Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] Daddy. 爸爸
[00:04] When I was a child, 我还小的时候
[00:05] my father was framed for a crime he didn’t commit. 我父亲被人栽赃陷害
[00:07] – Daddy. -Amanda. -爸爸 -阿曼达
[00:09] Amanda Clarke no longer exists. 阿曼达·克拉克已经死了
[00:11] Before he died, he left a roadmap for revenge 他去世前 为复仇留下了线索
[00:14] that led me to the people who destroyed our lives. 让我知道了这些摧毁我们生活的罪魁祸首
[00:16] the Grayson family is decimated. 格雷森一家亡在旦夕
[00:18] I’m starting to see the light at the end of the tunnel. 我看到了这段黑暗征途的一丝曙光
[00:20] Jack came by here yesterday, didn’t he? 杰克昨天到这来了 对吧
[00:22] Did you kiss him? 你吻他了吗
[00:24] Yes. 是的
[00:26] Bye, Emily. 再见 艾米莉
[00:27] Jack and I are gonna have a baby. 杰克和我有孩子了
[00:30] And who are you? 敢问你是哪位
[00:31] You murdered my father. 你谋杀了我父亲
[00:33] If you board that plane… 如果你执意登上那架飞机
[00:34] It’s gonna be the last thing that you do. 你就死定了
[00:36] The government-chartered jet exploded shortly after takeoff. 这架政府专用客机在起飞不久后坠落
[00:40] Charlotte! Charlotte! Charlotte! 夏洛特 夏洛特 夏洛特
[00:41] Everything that could’ve exonerated my father 一切洗清父亲罪名的证据
[00:44] – was on that plane. – Not exactly. -都在那架飞机上 -并非如此
[00:46] There’s much more to the story. 事情远不止那么简单
[00:47] What is she saying? 她什么意思
[00:49] Your mother’s alive. 你母亲还活着
[01:04] Sonar has picked up wreckage at 46 meters. 声纳在四十六米深处探测到残骸
[01:07] Roger that. 收到
[01:09] We’ll continue surface sweep for survivors. 我们会继续在海面搜索幸存者
[01:16] Destiny… 命运
[01:18] to believe that a life is meant for a single purpose, 注定人生将坚守一个目标
[01:22] one must also believe in a common fate. 注定人生终共赴相同宿命
[01:25] we have a visual on the vessel. 我们看到船了
[01:27] 劳动节周末 罗得岛 布洛克岛海峡
[01:27] Roger that. 收到
[01:28] Father to daughter, 父女之间
[01:30] brother to sister, 兄妹之间
[01:31] mother to child, 母子之间
[01:33] blood ties can be as unyielding as they are eternal. 相承的血脉看似微不足道却永不可摧
[01:37] Looks like some kind of fire or explosion brought her down. 像是火灾或爆炸造成了船的沉没
[01:40] This wasn’t an accident. 这不是一场意外
[01:44] But it is our bonds of choice 然而我们自己的选择
[01:45] that truly light the road we travel– 照亮我们的征途
[01:48] Love versus hatred… 爱恨相争
[01:51] Loyalty against betrayal. 忠诚与背叛相纠葛
[02:02] We got a body. Have the captain radio the coroner. 找到一具尸体 请船长通知验尸官
[02:07] A person’s true destiny 真正的命运
[02:08] can only be revealed at the end of his journey. 只有在旅途终点才会揭晓
[02:19] And the story I have to tell… 而我要讲述的故事
[02:21] is far from over. 还远没有结束
[02:24] 日本 大岛 三个月前
[02:40] It is not the ropes that bind her. 绑住她的不是绳索
[02:43] It is her fear. 而是她的恐惧
[02:45] She’s not afraid to die. 她才不怕死
[03:09] I thought I might find you in here. 我猜你就在这里
[03:12] Sorry. I should’ve knocked. 抱歉 我该先敲门的
[03:15] It’s okay. 没关系
[03:17] Gonna take some getting used to, 我还需要些时间习惯
[03:19] her not being here. 这个房间少了她
[03:20] And yet everywhere, all at the same time. 这房子每一个角落也都留有她的气息
[03:25] This room was her sanctuary. 这房间是她的避难所
[03:27] I’ll tell the staff that it’s off-limits 我会告诉工作人员禁止入内
[03:29] and to leave everything as is. 保持这里的原样
[03:32] No. No, nothing good comes from dwelling in the past. 不用 沉迷于过去不会有好的结果
[03:35] Let’s just move forward 按我们说好的
[03:37] this summer, like we promised. 这个夏天重新开始
[03:39] Okay. 好吧
[03:42] I’ll give you some space. 我让你独自待一会儿
[04:10] Jack! You down here? 杰克 你在下面吗
[04:11] Yeah. 在
[04:13] Well, the health inspector’s coming in a half an hour. 卫生督察员半小时之内到这儿
[04:16] Mm. Okay. 好的
[04:17] I’ll be there. I’ll be there. 我马上过去 马上过去
[04:21] Looks like you threw yourself one hell of a pity party last night. 看来你昨晚独自过了个失意派对啊
[04:26] Watch it. 说话注意点
[04:26] I am watching it. 我很注意了
[04:28] I don’t like what I see. 我不喜欢我注意到的事
[04:30] You know, ever since Amanda came back, 自从阿曼达回来以后
[04:32] you have been pushing further and further away. 你就越来越堕落了
[04:35] Ready, Jack? 准备好了吗 杰克
[04:37] Our 10 o’clock prenatal? 我们十点的产检
[04:39] Hold on, Amanda. Give me your hands. 等等 阿曼达 扶着我的手
[04:40] Right. Uh, I… 对了 我
[04:44] – Dec. – Oh, yeah, sure. -德克 -好的
[04:45] I’ll go see if I can push the health inspector 我看能不能请卫生督察员晚点来
[04:48] till later. Excuse me. 先走了
[04:51] Fourth night in a row you spent out here. 你都连续在这儿过了四晚了
[04:54] You want to tell me what’s going on? 想说说是怎么回事吗
[04:55] Nothing. I just, uh… I haven’t been sleeping well. 没事 只是有些失眠
[04:58] Didn’t want to drag you into minsomnia. 不想闹得你也睡不好
[05:01] You need your rest. 你需要充分的休息
[05:03] What I need is you, Jack. 我需要的是你
[05:05] Don’t worry. 别担心
[05:06] Once the baby comes, things will be different. 等孩子出世了 一切都会好转的
[05:19] In all the time you’ve known me, 你认识我这么久
[05:20] have I ever broken a promise to you? 我曾经失信过你吗
[05:27] Today marks Charlotte’s 60th day of sober living. 今天是夏洛特脱离毒品的第六十天
[05:30] Congratulations. That’s quite an accomplishment. 祝贺你 这是很大的进步
[05:31] Charlotte always was an overachiever. 夏洛特的表现总是超过别人的预期
[05:35] Just like my mother. 就跟我妈一样
[05:36] May she rest in peace. 愿她安息
[05:39] Well, in light of your daughter’s 鉴于令媛
[05:41] clear commitment to her recovery, 积极配合治疗 寻求康复
[05:42] I’m recommending we move ahead with her transition 我建议从下周开始将疗程
[05:44] to outpatient care next week. 过渡到门诊治疗阶段
[05:46] I was hoping to be out in time for Memorial Day. 我希望能在阵亡将士纪念日那天外出
[05:49] There’s an art auction my mother used to sponsor 我母亲生前曾赞助过一个艺术品拍卖会
[05:51] at the start of every season. I’d like to be there. 每个新季开始时都会举办 我希望能到场
[05:53] I don’t know, sweetheart. 我不太确定 宝贝
[05:54] That might be too much, too soon. 时间这么紧 这个要求是不是有点过了
[05:56] Don’t you think, doctor? 你觉得呢 医生
[05:57] What would be too much 真正过分的是
[05:58] is losing a second chance to honor her. 再次错过哀悼她的机会
[06:01] I already missed mom’s funeral. 我已经错过妈妈的葬礼了
[06:03] Don’t take this away from me, too. 不要连这个机会也从我手中夺走
[06:04] I have never taken a single thing away from you. 我从未从夺走你的任何东西
[06:07] You know that. 你心里清楚的很
[06:08] I’ll tell you what. 不如这样吧
[06:09] Why don’t we stick with the timetable, 我们还是按照原来的计划安排
[06:11] and I’ll escort you to the party? 但我会陪你去参加那个聚会
[06:13] Thanks, Dr. Thomas. 谢谢你 托马斯医生
[06:14] Yes, doctor, thank you so much. 是啊 医生 感激不尽
[06:36] Marco! 马可
[06:37] Polo! 波罗
[06:41] Marco! 马可
[06:42] Polo! 波罗
[06:45] Marco! 马可
[06:46] Polo! 波罗
[06:48] Marco! 马可
[06:51] Marco! 马可
[06:52] Polo! 波罗
[06:56] let’s play again. 我们再玩一次吧
[07:03] I found you, mommy! 我找到你了 妈咪
[07:16] Mommy? 妈咪
[07:20] When are you coming home? 你什么时候回家
[07:27] Mommy, when are you coming home? 妈咪 你什么时候回家
[07:59] Get off me. What the hell are you doing? 放开我 你他妈的在干什么
[08:00] I was saving your life. 我是在救你的命
[08:01] Nobody asked you to do that. 没人让你这么做
[08:04] I was this close 就差那么一点点
[08:06] to unlocking a memory about my mother. 我就要回想起关于我母亲的事了
[08:08] Had I known that was your intention, 如果我早知道你是这个目的
[08:10] I wouldn’t have welcomed your return to training. 就不会欢迎你回来接受训练了
[08:13] Amanda… 阿曼达
[08:14] Don’t call me that. 别叫我那个名字
[08:16] Look, I am not the enemy. Please. 听着 我不是你的敌人
[08:18] Trust me. 相信我
[08:22] I already made that mistake once. 我已经犯过一次那样的错了
[08:24] You’ve already failed to kill the murderer of your father. 你没能干掉谋害你父亲的凶手
[08:29] Who’s to say he won’t come for you again? 谁敢保证他不会再次冲着你来呢
[08:31] I’m counting on it, Takeda. 我正等着他呢 武田
[08:34] He might be the only person left 世上或许只有他知道
[08:35] who knows what happened to her. 我母亲究竟发生了什么事
[08:37] You would throw away your training 你居然要把多年的训练浪费在
[08:39] on the unsupported assumption 你母亲可能还活着
[08:41] that your mother remains alive. 这么一个毫无根据的假设上
[08:42] Dead or alive, I’m gonna find out what happened to her, 不管是死是活 我都要查清关于她的事
[08:44] And when I do… 等我知道以后
[08:46] God help the people who kept me from her, 那些让我们母女分离的人就自求多福吧
[08:49] and that includes you. 那当中也包括你
[09:21] And time! 时间到
[09:23] Go good around, southpaw. 打得不错 左撇子拳王
[09:25] All right. Tomorrow? 好了 明天继续吗
[09:25] – Yeah, coach. – Okay. -是啊 教练 -好的
[09:29] “Southpaw,” Is it? 左撇子拳王 是吗
[09:35] “Bruiser” was already taken, so… “拳击王”的名号已经被占了 所以…
[09:37] As you know, I bruise easily. 你知道的 我很容易淤青的
[09:39] Always thinkin’. 一直都那么觉得
[09:40] Hello, Nolan. 你好啊 诺兰
[09:42] Ems… Where the hell you been? 艾米 你这段时间去哪儿了啊
[09:45] Regrouping. 去休整了
[09:47] Really? 真的吗
[09:49] Eight weeks, no word. 八个星期 音讯全无
[09:52] I was beginning to think I’d never see you again. 我还以为再也见不到你了呢
[09:54] So… Boxing. 所以开始打拳击了嘛
[09:56] I’m impressed. 真让人刮目相看
[09:58] And weight training 还有举重训练
[09:59] and karate. 和空手道
[10:03] You never know when a white-haired maniac’s 保不准什么时候就会有一个浅发疯子
[10:05] gonna pop out of the shadows 突然从看不见的地方窜出来
[10:06] with a knife or gun or shoe bomb. 手里拿着一把刀 枪 或鞋体炸弹什么的
[10:10] Unless… 除非
[10:12] You didn’t go finish the job, did you? 你不是去把那件事了结了吧
[10:14] My priorities have shifted. 我目前的重点已经变了
[10:16] You want to go for a drive? 想去兜兜风吗
[10:19] Sounds vaguely revenge-y. 似乎又有点要去复仇的感觉啊
[10:21] Where to? 去哪儿
[10:22] Back to the Hamptons. 回汉普顿
[10:29] So Takeda was behind Amanda’s return, 所以阿曼达回来是武田搞的鬼
[10:34] baby bump included? Kidding. 肚子里的孩子也是他搞出来的 开个玩笑
[10:37] He claims he was training her to be my ally. 他自称训练她是为了做我的同盟
[10:41] What do you mean, “caims”? 你说”自称”是什么意思
[10:43] You still trust him, don’t you? 你还信任他 是吧
[10:46] Until I find out what happened to my mother, 在我查清关于我母亲的事之前
[10:48] I don’t trust anybody. 我不会信任任何人
[10:50] Well, at least you can cross the Graysons 至少你可以把格雷森一家
[10:51] off your to-screw list. 排除在你的复仇名单之外了
[10:52] Conrad’s been buried under a cloud of suspicion 康拉德现在成了众人怀疑的对象
[10:54] ever since Victoria’s plane crash 因为维多利亚的坠机事故
[10:57] destroyed all the S.E.C. evidence against him. 毁掉了证交会针对他的全部调查证据
[10:59] Not quite. 那可不一定
[11:03] Ems… 艾米
[11:04] How many guest rooms do you have? 你有多少间客房
[11:06] Why? 问这干吗
[11:07] Well, Casa Nolan’s in escrow. 房子给中介管着呢
[11:10] Wait. You sold your house? 等等 你把房子给卖了
[11:12] Bad mojo. 那风水不好
[11:14] If… 如果
[11:16] If I’m gonna be your wingman this summer– 这个夏天我继续给你帮忙
[11:18] No. 不行
[11:21] Thanks for mulling that over. 劳您费神考虑了
[11:30] What’s this? 这是什么
[11:32] I remembered something, Nolan. 我想起了一些事 诺兰
[11:34] Angel of Mercy Hospital? 仁爱天使医院
[11:36] It’s 25 miles north of where my parents grew up. 就在我父母家乡的北面 相距40公里左右
[11:39] “The employees showed up to find the doors bolted, “雇员们发现医院门窗紧闭
[11:43] and all the patients had been reassigned.” 病人已全部转移”
[11:45] A dummy investment group bought it and shut it down 一个挂名投资集团在93年8月
[11:47] in August of ’93– 购买并关闭了医院
[11:48] Only two days after my father was arrested. 就在我父亲被捕第三天
[11:54] And the plot curdles. 阴谋就成型了
[11:59] Hey, Jack. 杰克
[12:00] Check out the new signage. 来看看我们的新标志
[12:03] “Closed by order of “以环境卫生委员会的
[12:04] the Commission of Environmental Health.” 名义予以关闭”
[12:04] We failed the inspection. 我们没通过检查
[12:05] I thought you moved it. 我以为你把它弄走了
[12:07] Apparently, if we want to be open by Memorial Day, 现在要想在纪念日开店
[12:09] we don’t have a choice, 我们没别的选择
[12:09] which you would know if you kept your phone on. 如果你手机一直开着 你也不会现在才知道
[12:11] I left it on the boat. What the hell happened? 我把它落在船上了 到底怎么回事
[12:13] You know the grease spots in the kitchen? 你还记得厨房里的那些油点吗
[12:15] Turns out it’s water damage 查出来是一条嵌在墙体里
[12:16] from the 65-year-old galvanized pipes inside our walls. 使用了65年的镀锌水管产生的水渍
[12:19] Gross. 真恶心
[12:20] Yeah, it’s a pretty toxic place to raise a kid. 是啊 这儿脏的哪里能养小孩啊
[12:21] Don’t worry. We’ll take care of it. 别担心 我们会处理的
[12:22] With what, Jack? 拿什么处理 杰克
[12:24] You gonna sell your boat again, 难道你再去卖一次船
[12:25] or should I donate the money I saved for college? 或者我把存着读大学的钱贡献出来
[12:31] Don’t forget to let Barry Saunders know 别忘了告诉巴瑞·桑德斯
[12:33] that Glenn Gissler is poised to get the redecorating gig 格伦·吉斯勒对这次重新装潢的机会志在必得
[12:36] and vice versa. 对格伦也这么说
[12:37] If we can pit those two against each other– 如果我们能让这俩针锋相对起来
[12:40] It practically guarantees a “Digest” cover. 绝对能上《读者》封面
[12:42] You’re so boss-some. 你太有领导范儿了
[12:44] Don’t say that. And make sure that is chucked 别这么说 在他们到达之前
[12:47] before either of them come to view the place. 一定要把那东西弄走
[12:49] And let me know the instant 知道这些艺术品各自的估价后
[12:50] you get the appraisals on the artwork. 马上告诉我
[12:51] The piece with the least amount of value 最不值钱的那件会拿去
[12:53] is going up for the Memorial Day auction. 作为纪念日拍卖品
[12:55] I’ve saved you the trouble. 我可帮你省了不少事
[12:56] I’m already having the piece for the auction 用于拍卖的作品已经装箱
[12:58] crated and delivered, 送过来了
[12:59] and I think you will find it remarkably suitable 我相信你也会认为这种场合
[13:01] for the occasion. 非它莫属
[13:02] I’m assuming that you’ll want to say a few words 您要在纪念日庆典上
[13:04] at the memorial. 说上几句吗
[13:05] You know, I’d rather not speak ill of the dead, 我想我还是不要在公开场合
[13:08] in public anyway. 说已死之人的不是了吧
[13:09] So let’s just skip the eulogies, shall we? 就略过悼词那部分吧
[13:10] Is Daniel home? 丹尼尔在家吗
[13:11] Measuring your study, I believe. 应该在你书房逛着呢
[13:15] Ooh, is it 5:00 already? 已经到了喝酒的时间了吗
[13:18] Somewhere, just like you taught me. 某种程度上吧 还不是你教我的
[13:22] Yeah, well, I suppose you do have cause to celebrate, 好吧 我觉得你应该庆祝一下
[13:24] ’cause I’m lifting the contingencies on your trust fund. 因为我提高了你信托基金的应急费用
[13:27] Oh, really? 是吗
[13:28] Yeah, with a small caveat, of course. 没错 当然也附加了点额外条件
[13:31] That you invest it all in the company 那就是你必须把这笔钱
[13:33] along with your share of your mother’s inheritance. 连同你母亲留给你的遗产一起投入公司
[13:35] Or I could just set it all on fire. 或者我也可以把它们都烧了
[13:40] Ah, it’s not a joke, son. 这可不是开玩笑 儿子
[13:42] You need to send a message to the community. 你得向公众做出一种姿态
[13:44] What, that we’re willing to throw good money after bad? 什么姿态 我们愿意花大钱亡羊补牢
[13:46] No, that we’re still willing to bet on ourselves. 不 是告诉他们我们还敢为自己赌一把
[13:52] Look… 听着
[13:53] Every red cent of this family’s net worth was earned 这份家业里的每一分钱
[13:56] by making bold and calculated risks. 都是靠着大胆冒险挣来的
[13:59] And as you can see, with very few exceptions, 如你所见 鲜少失败
[14:01] those ventures have paid off in spades. 这些险中求胜都获得了极大的回报
[14:05] Oh, I think mom might have a different opinion about that. 我想妈妈肯定不会同意你的观点
[14:08] Because directly or indirectly, 因为多多少少
[14:10] what happened to her… 我们对她的死
[14:13] that’s on both of us. 负有一定的责任
[14:15] Well, if that’s the case, then rich or poor, 如果那么说的话 不管富裕还是贫穷
[14:18] we’re gonna have to live with that for the rest of our lives. 我们下半辈子都得生活在这种阴影下
[14:20] I, for one, prefer the former. 仅就我自己而言 还是倾向富裕的生活
[14:24] Daniel, not so long ago, 丹尼尔 就在不久之前
[14:26] you pledged your allegiance to me in front of your mother, 你当着你妈妈 妹妹 甚至全世界的面
[14:29] your sister, and–and–and the entire world. 选择了与我为盟
[14:31] Now… Now’s the time for you to make good on that promise. 现在 到了你该兑现诺言的时候了
[14:39] I need to think about it. 我得好好想想
[14:41] That’s good. Yeah, I want you to. 很好 我希望你能多想想
[15:11] All that’s missing are the flesh-eating zombies. 再来几个吃人肉的僵尸就更好了
[15:14] Where do we start? 我们从何下手
[15:18] See if you can find her file– 看能不能找到她的档案
[15:20] Kara Wallace Clarke. 她叫卡拉·威莱士·克拉克
[15:22] Under “Wallace Clarke”… 威莱士·克拉克
[15:26] “Clarke Wallace”? 克拉克 威莱士
[15:45] 精神病房 安全区域 闲杂人等禁入
[16:07] – Mommy? – Amanda? -妈妈 -阿曼达
[16:11] I told you I didn’t want her to see me like this. 跟你说了我不想让她看到我这个样子
[16:14] Hi, sweetie. Come here, baby. It’s okay. 亲爱的 过来 宝贝 没事的
[16:16] Unlock my arms. 放开我
[16:17] I want to hold my daughter. 我要抱我女儿
[16:19] – Mommy! – I wanna hold my daughter! -妈咪 -我要抱女儿
[16:21] – Come here! – Mommy! -过来 -妈咪
[16:57] Ems. 艾米
[16:59] I found the visitor log. 我找到了访客记录
[17:02] Look. 瞧
[17:03] Your father came to see her the week he was arrested. 你爸爸在被捕的那一周里来看过她
[17:08] And before that, 在那之前
[17:10] a woman named Charlotte Clarke. 有个叫夏洛特·克拉克的女人也来过
[17:14] No, that doesn’t make any sense. 不 这说不通
[17:15] Aunt Charlotte had Parkinson’s. 夏洛特阿姨有帕金森综合症
[17:17] She was an invalid by then. 当时她已行动不便
[17:19] Well, then who? 那会是谁
[17:23] Who else? 还会有谁
[17:27] Victoria. 维多利亚
[17:30] Great. 太对了
[17:31] Seance, anyone? 不然招个灵吧
[17:40] It’s Victoria’s handwriting all right. 确实是维多利亚的笔迹
[17:43] She didn’t even try and disguise it. 她并没有想掩饰的意思
[17:44] Must have been in a hurry. 一定来去匆忙
[17:45] Yeah, but the question is– what did she do to my mother, 对 但问题是 她对我妈妈做了什么
[17:49] Abduct her… 绑架
[17:51] or worse? 还是更糟
[17:52] And risk getting her manicured talons dirty? 她会冒险亲自动手吗
[17:55] Not her style. 才不是她的风格
[18:02] You look a little deeper, 查得再深一点
[18:02] and you’ll find there’s much more to the story. 你会发现更多
[18:04] Again with this? 又看啊
[18:06] Meaning? 什么意思
[18:07] David told me that his wife was no longer with him, 大卫告诉我他已经和妻子分开了
[18:09] which is technically true. 这绝对没假
[18:12] But she isn’t dead. 但她没有死
[18:14] Far from it. 离死还远着呢
[18:15] So why would he lead everyone to believe that she was? 那他为何让大家认为她死了
[18:17] He has his reasons. 他有自己的理由
[18:19] He went to go visit her today to ask for a divorce. 他今天去见她 提出离婚
[18:22] Ah, so he could marry you, I suppose. 我猜 那样他就能娶你了
[18:24] The man is even a bigger fool than I thought. 这男人比我想象的还要傻
[18:27] If that’s true, 如果那是真的
[18:28] and he tells her about your relationship… 那他告知她你们的关系
[18:32] that makes her a liability. 岂非对她不利
[18:33] Why do you think I’m telling you all this? 不然你认为我为何告诉你这些
[18:35] Wait, you think Victoria 等等 你认为一开始就是维多利亚
[18:36] could’ve had your mother declared cray-cray 假告你母亲发疯
[18:39] and locked up in the first place? 并把她关起来的吗
[18:44] Only two people can answer that question. 只有两个人知道答案
[18:47] I need to get close with the Graysons again. 我得再次接近格雷森一家
[18:49] Well, good luck with that 祝你好运
[18:50] after you broke poor Spaniel’s heart. 你都弄碎了小忠犬丹尼的心
[18:52] He’s not the only way in. 他不是唯一的途径
[18:54] Stay out of trouble while I’m gone. 我离开时别惹麻烦
[18:56] You mean I can stay? 意思是我能留下吗
[18:59] Don’t get too comfortable. 别太当是自己家
[19:05] Captain Jack. 杰克船长
[19:07] Or should I say Jack daddy? 还是杰克爸爸
[19:10] Not for another four weeks. 至少未来一个月内还不是爸爸呢
[19:13] It’s good to see you, Nolan. 很高兴见到你 诺兰
[19:16] Okay. 好了
[19:19] Back for another season? 又回来度假
[19:20] We’ll see what the summer holds. 要看这个夏天如何了
[19:22] But I’m currently sort of Hamptons homeless. 但现在我在汉普顿算是无家可归
[19:25] You? What happened? 你 怎么了
[19:26] I’m selling the house. 我在卖房子
[19:27] You know, after everything that happened with Tyler 你知道 泰勒那事
[19:29] and, well, other stabby, strangle-y things, 还有刺杀啦 陌生人入室什么的发生之后
[19:32] I’m in the market to upsize. 我得提升下居住品质
[19:35] Well, you’re welcome to stay on the boat. 欢迎你待在船上
[19:37] Hell, you’re welcome to buy it again. 也欢迎你再买它一次
[19:39] Uh… Emily’s cool with me 艾米莉不介意我
[19:41] staying with her temporarily, so… 暂时待她那儿 所以
[19:43] She’s–she’s back? 她 她回来了吗
[19:45] Oh, yeah. 是啊
[19:48] You didn’t know? 你不知道吗
[19:49] I’ve been a little, uh, 过去几周
[19:50] a little preoccupied these past few weeks. 我有点忙
[19:53] I can vouch for that. 我可以证明
[19:56] Haven’t heard from her, have we, Jack? 我们都没听说她的消息是吧 杰克
[19:58] Hey, Nolan. 诺兰
[20:00] Mandy. 曼达
[20:01] Tell her to call us. I’m dying to see her. 让她打电话给我们 我很想见她
[20:03] Well, I’m sure the feeling’s mutual. 我相信她也是
[20:08] It’s really good to see you… 很高兴看到你
[20:10] both. 们
[20:17] Hi. I’m here to see Charlotte Grayson. 我来见夏洛特·格雷森
[20:19] Emily. 艾米莉
[20:20] Charlotte. 夏洛特
[20:21] Oh, my god. 老天啊
[20:24] You look… great. 你看起来 真棒
[20:26] Dr. Thomas, this is Emily Thorne. 托马斯医生 这是艾米莉·索恩
[20:28] She’s the one who’s been sending me those postcards 就是她给我寄那些
[20:31] from all around the world. 来自世界各地的明信片
[20:32] Oh, they meant a lot to Charlotte, as you can tell. 看得出来 那些对夏洛特很重要
[20:36] I’m–I’m so sorry… 非常遗憾
[20:39] about your mother. 你母亲的事故
[20:40] I know. 我懂
[20:41] It’s still unreal. 感觉还是很不真实
[20:44] You’re coming to the memorial, I hope. 希望你能来纪念仪式
[20:47] Unless it’s too awkward with Daniel and Ashley. 只要你不觉得和丹尼尔阿什莉相处太过尴尬
[20:49] Listen, I hate to interrupt, 我不想打断你们叙旧
[20:51] but if we’re gonna keep to your release schedule, 但日程安排可不等人
[20:52] we need to get moving on the exit process, 我们得进行最后一步了
[20:53] which unfortunately means one last blood draw. 也就是最后一次痛苦地抽血了
[20:57] Great. 好吧
[20:58] Well, here. 给你的
[21:01] Will I be seeing you? Please say yes. 你会来追悼会吧 一定要来
[21:03] You bet. 当然
[21:10] Come in. 进来
[21:11] …during the discomfort of childbirth. 在分娩时感到不适
[21:15] – Emily. – Amanda. -艾米莉 -阿曼达
[21:18] I knew you wouldn’t stay away. 我就知道你会回来的
[21:20] Well, how could I 我怎么会丢下你呢
[21:22] when we have so much to talk about? 还有那么多问题要解决
[21:24] I know. Takeda debriefed me. 我知道 武田盘问过我
[21:27] Whatever you need, I’m here to help. 无论你需要什么 我都会帮你
[21:29] I know that you’ve always been there for me. 我知道你会一直支持我帮助我
[21:34] But I’m on a different path now. 但我现在计划有变
[21:39] Back five seconds, and already, you’re pushing me away. 刚回来你就想把我赶走
[21:44] Except this time, I’m not going anywhere. 只是这次 我哪儿也不去
[21:46] Jack and I are in this together, for real. 杰克和我要在一起 我们是认真的
[21:49] He thinks you’re me, Amanda. How real can it be? 他以为你是我 阿曼达 这能有多真
[21:51] Plenty, once the baby comes. 等孩子出生 一切都会是真的
[21:55] And don’t forget… 而且你别忘了
[21:57] if he learns the truth about me, 如果他知道了我的真实身份
[21:59] everyone learns the truth about you. 你的那些见不得人的事也会公之于众
[22:03] Amanda, you, uh, you hung– 阿曼达 你饿了
[22:06] Emily. 艾米莉
[22:07] Hi, Jack. 嗨 杰克
[22:08] Hi. 嗨
[22:09] It’s good to see you. 见到你很高兴
[22:11] You, too. 我也是
[22:15] Everything okay? 你还好吗
[22:18] What’s wrong? 怎么了
[22:19] Amanda, s– should you tell jack or should I? 阿曼达 是你亲自告诉杰克还是让我来
[22:23] Go for it. 你来说吧
[22:26] Amanda just asked me to be the baby’s godmother. 阿曼达要我做孩子的教母
[22:40] She’s gone. 她走了
[22:46] Her judgment is forever clouded by her heart. 她总是被心魔蒙蔽住双眼
[22:55] You think you can succeed where I have not? 你觉得你能做到我做不到的事吗
[22:58] I won’t allow her to make the same mistake I did. 我不会让她重蹈我的覆辙
[23:02] I’ve lived with those consequences for too long. 失败的滋味已让我饱受苦痛
[23:07] If you fail, 倘若你失败了
[23:09] the mission is over… 任务终结
[23:11] for both of you. 你们两个都是
[23:43] Gordon, dashing as always. 戈登 帅气依旧
[23:45] Vivien, you look spectacular. 薇薇安 你真是沉鱼落雁
[23:47] Who is that? 那是谁
[23:49] Please check the sound system. I won’t tolerate feedback. 检查一下声音系统 我受不了这些回音
[23:51] Ashley, this is quite an affair 阿什莉 你的部下
[23:54] your minions have put together in honor of my late wife. 为我亡妻举办的追悼会真是太棒了
[23:56] I could have done it better myself. 我一个人包办会更棒
[23:58] Where is my son? 我儿子在哪里
[23:59] Oh, he’s off brooding somewhere 他可能在某处郁闷着
[24:01] or drinking or maybe even both. 或者在喝酒 或者在郁闷地喝酒
[24:18] Emily Thorne… 艾米莉·索恩
[24:21] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[24:23] Yes. 我愿意
[24:30] The return of the vivacious and elusive Ms. Emily Thorne. 活色生香又捉摸不定的女人回来了 艾米莉·索恩
[24:35] It’s never too late to reconcile, you know? 趁早和她和好吧 孩纸
[24:38] Never gonna happen, dad. 完全没可能 老爸
[24:39] Why not? 为什么
[24:42] She’s a much more suitable match than the delightful 比起那个小巧玲珑刻薄无知的阿什莉·达文波特
[24:44] frothy little confection Ashley Davenport. 艾米莉显然是更佳的配偶
[24:48] Yeah, well, at least Ashley’s smart enough not to cheat on me. 至少阿什莉够明智不会给我戴绿帽子
[24:53] Is she now? 她现在呢
[24:57] I take it you’ve given some consideration 我现在当你考虑过
[24:58] to our earlier conversation? 我们之前聊的问题了
[25:01] I did. 我考虑过了
[25:04] My money stays in trust. 我的钱都托给别人打理了
[25:06] If the company goes down, 如果公司垮了
[25:07] hell if I’m going down with it. 我也跟着一起倒霉
[25:11] You disappoint me. 你真令我失望
[25:18] Creepy. 真吓人
[25:19] You think she’s somewhere looking up at us? 你觉得她是在看着我们吗
[25:46] No, thank you. 不用了 谢谢
[25:48] Emily. 艾米莉
[25:50] What a surprise. 太意外了
[25:53] Charlotte invited me. I hope that’s all right. 夏洛特邀请了我 希望你不会介意
[25:55] Of course. 当然
[25:57] I’ve really missed you. 我挺想你的
[25:59] Me, too. 我也是
[26:03] Things have certainly changed in a year, haven’t they? 这一年变化真是翻天覆地 对吧
[26:07] Yes, they have. Emily, I am s– 是啊 的确是 艾米莉 我可真
[26:09] Hello, Emily. 嗨 艾米莉
[26:11] You look well. 你看上去不错
[26:13] You, too, Daniel. 你也是 丹尼尔
[26:17] I’m really sorry about your mother. 我对你母亲的去世感到很抱歉
[26:19] I hope you got my card. 我希望你收到我的悼卡
[26:22] Ash, did we get a card from Emily? 阿什 我们收到过艾米莉的悼卡吗
[26:24] Yes. It was beautiful. 收到了 做的很漂亮
[26:27] Hey, kids. 嗨 伙计们
[26:29] I hope a cosmo’s okay. 喝大都会不要紧吧
[26:31] Thank you. 谢谢
[26:31] Don’t worry, Daniel. 别担心 丹尼尔
[26:32] I promise not to spill it on your jacket this year. 我发誓今年绝不会再洒在你衣服上了
[26:37] Lunch sometime? 什么时候一起吃顿午饭
[26:39] Of course. 好的
[26:57] You’re really gonna do this by yourself? 你一个人能修好么
[26:59] I don’t really have a choice. 这不是别无选择了么
[27:03] Is that how you feel about me, too? 你对我也是这么想的吗
[27:06] What? 怎么会
[27:07] Amanda, don’t– don’t say stuff like that. 阿曼达 别说这种话
[27:10] We’re both thinking it, aren’t we? 我们都在想这事 不是吗
[27:14] I mean… 所以
[27:16] That’s why you’ve been spending 你那么多个晚上
[27:16] all those nights on the boat, right? 都待在船上 对吗
[27:22] No, not exactly. 不 不全是
[27:26] Then what? 那是什么
[27:29] Jack, once the baby comes, 杰克 一旦孩子出生后
[27:32] he’s gonna need stability. 他需要一个稳定的家庭化境
[27:33] Me, too. 我也是
[27:39] You’re right. 你说得对
[27:41] If we’re gonna be a family, 我们迟早要成为一家子
[27:42] we should start living like a family. 我们得像家人一样生活
[27:45] I’ll move my stuff back in tonight, okay? 我今晚就搬回来 行吗
[27:51] What about Declan? 德克兰怎么办
[27:53] Yeah, what about me? 对啊 我怎么办
[28:04] How would you feel about moving down to the boat for a while? 你能搬到船上住一段时间吗
[28:06] Oh, sure. Yeah. Whatever. 没问题 我随便
[28:08] Dec. 德克
[28:11] Dec. 德克
[28:14] What do you want me to do? 你要我怎么办
[28:16] Tell her you’re not in love with her. 告诉她你不爱她
[28:19] I’m sorry, 我很遗憾
[28:20] but living a lie is not gonna do any good for anybody, 但生活在谎言中对谁都没好处
[28:22] least of all that kid. 尤其是对孩子
[28:23] I’m just trying to do right by everyone. 我只是想照顾到每个人
[28:25] Start with yourself. 先照顾好你自己吧
[28:31] How are you feeling? 你感觉怎么样
[28:33] Free. 无拘无束
[28:35] Excuse me. 失陪了
[28:38] Darling, you look radiant. 亲爱的 你精神好极了
[28:41] Uh, you’re still on track for release this week, I take it. 看来你这周出来还需要有人跟着
[28:44] I’m just waiting for her blood panel to come back, yeah. 等验血结果出来后 我就走
[28:46] Don’t worry. I’m clean. 放心 我已经戒了
[28:48] I know. 我知道
[28:49] Listen, I was thinking 我计划着
[28:51] that we might spend the summer in the city this year, 我们今年夏天搬市区里住
[28:53] away from all those, uh, 摆脱这些
[28:54] terrible memories at the beach house. 海滩边的糟糕回忆
[28:56] I was thinking the same thing. 我们的想法如出一辙
[28:58] I want to sell it. 我想把这边房子卖了
[29:01] Is that so? 你真这么想
[29:03] Well, I’m–I’m afraid 那恐怕
[29:05] you’re gonna have an uphill battle 你和你哥哥得有一场恶战了
[29:06] convincing your brother to, uh, put up his half. 你必须说服他 他还有一半产权
[29:10] He can buy me out. I’d be fine with that, too. 他可以把我那半买下 我不介意
[29:13] I see. 好吧
[29:14] Good afternoon, ladies and gentlemen, 女士们先生们 下午好
[29:16] and happy memorial day. 欢迎出席纪念仪式
[29:20] It seemed only fitting 在这一季的活动
[29:22] to use the official start of the season 正式开幕前
[29:25] to pay tribute to a woman 我们有必要向一位女士致敬
[29:27] whose absence is still unimaginable. 她的离去是巨大的损失
[29:30] I’m referring, of course, to the late great 很明显 我指的就是已故的伟大的
[29:33] humanitarian and philanthropist Victoria Grayson. 人道主义者和慈善家 维多利亚·格雷森
[29:37] She’s giving the eulogy? 她来发表悼词吗
[29:38] Uh, tribute, sweetheart. Tribute. 致敬 亲爱的 是致敬
[29:39] Eulogies are for funerals. 悼词是在葬礼上用的
[29:41] …Victoria’s impeccable art collection. 维多利亚完美的艺术收藏
[29:43] And I’m confident that Victoria, 我确信 维多利亚
[29:45] whom I worked so closely with for so long, 我和她密切合作多时
[29:48] would say that, in a word, she approves. 一定会用一句话来回答 我同意
[29:52] while whirling like a dervish in her grave. 像托钵僧一样在坟墓里转个不停
[29:54] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[29:56] I give you an exquisite work by Dominik Wright– 我向你们呈上多米尼克·赖特的精美画作
[29:59] the aptly titled “Victoria, unfinished.” 颇有寓意地命名为”维多利亚 未完待续”
[30:06] May I say a few words? 我能说几句吗
[30:09] Of course. 当然
[30:14] Sorry, I just… 抱歉 我只是
[30:16] I can’t let this day go on without someone pointing out 在今天必须要让各位知道
[30:20] that Victoria Grayson 维多利亚·格雷森
[30:22] was more than just art auctions and fancy parties. 她不仅仅热衷于艺术拍卖和举办舞会
[30:26] Yes, she was generous, 是的 她很慷慨
[30:28] But she was also a woman of many contradictions 但她还集众多矛盾于一身
[30:31] and deep secrets. 也深藏许多秘密
[30:34] As confusing as that could be sometimes, 尽管有时会令人迷惑
[30:38] to me, she was simply mom. 对我而言 她就是我妈妈
[30:43] And it took losing her for me to realize 直到失去她我才意识到
[30:46] the truth of just how much she loved me 她是如此深爱着我
[30:48] and how much I felt the same. 我也同样深爱着她
[30:52] I’ve made a lot of positive change in my life, 我有了很多洗心革面的变化
[30:55] And I want my family– 我希望我的家人
[30:57] Dad… 爸爸
[30:59] Daniel– 丹尼尔
[31:00] I want you to know 我希望你们知道
[31:01] that I intend to keep it that way… 我要一直这样保持下去
[31:02] in honor of mom. 来纪念妈妈
[31:07] Thank you so much, Charlotte. 非常感谢你 夏洛特
[31:09] Hello? 喂
[31:11] And now, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[31:13] please enjoy the rest of the afternoon 请尽情享受这个下午
[31:14] and bid generously. 慷慨竞标
[31:17] Very inspirational, sweetheart. 很鼓舞人心 亲爱的
[31:19] And heartfelt. 令人动容
[31:21] Sweet. 很好
[31:22] Get refills. 去倒满
[31:23] By all means, allow me. 一定尽我所能
[31:26] Charlotte, I’ve just received some upsetting news. 夏洛特 我刚收到一条坏消息
[31:29] Your blood work came back. It’s positive for hydrocodone. 你的血检结果出来了 氢可酮呈阳性
[31:32] – That’s impossible. – Oh, Charlotte. -不可能 -夏洛特
[31:33] It’s okay, Charlotte. We can do another blood test. 没事 夏洛特 可以再测一次
[31:35] But first we need to get you back to the center. Okay? 但你得先回康复中心 好吗
[31:38] No, there’s been a mistake. 不 这肯定不对
[31:39] No, stop it. Let go of me. 不 放手 放开我
[31:40] Charlotte. Charlotte. 夏洛特 夏洛特
[31:41] Dad, you did this! 爸爸 是你干的
[31:42] Charlotte, calm yourself. 夏洛特 冷静点
[31:42] You blew up that plane 你炸了那架飞机
[31:43] – and now you’re trying to keep me locked up! – For god’s sake! -现在又想关住我 -说什么呢
[31:45] Come on, come on. We’ll talk. 别这样 别这样 我们好好谈谈
[31:46] No! Emily! 不 艾米莉
[31:56] Hey. 嘿
[31:57] Whoa. Hey, take it easy. 放轻松
[32:02] What did I miss? 我错过了什么
[32:10] What in the hell are you doing here? 你在这儿做什么
[32:24] Charlotte sent me. 夏洛特让我来的
[32:26] Come in. Quickly. 进来 快点
[32:31] Where’s my daughter? 我女儿在哪儿
[32:34] She’s back in rehab. 她回康复中心了
[32:35] She told me where to find you. 她告诉我在这儿能找到你
[32:37] Does anyone know that you’re here? 有人知道你来吗
[32:39] No. 没有
[32:39] What happened? 发生了什么事
[32:41] They found drugs in her system. 她体内测出了药品
[32:44] Charlotte swore she wasn’t using. 夏洛特发誓她没磕药
[32:46] And she might be telling the truth. 她很可能说的是实话
[32:49] Charlotte believes there’s a conspiracy 夏洛特坚持说有人预谋
[32:50] to keep her locked up. 把她囚困起来
[33:19] Who is this? 哪位
[33:23] Conrad must have her counselor on his payroll. 康拉德肯定买通了她的咨询师
[33:25] That son of a bitch 那个混帐家伙
[33:26] is trying to get control of her inheritance. 想尽千方百计要控制她继承的遗产
[33:29] Victoria, forgive me if I’m a little confused, 维多利亚 抱歉 我有些困惑
[33:31] but… Charlotte’s only inheriting 不过…夏洛特之所以能继承遗产
[33:34] because everybody thinks that you are dead. 是因为大家都以为你已身故了
[33:36] That’s the way it has to stay. 这就是我想要的效果
[33:38] Suffice it to say that Conrad 简言之 康拉德炸毁了
[33:40] brought that plane down. 那架飞机
[33:41] He was trying to kill me and destroy federal evidence. 他企图杀了我并销毁联邦调查局的证据
[33:45] The government is keeping me safe 如此 政府立案调查他的同时
[33:46] while they build their case against him. 就会一直确保我的人身安全
[33:48] Incredible. 难以置信
[33:49] And Charlotte’s the only one who knew the truth. 夏洛特是唯一知道真相的人
[33:51] I insisted on it. 我坚持这么办
[33:53] But now it appears she’s no longer safe either. 可现在看来她也身处险境了
[33:58] I found your burner phone, Charlotte 我发现了你的紧急电话 夏洛特
[34:00] Is this how you’ve been contacting your drug dealer? 你就是用它来联系药贩子的吗
[34:02] No, it’s not what you think. 不 不是你想的那样
[34:03] You’ve received a dozen phone calls 这八周来你接到了无数来自
[34:05] over the last eight weeks from a blocked number. 加密号码的电话
[34:07] What else should I think? 我该怎么想
[34:08] Do another blood test if you want. 若你想 可以再做一次血检
[34:09] I haven’t been using. I swear to god. 我没有嗑药了 我对天发誓
[34:12] Please. I need that phone back. 拜托 请把电话还我
[34:15] I’m afraid I can’t do that. 恐怕不行
[34:25] How’s my daughter? 我女儿怎么样
[34:26] Resting. 在休息
[34:27] Good. 很好
[34:28] I found a burner phone in her room. 我在她房里发现一个紧急电话
[34:30] It may not be a secret line to her drug dealer, 或许不是联系毒贩的电话
[34:32] but we can certainly make it seem that way. 但我们大可让它看起来是这么回事
[34:35] In any case, it’ll help bolster the results 无论如何 这会让假药检
[34:36] of the false positive on her drug test. 显得更真实些
[34:38] Fine, fine, fine. 很好 很好
[34:39] My attorney will be in touch with you in the morning 我的律师明早会联系你
[34:41] to take your deposition about her mental state. 听取你对她精神状态的证词
[34:43] And the payment? 那报酬呢
[34:46] After a judge grants me power of attorney over her inheritance. 等法官把她的遗产继承权授予我再说
[34:50] Good night. 晚安
[34:57] Hey, where were you? 你去哪儿了
[34:59] Victoria’s alive. 维多利亚还活着
[35:02] Come again? 你说什么
[35:02] That’s what Charlotte whispered into my ear 这就是夏洛特被抓下船之前
[35:04] – on the boat before they dragged her off. – Holy moly -告诉我的秘密 -我的天啊
[35:06] Apparently, the government is keeping Victoria hidden 显然 在政府将康拉德告上法庭之前
[35:09] until they can build a case against Conrad, 会一直雪藏维多利亚
[35:11] or so she says. 至少她是这么说的
[35:12] You talked to her? 你和她谈过了
[35:14] – Then you know where she is? – Yeah. -那你知道她身处何处 -没错
[35:19] What are you gonna do? 你打算怎么办
[35:20] Play a hunch. I need to get a camera in there. 跟着感觉走 我得在那儿装个摄像头
[35:23] Actually, I was hoping you could use this. 其实 我希望你能把它装在这里面
[35:27] Um, yeah. Clam cam. I like it. 好 贝壳摄像头 我喜欢
[35:29] One more thing. How fast can you 还有一件事 你最快要多久能
[35:30] run a deep background on Charlotte’s doctor? 找出夏洛特医生的一切背景资料
[35:32] Another hunch? 又是跟着感觉来的
[35:34] Uh, Jack’s here. 杰克来了
[35:39] You go. 你去吧
[35:40] Suddenly, I got work to do. 我突然间有活儿干了
[35:50] Hello, Jack. 你好 杰克
[35:52] Hi. 嗨
[35:53] I’m sorry if I’m interrupting. 如果有打扰到你的话 抱歉
[35:56] No, not at all. 完全没有
[35:57] Is everything okay? 一切都还好吗
[36:00] Yeah, yeah. It’s just, we, uh… 挺好 挺好 只是我们
[36:03] We haven’t had a chance to talk since… 我们一直没机会好好聊聊 自从…
[36:08] You know, since the night Sammy died. 自从那晚山姆去世之后
[36:14] It seems like forever ago. 那好像都是上辈子的事了
[36:17] Yeah. 是啊
[36:19] Yeah, for me, too. 我也觉得
[36:22] Emily, I want you to know, 艾米莉 我希望你明白
[36:23] the last time I saw you, I had no idea 上次我见你时 我并不知道
[36:25] that Amanda was coming back 阿曼达要回来了
[36:26] let alone that she was pregnant. 而且还怀了孩子
[36:30] I would never do something like that to you. 不然我绝不会对你做出那样的事
[36:31] I know that. 我知道
[36:33] If I could go back in time… 如果时光能倒流…
[36:38] But you can’t. 但这是不可能的
[36:42] We can’t. 谁都不能回到过去
[36:45] No. 是啊
[36:50] We’re gonna name him after our dads. 我以父亲的名字给孩子取名
[36:53] Carl David Porter. 叫卡尔·大卫·波特
[36:58] I’m sure they’d both be honored. 我相信这足以告慰他们在天之灵
[37:03] Jack, I hope you don’t think I’m a horrible person 杰克 我说话有些过分
[37:05] for saying this, but… 希望你不要介意
[37:09] Amanda’s led a pretty troubled life. 但阿曼达的人生错综复杂
[37:13] I just wouldn’t want to see you get hurt again. 我只是不希望你再次受伤
[37:19] Are you absolutely sure the baby’s yours? 你能肯定这个孩子是你的吗
[37:37] Emily, what are you doing back here? 艾米莉 你又来干什么
[37:40] I thought we agreed 我们不是说好了吗
[37:41] you’d only return if absolutely necessary. 不到万不得已 不要来找我
[37:44] I did some research on Dr. Thomas. 我调查了那个托马斯医生
[37:46] I thought you’d want to see what I found out. 我觉得你该看看调查结果
[37:48] Seems as though your suspicions are correct. 看来你的怀疑没错
[37:52] They almost always are. 我的直觉一向很准
[37:57] He was sued six times 他曾因拖延病人病情
[37:59] for prolonging the stay of his patients 被起诉六次之多
[38:00] in order to increase his billings. 只为了能多赚点出诊费
[38:02] In exchange for a generous donation. 并换取巨额的捐助
[38:04] Exactly. 没错
[38:05] He operated under three different names in 他在三个州使用不同的身份出诊
[38:07] three different states, possibly more. 而这很可能只是冰山一角
[38:08] I just thought you’d want to know 我觉得该让你知道
[38:10] exactly who you’re dealing with. 对方的底细
[38:12] Always. 一向如此
[38:14] Well, I’m sure that your government friends 我相信你在政府的朋友
[38:16] will have him arrested, 不久就会将他绳之以法
[38:17] and… Charlotte will be free in no time. 夏洛特也能尽快重获自由
[38:21] Emily. 艾米莉
[38:25] I’m not sure I deserve this kindness from you. 你的好心令我心怀愧疚
[38:28] I’m just so happy you’re alive. 看到你还活着 我很欣慰了
[38:31] Goodbye, Victoria. 再见 维多利亚
[38:40] Amanda, we need to talk. 阿曼达 我们谈谈吧
[38:46] There’s something nagging me, 有件事一直困扰着我
[38:47] And I don’t think I’ll ever feel quite right about us 我觉得要是不弄清楚
[38:49] until I know 我心里就不会好受
[38:51] when you left… 去年夏天
[38:54] the first time, last summer, where’d you go? 你第一次不告而别 你究竟去了哪
[38:58] When you got beat up? 就是你被打那次吗
[39:01] Just away. 我就是离开了
[39:03] Who’d you stay with? 你和谁在一起的
[39:08] Oh, my god. 天啊
[39:12] You don’t think this baby is yours. 你觉得这个孩子不是你的
[39:15] I need to know for sure. 我只是想确认一下
[39:19] Then I’ll make an appointment. 我会去申请做亲子鉴定
[39:26] Dr. Thomas called. 托马斯医生打来电话
[39:28] Charlotte’s settling back in to Cliffside. 夏洛特被送回康复中心了
[39:31] At least someone’s taking care of her. 至少有人能照顾她
[39:33] I’ve been a terrible brother. 我是个不称职的哥哥
[39:35] I can’t blame her for not trusting me. 她不信任我也是应该
[39:37] Charlotte’s sick, Daniel. 夏洛特病了 丹尼尔
[39:39] She doesn’t know what she’s saying. 她不清楚自己的所言所语
[39:41] The things she accused your father of 她对你父亲的指责
[39:42] are preposterous. 都是空穴来风
[39:46] Yeah. 是啊
[39:48] It’s been a long day. 真是难熬的一天
[39:50] Come to bed. 早点休息吧
[39:52] You go. I’m gonna stay here a while. 你先去吧 我再待一会儿
[40:25] You’ve reached Charlotte. Leave a message. 我是夏洛特 有事请留言
[41:01] Some say that to believe in destiny 有人说 对命运的信仰
[41:03] is to dismiss the role of free will… 是放弃对自由的追求
[41:06] that self-determination cannot prevail 任由命运的车轮
[41:08] in the presence of fate… 碾碎我们坚定的意念
[41:13] You better be house hunting. 但愿你已经监控了那幢房子
[41:16] Among other things. 我干的事多去了
[41:25] Anything? 有什么发现吗
[41:26] Not yet. 还没有
[41:28] Where have you been? 你去哪儿了
[41:31] I’ve left five messages for you. 我给你留了言
[41:33] Hold that thought. 等等
[41:36] I don’t work for you, Victoria. 我不是你的手下 维多利亚
[41:38] My god. They’re in this together. 天啊 他们是一伙的
[41:40] This is meant to be a mutually beneficial arrangement. 我们是互惠互利的合作关系
[41:43] Well, that arrangement might be in jeopardy. 现在合作计划有麻烦了
[41:47] Charlotte told Emily Thorne a version of the truth. 夏洛特把部分真相告诉了艾米莉·索恩
[41:50] She could be our downfall. 她可能会拖累我们
[41:53] I take it you don’t trust her. 我想你是不信任她吧
[41:55] No. 当然
[41:56] I never have. 我从没信过她
[41:58] When the truth is, 而残酷的真相是
[41:59] the only part of destiny we can control is the fate 紧握掌中的不过是他人的命运
[42:02] we choose for another. 仍我们玩弄
[42:05] What would you like me to do about her? 你想让我干什么
[42:07] What you’ve done so many times before. 使出你最擅长的本领
[42:10] Eliminate the liability. 扫除障碍
[42:13] As you wish. 悉听尊便
[42:15] What they did to my father… 他们就是这么对付我父亲的
[42:18] They did to my mother, too. 也是这么对付我妈妈的
[42:22] And now they’re coming for you. 现在他们要来对付你了
[42:24] Good. 很好
[42:27] Let them. 放马过来吧
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号