Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] Jack, I’m so sorry. 杰克 我很抱歉
[00:04] why isn’t my ex-husband in prison? 为什么我的前夫还没进监狱
[00:06] Because we haven’t found any physical evidence of 因为我们还没找到任何物证
[00:08] a conspiracy to frame David Clarke. 证明他陷害了大卫·克拉克
[00:10] She said you were hiding evidence 她说你在掩盖证据
[00:12] that could destroy us all. 这会把我们全毁了
[00:13] You go through with destroying dad, 如果你坚持要毁了爸爸
[00:14] and you’re dead to me. 我也不会再和你讲情面
[00:15] Can I stay with you tonight? 今晚我能和你待一起吗
[00:17] Are all your T-shirts deep V’s? 你所有的T恤都是深V领吗
[00:19] Wow. You work fast. 你动作还真快啊
[00:20] Oh, Charlotte, it’s not what you think it is. 夏洛特 事情不是你想的那样
[00:25] I’m gonna track the white-haired man 我要跟踪这个白发男
[00:26] to wherever he’s hiding. 找到他的藏身之所
[00:28] We have got eyes inside his house. 我们可以监视他的屋子了
[00:32] This is the evidence I was planning on turning over. 这是我准备上交的证据
[00:41] In every life, there comes a day of reckoning, 因果报应终有时
[00:44] a time when unsettled scores demand their retribution… 惩罚报偿终落定
[00:48] And our own lies and transgressions 谎言罪责虽深埋
[00:50] are finally laid bare. 总有重见天日时
[00:52] Daniel! 丹尼尔
[00:54] Emily! You okay? 艾米莉 你没事吧
[00:55] There was a man in the kitchen! He… 有个人在厨房 他…
[00:57] He rushed right by me. I was just going for a run. 他从我身旁匆忙跑过 我正打算去跑步
[00:59] It’s all right. It’s all right. It’s all right. 没事 没事了
[01:00] You’re safe. You’re safe. 别害怕 没事了
[01:02] It looks like he got in through here. 他像是从这里进来的
[01:03] He was holding something when he left, 他似乎带走了什么东西
[01:05] but I couldn’t see what it was. 但我没看清
[01:12] Oh, God. 天啊
[01:17] What can you tell me about him? 他长什么样
[01:18] He was older. He–he was all dressed in black. 年纪较大 一身黑衣
[01:20] Shock-white hair. 白色短发
[01:21] I’m calling the police. 我这就报警
[01:22] No! No. No more police. 不 别 别找警方了
[01:25] It was probably just one of my trial protesters 可能只是案件抗议者
[01:26] trying to intimidate me. 想来恐吓我
[01:27] Yeah, well, it worked. What did he take? 还真吓到我了 他拿走了什么
[01:29] Just some client files. Nothing important. 只是一些客户资料 无关痛痒
[01:34] Look, my dad has a security team. 我爸有一支安保队伍
[01:36] I want to handle this privately. 我想私下解决此事
[01:37] In the meantime, we should pack up the house, 与此同时 我们应该收拾东西
[01:39] head back to manhattan. 重返曼哈顿
[01:40] – Okay. – All right. -好的 -就这样
[01:42] I’ll start packing boxes. 我这就开始打包装箱
[01:50] Emily said the guy had white hair and piercing eyes. 艾米莉说那家伙一头白发 眼神锐利
[01:53] It’s him, isn’t it? 是他 对吧
[01:54] Yeah, that’s him. 没错 就是他
[01:57] And it’s not his first time in Emily’s house. 而且这不是他第一次闯进艾米莉家了
[02:00] What are you talking about? 你在说什么
[02:01] He sent me this video of the two of you as a threat. 他把你俩的监控录像发给我 以示威胁
[02:06] He’s been watching us? 他一直在监视我们吗
[02:08] I handled it with a counterthreat of my own. 我以牙还牙 让他闭嘴了
[02:10] That’s exactly what he wanted, 但他终于得偿所愿
[02:11] to ferret out the evidence I had been keeping. 搜到了我藏起的证据
[02:14] You don’t think mom could’ve told him? 是不是妈妈告诉了他
[02:16] She didn’t have to. 不必她说
[02:18] Security. 安保部
[02:19] Robert, I need a security sweep of grayson manor, asap. 罗伯特 尽快对格雷森庄园进行安全检查
[02:23] At least tell me this is better than the feds finding it. 总比被警察搜走要好吧
[02:26] Better than the feds? 比被警察搜走要好
[02:29] Daniel, that evidence 丹尼尔 那份证据
[02:30] was the only leverage I had against these vampires. 是我与这群吸血鬼抗争的唯一筹码
[02:33] Without that… 如若丢失…
[02:35] I’m a dead man. 我将死无葬身之地
[02:46] 格雷森国际 访问受限
[02:47] Damn it. 该死
[02:53] Nolan. Leave a message. 我是诺兰 请留言
[02:54] Nolan, turn on your phone. I need your help. 诺兰 快开机 我需要你的帮助
[03:08] 格雷森国际 一百万美元 收款人 杰克·波特
[03:14] Nolan. 诺兰
[03:19] Jack. 杰克
[03:25] This is Emily. Leave a message. 我是艾米莉 请留言
[03:27] Hey, it’s Jack. 喂 我是杰克
[03:28] Um, about last night… 昨晚的事…
[03:31] I guess we should talk, huh? 我想我们该谈谈
[03:33] Call me when you can. 有空给我回电
[03:36] Bye. 再见
[03:46] Nolan? 诺兰
[04:03] 打我电话 否则我将死
[04:15] Nolan. 诺兰
[04:18] Yes. 喂
[04:19] He’s not the one you want. 他不是你要找的人
[04:22] I am. 我才是
[04:23] And who are you? 敢问你是哪位
[04:24] Amanda Clarke. 阿曼达·克拉克
[04:28] You murdered my father. 你谋杀了我父亲
[04:33] You and I have unfinished business. 我们还有账要算
[04:36] Then by all means, let’s finish it. 那我们必须得有个了结
[04:38] How would you like to do this? 你想怎么做
[04:43] Face-to-face. 面对面解决
[04:58] You have carte blanche 你们被全权授权
[04:59] to excavate every nook and cranny. 把这屋子的每个角落都翻个遍
[05:01] The hell you do. 你可没这权力
[05:03] Get out of my house immediately. 现在就从我的房子里滚出去
[05:04] Do I need to call the police to have you forcibly removed? 你想让我叫警察来将你强制遣走吗
[05:07] No, what you need to do is shut up and sit down. 不 你现在给我乖乖闭嘴坐下
[05:09] Thanks to a lethal combination of your vitriol 多谢你的毒舌和无能
[05:11] and your incompetence, 组合而成的致命一击
[05:13] the evidence you stole from me is now in the hands 你从我那里偷走的证据现在落到
[05:15] of our most powerful adversary. 我们最强大的敌人手中了
[05:17] Well, if that monster has indeed resurfaced, 如果那个怪人真的重新出现了
[05:19] you have your son to blame, not me. 你要怪罪的是你儿子 而不是我
[05:21] Our son is lucky to be alive this morning, 我们儿子今天早上能保住性命就很幸运了
[05:24] no, thanks to you. 不 那是拜你所赐
[05:26] We found three microphones in the study, sir. 我们在书房发现了三个微型麦克 先生
[05:29] I’m guessing it’s only the beginning. 我看这只是冰山一角
[05:31] You let them in, Victoria. 是你放他们进来的 维多利亚
[05:34] And they’ve been listening to every single word we’ve said 而现在他们能听到我们说的每一个字
[05:36] for god knows how long. 谁知道他们窃听了多久
[05:38] The thing is, now we are all targets. 重要的是 我们现在都是他们的目标
[05:41] And I certainly hope it was worth 我衷心希望你在和证监会的交易中
[05:42] whatever petty little frisson you derived 获得的那微乎其微的莫名快感
[05:46] from your dalliance with the S.E.C. 有所值
[05:49] You stupid, stupid, woman. 你这个蠢笨妇人
[06:13] Hey, is everything okay? 一切还好吗
[06:14] Listen, I think we should head back to Manhattan tonight. 听着 我想我们今晚应该回曼哈顿去
[06:16] You okay saying a quick good-bye to the Hamptons? 快速和汉普顿的友人道个别就走 好吗
[06:18] You read my mind. 你真是我肚子里的蛔虫
[06:19] I’m actually meeting with the winterizers 我正要去见个人
[06:21] for the cottage right now. 解决屋子的保暖设施
[06:23] Good, good. 很好
[06:24] Ems, be careful. 艾米 小心点
[06:27] I will. 我会的
[06:48] No wire, no phone, no weapon. 不带无线设备 电话 武器
[06:51] This is a very dangerous game you’re playing. 你这游戏玩得可够危险的啊
[06:52] And for what… Payback for your father? 为了什么呢 为你父亲复仇
[06:56] I have in my possession evidence 我手上有着康拉德·格雷森
[06:57] compiled by Conrad Grayson 精心保存的证据
[06:59] implicating you and all of your friends at the Initiative 指明了你和反美联盟的同伙
[07:01] in a ciracy to fund and carry out acts of terrorism 密谋资助并实施美国本土的
[07:04] on American soil. 恐怖活动
[07:06] Now… 现在
[07:07] Take me to Nolan Ross. 带我去见诺兰·罗斯
[07:10] As you wish. 悉听尊便
[07:20] It’s chloroform. 这是氯仿
[07:21] Surely you appreciate the need for secrecy. 我相信你理解保密的重要性
[07:23] And if I don’t? 如果我不从呢
[07:24] Your friend dies. 你的朋友就会死
[07:50] Amanda, what’s the matter? 阿曼达 怎么了
[07:53] I forgot to pack mommy’s picture. 我忘了带妈咪的照片了
[07:57] What was that? 那是什么东西
[08:02] Daddy. 爸爸
[08:17] Good morning, sunshine. 早上好啊 美女
[08:20] If you came here to rescue me… 如果你是来救我的话
[08:22] You might want a do-over. 可能需要个月光宝盒了
[08:24] I trust you had a pleasant nap, Ms. Clarke. 我相信你休息得不错 克拉克小姐
[08:31] Rather than waste my time on a wild goose chase, 与其浪费时间 徒劳询问
[08:34] I thought I’d give you the opportunity 我想我可以给你个机会
[08:36] to tell me where you’ve hidden Grayson’s evidence. 乖乖告诉我你把格雷森的证据藏在哪里
[08:41] In return, I may even let your friend here live. 作为回报 我可能会放你朋友一条生路
[08:45] Actually… he doesn’t concern me. 事实上 他的死活与我无关
[08:48] Gee, don’t sugarcoat it, Ems. 别强忍着掩饰了 艾米
[08:53] Well, if that’s the case, 如果是这样的话
[08:54] I take back my offer. 我收回刚才的提议
[08:56] The evidence that you want 你想找的证据在
[08:58] is in locker 428 就在港务局公交总站
[08:59] at the port authority bus terminal. 428号柜子里
[09:01] The orange key from my keychain will open it. 我钥匙圈上橙色的钥匙可以打开柜子
[09:04] If that’s true, 如果你所言非虚
[09:05] what’s to stop me from killing you right now? 现在又如何能阻止我不杀了你
[09:08] I could be lying. 我可能是在撒谎
[09:10] She’s really quite good at it. 她真的非常精于此道
[09:12] Or I could’ve programmed an e-mail to alert the authorities. 也可能我已经为通知当局的邮件定了时
[09:16] I would tell you how much time you have left, 我本可以告诉你剩多少时间
[09:18] but you stole my watch. 但你拿走了我的表
[09:26] A submariner with a lock pick hidden inside. 那是块藏着开锁工具的潜航者表
[09:33] It’s 2:30. 现在两点半了
[09:34] Then you have exactly one hour. 那你就只剩一个小时了
[09:39] “David, ‘until forever,’ Victoria.” “大卫与维多利亚 直到永远”
[09:47] Your father didn’t know what hit him, did he? 你父亲还不知道是谁命中了他的要害吧
[09:51] Tick-tock. 抓紧时间
[10:21] So what’s the plan, batgirl? 现在怎么办 蝙蝠女侠
[10:38] I’m not worthy. 我不值得你这么做
[10:39] Get up, Nolan. 起来 诺兰
[10:40] You have to deliver grayson’s box of evidence to the feds. 你得把格雷森的那盒证据交给警察
[10:43] Everything you need is in the bottom drawer of your desk, 所需的一切东西都在你书桌抽屉的底部
[10:45] including instructions 另附有说明
[10:46] on how to get it to Agent Mcgowen. 告诉你该如何把证据交给麦高恩探员
[10:47] Got it? 明白了吗
[10:49] Then get going. 去吧
[10:51] No. I’m not leaving you here. 不 我不能把你留在这里
[10:53] You are way outmatched by that crazy albino. 你远不是那个疯子白化男的对手
[10:56] Nolan, I’m staying. 诺兰 我要留下来
[10:59] If you don’t go now, 如果你现在不走
[11:00] then all of this will have been for nothing. 那所有的一切都前功尽弃了
[11:04] You owe me that. 这是你欠我的
[11:08] Kick his ass. 好好教训他一顿
[11:17] Nolan. 诺兰
[11:19] If I don’t make it out of this… 如果我没能顺利渡过这一劫
[11:22] tell Jack that I love him. 告诉杰克 我爱他
[11:32] Okay, what’s our game plan for econ, 我们准备怎么应付经济学作业
[11:34] sick grandma, computer crash? 是说奶奶生病还是电脑死机
[11:36] I don’t have a game plan, 除了重读一年高三
[11:38] aside from repeating senior year. 我还没想到其他办法
[11:39] At least if we fail, we fail together, right? 至少我们共患难同挂科 对吧
[11:41] That’s– yeah. Yeah. 你 你说得对
[11:42] If you want Mr. Hibbard to give you an extension, 如果你们想向希巴德先生申请作业延期
[11:45] all you need is a sympathetic excuse. 只需要一个令人同情的借口就行
[11:47] Like telling him 比如告诉他
[11:48] how you verbally accosted us last night? 昨晚你是如何恶语相向的吗
[11:50] You know that weird rose-colored lamp 你知道希巴德先生的书桌上有盏
[11:52] on Mr. Hibbard’s desk? 诡异的玫红色台灯吗
[11:54] It’s actually therapy for seasonal affective disorder. 那其实是用来治疗季节性情绪失调的
[11:57] – Tell him you have it, too. – S.A.D.? -告诉他你也有这病 -缩写是SAD
[11:59] Like sad? That’s a real thing? 不就是”悲伤”了吗 真有这病吗
[12:01] It is to him. 对他来说有
[12:03] The classes might be hard here, 这里的课程虽然有点难度
[12:05] but the teachers are pushovers. 但老师们都很好说话
[12:06] Probably a lot different than public school in Yonkers. 这点可能和扬克斯的公立学校有很大不同
[12:10] I went to St. James Academy. It was private. 我念过圣詹姆斯学院 那是所私立学校
[12:15] You guys better get in there. 你们该进去了
[12:21] Thank you. 谢谢你
[12:22] Jaime seems nice. I’m really happy for you. 詹美人挺好的 我真为你感到高兴
[12:34] Yeah, be sure to change all the pass codes. 对 务必改掉所有密码
[12:36] We’re in full lockdown. 我们现在处于全面戒严状态
[12:38] Grayson. 格雷森
[12:42] What are you doing here? 你来这里干什么
[12:45] I’ve decided I prefer to live debt-free. 我还是不喜欢欠别人人情
[12:48] Just wanted to make sure there was no confusion about that. 只是为了确保我们之间两不相欠
[12:52] Good. 好极了
[12:53] Have a nice day. 祝你过得愉快
[12:58] That boy is an awfully long way from Montauk. 他从蒙托克不远万里来到这儿啊
[13:01] You’d think a million dollars 原以为一百万美金足以
[13:03] would trump anyone’s sense of self-righteousness. 击溃任何人的伪善面孔
[13:06] I wouldn’t be so quick 我可不会这么快
[13:07] to dub Jack Porter a saint. 就授予杰克·波特圣人的称号
[13:10] Why? What do you know? 为什么 你知道了什么
[13:12] Nothing. It’s none of my business. 没什么 这不关我的事
[13:14] Ash, if there’s something I should know, 阿什 如果有些我必须得知道的事
[13:15] you gotta tell me. 请你告诉我
[13:16] Look, it’s not just about him. 不仅事关他一人
[13:17] It’s also about Emily, so you– 还有艾米莉 所以你…
[13:19] You really need to be asking her. 你还是去问她比较好
[13:21] Well, I’m asking you. 可我现在问的是你
[13:30] Mom? 妈妈
[13:40] 丹·詹金斯 詹金斯调查公司
[13:48] Jenkins Investigations. 詹金斯调查公司
[13:50] Hello, is this Dan Jenkins? 是丹·詹金斯吗
[13:52] Uh, yes, it is. 是的
[13:53] And who is this? 你是哪位
[13:54] It’s Victoria Grayson. 我是维多利亚·格雷森
[13:55] What can I do for you? 有什么事吗
[13:56] I need everything you can find on a senior at Collins Prep 我要你调查柯林斯预科学校的一名高中生
[13:59] whom I believe is bullying my daughter. 我认为她在欺负我女儿
[14:03] We have to disappear for a while. 我们得去避避风头
[14:07] Disappear, where? 避风头 去哪
[14:09] Caymans, 开曼群岛
[14:10] somewhere safe, 或某个安全的地方
[14:11] somewhere where I can plan my next move. 让我能好好考虑下一步计划
[14:15] Victoria sold us out, didn’t she? 维多利亚出卖了我们 是吧
[14:17] Yeah, that Harpy’s toxic crusade 是的 那个蛇蝎毒妇”弃暗投明”
[14:19] has roused the interest of a far more 已经引起了其他对手的注意
[14:21] dangerous adversary than our government. 可远比我们的政府危险
[14:24] – Conrad, I– – I know, it’s a lot to ask, -康拉德 我 -我知道这要求很过分
[14:27] so please… 拜托
[14:29] accept this as a token of my appreciation 请你收下这份答谢之礼
[14:32] for your continued loyalty. 感谢你一直以来的忠诚
[14:36] This… 这
[14:38] is a promise 是一个承诺
[14:39] to always keep you out of harm’s way 只要我们团结一心
[14:41] as long as we stick together. 我就会一直保护你远离险境
[14:43] Now… 现在
[14:43] all I ask in return is your assurance 作为回报 我只希望
[14:47] that the door swings both ways. 这能成为我俩对彼此的承诺
[14:50] What do you say? 你意下如何
[14:58] Yes, Conrad. 我愿意 康拉德
[15:39] You’ve made a grave miscalculation, Ms. Clarke. 你估算得非常不准 克拉克女士
[15:47] I don’t think so. 我不这么觉得
[15:51] You and I may have more in common thank you realize. 我俩之间的共同点超乎你的想象
[15:55] My employers and I planned to make Grayson take the fall 我和我的雇主本来计划让格雷森
[15:58] for flight 197, not your father. 为197航班事件背黑锅的 并非你父亲
[16:00] I’m not here because of how my father was framed. 我不是为我父亲遭人陷害而来的
[16:04] I’m here because of how he died. 我来这里是因为他的死
[16:25] You’re a hell of a fighter. 你真是个斗士
[16:27] You must have gotten that from your mother. 一定是遗传了你母亲
[16:54] Look at me. 看着我
[16:56] I want to be the last thing you see before you die. 我要你死时 看着我
[17:01] You sure he’s ready, Daddy? 你确定它准备好了吗 爸爸
[17:03] There’s only one way to find out. 只有一个办法能弄清楚
[17:06] Oh, we did it, Daddy! We saved his life. 我们成功了 爸爸 我们救了它
[17:10] You know what I love about you most? 你知道我最爱你哪一点吗
[17:12] It’s the way you love 就是你对
[17:14] absolutely everything and absolutely everyone. 世间万物的博爱
[17:17] You promise me that you’re never gonna lose that. 向我保证 永远别失去这份天性
[17:32] I thought you came here to honor your father. 我以为你是来缅怀你的父亲
[17:35] I just did. 我刚刚已经这么做了
[17:44] You are a woman of your word. 你是个言出必行的人
[17:45] The evidence that your husband squirreled away is encyclopedic, 你丈夫藏起来的证据涉及甚广
[17:48] and we’re only halfway through it. 我们才调查了一半
[17:50] I wish I could take credit for delivering it to you, 我真希望亲手把证据交给你的
[17:52] Mr. Mcgowen, 麦高恩先生
[17:52] but it was my son who ultimately 但最后是我儿子
[17:54] placed it safely into your hands. 把证据稳妥地交到你手上的
[17:56] Well, if anything could turn your boy’s image around, 这件事肯定能重塑
[17:57] this ought to do it. 你儿子的公众形象
[17:59] On the downside, 不幸的是
[18:01] Lydia Davis has recanted her testimony 莉迪亚·戴维斯撤回了她的证词
[18:04] and won’t be joining us on our trip to Washington. 她也不会和我们一起去华盛顿了
[18:07] You don’t seem surprised. 你好像一点都不惊讶
[18:09] Conrad is a cunning man, 康拉德是个狡猾的人
[18:10] and Lydia’s the very definition of malleable. 莉迪亚绝对是个墙头草
[18:14] I’ll work on her. 我会再和她谈谈的
[18:15] Well, even without Ms. Davis’ corroborating testimony, 就算没有戴维斯女士的证词
[18:17] we already have enough evidence 我们也有足够证据
[18:18] to bring charges of murder-for-hire. 起诉他买凶杀人了
[18:21] – Murder? – Yeah. -杀人 -是的
[18:22] It appears your husband didn’t just frame David Clarke. 你丈夫不仅陷害了大卫·克拉克
[18:26] He also contracted to have him killed. 还雇人谋杀了他
[18:43] Where have you been? 你上哪去了
[18:48] Sorry. It’s been a crazy day. 抱歉 今天真是太疯狂了
[18:51] It looks like it. 看上去挺像的
[18:54] You all right? 你没事吧
[18:55] Yeah, I just fell on the ice when I was running. 我还好 刚才快跑时在冰上滑倒了
[18:58] I didn’t want to worry you with everything that’s happened. 现在事情颇多 我不想再让你担心
[19:01] Sure. What’s one more secret? 是啊 再多一个秘密也无妨
[19:03] It’s hardly the biggest one you’re keeping, right? 恐怕这不是你最大的秘密吧
[19:08] What do you want to know, Daniel? 你在旁敲侧击什么 丹尼尔
[19:09] I’m an open book tonight. 我今晚来一一为你解答
[19:11] Jack came by here yesterday, didn’t he? 杰克昨天到这来了 对吧
[19:17] Yeah. 是的
[19:20] His dog died. 他的狗死了
[19:23] Did you kiss him? 你吻他了吗
[19:27] Just give me a straight answer, please. 请正面回答我
[19:33] Yes. 是的
[19:35] We kissed. 我们亲吻了
[19:39] So all these months– 所以这么久以来
[19:41] the engagement, 你和我订婚
[19:42] standing by me during the trial– 在我受审时支持我
[19:43] what–what was the point of all that 既然你爱的是他
[19:45] if you just really wanted to be with him? 你还这么做干什么呢
[19:49] Or was my mother right? 还是说我妈看透了你
[19:50] Were you just… pretending to love me 你确实是为了格雷森的名号
[19:53] because you wanted the Grayson name? 而假装爱着我的吗
[19:57] No. I wanted to be with you despite the Grayson name. 不 我当初只是一心想和你在一起
[20:00] Then what changed? 那这一切到底这是怎么了
[20:04] The truth is… 事实上…
[20:08] I’m not… 我现在已经不是
[20:10] really the person that you fell in love with. 你当初爱上的那个人了
[20:17] And you’re changing, too. I mean… 你也变了很多 真的
[20:20] I’m watching you become 我看着你一步步沦落为
[20:22] everything you said you never wanted to be. 那个你曾一心不愿变成的人
[20:26] And what’s that? 变成了哪种人
[20:30] A Grayson. 不折不扣的格雷森
[20:50] I’m sorry. 我很抱歉
[20:56] Good-bye, Emily. 再见了 艾米莉
[21:15] So you’re denying that you’re the one 所以你是想否认
[21:17] who broke into my soon-to-be daughter-in-law’s house 闯进我准媳妇家里
[21:19] and stole the evidence? 偷走了那些证据吗
[21:21] I deny everything, Grayson. 我什么都否认 格雷森
[21:23] Doesn’t mean I’m not guilty. 但也并非清白
[21:25] And where is it now? 那证据现在下落何处
[21:26] Last I heard, it was with federal agent McGowen, 据我所知它已经在联邦特工麦高恩手上了
[21:29] who’s leaving for washington, D.C. tomorrow 他明天要去华盛顿
[21:31] to present everything he’s found to a federal judge. 把证物都交给联邦法官过目
[21:34] Victoria. 定是维多利亚干的
[21:35] The government’s star witness. 她摇身一变成政府的红人了
[21:37] They’ve also offered your mistress immunity 他们还给你情妇提供了豁免权
[21:40] in exchange for her testimony. 只要她提供证词
[21:42] Well, you’re certainly not here to gloat. 你显然不是来这幸灾乐祸的
[21:45] There’s enough evidence in there to bring us all down. 这些证据足够把我们都整倒了
[21:47] I definitely did not come here to gloat. 我当然不是来落井下石的
[21:49] Then what, to kill me? 那来干什么 做了我吗
[21:52] If I wanted to kill you, 相信我 如果我要做了你
[21:54] we would not be having this conversation, trust me. 我们现在就不会在这侃侃而谈了
[21:56] Trust you? 让我信你吗
[21:58] That’s rich. 得了吧
[22:00] You expect me to believe that my son’s fiancee 你准备告诉我我儿子的未婚妻
[22:02] would just imagine seeing a white-haired man 今早在厨房看见的白发男
[22:04] in the kitchen this morning? 是她臆想出来的吗
[22:06] Believe what you want to believe. 你爱怎么想就怎么想吧
[22:08] If I wanted to keep an eye on you, 如果我想盯你
[22:10] there are plenty of ways to do it undetected. 隐蔽的方法多的是
[22:15] If I were you, 如果我是你
[22:16] I would make good on your promise to leave town. 我会毫不犹豫的离开这里
[22:19] This time next week, being Conrad Grayson 不出一个星期 康拉德·格雷森
[22:21] might prove to be a very tricky proposition. 你将会坐如针毡
[22:23] What about you? 那你呢
[22:24] Don’t worry about me. 用不着担心我
[22:27] I’m already on my way to the airport. 我马上就要去机场了
[22:34] Where are you going? 你要去哪里
[22:36] I broke things off with Emily. 我和艾米莉分了
[22:38] I don’t believe it. 真是难以置信
[22:40] Sure you do. 你有什么好惊讶的
[22:41] You’ve been angling for this 自从我和艾米莉相遇
[22:42] since the day Emily and I met. 你已经这样设想无数遍了
[22:43] So take your victory lap. You got what you wanted. 你可以得意一番了 终尝所愿了吧
[22:45] Contrary to what you think, 和你想的恰恰相反
[22:47] I can’t bear to see you hurt. 我不忍看你受伤
[22:52] I knew I could trust you to do the right thing 我就知道你一定会伸张正义
[22:54] and turn over the evidence. 将证据上交
[22:57] I didn’t turn over anything. 我没上交证据
[22:59] I was gonna give it to dad, 我打算把它们给父亲的
[23:00] but someone with a bigger ax to grind than yourself intercepted it. 但有个半路杀出来的家伙抢走了证据
[23:03] Now I am begging you as your son, 现在我以你儿子的身份请求你
[23:05] please drop this whole thing. 求你别再插手这件事了
[23:07] Tell Mcgowen you won’t testify. 告诉麦高恩 你不会出庭作证
[23:08] I can’t do that. 我做不到
[23:10] It’s time for the truth to finally come out. 是真相大白的时候了
[23:12] And what, to hell with the cost to the rest of us? 所以要牺牲我们所有人吗
[23:14] Your father had David Clarke murdered! 你父亲谋杀了大卫·克拉克
[23:17] Well, he must have had a damn good reason. 他这么做一定有充足的理由
[23:30] I’m not denying he’s done terrible things, 我不否认他做了很多罪恶的事
[23:33] but so have you. 但你同样罪孽深重
[23:35] At least he can always say it was in the interest of protecting his family. 至少他都是以保护这个家为出发点
[23:38] Oh, believe what you must, Daniel. 随你怎么想吧 丹尼尔
[23:41] What about Charlotte, mom? 夏洛特怎么办 妈妈
[23:42] You might push her even further over the edge. 你这是在逼她走向绝境
[23:43] We might never get her back. 可能再也回不来
[23:45] I will take care of Charlotte. 我会照顾好夏洛特
[23:46] Oh, yeah, you’ve done a great job so far. 是啊 你母亲当得让人大开眼界
[23:55] I have done some heinous things in my life, 我这一生确实做了很多罪大恶极的事
[23:58] but now I have the chance to right a terrible wrong. 但如今是我纠正一切的机会
[24:02] And nothing and nobody, 任何事 任何人
[24:04] not even you, my darling son, 就算是你 我亲爱的儿子
[24:06] will stand in my way. 都无法阻止我
[24:08] Do you understand? 明白了吗
[24:17] Lydia, it’s Victoria. 莉迪亚 我是维多利亚
[24:20] I have nothing to say to you. 我和你没什么好说的
[24:22] Lydia, be sensible. 莉迪亚 理智点
[24:23] They’re not just charging Conrad with framing David Clarke. 他们不单单指控康拉德陷害大卫·克拉克
[24:26] They’re charging him for his murder, too. 同时还有谋杀他的罪名
[24:28] You have a very small window of opportunity to protect yourself. 你现在还有自保的一线希望
[24:31] Advice from the self-preservation society? 听从自我保护协会的建议吗
[24:34] I think I’ll pass. 还是算了吧
[24:36] What exactly is your plan, hmm, 你到底有什么计划 莉迪亚
[24:38] to live your life on the lamb with an international fugitive? 背负着罪名亡命天涯吗
[24:41] Conrad’s not the enemy, Victoria. 康拉德不是威胁 维多利亚
[24:42] You are. 你才是
[24:43] Who do you think will be the first person he sells out 等到他山穷水尽的时候
[24:45] when the money runs dry? 你猜谁会是他第一个牺牲品
[24:48] And believe me, 相信我
[24:49] that day is coming faster than either one of you realizes. 末日将比你们预想的更早降临
[24:52] Because when I am done with him, 因为当此事最终了结之时
[24:54] it will make your taxi-cab bounce look like a trip to Saint-Tropez. 你恐怕连出租车都乘不起了
[24:58] Good. You’re packed. 很好 你都收拾好行李了
[25:00] The plane boards at 8:00 p.m. 飞机晚上八点起飞
[25:03] I’ll have our bags taken down to the car. 我叫人把箱子拿到车上
[25:07] Oh, who was that on the phone? 是谁打来的电话
[25:10] Uh, my mother. 我母亲
[25:11] I have to get right back to Philly. 我必须回费城去
[25:13] My father had a heart attack. 我父亲心脏病犯了
[25:17] I’m so sorry. 我真抱歉
[25:20] Well, you can take my plane. 你可以坐我的飞机
[25:22] No, um… 不用了
[25:24] you’re gonna need it for wherever you’re going. 别耽误你的行程
[25:27] I… 我…
[25:28] I could meet you. 我过会再与你会合
[25:29] No, I’m gonna wait right here until you’re ready. 不 我在这等你一起出发
[25:33] My driver will take you anywhere you wish, 我司机会送你去任何你想去的地方
[25:36] all the way to philly, if you like. 如果需要 直接送你去费城
[25:38] I don’t know when I’ll be back, Conrad. 我不确定什么时候能回来 康拉德
[25:44] I’m sorry. 对不起
[25:47] There’s no need to explain. 不用解释
[25:51] I understand perfectly. 我完全理解
[25:54] Good-bye, Lydia. 再见了 莉迪亚
[26:17] Champagne does not seem appropriate, 大清早九点
[26:18] especially at 9:00 A.M. 可不适宜喝香槟
[26:20] Oh, champagne is always appropriate. 香槟永远都是适宜饮品
[26:24] I mean, you got your pound of flesh, Ems. 你血债血偿大计终于实现 艾米
[26:27] The Grayson family is more or less decimated, 格雷森一家亡在旦夕
[26:30] Your father’s name’s about to be cleared, 你爸爸马上就要沉冤得雪了
[26:32] and… 同时
[26:33] you got to kick the shinola out of lurch. 你还打的他们狼狈不堪
[26:36] I didn’t do it alone, Nolan. 这可不仅靠我一人之力 诺兰
[26:38] Thank you. 谢谢你
[26:42] So… 那么
[26:44] now that you’ve finished storming the castle… 既然你现在已经攻破城池了
[26:48] What about Prince Daniel, hmm? 丹尼尔王子怎么办
[26:51] We ended things. 我们结束了
[26:57] So… 那么
[26:58] that just leaves… 现在就剩下
[27:01] Jack? 杰克了
[27:04] What are you gonna tell him? 你要怎么跟他说
[27:09] Everything. 坦白一切
[27:24] Jack. 杰克
[27:25] Hey. I was starting to wonder 我都开始担心
[27:28] if I was ever gonna hear from you again. 再也听不见你的声音了
[27:31] Yeah, sorry. Things have been a little crazy. 抱歉 发生了些疯狂的事
[27:35] Yeah, they have for me, too. 我也一样
[27:38] Listen… 听着
[27:39] I found Sammy’s collar. 我找到山姆的颈圈了
[27:42] I thought maybe I could bring it by later tonight. 我想今晚给你送过去
[27:45] I can’t think of anything I’d like more. 我想不到更令我高兴的事情了
[27:48] I’m here, so… 我一直在这儿 所以
[27:49] come by whenever you’re ready. 你随时可以来
[27:56] I’m proud of you, Ems. 我为你感到骄傲 艾米
[27:59] Here’s to your dad. 这杯敬你爸爸
[28:02] To dad. 敬爸爸
[28:06] I can’t believe professor Hibbard 真不敢相信希巴德教授
[28:07] gave me his happy lamp. 把他的奇趣台灯送给我了
[28:09] Yeah, but we’re still gonna fail this project 但是你再不帮我的话
[28:10] if you don’t start helping me, 我们的课题还是完不成的
[28:12] so help me. 所以快帮忙
[28:19] Look at these. 快看这些
[28:23] Looks like the joke’s on us. 好像在嘲笑我们
[28:35] What–what is this? 这 这是什么
[28:38] Oh, my god. 我的天啊
[28:41] Th-the judge was supposed to bury this. 法官应该销毁这些档案的
[28:42] I was a minor. 我当时还未成年
[28:43] What are you talking about? Who is that guy? 你在说什么 那男人是谁
[28:46] My history teacher. 我的历史老师
[28:51] Slut. 荡妇
[29:01] And we thought you lowered yourself to date me, right? 以前总认为是你屈尊来和我约会 对吗
[29:04] Clearly, I’m the one that lowered myself to date you. 显然 是我降低了人格来约会你
[29:05] It’s not my fault, your new crush is a tramp. 这不是我的错 你的新马子是个荡妇
[29:08] I did you a favor. 我帮了你个忙
[29:10] You really are your mother’s daughter. 你真是你妈妈的好女儿
[29:13] You don’t ever talk to me again, you got it? 永远别再和我说话了 听明白没
[29:30] Victoria. 维多利亚
[29:32] Come in. 进来吧
[29:35] I heard you took a nasty spill. 我听说你摔了一跤
[29:39] I’m fine. 我没事
[29:41] Daniel told me about your breakup. 丹尼尔告诉我你们分手的事了
[29:45] I wanted to offer you my condolences in person. 我想当面表示我的慰问
[29:48] Mm. I can feel your devastation. 我能感受到你的震惊
[29:52] Maybe now the two of you can move on, 也许你们现在可以向前看
[29:54] and find someone more appropriate. 找到更适合自己的对象
[30:00] I suppose you’ll be wanting this back. 我想你要拿回这东西吧
[30:07] The engagement gift? 订婚礼物
[30:09] No. Don’t be absurd. 不 别说傻话
[30:11] Why don’t you open it? 怎么不打开看看呢
[30:29] You see, even long before the day of your engagement party, 看到了吧 早在你们的订婚宴之前
[30:32] I knew that your future with Daniel 我就知道你与丹尼尔的未来
[30:34] was as empty as that box. 就像这盒子一样空空如也
[30:39] Well, best of luck with your next endeavor. 祝你下次努力成功
[31:24] Slow night, huh? 慢慢长夜 是吧
[31:26] I closed up early. 我今天提早打烊了
[31:30] Are you okay? 你还好吗
[31:32] I’m fine. Uh… 我很好
[31:35] You should see the other guy. 你应该去看看另一个家伙
[31:41] I think this belongs to you. 我想 这个是你的
[31:45] Actually, 事实上
[31:48] it belongs to Amanda. 是阿曼达的
[31:51] Sammy was my dog, after all. 毕竟 萨姆是我的狗狗
[31:57] Amanda. 阿曼达
[31:59] I’ve missed you so much. 我想死你了
[32:02] Oh, my god. 我的天呐
[32:05] I know, right? 我也不敢相信
[32:08] Jack and I are gonna have a baby. 杰克和我有孩子了
[32:16] Congratulations. 恭喜
[32:21] I’m sure you both have a lot of catching up to do. 我想你俩肯定有很多话要说
[32:23] Just… wanted to return the collar. 我只是来还项圈的
[32:28] Jack told me what you did for sammy. 杰克告诉了我你为萨姆所做的事
[32:30] If it couldn’t be me, I’m glad it was you. 我没能做到的 很高兴是你替我来完成
[32:35] I’ll walk you to your car. 我送你去取车吧
[32:36] No. Don’t. 不必了
[32:41] Good-bye, Jack. 再见 杰克
[33:35] Knock-knock. 芝麻开门
[33:36] Hope I’m not interrupting. 希望没打扰到你
[33:39] Nothing to interrupt. 我也没干什么
[33:42] I heard… 我听说了
[33:43] about you and Emily. 你和艾米莉的事
[33:45] I’m so sorry, Daniel. 真遗憾 丹尼尔
[33:47] What can I do? 我能帮上什么忙吗
[33:49] You can have a drink with me. 陪我喝酒消愁
[33:51] Are you sure that’s a good idea? 你确定这合适吗
[33:53] You got a better one? 你有更好的提议吗
[34:06] I made a mistake telling you, didn’t I? 我不该告诉你的 对吗
[34:09] Well, it’s better to find out that my fiancee is cheating on me 在婚前发现未婚妻对我不忠
[34:11] before she’s my wife. 总比婚后知晓好
[34:15] Good to know you’ve got my back. 很高兴有你的支持
[34:18] Always have. 一如既往
[34:21] Cheers. 干杯
[34:27] Cheers. 干杯
[34:33] Charlotte. 夏洛特
[34:38] I’m headed off to the airport now. 我要去机场了
[34:40] Why? 去干嘛
[34:42] Well, I told you, 我告诉过你的
[34:43] I’m going to Washington. 我要去华盛顿
[34:46] Are you all right? 你没事吧
[34:52] Has getting retribution 报复他人
[34:53] ever made you feel better about yourself? 真的有让你好过吗
[34:58] Yes… 当然
[35:00] when the other party deserved it. 如果对方罪有应得
[35:02] And if they didn’t? 如果不是呢
[35:05] Then you forgive yourself, and you move on, 那你就原谅自己 继续向前
[35:07] the quicker, the better. 越快越好
[35:11] You know that if you need anything at all, 你知道的 只要你有需要
[35:13] I’m just a phone call away? 我随传随到
[35:27] Good. They’re a little early. 很好 他们提前到了
[35:30] Victoria! 维多利亚
[35:34] I’m fully aware that I have squandered 我知道我挥霍了
[35:37] any good will that you have ever felt for me. 你曾经对我存有的那些善意
[35:40] But I implore you, think of our children, 但我恳求你 考虑下我们的孩子
[35:42] of their future. 想想他们的将来
[35:43] If you refuse to testify, they may still have one. 如果你拒绝作证 他们或许还有将来
[35:45] Come on. You have a moral obligation as a parent– 作为母亲 你在道义上是有责任的
[35:48] You come in my house and you preach morality? 你冲进我家 跟我宣扬道义
[35:52] I know that you ordered David Clarke’s murder. 我知道是你下令杀死大卫·克拉克的
[35:55] Do not deny it. 别妄想否认
[35:56] David Clarke’s death 杀死大卫·克拉克
[35:57] was decided by people far above me. 是远在我之上的人指使的
[35:59] The very same people who will stop at nothing 如果你决定出庭作证
[36:01] to destroy the both of us if you decide to testify! 他们同样会不惜一切代价毁掉我们两个
[36:04] Well, then so be it! 随它去吧
[36:06] I cannot live these lies anymore, 我再也无法在谎言中过活
[36:08] and neither will our children! 我们的孩子也是
[36:09] Victoria– 维多利亚
[36:10] What?! 干什么
[36:11] If you board that plane… 如果你执意登上那架飞机
[36:14] It’s gonna be the last thing that you do. 你就死定了
[36:17] Then I guess I’ll see you in hell. 那我在地狱等你
[36:19] Mrs. Grayson, 格雷森女生
[36:20] Agent Mcgowen sent me to pick you up. 麦高恩探员叫我来接你
[36:22] Let’s not keep them waiting. 别让他们久等了
[36:43] Yeah. 什么事
[36:44] You and Jack halfway to 你和杰克是不是
[36:46] the little white chapel in Atlantic City yet? 已经在去大西洋城私奔的路上了
[36:50] I didn’t tell him. 我什么都没告诉他
[36:52] What? Ems… 什么 艾米
[36:54] Why, what are you waiting for? 为什么 你还等什么
[36:56] Amanda’s back. 阿曼达回来了
[36:58] She’s pregnant. 而且怀孕了
[37:00] O.M.G. 天啊
[37:04] All right. Um… 好吧
[37:06] Look, just stay right where you are and… 听着 好好待着
[37:08] do not do anything revenge-y until I get there, got it? 我到之前 别轻易行动 明白了吗
[37:12] Emily? 艾米莉
[37:15] Yeah. 知道了
[37:17] I’m on my way. 我这就过来
[39:03] Check out that sunset. Only thing missing is you. 你瞧这日落美景 唯独缺少了你
[39:06] We have late-breaking news of a plane crash 我们刚刚接到一个令人痛心的坠机消息
[39:07] coming out of east Hampton this evening. 事故发生在今晚 地点是汉普顿东部
[39:09] Sarah Juarez is live at the scene. 记者莎拉·华雷斯从现场发来报道
[39:10] The government chartered twin-engine jet 这架政府专用的双引擎客机
[39:12] exploded shortly after takeoff… 起飞后不久就不幸坠落
[39:14] at approximately 8:15 this evening. 坠机时间为今晚八点十五分左右
[39:17] On board were two witnesses 飞机上的乘客包括
[39:19] bound for an unspecified hearing in washington, D.C. 两名将在华盛顿出席某项秘密听证会的证人
[39:22] We now have confirmation from the passenger manifest 我们从旅客名单中确认了
[39:25] that one of the witnesses on that flight… 飞机上的证人之一
[39:27] was Victoria Grayson… 正是维多利亚·格雷森
[39:29] matriarch of the embattled the billionaire Grayson family. 亿万富翁格雷森家族的当家女主人
[39:37] Declan, oh my god, something terrible has happened. 德克兰 出大事了
[39:40] My mom is… 我妈妈
[39:42] is dead. 死了
[39:44] Declan, please pick up. Please. 德克兰 求你了 接电话吧 求你了
[39:52] Declan– 德克兰
[39:53] Don’t you ever, ever call me again. 别再来烦我了 永远不要
[39:55] We are done. Do you understand me? 我们已经玩完了 听明白了吗
[39:58] …in the wake of Daniel’s release. 这是丹尼尔出狱后的又一大事件
[40:00] The cause of the explosion is not yet known. 目前爆炸的原因还不清楚
[40:02] But there appear to be no survivors. 但似乎飞机上无人生还
[40:04] Tragedy, of course, is no stranger to the Grayson family. 这一悲剧对格雷森家族来说并不陌生
[40:08] It was nearly two decades ago 二十年前
[40:09] that terrorist David Clarke, 恐怖分子大卫·克拉克
[40:11] a top executive… 曾经格雷森公司的高级主管
[40:27] Charlotte! 夏洛特
[40:32] Oh, god. Charlotte. 天啊 夏洛特
[40:36] Charlotte! 夏洛特
[40:51] Emily… 艾米莉
[40:54] You okay? 你还好吗
[40:56] It can’t be real. 这不可能
[40:58] All of Conrad’s evidence, 康拉德的所有罪证
[40:59] everything… 一切…
[41:01] that could have exonerated my father was on that plane. 一切可以洗清父亲罪名的证据都在那架飞机上了
[41:06] Not exactly. 并非如此
[41:11] I, uh… 我
[41:12] unencrypted and backed up that mysterious hard drive 我在把证据交给麦高恩之前
[41:15] before I gave it to Mcgowen. 解码并复制了那盘神秘硬盘上的内容
[41:24] After the Graysons framed your father, 格雷森一家陷害了你父亲之后
[41:27] Americon Initiative handled the cover-up. 反美倡议联盟就负责掩盖证据
[41:33] This goes so far past the Graysons 此事所涉及的远不止格雷森家
[41:36] and so far past what they did to your father. 也远不止陷害谋杀你父亲那么简单
[41:42] Hold on to your hat. 坐稳听好了
[41:45] It’ll work because he trusts me. 这行得通 因为他信任我
[41:47] How can you be so sure? 你凭什么这么肯定
[41:49] Because I know David’s deepest secret. 因为我知道他最隐蔽的秘密
[41:52] The wife he had before we met– 他的前妻
[41:54] The one who died in 1990? 就是1990年过世的那人吗
[41:55] Yes. 是的
[41:57] If you look a little deeper, 如果你再进一步细查
[41:59] you’ll find there’s much more to the story. 你就会发现 故事远不止那么简单
[42:02] What is she saying… 她什么意思
[42:05] that they killed my mother, too? 我妈妈也是他们杀死的吗
[42:07] No. 不是
[42:10] What she’s saying is that, uh… 她的意思是
[42:14] your mother’s alive. 你母亲还活着
[42:32] Let it play. 接着放
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号