time I’ve known you. 我认识你以来 从没见你生过病
[05:07] Well, we haven’t known each other all that long, 那是因为咱俩认识没多久
[05:08] have we? 不是吗
[05:11] Emily, what’s going on? Talk to me. 艾米莉 怎么了 和我说说
[05:13] What ever happened to Paris… 我们的巴黎计划呢
[05:15] Eloping, just the two of us? 我们俩人远走高飞
[05:17] That was before everything. 那是在所有事发生以前了
[05:19] All right, Grayson Global has a massive image problem, 格雷森国际正面临着严重的形象危机
[05:22] and since I’m the one who’s largely responsible, 既然我是这场危机的始作俑者
[05:24] I feel like it’s my job to fix it. 我觉得我有义务来解决它
[05:26] By making our wedding a big, public spectacle? 于是把我们的婚礼变成一场大型公开表演吗
[05:29] Look, Ashley and I are cutting out early today 阿什莉和我今天都会早点下班
[05:31] so she can pitch us her ideas. 她会来给我们说说她的想法
[05:33] A big, splashy wedding, 一个备受关注的大型婚礼
[05:34] one of your parents’ events– 属于你父母的社交活动
[05:36] It’s not exactly me or you the last time I checked. 据我所知 这完全与你我无关
[05:38] Last time I checked, you were practically pushing me 据我所知 你差点就迫使我
[05:40] to claim my father’s mantle at the company. 把公司从我爸手上继承过来了
[05:43] Look, Ashley’s put a lot of work into this, 阿什莉为婚礼费了不少心思
[05:46] and it may not be you or even me, 这也许和你我没任何关系
[05:47] but given what my family’s been through, 但鉴于我们家最近的遭遇
[05:49] can we just sit down with her for five minutes? 我们可以陪她坐个五分钟吗
[05:51] Please. 拜托了
[05:53] Of course I can. 当然可以
[05:57] I love you. 我爱你
[05:59] Have a good run. 跑步愉快
[06:32] Dr. Clemons is here. 克莱蒙斯医生到了
[06:34] Should we find somewhere else to do this? 我们要换个地方吗
[06:36] Not if you’re comfortable in here. 你要是想在这里 没问题的
[06:38] I’d hate to interrupt the progress you’re making. 我不想打乱你们的安排
[06:41] It’s ironic, right? 很讽刺吧
[06:42] Daniel goes free, 丹尼尔重获自由
[06:44] And now I’m the one basically under house arrest. 而我基本上被软禁家中了
[06:45] 指纹通过验证 打开
[06:47] No school, no father, 过着没学校 没父亲
[06:48] no friends, no Declan. 没朋友 没德克兰的生活
[06:54] In terms of school, 说到学校那方面
[06:55] I’ve already spoken to the dean, 我已经和教务处谈过了
[06:57] and you will be starting again next week. 下周你就可以重新回到学校了
[07:00] And as for Declan, 至于德克兰
[07:01] Do not forget that his lies 别忘了 要不是他当初的谎言
[07:03] are what put you here in the first place. 你也不会落得如此境地
[07:04] His and yours. 还有你的谎言
[07:06] Speaking of which, 说到这里
[07:07] Dr. Clemons wants to do a family therapy session tonight. 克莱蒙斯医生想今晚进行一次家庭治疗谈话
[07:10] That is never going to happen. 这是不可能的
[07:12] Why, because you and dad despise each other? 为什么 因为你和老爸彼此憎恨吗
[07:14] Dr. Clemons says 克莱蒙斯医生说
[07:15] the only way I can overcome my anger issues 我克服愤怒问题的唯一途径
[07:18] is to learn to forgive, 就是要学会宽恕
[07:20] which will be a whole lot easier to do 要是你和老爸都能做到的话
[07:21] if you and dad do the same. 这就容易多了
[07:25] Ready to get started? 准备好了么
[07:26] Yes, why don’t you, Charlotte? 是的 快开始吧 夏洛特
[07:29] We’ll talk about this later, hmm? 这事我们回头再谈
[07:32] Mrs. Grayson. 走好 格雷森太太
[07:52] Agent Mcgowen, 探员麦高恩
[07:53] why isn’t my ex-husband in prison? 为什么我的前夫还没进监狱
[07:56] Because we haven’t found any physical evidence of 因为我们还没找到任何物证
[07:57] a conspiracy to frame David Clarke. 证明他陷害了大卫·克拉克
[07:59] Well, then you haven’t looked hard enough. 那是因为你们调查得还不够深入
[08:01] Before Conrad’s head of security was murdered, 在康拉德的安全主管被杀害之前
[08:04] he told me that he had personally amassed enough evidence 他告诉我 他私藏的证据
[08:06] to put everyone involved in jail for good. 足以让所有涉及的人进监狱
[08:08] Now have you searched his Manhattan apartment? 你们搜查过他在曼哈顿的公寓吗
[08:10] Our warrant is restricted to the corporate offices. 我们搜查令仅局限于他的公司
[08:13] And the prosecutor can’t build a federal case on your word alone. 检察官不能凭你的片面之词立案
[08:16] Well, he won’t have to. 他不需要这么做
[08:16] You and your team are obviously incapable of 很明显你和你的手下没本事
[08:19] finding the proof that you need, 找到自己所需的证据
[08:20] but I assure you that I’m more than capable. 但我跟你说 这难不倒我
[08:25] I’m determined. 我主意已决
[08:30] Do you think I don’t see right through this? 你以为我会看不出你们的用意吗
[08:33] See through what, Porter? 什么用意 波特
[08:33] It’s a check, not a shoe bomb. 这是一张支票 又不是鞋子炸弹
[08:36] It’s blood money. 这是沾满鲜血的钱
[08:38] It’s to keep me quiet about your parents 用来封住我的嘴 不把你父母
[08:39] framing their personal thug for Tyler’s murder. 将泰勒的死嫁祸给他们的打手这事说出去
[08:41] You’re wrong. 你错了
[08:42] The guy was a drifter. 那家伙是个流浪汉
[08:43] He had no ties to my parents 除了勒索过我父母外
[08:45] other than the fact that he was blackmailing them. 他和我父母一点关系都没有
[08:48] They were victims of his, too. 他们也是受害者
[08:50] Really? 真的吗
[08:53] Come on, buddy. Drink some water. 来吧 伙计 喝口水
[08:55] Okay, look, I get you don’t trust me. 好吧 听着 我知道你不信任我
[08:57] I’m trying to fix that… 因为艾米莉的缘故
[08:59] Still not feeling well, Sammy? 还是不舒服吗 山姆
[09:00] for Emily’s sake. 我想要对你作出补偿
[09:02] She told me how invested in Haiti you are, 她说你很想去海地
[09:04] and I know my trial threw off your plans 我知道我的审讯拖延了你
[09:06] to get down there and help. 去那里助人为乐的计划
[09:07] I also know you have this bar and your brother 我也知道你在乎这个酒吧 在乎你弟弟
[09:10] and a girl somewhere out there that you care about. 还在乎那个不知所踪的女孩
[09:12] And I just thought this money might help you… 我觉得这些钱或许能帮你
[09:15] do some good in the world… 做一些有意义的事
[09:18] Any way you choose to use it. 你想怎么利用这笔钱都可以
[09:57] I see you’ve been redecorating. 你把这里重新装修了一遍
[09:59] I find your choice of fine art in the foyer 我看到你给门厅选的那幅画后
[10:01] to be very inspired. 很受启发
[10:03] Yeah, well, the De Kooning has a sentimental value. 是啊 德科宁的画都饱富情感
[10:07] Ah. You look good, Conrad. 你看起来挺不错嘛 康拉德
[10:09] And you look like a demonic succubus. 你看起来就像个丧心病狂的女妖
[10:13] You think I didn’t know that 你以为我不知道
[10:14] you were the one who sicced the S.E.C. on me? 是你向证交会举报的我吗
[10:16] I’ve done no such thing. 根本没有的事儿
[10:18] If you go down, 如果你倒霉了
[10:19] you’ll only bring me down with you. 你肯定会把我也拉下水的
[10:21] You’ve already told me that a thousand times. 你跟我说过无数遍了
[10:23] You can trust me, I’m not gonna go down without a fight. 告诉你 我不会轻易认输的
[10:26] Well, as strained as things have been between us, 我们的关系越来越紧张了
[10:28] you know I wouldn’t want that, Conrad. 你知道我也不想这样的 康拉德
[10:31] Well, then I assume you’re here 那你来这里
[10:32] to return the key to the apartment. 是为了交还公寓的钥匙吗
[10:34] No, Charlotte’s the reason I’m here. 不是 我是为夏洛特而来的
[10:35] Her addiction counselor has called for 她的戒瘾心理医生想要在今晚
[10:38] A family therapy session this evening. 进行一次家庭治疗谈话
[10:40] Now how shall I report back? 我该给她怎样的答复呢
[10:41] Oh, you can tell her, 你可以告诉她
[10:42] I wouldn’t miss that for the world. 我无论如何都不会错过的
[10:46] That’s not for you. 这不是给你的
[10:51] Hello, Victoria. 你好 维多利亚
[10:53] Lydia. 莉迪亚
[10:56] Ever the opportunist, I see. 看来你是有空子就钻
[11:00] What’s she doing here? 她在这儿干什么
[11:01] What she does best– 来发挥所长
[11:03] Using her children as a wedge issue for… 把孩子当做争端问题来…
[11:06] What is it exactly that you came here for, dear? 你来这儿到底要干什么 亲爱的
[11:09] Oh, well, then, 没事儿的话
[11:11] Please allow me to invite you to leave. 那请你离开吧
[11:25] So this is where you live. 你就住在这里啊
[11:27] Yep, it’s home sweet home. 是啊 甜蜜的家
[11:29] Cool. 不错嘛
[11:30] My uncle owns a cop bar. 我叔叔有个警察酒吧
[11:31] I spent nearly every night there growing up 在我妈妈钓到钻石王老五之前
[11:33] before my mom won the slimy rich husband lottery. 我基本每晚都在那儿度过
[11:35] Yeah? 是吗
[11:38] You, uh, you want to go a round of shuffleboard? 想来一局沙狐球吗
[11:40] I-I think we should just plow through this econ project. 我们还是尽快完成这个经济课题
[11:42] It’ll take me two seconds to kick your ass. 我两秒钟就能打爆你
[11:45] Look, kind of something I used to do with my ex. 这是我和我前女友的专属游戏
[11:46] Oh, right, the, uh, pill head. 对 那个瘾君子
[11:49] Charlotte’s not a pill head. 夏洛特不是瘾君子
[11:51] She’s been through a lot. 她经历太多事了
[11:53] Yeah, well, who hasn’t been through a lot? 谁还没经历过点事情
[11:56] I just moved here from Yonkers, 我刚从扬克斯搬过来
[11:57] Which, for the record, is ten times harder 据说 避开你们的圈子
[11:59] to get out of your system than oxy. 要比避开氧气还要难上百倍
[12:02] It’s a joke, Declan. 开玩笑呢 德克兰
[12:03] Sorry for trying to make you laugh. 抱歉 本想逗你笑的
[12:05] Yeah, I’m not in much of a laughing mood these days. 这些天没有什么笑的心情
[12:08] Getting that. 看出来了
[12:10] Clearly, you don’t want to be here, 显然 你不想在这里
[12:11] and neither do I, so, uh, 我也一样
[12:13] Let’s just get this over with. 我们速战速决吧
[12:22] What on god’s green earth am I encrypting? 我在上帝的净土上加密了什么
[12:25] Home video. 家庭录像
[12:26] – Of you and daniel… – Sleeping. -你和丹尼尔在… -睡觉
[12:29] Mm. I need you to e-mail an anonymous copy to Conrad. 我要你把拷贝文件匿名发给康拉德
[12:32] Okay. 好的
[12:34] This is getting kinkier and creepier by the moment. 现在是越来越古怪和恐怖了
[12:38] May I ask what you hope to gain by this? 你想通过这个手段得到什么
[12:41] Conrad will see it as a threat. 康拉德会认为这是恐吓
[12:43] He’ll think the white-haired man is spying on his son, 他会认为白发男在监视他的儿子
[12:46] And he’ll be forced to reach out to him. 致使他主动与白发人联系
[12:48] You may be a lot of things– 也许你是个千面娇娃
[12:50] Black belt in Karate, impeccable dresser, 空手道黑带 时髦女郎
[12:53] and a certified sociopath– 还有反社会心理障碍患者
[12:57] But you’re not a killer. 但是你不是杀手
[13:00] You don’t know what I am or what I’m capable of. 你对我不了解 不知道我能干出什么来
[13:02] And you don’t know what he’s capable of, Ems. 你也不知道他能干出什么来 艾米
[13:06] Who’s to say he won’t kill you first? 谁知道他会不会先杀了你
[13:09] That’s a risk I’m willing to take. 我愿意冒这个险
[13:14] Send it. 发送吧
[13:23] I see my credit cards got some exercise this morning. 我发现我的信用卡今早瘦身了
[13:28] Oh, nothing’s better than the second floor of Bendel’s. 没有比本德尔二楼更好的地方了
[13:31] Sounds like you’ve had a pleasant day. 听起来你今天过的不错
[13:33] Monique lhuillier offered to design a wedding dress for me. 莫尼克·鲁里耶为我设计了一款婚纱
[13:36] Seems someone gave her the impression 看起来有人给了他
[13:38] we’re headed for the altar. 我们要走向婚姻的印象了
[13:39] Victoria playing one of her little games, no doubt. 无疑是维多利亚的小把戏
[13:42] Not that it’s the worst idea. 倒这次并非是个坏点子
[13:45] They do say third time’s the charm. 常言道 坏事不过三 好运自然来
[13:48] You really know how to sweep a girl off her feet. 你真是懂得讨女人欢心
[13:55] – I’m gonna have to call you back. – Okay. -我一会儿打给你 -好的
[14:08] Yes? 什么事
[14:09] Yeah, I got your message, you son of a bitch. 我收到你的消息了 你这个混蛋
[14:11] There’s a restaurant at the corner of 7th Avenue 在布鲁克林第七和第十大道的拐角
[14:13] and 10th in Brooklyn. You be there at 5:00, 有家餐厅 五点钟在那里等我
[14:15] or I unleash a contingency plan of my own. 否则休怪我不客气了
[14:34] Emily. 艾米莉
[14:35] Where are you headed off to in such a rush? 这么急是要去哪儿啊
[14:38] I have to go get ready. 我得去准备
[14:39] I’ve got my monthly meeting with the Landmark Committee. 地标委员会有个月例会
[14:42] Not today you don’t. We got a wedding to plan. 今天不行 我们要制定婚礼计划
[14:44] I’m so sorry. I’m gonna have to reschedule. 抱歉 可能要改时间了
[14:46] Emily, I cleared my afternoon for this. 艾米莉 我为此推了下午所有的事
[14:48] You knew that. 你知道的
[14:49] I’m sure the Landmark Committee can survive a month without you. 我确信地标委员会的例会没你也可以的
[14:52] But unfortunately, 但是 不幸地是
[14:53] my epic plans for your wedding may not. 你们婚礼的宏伟计划没你可不行
[14:56] I promise, 我保证
[14:56] I’ll make my presentation as painless as possible. 我会尽可能简而言之的
[15:02] 格雷森国际集团 杰克·波特 一百万美元
[15:10] $1 million? 一百万美金
[15:13] Jack… 杰克
[15:14] You must really have them worried. 你一定让他们很困扰
[15:16] The Graysons are the last people I want to be indebted to, 我最不想得到的就是格雷森的恩惠
[15:18] But if Emily’s already planning on joining ’em… 但是如果艾米莉准备嫁入他们家…
[15:23] Look, I-I was thinking 我在想
[15:24] I could start a charity with the money. 我可以用这笔钱做慈善
[15:27] Maybe it’s something she and I could do together. 也许我可以和她一起做
[15:30] You still care about her, don’t you? 你还是很关心她 对吗
[15:32] We both do, don’t we? 我们都关心她 不是吗
[15:35] I care about you. 我关心的是你
[15:38] That’s why you have to cash this, 所以你要这张支票兑现
[15:40] ’cause if you don’t, 因为如果你不这样做
[15:42] They may find a more… 他们会找到一种更…
[15:44] permanent way of keeping you quiet. 永久的方法来让你保持安静
[15:50] Oh. Gotta take this. 我得接这个电话
[15:52] Nolcorp Japan. 诺氏日本分公司
[15:54] Konnichiwa. 你好
[15:56] If you meant what you said 你说要帮我为父报仇
[15:57] when you promised to help avenge my father, 如果你的承诺是认真的
[15:58] then I’m asking you to prove it to me right now. 我要你现在证明给我看
[16:00] Ems… Calm down. Breathe. 艾米 冷静 深呼吸
[16:03] I can’t. I’m stuck here with Daniel, 我没法冷静 我被丹尼尔拖住了
[16:04] And I’m not gonna make it to the city on time. 我不能及时赶到市区了
[16:06] In– in time for what? 及时干什么
[16:08] The video worked. 那段视频起作用了
[16:09] Conrad’s meeting the white-haired man 康拉德五点会在餐厅
[16:11] at a restaurant at 5:00. 和那个白发男见面
[16:13] This might be my last chance to track him down 这也许是我在他消失前找到他的
[16:14] before he disappears again. 最后一个机会了
[16:15] I need you to go there and follow him home, 我要你过去跟踪他回家
[16:17] find out where he lives. 看看他住哪
[16:19] Ems, what’s going on? 艾米 怎么回事
[16:20] I’m just, uh, letting the committee know 只是通知协会
[16:21] that I won’t make it on time. 我无法准时出席了
[16:23] Yes, absolutely. 当然
[16:24] The meeting should go on without me. 没有我会议也该照样进行
[16:27] That’s right. It’s the corner 没错 就在布鲁克林
[16:27] of 7th Ave. and 10th Street in Brooklyn. 第七大道和第三大街的街角
[16:30] I’ll call you later. 我晚点再打你电话
[16:41] Oh, well, we’re getting a little ahead of ourselves, 我们都有点忘乎所以了
[16:43] – aren’t we? – I’m calling Conrad. -是吗 -我要给康拉德打电话
[16:50] We used to be such good friends, Lydia. 我们曾是多好的朋友啊 莉迪亚
[16:52] What happened? 发生什么事了
[16:54] You held me hostage at Grayson Manor 在你的走狗把我从自家公寓屋顶上推下去后
[16:56] after your attack dog threw me off the roof of my own apartment. 你把我作为人质留在格雷森庄园
[16:59] Well, you certainly have a knack 你现在不是
[17:00] for landing on your feet, now don’t you? 还好好地站在这里吗
[17:03] What are you doing here, Victoria? 你来这里干什么 维多利亚
[17:05] Conrad’s finished with you, and so am I. 康拉德已经和你玩完了 我也是
[17:08] I am giving you a lifeline. 我来为你提供一根救命稻草
[17:10] The question is, are you wise enough to accept it? 问题在于 你是否够聪明愿意接受呢
[17:13] I learned that lesson already. 我早学乖了
[17:16] Fool me twice, shame on me, right? 不是说 愚我两次 其耻在我
[17:18] Well, in this case, the shame is on all of us. 要这么说 我们大家都蒙其耻辱
[17:22] After all these years, 这些年来
[17:23] the government is quietly building a case against Conrad 政府一直在秘密立案调查康拉德
[17:27] and his role in the downing of that plane, 以及他在那次空难中所做的事
[17:29] not to mention what happened to David Clarke. 更别提他还陷害了大卫·克拉克
[17:32] And given that you perjured yourself 考虑到你过去
[17:34] all those years ago in federal court, 在联邦法院作伪证
[17:36] they’re going to be coming after you, too. 他们也会来调查你的
[17:40] You did this, didn’t you? 是你告发的 对吧
[17:42] Well, let’s just say, I got the ball rolling. 这么说吧 是我起的头
[17:44] And I had the good fortune to secure myself immunity 而我运气好到可以用合作来换取
[17:47] in exchange for my cooperation. 我的豁免权
[17:48] And as your friend, 作为你的朋友
[17:50] I’ve asked them to grant you the same courtesy. 我请求他们也给你同样的恩惠
[18:00] I couldn’t help but notice the de Kooning 我上次来这不禁注意到了
[18:02] the last time I was here. 这幅德·库宁的画作[抽象派画家]
[18:04] Conrad had it relocated from his office. 康拉德让人把它从办公室搬来的
[18:07] He said it was the most important piece in his collection. 他说这是他收藏品中最重要的一幅
[18:12] It isn’t worth the canvas it’s painted on, 这画还不如画布本身价值高
[18:13] and he knows it. 他也知道的
[18:15] I don’t understand. 我不明白
[18:16] It’s a forgery. 这画是赝品
[18:18] I know because I had it commissioned, 我之所以知道是因为这是我让人画的
[18:20] and I passed it off on him. 然后再冒充真品卖给他
[18:21] That’s how we met. 我们就是这样认识的
[18:24] The question is… 问题是
[18:26] Why would Conrad hold on to something 康拉德怎么会抓住一件
[18:28] that he knows has little value whatsoever? 无论怎么看都毫无价值的东西不放呢
[18:32] Other than you, of course. 当然 除了你
[19:12] Obviously, we’re not talking William and Kate territory, 显然 我们讨论的不是威廉王子和凯特
[19:15] but you are considered American royalty. 但你们也算是美国皇室了
[19:17] Well, Daniel is. 我是说丹尼尔
[19:19] Your heritage is still a little bit of a mystery, Emily. 你的遗产还有些不清不楚 艾米莉
[19:25] But in this case, that’s a good thing. 不过现在这种情况下 反而是件好事
[19:26] We can spin the fairy tale any way we want. 这段童话恋情我们想怎么编就怎么编
[19:30] Emily. 艾米莉
[19:32] You know where I stand. 你知道我的立场
[19:33] I’m a very private person. Always have been. 我是个很注重隐私的人 一直都是
[19:35] You can have an intimate wedding 你们可以举行一场很私密的婚礼
[19:37] and still generate plenty of public interest, 但还是会有很多公共视线牵涉其中
[19:40] not to mention press opportunities. 小型记者招待会也不例外
[19:41] Front page of the Sunday style sections… 星期日报时尚篇的头版
[19:50] Like I said, I got your threat, loud and clear. 正如我所说 我收到你的威胁了 一清二楚
[19:54] You’re the only one issuing threats here. 你才是发出威胁的人
[19:58] Contingency plan? 应急计划
[20:00] That’s right. 没错
[20:01] Names, dates, video recordings, bank transactions, 姓名 日期 录像 银行交易
[20:05] the original hard drive from David Clarke’s computer– 大卫·克拉克电脑上的原始硬盘
[20:08] every piece of evidence from the first day 自你二十年前跨进我家大门
[20:11] you darkened my door 20 years ago 到上个月李·莫伦在监狱被人谋杀
[20:13] straight through to the prison murder of Lee Moran last month. 期间每一件证据我都有
[20:17] It’s quite a dossier. 东西还真不少
[20:18] Mutually assured destruction. 是要同归于尽
[20:20] Damn right. 没错
[20:22] If you ever threaten to harm my son, 如果你再威胁要伤害我儿子
[20:25] his fiancee, or anyone in my family ever again, 或他未婚妻 抑或我家里任何一个人
[20:28] I detonate. 我就豁出去了
[20:31] I never threatened your son. 我没有威胁过你儿子
[20:33] I’m not gonna play this game with you. 我不陪你玩了
[20:36] Whatever the hell’s going on, you stay away from my family, 无论发生什么事 你都要离我家人远远的
[20:38] or I’m gonna expose you and your employers to everyone. 不然我就把你和你的雇员公之于众
[20:41] Do you understand? 听明白了吗
[21:06] -That’s it. – Daniel, what are you doing? -够了 -丹尼尔 你在干什么
[21:08] Who’s so important that you can’t be present with me 谁这么重要 让你无法专心和我一起处理婚事
[21:10] on this for five minutes without exchanging texts? 就这么五分钟都要不停互发短信
[21:12] It’s none of your business. 与你无关
[21:13] And none of this is me. 这些都不是我想要的
[21:14] Have you forgotten who I am, who you’re marrying? 你是不是忘了我到底是谁 你要和谁结婚
[21:17] Have you? I’m a Grayson, Emily. 那你呢 我是格雷森家族的一员 艾米莉
[21:19] There are certain pressures and expectations placed upon me, 我身上被赋予了特定的压力和期待
[21:22] upon us. 你也一样
[21:23] Maybe you’ve forgotten the family you’re marrying into. 你忘了自己要嫁入谁家了吧
[21:26] Trust me, Daniel. 告诉你吧 丹尼尔
[21:27] I couldn’t forget your family if I tried. 我就算想忘 也忘不了
[21:29] I’m done. 我无话可说
[21:35] Ashley– 阿什莉
[21:36] Please don’t say you’re sorry. You so clearly are not. 请别跟我道歉 明显是没诚意的
[21:56] Hey, Dec, you seen Sammy? 德克 看见山姆了吗
[21:58] No, I thought he was with you. 没 我以为他跟你在一起呢
[22:00] Did you check upstairs? 楼上你找过了吗
[22:00] I checked everywhere. 哪儿都找过了
[22:01] – Who’s Sammy? – My brother’s dog. -山姆是谁 -我哥的狗狗
[22:03] It’s freezing out there. 外面冷死了
[22:04] You didn’t let him out and then forget, did you? 你不会把他放出去后 给忘了吧
[22:06] No, no, in fact, I’ve had a hard time 没有 事实上 过去这几天
[22:08] getting him to go out at all these past couple days. 我想把他弄出去都是件难事儿
[22:10] I’m gonna go look for him. 我要去找他
[22:11] Give me a call if he shows up, okay? 他要是回来了给我打个电话 好吗
[22:13] Yeah. 好的
[22:18] Screw the presentation. 别管演讲的事了
[22:19] If you want to go look for him, let’s do it. 你要是想去找狗 咱们就去找吧
[22:28] I finally got rid of Ashley and Daniel. 我终于摆脱阿什莉和丹尼尔了
[22:30] Tell me you didn’t lose him. 可别告诉我 你跟丢了
[22:32] I’ve got an address. 我已经知道具体地址了
[22:34] He’s there now. 他现在就在这儿呢
[22:36] Thank you, Nolan. 多谢了 诺兰
[22:37] Once you turn this corner, Emily, 你一旦走出这一步 艾米莉
[22:39] everything changes. 就无退路而言了
[22:40] Are you certain you want to do this? 你确定要这么做吗
[22:43] It’s the only thing I’m certain of anymore. 决心已下 坚定不移
[22:45] Text me the address. 地址发给我
[23:03] I’m working on a solution. 我正在想解决办法呢
[23:05] First I have to identify who’s threatening Grayson’s family. 首先 我得查出是谁在威胁格雷森家族
[23:11] This isn’t some nosy fed we’re dealing with. 我们的对手可不是个爱管闲事的联邦官员
[23:16] Someone’s on to us. 有人盯上我们了
[23:49] Be right there! 马上就来
[23:58] Can I help you? 有什么事吗
[23:59] Uh, yeah, I’m here about 我来这里
[24:01] the, uh, cable outages in the neighborhood. 是因为附近的有线电视都中断了
[24:04] I didn’t know there was a problem with my cable. 我家有线电视好像没什么问题
[24:06] Oh, yeah. 是的
[24:06] The brownouts fried all the boxes on your block. 电力不足影响到了你们街区所有的电视机
[24:09] You didn’t notice the lights flickering? 你没注意到家里的灯在虚闪吗
[24:15] Come on in. 进来吧
[24:26] He couldn’t let you do it. 他不能让你那么做
[24:29] Where is he? 他在哪儿
[24:31] He wouldn’t say. 他没有说
[24:32] Clearly, whatever it is you’re planning tonight, 很明显 不管你今晚计划做什么
[24:35] It’s not the answer. 你可没找对地方
[24:36] Hey, I wonder what your father would think of this? 我好奇 你父亲对你的这些行为会怎么想
[24:38] He’d probably wonder how his little girl 他可能会很不解他的宝贝女儿
[24:40] got to such a point. 怎么会走到这一步
[24:43] Alone. That’s how I got here. 孤独 孤独把我逼至于此
[24:46] But you’re not alone. 但你并不孤独
[24:47] Nolan intervened so that you wouldn’t make 诺兰介入 阻止你犯下
[24:50] a life-altering mistake. 无法挽回的错误
[24:51] It’s not his job to protect me. 他没必要来保护我
[24:53] No, that was your mother and father’s. 是 那是你父母该做的事
[24:58] What I remember about my mother 我记忆中的母亲
[25:00] is that she was sick my entire childhood 我整个的童年 她都在患病
[25:02] until she died, 直至最后去世
[25:03] And as for my father, well, 至于我父亲
[25:04] we both know what happened there. 我们都知道当年发生了什么
[25:05] You are so strong-willed, 你的太固执了
[25:08] just like David was. 跟大卫当年一样
[25:10] Death comes on its own. 人的生死皆有定数
[25:12] There’s no need in hastening it. 没必要人为加快它的步伐
[25:14] Tell that to the people 你去跟当年在那场空难中
[25:15] who were on the plane when it exploded. 死于非命的人说吧
[25:17] There might be a time and a place for kindness and fairness, 也许人世间尚存仁义与公正
[25:20] but this is definitely not one of them. 但绝不存在于这里
[25:23] Good-bye, Carole. 再见了 卡罗尔
[25:36] This, uh, clock shows official U.S. Time, which, uh, 这个钟表显示的是美国官方时间
[25:40] I can see might be of interest to you. 我感觉这对您应该很有用吧
[25:44] Or not. 也可能没什么用
[25:52] Sorry for the inconvenience. 抱歉给您带来不便
[25:54] One more thing before you go. 你走之前还有一件事
[25:58] Do you have a card? 你带证件了吗
[26:02] So I can talk to your supervisor… 这样我就可以告诉你的上级
[26:04] to tell him how… 告诉他
[26:07] happy I am with the service. 我非常满意你的服务
[26:12] Coming to fix a problem I didn’t even know I had. 主动帮我解决一个我都没察觉的问题
[26:15] Um, you know, uh… 那个…
[26:17] I don’t. 我没有名片
[26:19] We’re practically, uh, a paperless company. 我们公司实行无纸化办公
[26:21] You know, trying to offset our carbon footprint. 你懂的 要低碳生活
[26:25] Uh, we do have a web site 但我们有一个网站
[26:27] where you can submit a form. 你可以到上面填意见表
[26:28] I’ll do that, Burt. 我会去填的 伯特
[26:31] What’s your last name? 你贵姓呢
[26:34] Uh, Simmons. 西蒙斯
[26:38] Have a good evening. 祝您晚安啦
[26:43] You, too, Burt. 晚安 伯特
[26:55] Lydia… 莉迪亚
[26:57] What’s happened? 发生什么事了
[27:01] Victoria… 维多利亚
[27:02] I came home, and she was here, 我回到家 她就在这里了
[27:04] tearing your painting into pieces. 把你的画全都撕烂了
[27:08] She said you were hiding evidence 她说你在掩盖证据
[27:10] that could destroy us all. 这会把我们全毁了
[27:11] I-I tried to stop her, but I couldn’t. 我想要阻止她 但我阻止不了
[27:15] That woman is a monster, Conrad. 那女人太可怕了 康拉德
[27:27] You knew what this meant to me. 你知道这对我有多重要的
[27:28] I can’t believe you would betray me with the one thing. 真不敢相信你这回背叛了我
[27:31] I didn’t betray you, Ems. 我没有背叛你 艾米
[27:33] I’m giving you options. 我在给你营造更多的选择
[27:35] Now at least you can gather intel on the guy. 现在你至少可以搜集到那男人的情报
[27:37] Find out who he is. 查出他究竟是谁
[27:39] You listen to me, Nolan. 你给我听着 诺兰
[27:41] How about you listen to me for once? 这次你给我听着 好吗
[27:46] Hello? 还在吗
[27:50] Sammy? 山姆
[27:52] Sammy, hey, buddy. 山姆
[28:04] Sammy! 山姆
[28:09] – Jack. – Emily, hey. -杰克 -嗨 艾米莉
[28:11] Sammy’s here. 山姆在我家
[28:12] Thank god. 谢天谢地
[28:14] I can’t believe I didn’t think to look there. 我怎么没想过它会去那呢
[28:16] Is he okay? 它还好吗
[28:18] Jack, I think you better hurry. 杰克 我想你最好快点来
[28:24] It’s okay, buddy. 会没事的
[28:31] Mrs. Grayson, why don’t you go first? 格雷森夫人 从你开始吧
[28:33] Dear charlotte, 亲爱的夏洛特
[28:36] I like that you’re taking your counseling seriously, 我很欣慰你认真对待心理治疗
[28:38] but I need you to stop demonizing me 但你得停止丑化我
[28:40] and lionizing your father. 美化你的父亲
[28:43] Both of you. 你们俩都是
[28:44] Good. 很好
[28:46] Who’d like to go next? 接下来谁说
[28:48] I’ll go. 我来
[28:49] Glad you could join us, Mr. Grayson. 格雷森先生 很高兴你参与进来
[28:51] So what game are we playing? 在玩什么游戏
[28:52] We’re playing “I like but I need.” 我中意 无法拒绝
[28:54] It’s fun. You’ll see. 很有趣 自己体验吧
[28:55] Just sit– 坐下吧
[28:56] That’s all right, doc. I’ve got this from here. 没事 医生 习惯了
[29:00] Daniel… 丹尼尔
[29:01] I like very much 我很高兴
[29:04] that you’ve made the family business your own, 你开始投身家族事业
[29:06] And all I really need from you 也望你能对
[29:08] is your continued loyalty through the rough days ahead. 将来坎坷的日子依然乐观 永不言败
[29:11] Charlotte, I like that you’ve taken control 夏洛特 我很高兴你已经开始
[29:14] of this problem, 控制问题
[29:15] and I need you to promise me that you’ll stay on this track. 我也要你承诺 你会坚持下去
[29:19] Victoria, you know, believe it or not, 维多利亚 不管你相信与否
[29:21] I actually like your spirit of self-preservation. 我着实欣赏你的自我保护精神
[29:24] Always have, in fact. 一如既往
[29:26] And I thoroughly appreciate how much you have challenged me 在我们失败的婚姻中
[29:30] at every turn throughout the course 你和我处处作对
[29:32] of our spectacular failure of a marriage… 对此我佩服得五体投地
[29:34] Oh, Mr. Grayson, that’s not– 格雷森先生 这不是
[29:35] Because it has taught me how to see… 因为它教会我如何
[29:38] right through you. 看清你
[29:40] And as for what I need from you, well, by gosh, 我想从你身上得到什么 天哪
[29:42] all I really need is for you to come to your anemic senses 我只要你放清醒点
[29:45] and return everything you just stole from me. 把从我这偷来的一切都还给我
[29:48] And, Conrad, 康拉德
[29:49] I like that you suspect me, predictable as you are, 你怀疑我 这没问题
[29:52] but I need you to know 但我得提醒你
[29:54] that others have been betraying you as well, 其他人也背叛过你
[29:57] even while warming your bed. 哪怕是在替你暖床之际
[29:59] Mom, 妈妈
[30:01] what have you done now? 你这是做什么
[30:02] Nothing I wouldn’t do again. 我不会再做了
[30:06] This is hopeless. 真是没救了
[30:07] Nothing in this house is ever gonna change. 这个家的一切都不会改变
[30:10] The only way out of it is to leave. 唯一的解决办法就是离开
[30:14] Bravo, Conrad. 祝贺你 康拉德
[30:16] That display of yours should go miles 既然出现了 就应该
[30:18] towards helping Charlotte’s recovery. 努力帮夏洛特康复
[30:27] I can get him into the truck, take him back to the Stowaway. 我可以把它弄上车 带它回酒吧
[30:30] He used up all his energy getting here. 它为了来这里 已用尽了全力
[30:34] I think this is where he wants to be. 我想它愿意呆在这
[30:36] Even after all these years… 即使这么多年过去了依然如此
[30:40] He’s home. 它回家了
[30:48] You know, every day… 每天
[30:50] Every day’s been a gift. 每天都是恩赐
[30:54] I was starting to think he was gonna live forever. 我还以为它会长命百岁
[31:01] I can’t do it. 我做不到
[31:08] I don’t know if I have it in me 我甚至不知我是否
[31:09] to say good-bye to him. 有勇气跟它说再见
[31:17] Sammy… 山姆
[31:23] Sammy, thank you. 山姆 谢谢你
[31:27] Thank you for being such a good friend… 谢谢你做我朋友
[31:31] Such a good listener. 你是个好的听众
[31:34] And thank you for making me smile… 谢谢你每天让我微笑
[31:37] Every day, even on the worst of ’em. 即使在最艰难的时刻
[31:40] Thank you for teaching me about loyalty… 感谢你教会我忠诚
[31:44] and friendship. 和友谊
[31:48] Thank you for teaching me how to love. 教会我如何去爱
[31:55] Oh, Sammy, thank you, thank you, thank you. 山姆 谢谢你 谢谢你
[31:57] thank you, thank you. Thank you. 谢谢你
[32:02] Sammy. 山姆
[32:04] – Are you licking daddy? – Oh, yeah, that’s great. -你在舔爸爸吗 -感觉不错
[32:06] Oh, Sammy. 山姆
[32:11] It’s okay. It’s okay. 没事的
[32:14] You go on now, okay? 你会好起来的
[32:18] You go play. 你安息吧
[32:23] You go play. 你安息吧
[32:28] We’re right here. 我们在你身边
[32:33] Come on. 快进来
[32:35] Who splashes someone with ice-cold slush 谁啊 用冰冷的烂泥丢完人后
[32:36] and just drives off? 就驾车离开
[32:38] A trucker from Yonkers. 一个扬克斯[纽约市郊区]来的货车司机罢了
[32:39] Well, look, let’s get you dry. 你去洗一下吧
[32:41] Um, I got towels in the bathroom. 浴室里有毛巾
[32:43] But one second. 等等
[32:46] Here. 给你
[32:49] Um, do you have any pictures of your dog? 你手上有狗狗的照片吗
[32:51] We can take the poster boards 反正课堂演示拿不到好成绩
[32:52] from that presentation we’re gonna fail 我们可以把当中的广告纸板撤下
[32:53] and put them to good use. 好好利用一下
[32:54] Good idea. 好主意
[33:06] Declan. 德克兰
[33:11] Oh, what are you doing here? Are you okay? 你来这干嘛 你没事吧
[33:13] They’re awful, Declan… 德克兰 他们太可怕了
[33:15] My entire family. 我整个家庭
[33:18] Look, I’m… 听着
[33:20] I’m so sorry for pulling your tuition. 我很抱歉撤走你的学费
[33:23] I’ll cash in one of my savings bonds– 我会从储蓄债券里取现给你
[33:25] Actually, I got it covered. 其实我已经搞定了
[33:28] Or Nolan does. I mean, the guy’s got a… heart 是诺兰帮的忙 那家伙…
[33:31] as big as his checkbook. 不仅富有 心肠也好
[33:33] See? 你瞧
[33:36] Someone else appreciates how good you are. 别人也看到了你的闪光点
[33:41] Can I stay with you tonight? 今晚我能和你待一起吗
[33:43] Are all your T-shirts deep V’s? 你所有的T恤都是深V领吗
[33:45] You’d do great with the girls back home in Yonkers. 肯定能泡到不少扬克斯的姑娘
[33:48] Wow. You work fast. 你动作还真快啊
[33:49] Oh, Charlotte, it’s not what you think it is. 夏洛特 事情不是你想的那样
[33:53] Yonkers, huh? 扬克斯吗
[33:55] Didn’t even need the trashy tee to figure that one out. 你不穿破t恤 也能看出你从哪个林子来的
[33:59] What did you just say? 你这话什么意思
[34:01] Because I’m pretty sure you don’t know 我敢肯定你不知道
[34:03] the first thing about my life. 我的为人第一准则
[34:05] You, on the other hand, are a walking tabloid. 而你则是个移动”药罐”
[34:09] Everyone has things in their past 每个人都有不想让别人
[34:11] they don’t want people to know about. 知晓的过去
[34:15] Right, Declan? 对吧 德克兰
[34:22] Are you really so blinded by your hatred for dad 你真的如此憎恨爸爸
[34:24] that you’ve lost sight of me and Charlotte? 全然不顾及我和夏洛特吗
[34:27] I have always had both of your best interests at heart. 在我心中 你俩的利益一直是排第一位
[34:36] Your father is guilty of heinous crimes, Daniel. 你的父亲犯下了滔天大罪 丹尼尔
[34:41] And what about you? 那你呢
[34:43] I know the whole story, so you can quit playing innocent. 我知道整个故事 你就别装无辜了
[34:45] Dad told me everything. 爸爸告诉了我一切
[34:48] I don’t know what lies he told you, 我不知道他对你说了哪些谎言
[34:51] but you would do well to remember 但你最好记住
[34:52] that there are three sides to every story. 每个故事都有很多版本
[34:55] Oh, and which one did you sell to the feds? 那你向警察说了哪个版本
[34:57] You go through with destroying dad, 如果你坚持要毁了爸爸
[34:59] and you’re dead to me. 我也不会再认你这个妈了
[35:17] He was a really good friend. 它真的是我的挚友
[35:22] So were you. 你也是它的挚友
[35:26] Oh, Jack, I’m so sorry. 杰克 我很遗憾
[35:30] I’m so sorry. 真的很遗憾
[35:38] I’m so sorry. 我很遗憾
[36:25] I think that should be it. 我想这样差不多了
[36:28] I’ll go get him. 我去抱它过来
[36:32] Are you okay? 你没事吧
[36:35] It’s just nice, having somebody with me. 有人陪在身边 好过多了
[36:42] I always thought it would be Amanda. 我曾一直以为会是阿曼达
[36:44] Now it feels like the only part of me 如今感觉我对她的那份牵挂
[36:46] left hanging on to her is gonna be buried with him. 将会随着它一起埋葬
[36:56] Maybe Sammy knew it was time for you to let go. 或许山姆知道 是时候让你放手了
[37:00] Maybe that’s why he jumped up on you in the park that day… 或许这就是它那天在公园扑向你
[37:05] why he kept running over to your house. 一直往你家跑的原因吧
[37:09] He was leading me to you. 它把你带到了我的身边
[37:13] Emily… 艾米莉
[37:17] What are we gonna do now? 现在我们该怎么办
[37:24] I don’t know. 我不知道
[37:57] You’re late. 你迟到了
[37:59] Relax. 放轻松
[38:16] I’m going to agree to your ultimatum. 我准备接受你的最后通牒
[38:22] My devotion to you trumps everything, Daniel. 我对你的爱胜过一切 丹尼尔
[38:25] I only hope that I can repair the damage I’ve caused. 我只希望能弥补我所造成的伤害
[38:31] This is the evidence I was planning on turning over. 这是我准备上交的证据
[38:34] Now your father had it stashed away for years as insurance 你的父亲为了自保而将其藏匿多年
[38:38] because he’s not the only one it incriminates. 因为他并不是唯一有罪之人
[38:42] What you choose to do it with it… 如何处理它
[38:44] is entirely up to you. 完全由你做主
[39:10] Yes, Daniel? 有事吗 丹尼尔
[39:11] Mom buckled. She gave me the evidence. 妈妈屈服了 她把证据给了我
[39:14] It’s right here in my briefcase. 就在我的公文包里
[39:15] Good work, son. 干得好 孩子
[39:17] Bring it to me in the morning. 明天上午给我吧
[39:47] Dec… 德克
[39:50] I got some bad news. 我有个坏消息
[39:51] Sammy? 山姆呢
[39:54] He’s gone. 它去世了
[40:20] I was just gonna call you. 我正准备打电话给你
[40:21] Oh, to yell at me again for saving your life? 又要为我救了你而吼我吗
[40:25] No. 不是
[40:27] To thank you. 为了谢谢你
[40:31] I’m starting to see the light at the end of the tunnel. 我快看见这趟复仇之旅的终点了
[40:36] If I had gone through with it today… 如果我今天那样做了
[40:38] There’d be no light… 那就毫无…
[40:40] ever. 终点可言了
[40:44] But now… 但现在
[40:48] We have got eyes inside his house. 我们可以监视他的屋子了
[40:51] You shoulda seen me, Ems. 真该瞧瞧我的英勇壮举 艾米
[40:54] I hacked into an electrical grid, 我黑进了输电网
[40:55] jammed a satellite, and… 干扰了卫星
[40:59] paid off a cable guy. 成功扮演了有线电视维修工
[41:01] You’d have been proud. 你该感到自豪
[41:02] I am proud. 我很自豪
[41:04] You’re a good friend. 你是个好朋友
[41:08] I gotta go. 我要挂了
[41:15] They say grief occurs in five stages. 人们说悲伤会经历五个阶段
[41:23] First, there’s denial. 开始 我们自欺欺人
[41:26] Emily? 艾米莉
[41:32] Followed by anger. 然后变得义愤填膺
[41:37] Daniel, I’m so sorry. 丹尼尔 我很抱歉
[41:41] Oh, babe, I, uh… 亲爱的 我…
[41:45] then comes bargaining, depression, 接着苦苦哀求 直至万念俱灰
[41:48] and acceptance. 接受现实
[41:50] Come on. Let’s go to bed. 走吧 我们去睡觉
[41:57] But grief is a merciless master. 然而悲伤是一道无情的枷锁
[42:04] Just when you think you’re free… 你以为挣脱了它的禁锢
[42:10] you realize, you never stood a chance. 却惊觉它已经痛入骨髓
[42:16] 8:20? 怎么是8点20
[42:18] Wait. That’s not right. 等等 不对啊
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号