时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | The white-haired man is dead. | 那个白发男人已经死了 |
[00:05] | His name was Gordon Murphy. | 他叫戈登·墨菲 |
[00:07] | I found this on him. | 我从他身上找到这个 |
[00:08] | He kenw my mother. | 他认识我母亲 |
[00:09] | Have you seen this man? | 见过这个人吗 |
[00:11] | – What’s he wanted for? – Kidnapping. | -他犯了什么罪 -绑架 |
[00:13] | Show this to Charlotte. It’s one of my father’s journals, | 把这个给夏洛特 这是我父亲其中一本日记 |
[00:15] | or at least my version of it. | 至少是我拿到的版本 |
[00:17] | There is one person I wish to welcome her into the fold… | 还有一个人 我要热烈欢迎她 |
[00:20] | Amanda Clark. | 阿曼达·克拉克 |
[00:21] | You and your new family were all over the news. | 新闻里全是你和新家庭的事 |
[00:23] | I’m committed to our child. | 我会对我们的孩子负责 |
[00:25] | I just don’t think I can commit to you. | 我只是无法再对你做出承诺了 |
[00:27] | It’s me. God, Gordon, please be okay. | 是我 天哪 戈登 你一定要没事啊 |
[00:29] | I love you. | 我爱你 |
[00:34] | Some think intuition is a gift. | 有人视直觉为天赋之能 |
[00:37] | But it can be a curse as well. | 但它亦可为天谴之灾 |
[00:50] | 维多利亚·格雷森 付阿曼达·克拉克 十万美元整 | |
[00:50] | A voice calling to us from places | 它是应当远离之地 |
[00:52] | that are better left unexplored. | 传来的呼唤 |
[00:58] | An echo of memories that will never die | 是无论我们怎样想摆脱 |
[01:04] | no matter how hard we try to kill them. | 都萦绕不灭的记忆回响 |
[01:10] | So… | 所以 |
[01:12] | reconsidered my apology? | 考虑接受我的道歉了 |
[01:14] | You found my mother. | 你找到我妈妈了 |
[01:16] | Received at 1:21 a.m. | 于凌晨1:21收到 |
[01:19] | It’s me. Where are you? | 是我 你在哪里 |
[01:22] | Um, some guy claiming to be a detective Lasky | 有个自称是拉斯基警探的人 |
[01:24] | came by with a sketch, asking questions. | 带着一幅画像 四处打探 |
[01:27] | I know what I’m supposed to do. | 我知道该怎么做 |
[01:30] | What, that’s your mother’s voice? | 这是你妈妈的声音吗 |
[01:32] | And I checked. | 我查过了 |
[01:33] | Detective Lasky doesn’t exist. | 没拉斯基警探这号人 |
[01:37] | Where did you go yesterday, Aiden? | 你昨天去哪里了 艾登 |
[01:40] | How did you find the flight recorder? | 你怎么找到那个黑匣子的 |
[01:42] | I lifted a key off your would-be killer’s body | 在你把我打晕前 |
[01:44] | before you knocked me out. | 从你的谋杀未遂者身上搜出来的 |
[01:46] | Look, if the woman on that message really is your mother | 如果那条语音信息里真是你母亲 |
[01:49] | and she’s as deeply involved | 且她的确如所见那样和杀了你爸的男人 |
[01:51] | with the man who killed your father as it appears, | 有如此密切的关系 |
[01:53] | the Initiative are gonna be all over her. | 联盟一定会四处搜寻她 |
[01:54] | This detective Lasky is probably one of them. | 这个拉斯基警探很可能是他们的人 |
[01:58] | All the more reason I need to find her. | 这下我更要找到她了 |
[01:59] | And tell her what? | 然后和她说什么 |
[02:00] | Have you thought how she might react | 你想过她知道戈登死了后 |
[02:02] | when she finds out that Gordon’s dead? | 会有什么反应吗 |
[02:03] | I didn’t kill him. | 又不是我杀的 |
[02:04] | And if she asks me, | 如果她真的问我 |
[02:05] | I’ll have no problem telling her who did. | 我不介意告诉她是谁干的 |
[02:07] | Right, will that be before or after you tell her | 那这是在你告诉她你真实身份 |
[02:08] | who you really are? | 之前还是之后呢 |
[02:10] | Or maybe she’ll save you the trouble by recognizing you. | 也许她直接认出你了 还省事了 |
[02:12] | Think, Emily. | 仔细想想 艾米莉 |
[02:13] | This woman has the power to destroy | 这女人有能力把你的复仇大计 |
[02:14] | everything you came here to do. | 全部摧毁 |
[02:16] | We don’t know what her motives are. | 我们还不知道她的动机 |
[02:18] | The white-haired man had nearly 20 years | 白发男有将近20年时间 |
[02:20] | to brainwash her into believing anything he wanted. | 给她洗脑 灌输他的任何理论 |
[02:22] | That–that is exactly the point I’ve been trying to make. | 这正是我一直想让你明白的 |
[02:25] | Before you track her down, | 在你追踪到她之前 |
[02:26] | you better be prepared for what you might find. | 你最好对可能的结果做好心理准备 |
[02:31] | Em– | 艾米 |
[02:33] | This is a terrible idea. | 这想法愚蠢至极 |
[02:36] | Bringing the Initiative back into our lives | 再次和联盟扯上关系 |
[02:38] | is a recipe for disaster. | 无异于一场灾难 |
[02:39] | Well, perhaps you should’ve thought of that | 当你和他们麾下的杀人魔 |
[02:41] | before you made then broke a deal | 达成协议后又毁约的时候 |
[02:42] | with one of their deadliest assassins. | 就该想到这点的 |
[02:44] | And it’s not an invitation, in any case. | 不管怎样 这不是个客气的邀请 |
[02:46] | It’s a summons. | 这是一次召集 |
[02:47] | Oh, and it has to be you? | 非得是你吗 |
[02:49] | Is that worry I detect in your voice? | 听你的语气是在担心吗 |
[02:51] | Yes, it is. | 是的 |
[02:53] | Worry that you will screw things up | 我担心你会把事情搞砸 |
[02:54] | like everything else you lay your reptilian hands on. | 就像你每次染指其他事情一样 |
[02:57] | As much as I’d like to send you in my stead, my dear, | 亲爱的 虽然我很想让你替我去 |
[02:59] | I need you here, | 但我需要你留在这里 |
[03:00] | dealing with what’s truly important, | 处理真正重要的事情 |
[03:03] | like planning our wedding. | 比如筹备咱俩的婚礼 |
[03:05] | Morning, all. | 早上好 |
[03:07] | Where are you off to? | 你要去哪里 |
[03:08] | Client meeting in Palm Beach. | 去棕榈滩开客户会议 |
[03:10] | Due to recent events, some of our high-rolling investors | 鉴于最近的事端 我们的一些高级投资者们 |
[03:13] | are a little jittery. | 有点小紧张 |
[03:16] | And you’re going to calm their nerves, | 所以你要去安抚一下他们 |
[03:18] | get in some face time? | 见个面吗 |
[03:19] | Good strategy, dad. | 好战略 爸爸 |
[03:21] | Well, thank you for the vote of confidence. | 多谢你对我的信任 |
[03:23] | It’s in short supply around here. | 在这里 信任我的可不多了 |
[03:26] | Well, don’t worry. | 别担心 |
[03:26] | I’ll hold down the company fort while you’re gone. | 你离开期间我会管好公司的 |
[03:29] | Why is there a man installing a camera outside my bedroom? | 为什么有个人在我门外装摄像头 |
[03:32] | Ah, that’s a necessary evil, my dear. | 这是不得已为之 亲爱的 |
[03:34] | I mean, there are worst places to be imprisoned. | 很多囚禁的地方比这里糟多了 |
[03:36] | Oh, you mean like the rehab you locked me up in? | 你是指关我的康复中心吗 |
[03:39] | I was referring to | 我指的是 |
[03:41] | your mother’s little hideaway in the woods. | 你妈妈在丛林里的藏身处 |
[03:44] | I will see you in a few days. | 过几天见 |
[03:51] | Charlotte, | 夏洛特 |
[03:52] | just before the press conference, | 在记者招待会前 |
[03:53] | you told me that Amanda knew the truth about her father. | 你说阿曼达知道有关她父亲的真相 |
[03:56] | What did she tell you? | 她和你说了什么 |
[03:57] | She didn’t tell me anything. | 她什么也没说 |
[03:59] | It was all in the journal my dad kept | 都写在我爸爸在监狱时 |
[04:01] | while he was in prison. | 记的日记上了 |
[04:03] | I’d like to see it. | 我想看看 |
[04:04] | I’m sure you would, but it belongs to Amanda. | 我知道你想看 但它是阿曼达的 |
[04:06] | You’ll have to ask her. | 你得问她要 |
[04:16] | – Good morning. – Morning. | -早上好 -早 |
[04:18] | Where are you off to? | 你这是要去哪儿 |
[04:19] | Uh, Daniel will fill you in. | 丹尼尔会和你说的 |
[04:21] | Uh, and… after he does, | 等他告诉你以后 |
[04:25] | do me a favor, and don’t take your eyes off him until I return. | 帮我个忙 我回来之前替我一直盯着他 |
[04:28] | Given the way he was blatantly licking my boots at breakfast, | 鉴于他早饭时显而易见的奉承行为 |
[04:31] | it’s pretty obvious he’s up to something. | 我非常肯定他在有自己的小算盘 |
[04:33] | Then rest assured, I’ll find out what it is. | 放心吧 我来套出他的话 |
[04:35] | Okay. | 好的 |
[04:42] | Yeah, yeah, yeah. Anytime today. | 好的 好的 随时都可以 |
[04:44] | We’ll be here. Thanks. Bye. | 我们会来的 谢谢 再见 |
[04:47] | That was the city inspector. | 市督查员刚来电话 |
[04:49] | It’s… D-day. | 今天是 复查的日子 |
[04:51] | No kidding. | 我是认真的 |
[04:54] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[04:55] | Did you mean what you said last night? | 忘了你昨晚说过的话了吗 |
[04:57] | You don’t have to move out. | 你用不着搬出去 |
[04:59] | I said I’m committed to our son. | 我说了会对我们的儿子负责 |
[05:01] | But not to me. | 但不再对我负责 |
[05:05] | And since him and I are one and the same, | 既然他还在我体内 |
[05:07] | at least right now… | 至少目前还是 |
[05:10] | Amanda, wait. | 阿曼达 等等 |
[05:11] | For what, Jack? | 等什么 杰克 |
[05:15] | Exactly. | 就知道你说不出 |
[05:25] | Amanda, I made up the guest room for you. | 阿曼达 给你准备好客房了 |
[05:28] | You can stay as long as you want. | 想住多久就住多久 |
[05:30] | What were you thinking | 你到底怎么想的 |
[05:31] | by forcing that witch to publicly embrace me? | 让那女魔头当众抱我 |
[05:34] | Or–or is this just your way | 还 还是说这是你 |
[05:35] | of getting jack to dump me once and for all? | 为了让杰克彻底甩了我而耍的手段 |
[05:37] | – No. – Then what? | -不是的 -那是什么 |
[05:39] | They killed your father. I get it. | 他们害死了你的父亲 我懂 |
[05:40] | But your obsession with making everyone pay | 但你执着于报复所有人 |
[05:42] | is ruining lives, | 却让无辜的人陷入水深火热 |
[05:43] | namely my baby’s. | 即 我的孩子 |
[05:46] | My mother’s still alive. | 我母亲还活着 |
[05:49] | What? | 什么 |
[05:50] | I-I thought she died when you were a kid. | 我以为她在你小时候就过世了 |
[05:52] | So did I. | 我也曾这么认为 |
[05:54] | But for… | 但是因为 |
[05:56] | some reason, my father lied to me. | 某些原因 我爸骗了我 |
[05:59] | Victoria’s the only person left | 现在只有维多利亚一人 |
[06:00] | who could possibly tell me where she is. | 能告诉我她在哪儿了 |
[06:02] | Oh, my god. | 天呐 |
[06:05] | I needed you to put my father’s journals on her radar. | 我需要你来让她注意到我父亲的日记 |
[06:10] | Hopefully… | 希望 |
[06:12] | what I wrote in them will be enough to get her to crack. | 我在里面写的内容足以让她露出破绽 |
[06:20] | Right on cue. | 果不其然 |
[06:23] | Answer it. | 接啊 |
[06:26] | Uh, hello. | 你好 |
[06:27] | Amanda, | 阿曼达 |
[06:28] | It’s Victoria Grayson. | 我是维多利亚·格雷森 |
[06:30] | I trust you’re well. | 一切都还好吧 |
[06:32] | I am, thanks. | 我挺好的 谢谢 |
[06:33] | I’d like to invite you to come over to our home this evening. | 我想邀请你今晚来我家做客 |
[06:37] | There are a couple of things that you and I need to discuss. | 有些事情我得和你谈谈 |
[06:41] | How about 6:00? | 晚上六点怎么样 |
[06:43] | I can make that work. | 我能来 |
[06:45] | Wonderful. | 太好了 |
[06:46] | Oh, and, Amanda… | 对了 阿曼达 |
[06:48] | would you mind bringing over the journal | 你能把那天你给夏洛特看的 |
[06:50] | that you shared with Charlotte? | 日记也一起带上吗 |
[06:51] | I can do that. I will see you at 6:00. | 没问题 六点见 |
[06:55] | Till then. | 到时见 |
[07:01] | Looks like you’ve hooked your fish. | 看来她已经上钩了 |
[07:21] | This wouldn’t be so painful | 如果你平时好好记录的话 |
[07:22] | if you kept better records. | 现在就不会这么麻烦了 |
[07:24] | Some of this unopened mail dates back six months or more. | 有些没开封过的邮件都是半年前的了 |
[07:28] | Only Luddites use snail mail. | 只有勒德分子才用慢的像蜗牛的邮政 |
[07:32] | Go right in, Ms. Thorne. | 往里直走 索恩小姐 |
[07:33] | Hi. Sorry to interrupt. | 嗨 不好意思打扰了 |
[07:36] | And here we were, not even speaking of the devil. | 还没说曹操 你就到了 |
[07:39] | Emily, you remember Padma. | 艾米莉 你还记得帕德玛吗 |
[07:41] | Of course. Hello, Padma. | 当然 你好 帕德玛 |
[07:42] | Nolan, do you have a minute? | 诺兰 现在有空吗 |
[07:45] | I’ll just get started on all this mail. | 我会着手弄清楚这些邮件 |
[07:55] | She’s cute. | 她很漂亮 |
[07:57] | You think? | 你这么觉得吗 |
[07:58] | Don’t you? | 你不觉得吗 |
[08:00] | So to what do I owe the pleasure? | 哪阵香风把您给吹来了 |
[08:02] | You hardly ever write. You never call… | 你几乎不写信 也不打电话 |
[08:04] | Were you able to hack into the Graysons’ security system? | 你能黑进格雷森家的安保系统吗 |
[08:07] | Unless you need something. | 除非你想干点坏事 |
[08:09] | Turns out the software their security company is using | 我发现他们保安公司用的软件 |
[08:12] | is proprietary to a subsidiary of Nolcorp. | 专利权隶属于诺氏企业的一个子公司 |
[08:17] | I’d say you got lucky, but I know better. | 我本来先说你真好运 但我知道这不只是运气问题 |
[08:20] | Now you can monitor… | 现在你能监视 |
[08:22] | Boris and Natasha’s every move. | 他们的一举一动了 |
[08:24] | Voila. | 看吧[法语] |
[08:25] | And what about the remote earwig? | 有没有远程窃听设备 |
[08:26] | Let me guess. | 我来猜猜看 |
[08:28] | Playing sock puppet with Amanda again? | 你又要和阿曼达玩传声木偶游戏了 |
[08:31] | Can I help? | 需要我帮忙吗 |
[08:33] | I’ve got everything under control. | 我已经做好准备了 |
[08:36] | But thank you, really. | 但还是谢谢你 |
[08:40] | Nolan, I found something you need to look at. | 诺兰 你得看看这个 |
[08:43] | Another love letter from the I.R.S.? | 又一封来自美国税收局的情书吗 |
[08:46] | No. | 不是 |
[08:46] | It’s from your father’s estate attorney. | 是你父亲的房产律师寄来的 |
[08:49] | What’s it say? | 上面写了什么 |
[08:51] | It says his belongings are being held in storage | 上面说他的财产会被保存在仓库 |
[08:53] | and will be auctioned off if not claimed. | 若无人认领则将拍卖 |
[08:55] | Why didn’t you tell me he died? | 为什么你不告诉我他去世了 |
[09:00] | Because this is the first I’m hearing of it. | 因为我也是刚知道 |
[09:07] | Uh, let’s get back to work, shall we? | 我们还是回到工作中来 好吗 |
[09:12] | Why are you blowing up my phone, Porter? | 为什么打我这么多个电话 波特 |
[09:14] | I gave you your take. | 你那份我已经给你了 |
[09:15] | Yeah, and I’m giving it back. | 没错 但我现在要还给你 |
[09:17] | The stuff we stole the other night, | 我现在需要那天晚上 |
[09:18] | I need it, now. | 我们偷的东西 |
[09:19] | Maybe you don’t get how this works. | 你还没搞清楚状况吗 |
[09:21] | I don’t know what happened, | 我的确没搞清楚 |
[09:22] | but the guy has my I.D. | 但失主有我的身份证 |
[09:24] | He comes by last night, says he’s gonna go to the cops | 他昨晚来找过我 说如果我不还他东西 |
[09:26] | if I don’t get him his stuff back. | 他就会报警 |
[09:27] | So what’d you do with it? | 所以你说怎么办 |
[09:28] | You left your I.D.? | 你把身份证落下了 |
[09:29] | You think this is funny. | 你觉得这事有意思吗 |
[09:30] | I covered your ass. You understand? | 我没有暴露你 明白吗 |
[09:32] | – You gotta help me. – Look, I can’t. | -你得帮我 -我帮不了你 |
[09:34] | The guy who sells the stuff that we stole, | 只要问一问 那个帮我们销赃的家伙 |
[09:36] | he’d break our legs just for asking. | 就会把我们的腿打折 |
[09:37] | There’s nothing I can do. | 我什么也做不了 |
[09:47] | New friend? | 新朋友 |
[09:49] | No. | 不是 |
[09:55] | What’s all this? | 这些钱是什么意思 |
[09:58] | I got a problem, Jack. | 我遇上麻烦了 杰克 |
[10:03] | I want you to know | 我希望你明白 |
[10:04] | that whatever issues you and I may have had, | 不论从前你我之间有过什么过节 |
[10:08] | I loved your father very much. | 我都是非常爱你父亲的 |
[10:10] | You and I both know there’s more to that story. | 你我都清楚那段故事另有隐情 |
[10:13] | You may have had my father fooled, | 你或许愚弄得了我的父亲 |
[10:15] | but you don’t fool me. | 但你骗不了我 |
[10:17] | Don’t piss her off. | 别惹恼了她 |
[10:19] | Not yet. | 暂时别 |
[10:21] | Read her the first passage. | 给她读第一段 |
[10:22] | “I’ll never forget the night Victoria and I met. | “我永远不会忘记和维多利亚相遇的那一晚 |
[10:25] | “New year’s eve, | 那是1991年 |
[10:26] | “1991. | 元旦 |
[10:28] | “In her eyes, I saw kindness and fire | 在她的眼中 我看到了善良和热情 |
[10:32] | “and something else– | 还有一种 |
[10:34] | “a deep sadness to match my own. | 让我与之共鸣的深深忧郁 |
[10:37] | “It had been two years since I had said good-bye to my wife. | 那时距离我和我妻子分手已有两载 |
[10:41] | “And the pain of that loss was as crippling on that night | 而由分手带给我的伤痛在那一夜 |
[10:44] | As it was the day I laid eyes on her for the last time.” | 因我的眼光落在她的身上而开始痊愈” |
[10:53] | Let’s cut to the chase, shall we? How much? | 我们还是直入主题吧 多少钱 |
[10:58] | For the journal. How much? | 这本日记 开价多少 |
[10:59] | I don’t want your money. | 我不想要你的钱 |
[11:01] | Then pray, what do you want? | 那么拜托 你想要什么 |
[11:03] | I want to know about my mother. | 我想知道我母亲的事情 |
[11:05] | Read her the next passage. | 给她读下一段 |
[11:08] | “the only person to whom I ever confided the truth about Kara | “关于卡拉 我只对维多利亚 |
[11:12] | was Victoria.” | 吐露过实情” |
[11:15] | What truth is he talking about? | 他说的实情是什么事 |
[11:17] | All I know is what he told me. | 我只知道他告诉过我 |
[11:19] | That your mother died in a mental institution | 在你很小的时候 你母亲就已经 |
[11:21] | when you were a very little girl. | 在精神病院里死了 |
[11:24] | Perhaps a similar fate awaits you. | 说不定这也是你未来的命运 |
[11:28] | Did you… …meet her? | 你有没有 见过她 |
[11:30] | No, and if you think I’m going to fall prey | 没有 要是你以为我会屈从于 |
[11:32] | to your emotional extortion, you are sorely mistaken. | 这种情感勒索 那就大错特错了 |
[11:36] | Tell me everything you know about my mother, | 告诉我有关于我母亲的一切 |
[11:38] | and I will give you this journal. | 我就把这本日记给你 |
[11:40] | All I can tell you | 我只能告诉你 |
[11:42] | is that your mother | 你的母亲 |
[11:43] | was the source of all of David’s pain. | 才是造成大卫所有苦难的根源 |
[11:45] | Now… | 现在 |
[11:47] | if you don’t care to share his writings, | 要是你现在不愿分享他写的东西 |
[11:49] | that’s your prerogative. | 那是你的权利 |
[11:51] | But you’re family now. | 不过你现在是我的家人 |
[11:52] | and it’s my hope | 而我希望 |
[11:53] | That one day you will share them, | 有一天你和我分享这日记 |
[11:55] | if not out of respect for me, out of love for your father. | 如非出于对我尊重 也会是出于父亲对你的爱 |
[11:58] | Mom. | 妈 |
[11:59] | Amanda. What’s going on? | 阿曼达 怎么了 |
[12:03] | We were just discussing Amanda’s baby shower. | 我们正在讨论阿曼达的宝宝洗礼的事情 |
[12:06] | What baby shower? | 什么宝宝洗礼 |
[12:07] | Well, the one that we’re throwing for her tomorrow. | 就是我们明天要为她办的那一场 |
[12:09] | It’s impromptu, I know, | 我知道是有些突然 |
[12:10] | But I thought it would be a fun way | 但我觉得这样庆祝你就要 |
[12:12] | for you to celebrate being an aunt. | 当上阿姨 倒是很有意思 |
[12:14] | – Say yes. – And I would love to welcome… | -答应她 -而且我也很欢迎… |
[12:16] | We need another pass at her. | 我们要进一步取得她的信任 |
[12:17] | Amanda into my public circle. | 阿曼达进入我的社交圈子 |
[12:19] | Yes. | 好的 |
[12:21] | I feel like the luckiest girl in the world. | 我觉得自己是世界上最幸运的女孩 |
[12:44] | Daniel. | 丹尼尔 |
[12:46] | I thought you went home. | 我以为你回家了 |
[12:47] | I thought you did, too. | 我也以为你回家了 |
[12:49] | What are you still doing here? | 你怎么还在这里 |
[12:51] | Final details on the Dubai teleconference in the morning. | 确定一下明早迪拜电话会议的一些细节问题 |
[12:55] | You? | 你呢 |
[12:56] | Same. | 我也是 |
[12:56] | Uh, my laptop froze. | 我的笔记本当机了 |
[12:58] | I was just… using my Dad’s computer | 我就…用我爸爸的电脑 |
[13:01] | to print these out for the call. | 把这些打印出来开会时用 |
[13:05] | All right, enough. | 好了 够了 |
[13:07] | Can we just be honest with each other? | 我们能不能对彼此坦诚一点 |
[13:09] | Haven’t we always been? | 我们一直以来不是如此吗 |
[13:12] | I’m worried. | 我担心 |
[13:14] | Ever since you shared your suspicions about the ransom, | 自从你跟我说起对赎金一事的怀疑之后 |
[13:15] | I keep thinking, if Conrad were engaged in some impropriety, | 我就在想 如果康拉德与不正当行为有关 |
[13:19] | couldn’t we all be implicated? | 会不会把我们都牵扯进去 |
[13:21] | Not if get to the bottom of it first. | 除非先弄清楚事情的真相 |
[13:24] | And whatever he’s done, I promise, | 而且我保证 不论他做过什么 |
[13:25] | he’s gonna be taking sole responsibility for it. | 都将由他自己负全责 |
[13:27] | And you would do that, turn on your own father? | 举报自己的父亲 你做得出来吗 |
[13:30] | What, you think he wouldn’t do the same to me or Charlotte | 你觉得他不会这样对我 或夏洛特 |
[13:33] | or you? | 还有你么 |
[13:45] | Hey, hey, hey. We’re– we’re closed. | 我们 我们关门了 |
[13:47] | Um, there’s–there’s a bed-and-breakfast | 那边 那边还有家提供早餐和住宿的旅馆 |
[13:49] | about 20 miles east… | 在东面大概20英里… |
[13:52] | Oh, you again. | 又是你 |
[13:53] | Odd time to be closing up shop. | 这个时候关门 不寻常啊 |
[13:55] | The season’s just getting started. | 旺季才刚开始 |
[13:57] | What’s odd is, you were an American | 不寻常的是 你上次来时 |
[13:58] | the last time you were here. | 还是个美国人 |
[13:59] | I work for the FBI. Deep cover, same as Gordon. | 我是FBI卧底探员 戈登也是 |
[14:03] | I know his feelings for you | 我知道他对你的感情 |
[14:05] | ran beyond professional obligation. | 超越了职业操守 |
[14:07] | Where is he? | 他在哪 |
[14:08] | His last communique indicated | 从他上一份报告里可以看出 |
[14:09] | his identity had been compromised. | 他违背了职业身份 |
[14:11] | His direct orders were to return here. | 但他接到的命令是要回到这里 |
[14:13] | Why should I trust you? | 我为什么要相信你 |
[14:14] | The people Gordon was infiltrating | 戈登渗透的那群人 |
[14:16] | are incredibly powerful. | 非常厉害 |
[14:17] | You need to tell me whatever you know | 他在跟谁联系 |
[14:19] | about whoever he’s been in contact with. | 你必须把你知道的都告诉我 |
[14:21] | I’m gonna stick to the plan, his plan. | 我要继续执行计划 他的计划 |
[14:24] | Good-bye. | 再见 |
[14:25] | Sorry, Ms. Clarke. | 抱歉 克拉克女士 |
[14:29] | But I cannot let you do that. | 我不能让你这么做 |
[14:45] | You’re awfully quiet this morning. | 你今早也太安静了吧 |
[14:53] | I just keep thinking about what you said to me last night, | 我一直在想你昨天跟我说的话 |
[14:55] | about being implicated in what my father’s done. | 关于帮我父亲的事 |
[14:58] | I just don’t want to see you get dragged into it. | 我只是不想看你被卷入其中 |
[15:01] | Into what? | 卷入什么 |
[15:02] | My parents, they’ve destroy people. | 我父母 害了很多人 |
[15:05] | You can’t imagine what they’re capable of. | 你无法想像他们多可怕 |
[15:07] | I have a pretty good imagination. | 我想象力很丰富 |
[15:11] | You can trust me. | 你可以相信我 |
[15:13] | Look, the kidnapping. | 绑架的事 |
[15:15] | It wasn’t real. | 并不是真的 |
[15:16] | The money my father pretended to pay in ransom | 我爸爸假意要付的赎金 |
[15:18] | was actually used to inflate investor returns. | 其实是为了增加投资者的回报 |
[15:21] | But that could bring down the entire company. | 可这会拖垮整个公司的 |
[15:23] | You gotta trust me. | 相信我 |
[15:25] | I’ve got a plan. | 我有计划 |
[15:37] | Are you gonna get that? | 要接吗 |
[15:39] | No. | 不用了 |
[15:41] | The man’s called me three times today | 他今天给我打了三个电话 |
[15:43] | to confirm the eastern exposure on his Palm Beach Hotel suite. | 确认棕榈滩酒店套房在东部的宣传 |
[15:48] | You should get dressed. We’re late. | 去穿衣服吧 已经迟了 |
[15:55] | What is this? | 这是什么 |
[15:56] | It’s proof that Victoria knew my mother. | 维多利亚认识我妈妈的证据 |
[15:58] | She visited her in the hospital. | 她曾去医院看过我妈妈 |
[15:59] | It’s signed Charlotte Clarke. | 这里签的名是夏洛特·克拉克 |
[16:01] | Why would Victoria admit | 这里签的是别人的名字 |
[16:03] | to signing in under a different name? | 维多利亚怎么会承认呢 |
[16:04] | Leave that to me. I’ll do the talking. | 交给我 我告诉你怎么说 |
[16:07] | I don’t know if I’m up for this. | 我不怎么想做 |
[16:08] | Amanda, please. | 阿曼达 求你了 |
[16:11] | Look, if we do this, if I find my mother, | 如果你愿意帮我 如果我找到我妈妈 |
[16:13] | we can be done. | 这一切就会结束的 |
[16:14] | You will never be done. | 你永远不会让它结束的 |
[16:21] | Please. I need you to call Victoria. | 求你了 帮我打给维多利亚 |
[16:22] | Tell her that you’ve reconsidered. | 跟她说你重新考虑过了 |
[16:25] | Tell her that you’ll take the money for the journals | 愿意用日记换钱 |
[16:28] | and ask her to write you a check for $100,000. | 让她给你写张10万块的支票 |
[16:30] | What do we need her money for? | 我们拿她的钱来干什么 |
[16:31] | We don’t need her money. | 我们要的不是钱 |
[16:33] | We need her signature. | 是她的签名 |
[16:38] | Where are you going? | 你去哪 |
[16:40] | To think. | 去考虑一下 |
[16:53] | What can you tell me about a lawsuit | 2001年你跟贞士德网络公司 |
[16:54] | Zingstur.Com brought against you in 2001? | 打的那场官司 可以跟我说说吗 |
[16:57] | You ever hear of them? | 你听说过他们吗 |
[16:59] | No. | 没有 |
[17:00] | That’s because they lost. | 那是因为他们打输了 |
[17:03] | End of story. | 我说完了 |
[17:04] | You all right? | 你还好吗 |
[17:08] | Yeah. | 还好 |
[17:10] | Whew. I gotta get some air. | 我去透口气 |
[17:33] | You know the original owners | 知道吗 这片土地最早的所有者 |
[17:34] | fought 20 years for the right to develop this land? | 奋斗了20年才拿到开发权 |
[17:37] | Only to see their dreams | 但最后却只看到他们 |
[17:38] | of turning this swamp into a thriving metropolis | 要把这不毛之地变为繁华都市的梦想 |
[17:41] | burst like a proverbial bubble. | 化为泡影 |
[17:46] | They put in all the work. | 他们花钱完成了所有建设 |
[17:47] | You buy on the cheap | 你低价购得 |
[17:50] | and reap all the benefit. | 把利润都装进口袋 |
[17:51] | It’s a zero-sum world, Mr. Grayson. | 这是个零和博弈的世界 格雷森先生 |
[17:53] | One man’s loss, another man’s gain. | 你赔了 别人就赚了 |
[17:56] | We appreciate you coming on short notice. | 感谢你这么快赶来 |
[17:58] | I didn’t realize I had a choice. | 我怎么觉得我别无选择 |
[18:01] | You always have a choice. | 选择权永远在你手上 |
[18:03] | It’s whether or not you’re able to live with your choices | 能不能妥善经营你的选择 |
[18:05] | is the question. | 才是问题 |
[18:10] | So I take it you’ve been watching the news very closely | 听说自从你手下发疯绑架我妻子之后 |
[18:13] | since your agent went rogue, taking my wife hostage. | 你一直在密切关注事态进展 |
[18:17] | Yes. | 没错 |
[18:19] | Yes, a curious betrayal | 他在为公司忠诚地服务几十年后 |
[18:20] | after decades of loyal service to the organization. | 离奇叛变了 |
[18:23] | He’s been making subsequent threats, | 他接连不断地制造威胁 |
[18:24] | and I fear for my family. | 我很担心我的家人 |
[18:26] | I need assurances that you can control him. | 我要你保证能管住他 |
[18:28] | As far as we’re able to discern, he’s off the grid, | 在我们所能查找的范围内还没找到他 |
[18:30] | but rest assured, we will find him. | 但你放心 我们会找到的 |
[18:34] | And when we do, we’ll be most interested | 等找到他的时候 我们最感兴趣的是 |
[18:37] | in hearing his side of the story. | 听听他会怎么说 |
[18:40] | We’ll be in touch. | 再联络 |
[18:50] | So you got my message? | 收到我的留言了吗 |
[18:52] | I did. | 收到了 |
[18:53] | I’m not gonna lie to you. I wasn’t happy to hear it. | 不瞒你说 我并不开心 |
[18:56] | Yeah, I’m sorry we, uh, | 了解 很遗憾 |
[18:57] | couldn’t get all your stuff back, | 我们没法拿回你的东西 |
[19:00] | But… | 不过 |
[19:05] | this should put a dent in it. | 这点应该可以凑合 |
[19:07] | It’s $2,500. | 2500块 |
[19:09] | That doesn’t even cover the watch band | 就这点钱 连你弟弟偷的那块表的表带 |
[19:10] | your brother stole. | 都赔不起 |
[19:11] | Tell me what it’s all worth. I’ll make it right. | 那你给个数 我去想办法 |
[19:13] | The watch, the Babe Ruth, | 那块表 贝比·鲁斯的签名棒球 |
[19:15] | everything they took– | 他们偷走的所有东西 |
[19:16] | You’re looking at $20,000 minimum. | 至少值两万美元 |
[19:19] | I can file an insurance claim. | 我可以向保险公司提出索赔 |
[19:20] | That’d mean involving the police. | 如果那样做 警察就会来调查了 |
[19:22] | No, no, I… | 不 不要 我… |
[19:26] | I’ll get it. | 我会想办法弄到钱的 |
[19:27] | It’s just… | 只是… |
[19:29] | The bar has been closed. I’m not that liquid. | 酒吧现在停业 我没有那么多现金 |
[19:31] | But we got inspectors coming today, | 但是卫生督察员今天就会过来 |
[19:33] | So… once we reopen, | 所以…只要我们恢复营业 |
[19:35] | I should be able to start paying you back. | 我就可以把钱还给你了 |
[19:39] | I will give you one month, hmm? | 我给你一个月的时间 |
[19:42] | I mean, hey, I know where you live, right? | 我知道你的住处 你跑不了的 |
[19:55] | Hello. Right this way. | 你好 这边请 |
[19:57] | Emily. | 艾米莉 |
[19:58] | Come in. Come in. | 请进 快请进 |
[20:00] | Is Amanda with you? | 阿曼达没跟你一起来吗 |
[20:01] | She’s not here? | 她还没到吗 |
[20:03] | Uh, no, | 还没有 |
[20:04] | And I’m starting to worry mom’s responsible. | 我有点担心又是我妈妈搞的鬼 |
[20:06] | You never know with her. | 你永远不知道她都能做出什么来 |
[20:09] | Truer words… | 这倒是真的… |
[20:11] | Emily. | 艾米莉 |
[20:12] | I had no idea you were invited. | 我不知道你也会来 |
[20:15] | Well, I am the baby’s godmother, so… | 我是小宝宝的教母 所以… |
[20:17] | Oh, really? | 真的吗 |
[20:18] | Isn’t that a religious tradition? | 这不是宗教的传统吗 |
[20:19] | I didn’t take Amanda for being a god-fearing woman. | 我没想到阿曼达也是个虔诚的信徒 |
[20:22] | She doesn’t fear much. | 没那么虔诚 |
[20:23] | Certainly not tardiness, huh? | 不虔诚到会迟到 对吧 |
[20:27] | Wow. Swanky. | 豪宅啊 |
[20:29] | I told you, my sister’s family is loaded. | 早就跟你说了 我妹家里很有钱的 |
[20:33] | Hope we didn’t hold things up. | 希望我们没有来迟吧 |
[20:35] | Not at all. | 时间刚刚好 |
[20:37] | I see that you’ve brought your, uh, people. | 你带了你的…伙伴来 |
[20:41] | We used to work together. | 我们曾经一起工作 |
[20:42] | Everyone at the club wanted to come, | 俱乐部的人都想来的 |
[20:43] | but Murray wouldn’t let us take off at the same time. | 但是莫瑞不让我们同时请假 |
[20:45] | And what kind of club is that? | 是什么样的俱乐部呢 |
[20:48] | Not bridge, I can tell you that. | 反正不是桥牌俱乐部 |
[20:52] | Twins? | 双胞胎吗 |
[20:53] | Just the one. | 就一个 |
[20:55] | Shall we? | 我们开始吧 |
[20:56] | Yeah. | 好的 |
[20:58] | Victoria Grayson is a liar. | 维多利亚·格雷森是个骗子 |
[21:00] | There’s no way Gordon did the things | 戈登不可能干过 |
[21:01] | she’s accusing him of. | 她说的那些事 |
[21:02] | I agree. | 我同意 |
[21:03] | I think he’s being set up by the group he’s embedded with. | 我想他是被他潜入的那个组织陷害了 |
[21:06] | What group? | 什么组织 |
[21:07] | American initiative. | 反美倡议联盟 |
[21:08] | You may remember them from your husband’s trial. | 你丈夫的审讯中提到过 你应该记得 |
[21:11] | Gordon told me everything about you, Kara. | 戈登把你的事都告诉我了 卡拉 |
[21:14] | You need to trust me. | 你要相信我 |
[21:16] | The Initiative, they came after me. | 那个联盟想派人杀我 |
[21:19] | Gordon got to me first. | 单戈登先找到了我 |
[21:21] | But they were going after Victoria, too. | 但是他们也要对付维多利亚 |
[21:22] | He saved her from them. | 他也救了她 |
[21:24] | Listen, listen, Kara, | 听我说 听我说 卡拉 |
[21:25] | I think I can help Gordon, okay? | 我想我可以帮助戈登的 知道吗 |
[21:27] | But I need to find a link to his captors | 但是我需要可以找到抓他之人的线索 |
[21:28] | so that I can track him down. | 这样我就可以追踪到他了 |
[21:29] | Are you–are you sure that he didn’t leave anything, | 你 你确定他没留下什么东西吗 |
[21:31] | you know, a c–a computer, a phone, papers? | 像是电脑 手机 或者文件什么的 |
[21:34] | There’s a portable hard drive in the safe behind the counter. | 柜台后面的保险箱里有一个移动硬盘 |
[21:38] | I’ll unlock it for you. | 我帮你打开 |
[21:40] | He said if anyone ever came by | 他说过 如果有人来找我 |
[21:41] | knowing the things that you know, | 他知道你所说的那些事 |
[21:43] | that I should hand it over right away. | 那么我就应该把这个交给他 |
[21:47] | It’s mostly codes and addresses… | 大部分是一些密码还有地址… |
[21:51] | dates. | 一些日期 |
[21:52] | Hopefully, you can make sense of it | 希望你能及时弄明白 |
[21:54] | before it’s too late. | 其中意义 |
[21:59] | Thanks. | 谢谢 |
[22:20] | Time to open gifts. | 看礼物的时间到了 |
[22:22] | To the great room, shall we? | 我们都到大厅去吧 |
[22:25] | I’m gonna use the little girls room. | 我去一趟洗手间 |
[22:27] | Do you mind saving me a seat? | 能帮我占个座位吗 |
[22:28] | Of course. | 那是当然 |
[22:31] | So does anyone know any shower games? | 有没有人知道什么洗礼游戏的 |
[22:34] | Girl, do I. | 小妞 看我的 |
[22:40] | Nice touch, | 好主意 |
[22:41] | bringing your girls from the Beaver Dam. | 把你在比弗丹的姐妹带到这来 |
[22:43] | If I had to suffer another one of her parties, | 既然我必须再忍受一场这样的派对 |
[22:45] | I thought I’d at least spread the pain around. | 起码我可以让更多人感受这种痛苦 |
[22:48] | I guess this means you’re not gonna help me. | 我想这意味着你不打算帮我了 |
[22:51] | That’s the other good thing | 俱乐部的姑娘们 |
[22:52] | about the girls from the club… | 还有另一个优点 |
[22:56] | They’re a great distraction. | 她们很擅长分散注意力 |
[23:02] | So how’s it look? | 怎么样 |
[23:04] | Can I tell my employees | 我是不是可以通知我的员工们 |
[23:05] | they have a job to come back to tomorrow? | 明天回来上班了 |
[23:06] | Afraid it’s not gonna be that simple. | 恐怕没那么简单 |
[23:09] | Mold’s still an issue. | 发霉的问题还是没有解决 |
[23:11] | Wh-what do you mean? | 你什么意思 |
[23:11] | We spent weeks scraping that stuff off the walls. | 墙上那些东西我们都清理了好几周了 |
[23:13] | But you forgot the ceilings and the subfloor. | 但是你们漏掉了天花板和底层地板 |
[23:16] | You need to use an E.P.A.-Approved contractor | 你们必须找一家环保机构认可的承包商 |
[23:18] | for additional mold remediation. | 来处理这些霉菌 |
[23:21] | How much is that gonna cost me? | 那要花多少钱 |
[23:22] | Usually about 20 bucks per square foot. | 通常是每平方英尺20块钱 |
[23:24] | Oh, you gotta be kidding me. | 你开玩笑吧 |
[23:25] | – That’s–that’s over– – Over $40,000. | -那 那要 -四万美元以上 |
[23:29] | Great. Now we can’t pay Kenny. | 好极了 这下我们没钱赔给肯尼了 |
[23:34] | Where have you been? | 你去哪儿了 |
[23:35] | I’ve been at your father’s storage unit. | 我去过你父亲的存储间了 |
[23:42] | My nani never wanted me to come to America. | 我奶奶从不希望我来美国 |
[23:46] | The week I landed a job interview at J.P. Morgan, | 我得到摩根大通面试的那周 |
[23:49] | she caught a nasty flu. | 她得了严重的流感 |
[23:51] | My parents sent a ticket, urged me to fly home, | 父母寄给我一张机票 催我回家 |
[23:55] | but… | 但… |
[23:57] | I was afraid if I asked them to push the interview, | 我怕如果我要求推迟面试 |
[24:00] | I’d lose the job. | 就会得不到这份工作 |
[24:01] | Three days later, she was gone. | 三天后 她去世了 |
[24:09] | Regrets suck. | 悔恨的滋味不好受 |
[24:51] | Where is it? | 在哪里 |
[24:53] | I’ll drive you. | 我载你去 |
[25:06] | Who the hell are you? | 你到底是谁 |
[25:07] | The truth this time. | 这次说真话 |
[25:08] | I’m not the enemy. I can tell you that much. | 我不是敌人 能说的就这些 |
[25:10] | You’re making a mistake, Kara. | 你这是在犯错误 卡拉 |
[25:12] | You made the mistake. | 是你犯错了 |
[25:14] | Gordon would never have told anyone | 戈登绝不会告诉任何人 |
[25:16] | I was once Kara Clarke. | 我曾是卡拉·克拉克 |
[25:17] | Which means you are either working for the Graysons | 也就是说 你要么为格雷森家族卖命 |
[25:21] | or you’re working for the initiative. | 要么为联盟卖命 |
[25:23] | Because you sure as hell aren’t working with my husband. | 因为你肯定不与我丈夫共事 |
[25:26] | Whoever it is, you better hope they send someone. | 不管哪方 你就等着他们派人来救你吧 |
[25:30] | Gordon chose this remote spot very carefully. | 戈登很谨慎地挑选了这个偏僻的地方 |
[25:34] | When I come back… | 等我回来… |
[25:36] | it’ll either be with Gordon… | 要么是和戈登一起 |
[25:40] | or not at all. | 要么永不回来 |
[25:56] | Security, please. | 请接保安处 |
[25:58] | Yes, there’s an unauthorized car | 是的 有辆车未经授权 |
[25:59] | in a Grayson Global reserved spot. | 停在了格雷森国际的专有车位上 |
[26:01] | A silver Lexus. | 一辆银色凌志 |
[26:03] | Thanks. | 谢谢 |
[26:09] | You heard from my dad today? | 今天有和我爸联系过吗 |
[26:10] | Just long enough to convince him not to rent Yankee Stadium | 刚刚说服他别租扬基体育场 |
[26:13] | for the investors’ softball game. | 来举办投资者垒球赛 |
[26:15] | Ashley, I just got a call from security. | 阿什莉 我刚刚收到保安处的电话 |
[26:17] | They said you’re parked in an unauthorized spot. | 说你的车停在了未授权的车位上 |
[26:19] | I parked where I always park. | 我停在一直停的地方啊 |
[26:22] | I’ll be back. | 我马上回来 |
[26:38] | Received today at 9:08 A.M. | 接收于今日上午九点八分 |
[26:42] | Looks like I missed a call from you. | 似乎我漏接了你的一通电话 |
[26:43] | I assume it has to do with Daniel. | 估计和丹尼尔有关 |
[26:45] | I’ll be back tonight, | 我今晚就回来 |
[26:46] | but if you have something on him, call me. | 但如果他有什么情况 给我电话 |
[26:58] | For your baby shower. | 为了庆祝你的宝宝派对 |
[27:00] | It goes with your real gift. | 正好搭配送你的正式礼物 |
[27:04] | Oh, my god. | 天啊 |
[27:08] | You shouldn’t have. | 你不必这么做的 |
[27:10] | But I’m so glad you did. | 但很高兴你送我礼物 |
[27:12] | Then I am, too. | 那我也很高兴 |
[27:13] | Last but not least. | 压轴大戏在此 |
[27:22] | It’s a baby journal. | 这是本宝宝日志 |
[27:25] | Open it. | 打开看看 |
[27:29] | 支付给阿曼达·克拉克 十万美元整 | |
[27:33] | Um… That is, uh, so beautiful… | 实在是 太美了 |
[27:39] | and appropriate. | 而且非常合适 |
[27:41] | Thank you. | 谢谢 |
[27:45] | Amanda, are you all right? | 阿曼达 你还好吗 |
[27:48] | Just, uh, kind of exhausted suddenly. | 只是 突然有些疲惫 |
[27:50] | Well, would you like to lie down? | 要不要躺下来 |
[27:52] | Yeah. Maybe for a moment. | 可能是要躺一下 |
[27:55] | Charlotte, would you escort the ladies to the conservatory | 夏洛特 你能陪女士们去玻璃房 |
[27:57] | for petits fours and refreshments? | 享用些茶点吗 |
[27:59] | Shall we? | 一起去吧 |
[28:03] | I knew you were a smart girl. | 我知道你是个聪明姑娘 |
[28:11] | Excuse me. | 不好意思 |
[28:27] | I’m glad you changed your mind, Amanda. | 很高兴你改主意了 阿曼达 |
[28:30] | Tell her you have and that she can have the journals. | 告诉她确实如此 而且她能拿走日记 |
[28:33] | You can have the journals. | 你能拿走日记 |
[28:35] | Well, once I receive them, I’ll sign the check. | 我一收到 就会把支票签了 |
[28:37] | Go for it. Make her squirm. | 继续 让她感觉窘迫 |
[28:39] | Actually, you don’t need to do that. | 实际上 你不用那么做 |
[28:40] | Then what are we doing here, Amanda? | 那我们是在干什么呢 阿曼达 |
[28:42] | You said that my mother died in an institution. | 你说我妈妈死在了机构里 |
[28:44] | This is the visitors log from the hospital where she was committed. | 这是她入住医院的访客记录 |
[28:48] | My aunt Charlotte signed in a few days before my father’s arrest. | 我阿姨夏洛特在父亲被捕前几天曾去过 |
[28:55] | I assume you have a point. | 估计你对此另有看法 |
[28:57] | My aunt was an invalid. | 我阿姨是个残疾人 |
[28:58] | She couldn’t walk, much less write. | 她不能走路 更别提写字了 |
[29:00] | I had my suspicions about who forged the signature, | 至于谁伪造了签名 我有自己的猜想 |
[29:02] | but I never knew for sure until now. | 但直到现在才确定 |
[29:07] | “Amanda Clarke.” | 阿曼达·克拉克 |
[29:09] | “Charlotte Clarke.” | 夏洛特·克拉克 |
[29:11] | They match. | 字迹匹配 |
[29:13] | What happened when you visited her? | 你去看她时 发生了什么 |
[29:14] | This is pointless. | 真是无稽之谈 |
[29:16] | Either you show yourself out or I will have you escorted. | 要么你自行离开 不然我就请你出去了 |
[29:22] | Go after her. | 追上去 |
[29:26] | Why were you there, Victoria? | 你为什么去那里 维多利亚 |
[29:27] | What did you do to her? | 你对她做了什么 |
[29:28] | Oh, let it go. If your father were here, | 往事不究 如果你父亲在这里 |
[29:30] | he would tell you the same thing. | 他也会和你说这番相同的话 |
[29:31] | My father told me she was dead. Why would he lie? | 我父亲告诉我她死了 他为什么撒谎 |
[29:34] | But why? | 但为什么 |
[29:34] | Why would he make me believe she was dead | 为什么他要让我相信她死了 |
[29:36] | when she was obviously still alive? | 可她明显还活着 |
[29:37] | Because he was trying to protect you. | 因为他在保护你 |
[29:39] | So am I. | 我也是 |
[29:41] | Find out where she is. | 找出她在哪里 |
[29:43] | Yeah, but from what? | 是啊 但不受什么伤害呢 |
[29:45] | Amanda? | 阿曼达 |
[29:45] | He would rather have you believe that she was dead | 他宁愿让你相信她死了 |
[29:48] | than to tell you the unspeakable truth. | 也不愿告诉你一个难以启齿的真相 |
[29:50] | What? Tell me. | 什么真相 告诉我 |
[29:53] | Amanda. Damn it. | 阿曼达 该死 |
[29:54] | Your mother tried to kill you. | 你妈妈想杀掉你 |
[29:58] | That’s a lie. | 你撒谎 |
[30:00] | I wish it was. | 我也希望是 |
[30:03] | And no matter how much hatred you harbor toward me, | 不论你内心如何憎恨我 |
[30:05] | it is the absolute truth! | 这都是无可争辩的事实 |
[30:12] | Marta! | 玛尔塔 |
[30:14] | Someone, call 9-1-1! | 有人吗 快打911 |
[30:18] | What happened? What happened? | 怎么了 发生什么事了 |
[30:19] | Oh, my god. Amanda. | 天啊 阿曼达 |
[30:22] | Amanda. | 阿曼达 |
[30:24] | Amanda. | 阿曼达 |
[30:27] | Yes, we need an ambulance right away. | 请立刻派救护车过来 |
[30:30] | – Oh, oh, god. – Hang in there, Amanda. | -天啊 -挺住 阿曼达 |
[30:32] | Help is on the way. | 救护车正赶过来呢 |
[30:41] | 20s, pregnant female, | 二十多岁 怀孕女性 |
[30:43] | blunt head trauma… | 头部钝性创伤 |
[30:44] | Whatever– whatever happens, | 无论 无论发生何事 |
[30:46] | you have to save the baby. | 都要保住孩子 |
[30:48] | Make sure they save the baby. | 一定要让他们保住孩子 |
[30:50] | No, you’re both gonna be fine. | 不 你们俩都会没事的 |
[30:51] | Take this. Call Jack, please. | 拿好这个 给杰克电话 |
[30:54] | I’m going with her. | 我要和她一起去 |
[30:55] | – Are you family? – I am. | -你是她的家属吗 -我是 |
[30:57] | – I’m her sister. – Charlotte. | -我是她妹妹 -夏洛特 |
[30:59] | Mom, I’m going. | 妈妈 我要去 |
[31:04] | Closing. | 关门 |
[31:09] | We failed the inspection. | 检查不合格 |
[31:11] | What are you telling me exactly? | 你究竟想告诉我什么 |
[31:12] | That you can’t keep to your word? | 你不能遵守承诺了吗 |
[31:13] | I’m saying that this place is my income, | 我是说这地方是我的经济来源 |
[31:15] | so if I can’t open the bar… | 如果酒吧开不了张 |
[31:18] | maybe there’s some other arrangement that could be made. | 也许我要另觅安排 |
[31:20] | Jack, I… | 杰克 我 |
[31:23] | Maybe there is. I… | 也许会有 我 |
[31:25] | 来电 艾米莉 | |
[31:29] | Excuse me. | 容我失陪一下 |
[31:33] | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
[31:36] | Jack, it’s Amanda. | 杰克 阿曼达出事了 |
[31:37] | There’s been an accident. | 出了点意外 |
[31:39] | What? | 什么 |
[31:41] | Is she okay? | 她没事吗 |
[31:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:44] | They took her to Suffolk Memorial. | 他们带她去了萨福克县纪念医院 |
[31:45] | – I’m gonna meet you there, okay? – Yeah. | -我们在那儿碰头 好吗 -好 |
[31:47] | Hey, listen, it’s– it’s my girlfriend. | 我女友有事 |
[31:49] | I gotta… I’m sorry. We’ll work something out. | 我得 抱歉 我们再另找他法 |
[31:59] | – What up? – You did good. | -怎么了 -你做得很好 |
[32:01] | So did our inspector. | 检察员也干得好 |
[32:03] | Cool. Did you make an offer on the bar? | 很好 你给酒吧出价了吗 |
[32:07] | After the dust settles. | 尘埃落定后再说 |
[32:21] | Let’s get started. | 我们开始吧 |
[32:25] | 到访签到记录 阿曼达·克拉克 十万美元整 | |
[32:39] | Victoria! | 维多利亚 |
[32:42] | What the hell happened? | 到底怎么回事 |
[32:45] | Victoria, where are the children? | 维多利亚 孩子们呢 |
[32:47] | They’re safe. | 他们很安全 |
[32:49] | It’s Amanda Clarke’s blood. She fell. | 这是阿曼达·克拉克的血 她掉下来了 |
[32:51] | On our property? | 在我们家里 |
[32:54] | You better hope it’s not serious. | 你最好祈祷事态不严重 |
[32:55] | It’s very serious, no matter what her fate. | 无论她的命运如何 事态都很严重 |
[32:59] | Just before the accident, | 就在意外前 |
[33:00] | she confronted me with some old log-in sheets | 她拿着从她妈妈医院里得到的旧访客记录 |
[33:02] | from her mother’s hospital. | 与我当面对质 |
[33:05] | She’s very close to figuring out that I hand-delivered Kara | 她差点就要发现是我亲手把卡拉 |
[33:08] | to Gordon Murphy. | 交给了戈登·墨菲 |
[33:10] | How could she have stumbled upon that? | 她怎么会发现 |
[33:12] | She couldn’t have, not without help. | 本该不会 除非有人帮她 |
[33:18] | Oh, welcome home, dad. | 欢迎回家 爸爸 |
[33:20] | Good trip? | 旅途顺利吗 |
[33:22] | Listen, I’m wiped. I’m gonna– I’m gonna turn in, all right? | 我累坏了 我要去睡觉了 好吗 |
[33:25] | – Okay. – Okay? | -好的 -好 |
[33:29] | You… | 你 |
[33:31] | didn’t call me back. | 没回我电话 |
[33:32] | Because there’s nothing to report. | 因为没事可汇报 |
[33:34] | Daniel only has your best interests at heart. | 丹尼尔处处为你的最大利益着想 |
[33:36] | And as for me, I am done being your little spy. | 而我 再也不做你的小间谍了 |
[33:47] | Who knew there was such a thing as competitive Tetris? | 谁会想到这里还会有竞技俄罗斯方块奖杯 |
[33:54] | I led a petition to make it a demonstration sport | 92年奥运会时 我拟了一份请愿书 |
[33:57] | at the ’92 Olympics. | 想将其作为奥运会表演项目 |
[33:59] | We lost. | 我们输了 |
[34:01] | I can’t believe he held on to this. | 真不敢相信他还保存着这个 |
[34:03] | Hey, this is all Nolcorp stuff– | 这全是诺氏企业的资料 |
[34:05] | investor prospects, start-up budgets. | 投资前景 启动资金 |
[34:09] | I founded the company | 念大三前的暑假 |
[34:11] | in my dad’s garage the summer before my junior year. | 我在我爸的车库里创办了这家公司 |
[34:16] | When I told him I wasn’t going back to school… | 当我告诉他 我不去上学时 |
[34:18] | Mm, he kicked me out. | 他把我撵出了家门 |
[34:21] | I should sort through it all. | 我得把这些整理好 |
[34:23] | Could be useful for the audit. | 或许对审计有用 |
[34:26] | Padma… | 帕德玛 |
[34:29] | Thank you for… | 谢谢你 |
[34:31] | taking an interest. | 对这些感兴趣 |
[34:33] | You didn’t have to. | 你不必如此的 |
[34:36] | It’s my job to take care of you. | 照顾你是我的职责 |
[34:38] | ‘Cause… | 因为 |
[34:41] | I was kinda hoping maybe this had… | 我有点希望这也许 |
[34:44] | nothing to do with the job. | 和工作无关 |
[35:00] | Can, uh… we try that again? | 我们能再试一次吗 |
[35:06] | I think we should. | 我想可以 |
[35:51] | And finally, in society news, | 最后是社会新闻 |
[35:53] | Amanda Clarke, | 阿曼达·克拉克 |
[35:54] | daughter of terrorist David Clarke | 恐怖分子大卫·克拉克的女儿 |
[35:56] | and a recent addition to Victoria Grayson’s family fold, | 近期加入了维多利亚·格雷森的家庭 |
[35:59] | has been rushed to Suffolk Memorial | 其已被火速送往萨福克县纪念医院 |
[36:01] | with serious but unspecified injuries. | 伤情严重 受伤原因不明 |
[36:03] | Amanda Clarke was apparently | 阿曼达·克拉克发生事故之时 |
[36:05] | at the Graysons’ Southampton estate at the time of the accident. | 明显是在格雷森的南汉普顿家中 |
[36:12] | Amanda Clarke’s family? | 阿曼达·克拉克的家属 |
[36:14] | That’s us. That’s us. | 我们在这儿 是我们 |
[36:15] | I’m Amanda’s… | 我是阿曼达的… |
[36:16] | I’m the father. | 我是孩子的父亲 |
[36:18] | How are they? | 母子情况如何 |
[36:20] | The abruption’s caused a decrease in blood flow to your son. | 胎盘剥离导致孩子的供血减少 |
[36:22] | He’s being deprived of oxygen. | 他正处于缺氧状态 |
[36:24] | The longer we wait to deliver, the worse the outcome. | 越晚接生 情况就越危险 |
[36:26] | Then why are you waiting? | 那你们还在等什么 |
[36:27] | It’s high risk. Amanda’s already lost a good deal of blood. | 这么做风险很大 阿曼达已失血过多 |
[36:29] | And we just don’t have a conclusive assessment | 同时我们对她的内伤情况 |
[36:31] | of her internal injuries. | 无法做出最终评估 |
[36:33] | Obviously, we’re gonna try to save mother and son, | 我们肯定会竭力挽救母子二人 |
[36:35] | but if there comes a point where a decision must be made– | 可如果最终需要做出一个抉择 |
[36:38] | The baby. It’s what she wants. | 救孩子 那是她的意愿 |
[36:40] | She told me when they were putting her in the ambulance. | 她被送上救护车时 这么对我说过 |
[36:50] | She’s going to be fine. She has to be. | 她会没事的 她一定要没事 |
[37:05] | All I can think about is how awful I was to her, | 我所能想到的只有当时对她的态度有多糟 |
[37:09] | the last things I said. | 最后那些我所说的话 |
[37:10] | Jack, don’t do that to yourself. | 杰克 别自责自己 |
[37:16] | Code blue, Room Three! | 紧急呼救 三号房 |
[37:17] | Code blue, code blue, Room Three! | 紧急呼救 紧急呼救 三号房 |
[37:22] | Amanda! | 阿曼达 |
[37:32] | How is she? | 她还好吗 |
[37:33] | We had to perform an emergency c-section. | 我们不得不进行紧急剖腹产 |
[37:35] | Unfortunately, she was already battling internal injuries | 糟糕的是 她本身已内伤严重 |
[37:37] | and massive blood loss. | 大量失血 |
[37:39] | We were forced to induce a coma. | 陷入了昏迷状态 |
[37:41] | How’s the baby? | 那孩子呢 |
[37:42] | His oxygen levels are lower than we’d like, | 他的氧含量低于预期 |
[37:44] | so we’ve put him in the NICU for treatment. | 因此转到新生儿重症监护病房进行治疗 |
[37:46] | I’ll let you know when you can see him. | 你能见他时 我会通知你的 |
[37:48] | Can we see Amanda? | 我们能看阿曼达吗 |
[37:49] | Not just yet. | 还不行 |
[37:53] | I’ll get us coffees. | 我去拿些咖啡来 |
[38:03] | What’s going on? What are they saying? | 情况如何 医生怎么说 |
[38:07] | Just… | 就是… |
[38:08] | I’m a dad. | 我当爸爸了 |
[38:09] | But–but that’s– that’s great, isn’t it? | 可 可那 那是好消息啊 不是吗 |
[38:12] | Amanda… | 阿曼达 |
[38:15] | She’s not good, man. | 她情况不好 老弟 |
[38:17] | What does that mean, not good? | “不好”是什么意思 |
[38:18] | She’s gonna be okay, right? | 她会没事的 对吗 |
[38:22] | Jack, I’m–I’m sorry. | 杰克 我 我很难过 |
[38:24] | I’m sorry for everything. | 我很难过这发生的一切 |
[38:27] | Come here. | 来 |
[38:29] | We’re gonna be okay. | 会好起来的 |
[38:38] | – Go ahead. – You sure? | -过去吧 -你确定 |
[38:51] | You okay? | 你还好吗 |
[38:55] | Here. | 给 |
[38:57] | Take this. | 穿上 |
[39:10] | When at a crossroads, my father was fond of saying | 每当遇上抉择 我父亲总爱说 |
[39:15] | “Go with your gut.” | “跟随你的直觉” |
[39:17] | “Intuition,” he said, | “直觉” 他说 |
[39:19] | “always has our best interests at heart.” | “总是最符合我们内心的期待” |
[39:28] | After I finish loading the car, | 等我装完车 |
[39:30] | I’m taking you out, | 我要带你出去逛逛 |
[39:33] | anywhere you want to go. | 你想去哪儿都行 |
[39:34] | Oh. Always wanted to go to Le Meurice. | 我一直想去莫里斯酒店 |
[39:37] | Mm. In Paris? | 巴黎的吗 |
[39:39] | You said anywhere. | 是你说哪儿都行 |
[39:41] | Okay. | 好 |
[39:50] | 为了未来… 大卫·克拉克 款已付 | |
[39:54] | It is a voice that can tell us | 正是直觉告诉我们 |
[39:55] | who is friend and who is foe… | 与谁为友 与谁为敌 |
[40:05] | Which ones to hold at arm’s length… | 哪些人该敬而远之 |
[40:12] | And which ones to keep close. | 哪些人可以亲密无间 |
[40:21] | But too often, we become distracted by fear, | 可我们常被恐惧 |
[40:24] | doubt, our own stubborn hopes, | 怀疑和固执的期望所牵绊 |
[40:27] | and refuse to listen. | 拒绝聆听自己的直觉 |
[40:48] | Hey, you’ve called Emily. Leave a message. | 这是艾米莉的电话 请留言 |
[40:50] | Emily, it’s me. Call me as soon as you get this. | 艾米莉 是我 听到留言速回电 |
[40:54] | I- I tracked down your mother. | 我 我查到你母亲的下落了 |
[40:56] | She’s dangerous. I think she’s coming your way. | 她很危险 我觉得她去找你了 |
[41:00] | It’s okay, sweetheart. | 没事的 宝贝 |
[41:03] | Mommy’s here. | 妈妈在这里呢 |
[41:06] | It’s okay, sweetheart. | 没事的 宝贝 |
[41:12] | It’s too deep, mommy. | 水太深了 妈妈 |
[41:14] | Amanda! Daddy? | 阿曼达 爸爸 |
[41:16] | Amanda! Amanda! | 阿曼达 阿曼达 |
[41:18] | Daddy? | 爸爸 |
[41:19] | Kara! | 卡拉 |
[41:21] | Okay, we’re gonna play one more game, honey. | 我们再来玩一个游戏 亲爱的 |
[41:23] | One more game. | 再玩一个 |
[41:23] | This time we’re gonna pretend we’re sleeping underwater, okay? | 这次我们假装在水里睡觉 好吗 |
[41:26] | – No. -One… | -不要 -一 |
[41:27] | – No. – Two… | -不要 -二 |
[41:31] | Kara! | 卡拉 |
[41:46] | Mommy’s here. | 妈妈在这儿 |
[41:49] | It’s okay. | 没事的 |
[41:54] | It’s okay. Shh. | 没事的 |
[42:04] | I’m too late. | 我来得太晚了 |
[42:10] | If you came here to say I told you so, | 如果你过来是要说 你早就告诉我了 |
[42:11] | you can leave. | 那你可以走了 |
[42:12] | I didn’t come here for that. | 我不是来说那个的 |
[42:15] | – Come here. – No. | -过来 -不 |
[42:18] | – Come here. – No. | -过来 -不 |
[42:19] | Come here. | 过来 |
[42:21] | No. No. | 不 不 |
[42:22] | – Come here. – No, no. | -过来 -不 不 |
[42:28] | It’s okay. | 没事了 |
[42:31] | It’s okay. | 没事了 |