Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] My mother’s still alive. 我妈妈还活着
[00:04] Victoria is the only person left who 维多利亚是唯一
[00:06] could possibly tell me where she is. 知道她在哪儿的人
[00:07] Mason Treadwell. 梅森·特德韦尔
[00:09] I know who you are. 我知道你
[00:10] You wrote that book about David Clarke. 你是那本关于大卫·克拉克的书的作者
[00:12] Thank you for… 谢谢你
[00:13] taking an interest. 对这些感兴趣
[00:15] – My father told me… – My mother died in an institution. -我父亲告诉我 -我妈妈是在她单位死的
[00:18] Why would he make me believe she was dead 为什么他要骗我说她死了
[00:19] when she was obviously still alive? 而事实上她还活着
[00:21] Because he was trying to protect you. 因为他想保护你
[00:23] Amanda. Damn it. 阿曼达 该死
[00:24] Your mother tried to kill you. 你妈妈想要杀你
[00:27] That’s a lie. 你骗我
[00:28] It is the absolute truth! 这是无可争辩的事实
[00:33] Jack, it’s Amanda. 杰克 阿曼达出事了
[00:34] There’s been an accident. 出了点意外
[00:36] Mommy’s here. 妈妈来了
[00:44] Come here. 过来
[00:46] It’s okay. 没事了
[00:49] They say let he who is without sin 常言道 身无负罪
[00:52] cast the first stone. 才可责难他人
[00:55] Amanda! 阿曼达
[01:04] Hang in there, Amanda. Daddy’s here. 坚持住 阿曼达 爸爸来了
[01:06] Amanda! 阿曼达
[01:08] And to be without sin requires absolute forgiveness. 然想洗清罪孽 必先宽恕一切罪恶
[01:12] Come on, baby. Hang in there. 宝贝 坚持住
[01:14] Amanda! 阿曼达
[01:15] No! 不
[01:16] Don’t touch her! 不许碰她
[01:18] Okay, come on. Breathe. 加油 呼吸
[01:21] Breathe, Amanda. 快呼吸 阿曼达
[01:23] But when your memories are freshly opened wounds, 但当过去的伤口裂开 惨痛的记忆重现脑海
[01:26] forgiveness is the most unnatural of human emotions. 宽恕便成了最不可企及的东西
[01:56] You okay? 还好吧
[02:00] I know why my father lied to me. 我知道我父亲为什么要骗我
[02:05] Like always, he was protecting me. 他在保护我 像以前一样
[02:08] Your father and I, we… 你父亲和我…
[02:11] share the same protective instinct. 都想保护你
[02:15] The reason I didn’t tell you I’d found Kara 我之所以没和你说我找到了卡拉
[02:17] is because I wanted to make sure she couldn’t hurt you. 是因为我必须先确保她不会伤害你
[02:22] There’s something else you need to know about your mother. 还有件关于你妈妈的事
[02:28] Gordon Murphy wasn’t just her savior. 戈登·墨菲不止救了她
[02:32] He was her husband. 还成了他的丈夫
[02:35] No. 不可能
[02:35] She told me herself. 她亲口告诉我的
[02:37] And after she tased me and left me to die, 而她之后朝我开了一枪任我死活
[02:40] I believe her. 我相信这是真的
[02:42] I’ve been so driven to find her, 我一心想要找到她
[02:44] I never stopped to consider who she is. 都没好好想过她是怎样的人
[02:46] Then you let me help you remember 所以让我提醒你
[02:48] what you came here to do– 你来这的真正目的
[02:50] Avenge your father’s death. 替你父亲报仇
[02:55] You’re Takeda’s proxy. 你是武田的代理人
[02:57] Use that to get inside Grayson Global 借此潜入格雷森国际内部
[02:58] and destabilize the company. 从公司内部下手
[03:00] That’s the best way to ferret them out. 这是查获证据的最佳手段
[03:01] Hey, you sure you’re all right? 你真的没事吗
[03:04] I needed someone. 我曾需要某人
[03:07] You walked through the door. 他最终弃我而去
[03:09] Don’t let it go to your head. 你还是好好想想再来安慰我
[03:19] Mrs. Grayson, there’s someone here to see you. 格雷森太太 有人求见您
[03:22] Tell them I’m not accepting any visitors. 就说我现在不想见任何人
[03:24] Victoria. 维多利亚
[03:32] Kara Clarke. 卡拉·克拉克
[03:48] I’m so glad you’re safe. 你没事就好
[04:10] Such a beautiful home. 这房子真美
[04:11] So smart to build it right on the ocean. 在海上建房真是明智之举
[04:14] You can always see your enemies coming. 总能看清敌人的动向
[04:16] Well, my enemies have become 我的敌人越来越
[04:19] increasingly difficult to identify. 难以分辨了
[04:21] Oh, I know. 我知道
[04:21] I was so shocked to learn that the man that kidnapped you 当时听到绑架你的竟然是
[04:24] was the FBI agent you’d been working with. 与你合作的联邦探员 我真吓到了
[04:27] He seemed like a good man. 他看上去像是个好人
[04:28] All men are born hardwired to betray. 背叛是男人的天性
[04:30] It’s just a question of when. 只是时间问题
[04:33] Do they have any leads on his whereabouts? 关于他的行踪有新线索么
[04:35] No, they don’t. 还没有
[04:38] But I’m so relieved that you didn’t fall victim to him as well. 但我还是松了一口气 毕竟你没遭他毒手
[04:41] Oh, no. 对
[04:43] He gave me a new life, 他赋予了我新生
[04:45] taught me how to live off the grid. 教我如何在困境中生存
[04:47] I hadn’t seen him for 20 years. 但是我们二十年没碰过面
[04:49] Then he shows up a few months ago. 然后几个月前他突然出现
[04:52] Why’d he go to you? 他为什么去找你
[04:53] I don’t know. 不知道
[04:55] Did you file a statement with the authorities? 你在警局填过报告了吗
[04:58] No. I’m… 没有 我…
[05:00] I’m sure you can appreciate why. 我想你能理解
[05:03] Yes. 对
[05:05] Where do you think he is? 你觉得他会在哪
[05:07] If he’s wise, far, far away from here. 他只要不傻 肯定躲得远远的
[05:10] And as you pointed out, 如你所说
[05:12] he’s very gifted at the art of vanishing. 人间蒸发可是他最擅长的
[05:15] But I imagine your main concern is about Amanda. 但我想阿曼达才是你最应该担心的
[05:18] Of course. 当然
[05:20] You’ve been so incredibly kind to her… 你对她真是太好了…
[05:23] bringing her into your home… 如此兴师动众的
[05:25] and in such a public way. 迎接她进这个家
[05:27] I never would’ve been able to find her otherwise. 否则我真不可能找到她
[05:30] Well, it was the least I could do for her, poor thing. 我也只能为这个可怜的孩子做这么点
[05:32] Tragedy and sorrow seem to follow her everywhere she goes. 惨剧和悲伤总是与她如影随形
[05:40] I’m such a dope. 我真是太不小心了
[05:44] May I wash up? 能去洗洗吗
[05:50] well, I take no pleasure in saying this, 我很遗憾这样说
[05:51] but we fear Grayson Global may be an unrightable ship. 但我们觉得贵公司似乎不太适合我们
[05:55] Your funds are being handled with the utmost discretion. 我们的人运作你们的资金是绝对谨慎的
[05:58] Discretion, or secrecy, rather, is the problem. 谨慎还是秘密 可不好说
[06:02] When Daniel first brought Mr. Takeda into the fold, 丹尼尔拉武田先生投资的时候
[06:04] he offered a hands-on approach. 他保证我们能随时查资金动向
[06:06] And since the feud between you and your son 而自从上周在董事会
[06:08] was on full display at the board meeting last week, 你们上演了一出父子大战
[06:10] that which I do see does not inspire confidence. 我不得不开始担心
[06:13] Oh, the Graysons hail from a rather spirited bloodline. 格雷森的团结坚不可摧
[06:15] Whatever disagreement you may have witnessed, 无论你看到了怎样的争吵
[06:17] I assure you, there is no rift. 都绝不会影响感情
[06:20] With all due respect, 十分抱歉
[06:22] my employer requires greater assurances. 但我的上司需要更有力的保证
[06:28] Daniel Grayson. 丹尼尔·格雷森
[06:30] Son, I am sitting with Aiden Mathis, 儿子 我正和艾登·马西斯聊呢
[06:33] Mr. Takeda’s proxy. 他是武田先生的代理人
[06:34] I’d like you to make good on your promise of transparency 既然你向他保证过全透明式操盘
[06:37] and acquaint Aiden with all aspects of our organization. 就让艾登熟悉下我们公司吧
[06:40] I am sending him to you now. 我这就让他去你那儿
[06:43] Excuse me. 抱歉
[06:46] What is it, sweetheart? I’m busy. 怎么了 宝贝 我在忙呢
[06:49] Too busy to deal with the fact 忙得连卡拉·克拉克还活着
[06:50] that kara clarke is still alive? 都顾不上了吗
[06:54] Uh, thank you, Mr. Mathis. 谢谢来访 马西斯先生
[06:59] Would you mind closing the door? 能顺便关下门吗
[07:00] – Of course. – Thank you. -当然 -谢谢
[07:05] Is this a joke? 你是开玩笑么
[07:07] No, Conrad. 没 康拉德
[07:08] At this very moment, 她此时此刻
[07:09] she’s in our powder room washing blood off her hands, 就在我们家的盥洗室里清洗手上的血迹呢
[07:12] literally. 千真万确
[07:13] I thought Gordon Murphy took care of her decades ago. 我以为戈登·墨菲几十年前就把她杀了
[07:15] You’ve got to get rid of her. 你必须解决她
[07:17] Oh, on the contrary. 正相反
[07:18] I’ve asked her to stay for lunch. 我还邀请了她一起吃午餐呢
[07:20] Are you out of your mind? 你疯了吗
[07:21] Last I heard, Kara Clarke was a violent psychopath. 就我所知 她可是有暴力倾向精神问题
[07:25] Don’t you find it interesting that she suddenly reemerges 你就一点都不奇怪在她的女儿
[07:28] one day after her daughter takes that fall? 出意外的第二天她就神奇现身吗
[07:30] She could be the source of the journals, 她一出去就会成为报刊杂志
[07:32] the log-in sheet, everything. 其余一切媒体争先恐后要抢的线索
[07:34] I want to see you here in one hour. 我要你一小时内立刻回来
[07:46] Hey, Declan. 嗨 德克兰
[07:47] Hey. 嗨
[07:50] I thought you should have this back. 我觉得应该把这个还给你
[07:52] It was very gentlemanly of you. 你那天的行为真的很绅士
[07:54] Oh, yeah. 是啊
[07:54] We Porters are descended from a long line of gentlemen. 我们波特家自古以来就有着绅士的美名
[07:59] I’m headed to the hospital to check in on Amanda 我打算去医院看看阿曼达
[08:01] and the latest little Porter. 以及波特家的新成员
[08:02] You want to come with? 你想一起吗
[08:03] Uh, you know, you might want to wait. 那个 你最好等一下
[08:05] Jack said they may try to bring her out of it today. 杰克说他们可能会让她今天出院
[08:07] Does that mean she’s okay? 这就是说她痊愈了吗
[08:09] I hope so, for everyone’s sake. 希望如此吧 对大家都好
[08:13] But I gotta get this stuff done 但我得先把这些整理一下
[08:14] so little Carl has a home to come back to. 好让小卡尔有家可回
[08:17] Okay. I guess I’ll see you around. 好吧 那再见了
[08:24] I’m beginning to understand why you robbed me. 我开始理解你为什么打劫我了
[08:26] Girl like that’s not gonna go for a groupon. 像那样的女孩 没钱可钓不起
[08:28] You got it all wrong, man. I barely even know her. 你弄错了 老兄 我和她一点不熟
[08:32] Satisfy my curiosity. 那满足一下我的好奇心
[08:34] Why’d you do it? 你为何干那种事
[08:37] I don’t have the money to go to college, okay? 我没钱上大学 行了吧
[08:40] Right. 好吧
[08:41] That’d make for one hell of an admissions essay– 倒是可以借此写一篇出色的大学申请论文
[08:43] “How I rolled houses for a brighter future.” 题目叫《我为了光明前途打家劫舍》
[08:45] You think I’m an idiot. I get it. 你觉得我是个白痴 我懂了
[08:47] On the contrary. 完全相反
[08:48] You remind me of myself at your age. 你让我想起了我在你这么大的时候
[08:54] Call this guy. He’s got a certified crew 打电话给这个人 他手下的员工
[08:57] that’ll do the work here for half the price twice as fast. 可以半价帮你完成 速度却是两倍
[09:00] And why–why would you help me? 你为什么要帮我
[09:02] ’cause I want my money back sooner than later. 因为我想尽早拿回我的钱
[09:05] And whatever you got in that little spray bottle 而且不管你那喷水器里装的是什么
[09:06] is not getting the job done. 都是不可能完成的
[09:13] Call or don’t call. 随便你打不打
[09:15] But if you want that pretty little rich girl to see you 但如果你希望那个富家小姐眼中的你
[09:17] as more than a guy she rebelled with for one summer, 不仅是和她在某个夏天一起的玩伴
[09:20] and I can tell you do, 那我建议你打
[09:23] You’ll need that degree. 你需要那个学位
[09:30] I gotta lay you down, buddy. 我要将你放平躺下了 小家伙
[09:34] Papa Porter. 波特爸爸
[09:36] Congrats, pal. 恭喜啊 老兄
[09:41] Hey, how you holding up, huh? 你还好吗
[09:45] Uh, I’m a little tired. 我有点累
[09:46] I bet. 我想也是
[09:48] How’s mama Mandy? 小曼妈妈怎么样
[09:51] She’s gettin’ better by the minute. 她的状况正逐渐好转
[09:56] Uh, wow, Jack. 哇 杰克
[09:59] That is one hell of a swaddle. 那襁褓包的可真差劲
[10:01] Oh, well, get this. 好吧 我告诉你
[10:03] His grandmother taught me. 是他祖母教我的
[10:05] What, your mom’s back? 怎么 你妈回来了吗
[10:07] Not mine. 不是我妈
[10:09] Hers. 是她妈
[10:10] Y-you’re… 你…
[10:12] You’re not serious. 你不是认真的吧
[10:13] I know, right? 难以置信 对吧
[10:15] As if things aren’t messy enough. 真是嫌这里的事还不够乱
[10:19] Oh, uh, they–they do hourly checks. 他们 每小时都会做例行检查
[10:21] Eh, say no more. I, uh, have to go see someone anyway. 我就不跟你多说了 我还得去看别人
[10:26] Hang in there, pal. 撑着点 老兄
[10:31] Encouraging numbers. 数字看上去很鼓舞人心呐
[10:32] You should also read the analysis. 你还该看一下报表分析
[10:34] Why? Would it tell me a different story? 为什么 难道截然相反么
[10:35] It will if my dad took a pass… 如果我爸暗中搞鬼 确实会的
[10:38] Daniel, 丹尼尔
[10:38] An alert’s come through the system. 系统发出警报
[10:41] Ashley Davenport, Aiden Mathis. 阿什莉·达文波特 这位是艾登·马西斯
[10:43] Charmed. We didn’t officially get to meet the other day. 见到你很高兴 那天没来得及正式介绍一下
[10:46] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[10:48] Aiden is Mr. Takeda’s proxy. 艾登是武田先生的代理人
[10:50] My father asked me to acquaint him 我父亲让我向他介绍一下
[10:52] with all things Grayson Global. 格雷森国际的全部情况
[10:53] So whatever you have to say, feel free to say it. 无论你有什么消息要通报 就随便说吧
[10:57] Personnel’s flagged an outside request 人事部发现外界有人想
[10:59] for David Clarke’s employment contract. 查看大卫·克拉克的雇佣合同
[11:02] That’s right. 对哦
[11:02] A bona fide terrorist used to work here. 一个名符其实的恐怖分子在此工作过
[11:05] That’s something we try hard to forget. 我们也很想忘记那段历史
[11:07] Who’s looking for it? 是谁想查看
[11:09] I don’t know. Maybe a meeting might be prudent. 我不知道 召开会议讨论一下吧
[11:12] Set it up. Let’s see who’s suddenly curious. 去安排吧 我们看看是谁突然好奇了
[11:14] Now back to the quarterlies. 我们继续说季度经营情况
[11:16] Suddenly, I’m more interested 突然间 我对贵公司的历史情况
[11:18] in this company’s more historic associations. 更有兴趣了
[11:21] Why don’t we introduce Mr. Mathis 不如我们带马西斯先生
[11:23] to the power of the corporate card? 认识一下公司的全体员工吧
[11:25] Drinks tonight at Rinellas? 今晚去里内拉斯喝一杯
[11:37] 未接电话 来自卡拉
[11:44] Hello? 喂
[11:45] Someone’s interested in your father’s contract at Grayson Global. 有人对你父亲在格雷森国际的合同有兴趣
[11:49] Any reason to think it’s your mother? 有没有可能是你母亲
[11:51] I don’t even know where she is. 我都不知道她在哪儿
[11:51] I’ve checked every hotel and hostel in the area. 我查遍了附近所有的宾馆和招待所
[11:54] Did you check the Graysons’? 你查了格雷森家吗
[11:56] Conrad took a phone call from Victoria, 康拉德之前接到维多利亚的一通电话
[11:57] paled at the sound of her voice. 一听到她说的话就吓得惨白
[12:00] Emily! 艾米莉
[12:01] Keep me posted. 有新消息再告诉我
[12:06] Way to keep me out of the loop, Ems. 你真是瞒我瞒得过分呐 艾米
[12:08] Your mother’s summering in the Hamptons? 你母亲来汉普顿度夏了吗
[12:11] Who told you that? 谁告诉你的
[12:12] Jack, 杰克
[12:13] who’s currently registering a 6 on the freak-o-meter. 如果说他现在的惊恐是6级的话
[12:15] Me? I’m at 9, 我呢 就是9级
[12:16] Which must put you at infinity times infinity. 那你的惊恐一定是无穷无尽级别的吧
[12:19] I don’t have time for this. 我没时间听你唠叨
[12:20] Well, assuming you don’t have time to check your messages either. 那你恐怕也没时间查收留言吧
[12:23] Otherwise you’d know that, uh… 否则你就会知道
[12:26] My dad died. 我父亲去世了
[12:29] oh, my god, Nolan. 老天啊 诺兰
[12:32] Look, I know he wasn’t murdered in prison 至少 我知道他不是在监狱被人谋杀
[12:34] or accused of a crime he didn’t commit, 或者被人栽赃了什么罪名
[12:37] Still… 但是
[12:39] turns out he loved me. 他竟然真的爱我
[12:44] I should’ve been there for you. 我应该陪在你身边的
[12:47] I’m sorry. 我很抱歉
[12:51] Mm, it’s okay. 没事
[12:53] But enough about that. 这事儿就不提了
[12:54] Tell me about Kara Clarke. 跟我说说卡拉·克拉克的事吧
[12:57] All I can tell you is that she thinks Amanda is her daughter. 我只知道 她认为阿曼达是她女儿
[13:00] That’s good for… Revenge-y stuff, 那对复仇来说是好事
[13:03] But sad for you. 但对你挺可悲的
[13:05] I’m sorry, Ems. 我很遗憾 艾米
[13:08] Let’s see. 我们来看看吧
[13:10] So what are your plans, Ms. Clarke? 你有什么打算 克拉克女士
[13:11] I should hope that you’d stay with us. 我希望你留下来
[13:13] She’s staying at the Graysons’? 她要住在格雷森家
[13:15] You think it’s safe here? 你觉得这儿安全吗
[13:17] What about your kidnapper? 那个绑匪呢
[13:19] That man is nothing more than a slippery coward 那家伙就是个狡猾的懦夫
[13:22] who wouldn’t have the guts to darken our doorstep. 没有那个胆子靠近我们家
[13:23] Even if he did, he’d be shot on sight. 就算他真来了 也会被立即击毙
[13:26] In other words, 也就是说
[13:27] so long as you remain under our roof, you’ll be safe. 只要你留在我们家 就安全无虞
[13:30] No place like home. Huh, Auntie Ems? 哪里都不如家里安全啊 是吧 艾米阿姨
[13:37] Hey, Jack. 杰克
[13:38] Emily… 艾米丽
[13:40] Oh, my god. 天呐
[13:43] Yeah, I’ll be right there. 好的 我马上过去
[13:46] Amanda’s out of her coma. 阿曼达醒了
[13:49] Well, that’s good. Right? 好消息啊 不是吗
[13:51] It is until my mother hears the news. 在我妈妈知悉前 确实是
[13:54] She’s not out of the woods yet. 她现在的处境仍不安全
[14:02] Hey, welcome back. 欢迎回来
[14:05] We got someone here who wants to meet you. 有人想见见你
[14:06] oh, my god. 老天
[14:09] That’s him? 就是他吗
[14:12] Is he okay? 他好吗
[14:15] This is your mommy. 这是你妈妈
[14:27] He’s so little. 他好小
[14:30] Don’t worry. He’s tougher than he looks, like his mom. 别担心 他比看着结实 这点跟他妈妈像
[14:35] I didn’t know the two of you would be here when I woke up. 我没想到醒来时 你们俩都在
[14:40] Well, we’re here. 我们都在
[14:42] Neither one of us is going anywhere. All right? 我们哪都不会去的 放心吧
[14:46] Thanks for coming back to us. I couldn’t do this alone. 谢谢你醒过来 我一个人应付不来
[14:50] Welcome back, Amanda. 欢迎回来 阿曼达
[14:56] We’re gonna go home soon, okay? 我们一会儿就回家 好吗
[14:58] Where’s mommy? 妈妈在哪
[15:01] What do you remember last? 你最后的记忆是什么
[15:04] We were swimming. 我们在游泳
[15:09] Do you know how sometimes when people get sick, 知道吗 有时候人们病了以后
[15:12] no matter how hard they try 无论他们怎么努力
[15:14] and no matter how many doctors help, 无论有多少医生参与治疗
[15:16] they just aren’t able to get better? 病情就是没法好转
[15:19] But mommy said she was better. 但妈妈说她已经好多了
[15:23] She wanted to be. 她也希望是这样
[15:24] She wanted that more than anything. 那是她最希望的事
[15:28] But I– 但我…
[15:29] She just– she wasn’t strong enough. 她…她不够强壮
[15:32] Where is she? 她在哪
[15:34] She’s… gone. 她已经走了
[15:43] I’m so sorry, honey. 我很抱歉 宝贝
[15:53] I’ll let you two get acquainted. 你们先互相熟悉一下吧
[15:58] You must be so relieved. 你肯定松了一口气
[16:01] Look, I know the Stowaway’s not open yet, 我知道偷渡者酒吧还没重新营业
[16:03] and Amanda still has a bunch of stuff at my house, 而且阿曼达的一些东西还在我家
[16:05] so they’re welcome to stay with me temporarily. 所以非常欢迎他们来暂住
[16:08] Are you sure? 真的吗
[16:09] Carl has a lot of stuff 对于一个只有7磅重的小家伙来说
[16:10] for someone who only weighs 7 pounds. 卡尔的东西可不少
[16:14] I’ll always have a room for him. 他的房间总是有的
[16:17] Have you called Amanda’s mom yet? 你给阿曼达妈妈打电话了吗
[16:20] I wanted to wait until I told her that she was back. 我想先告诉阿曼达 她妈妈回来了
[16:24] That’s a good idea. 好主意
[16:25] And you should go home, take a break… 你应该回家休息一下
[16:27] change your clothes. 换身衣服
[16:30] I stink? 我很臭吗
[16:31] Eh, a shower wouldn’t kill you. 洗个澡也不会怎样
[16:36] Thanks, Emily. 谢了 艾米莉
[16:41] Hey, I’m, uh, I’m running home for a bit, 我回家一趟
[16:42] but Emily’s here if you need anything, okay? 有什么需要找艾米莉 好吗
[16:51] Congratulations. 恭喜
[16:54] He’s somethin’. 他很了不起
[16:57] Yeah. He is. 是啊 没错
[17:00] We’re survivors. 我们都活了下来
[17:04] Amanda, I had no right to put you in that situation. 阿曼达 我没权利将你置于那种境地
[17:07] I’m so sorry. 我很抱歉
[17:10] So the hunt for your mother is over? 这么说寻找你妈妈的计划结束了
[17:12] She’s back, Amanda. 她回来了 阿曼达
[17:14] She showed up last night. 她昨晚来这了
[17:15] Good. 很好
[17:18] So at least it wasn’t all for nothing. 至少没有一无所获
[17:23] Ms. Clarke? 克拉克女士
[17:23] You ready to come with me for those last few tests? 准备好跟我去做最后几项测试了吗
[17:29] I can look after Carl if you wanna go. 你要去的话 我来照顾卡尔
[17:35] Is that where David lived? 那是大卫以前住的地方吗
[17:39] He told me that he had fallen in love with the woman next door. 他跟我说过他爱上了隔壁的女人
[17:45] I’m sorry if that makes you uncomfortable. 抱歉 说这个是否让你不好受了
[17:48] Well, thinking about David always makes me uncomfortable. 想到大卫总是让我很不好受
[17:53] I imagine that’s something we both share. 我想这对我们俩都一样
[17:59] Why did you save me all those years ago? 那么多年前 你为什么要救我
[18:04] A lot of women would’ve felt threatened by me. 很多女人都觉得我很具威胁性
[18:07] Although… 不过…
[18:09] technically, you’re the other woman, not me. 严格说来 你才是第三者 而不是我
[18:14] You know, he led me to believe that you were dead for the longest time. 他一直让我以为你已经过世多时
[18:18] Obviously, we both fell prey to David’s deception. 显然 过去我们一直深受大卫的欺骗
[18:21] And now Gordon’s. 而现在又换成了戈登
[18:26] Mom? 妈妈
[18:29] I just got off the phone with the hospital. 我刚接到医院来的电话
[18:32] Amanda’s awake and okay. 阿曼达醒过来 脱离危险了
[18:35] Charlotte, this is Amanda’s mother, Kara Clarke. 夏洛特 这是阿曼达的妈妈 卡拉·克拉克
[18:39] I’m going to the hospital. 我要去趟医院
[18:41] I’ll come back and bring my things. 我会带着我的行李回来的
[18:43] Thank you. 谢谢你
[18:46] You asked her to stay with us? 你让她住在我们家
[18:47] Temporarily, yes. 是的 暂住
[18:49] I feel so bad about what happened to her daughter 我对发生在她女儿身上的事很自责
[18:51] that I just wanted to help out. 想略尽绵薄之力
[18:53] Wow. Maybe you have changed. 或许你真的变了
[19:11] Oh, Dec! 德克
[19:13] What the hell, man? It smells terrible in here. 什么情况 老弟 这么难闻
[19:15] I know. I’m doing the best I can with what we have… Pops. 我知道 我在尽力对付持久性有机污染物
[19:21] How’s Amanda? 阿曼达怎么样了
[19:23] She’s good. 挺好的
[19:24] She’s good. We’re, uh… we’re good. 她没事了 我们也没事了
[19:28] Good. That’s good. 那太好了
[19:30] Yeah, well, something’s gotta be 是啊 总得有些好消息
[19:32] when I’m standing in the place 虽然这地方
[19:33] that’s supposed to be making us our living 现在不能让我们养家糊口
[19:35] and paying these hospital bills. 给我们提供医药费了
[19:37] I know. Um, Kenny stopped by today with a plan “B”. 我明白 肯尼来过一趟说还有个方法
[19:39] He says that that guy can get done what we need 他说这家伙可以帮我们解决问题
[19:41] fast and cheap. 又快又便宜
[19:44] I like the sound of that. 听着不错
[19:46] Yeah, me, too, 我也觉得
[19:47] Only my judgment’s been a little bit off lately and… 不过最近我的判断力有点不好
[19:50] yeah, well, I wanted to wait for your okay. 我知道 所以想等你拍板
[19:54] Well, he’s a businessman who wants his money. 他只是个想要钱的商人
[19:57] Why have us waste any more of it, right? 也没必要骗我们花冤枉钱 对吧
[19:59] I’ll give this guy a call right now. 我马上给他打个电话
[20:07] Thank you for coming in. 谢谢你能来
[20:08] – I’m Daniel Gray– – Daniel Grayson. -我是丹尼尔·格雷 -丹尼尔·格雷森
[20:09] I know. Padma Lahari, Nolcorp C.F.O. 我知道 帕德玛·拉哈里 诺氏企业财务总监
[20:12] I hope everything’s okay? 贵司最近还顺利吧
[20:14] Why wouldn’t it be? 怎么会这么问呢
[20:15] In my experience, 以我的经验
[20:16] when a simple request gets an outsized response, 当一个简单要求得到过度的回应时
[20:19] either something’s wrong or I’ve won something. 不是出问题了就是我说中了什么
[20:22] Have I won something? 我是不是真说中了什么
[20:25] Let’s see what we’re playing for, shall we? 先看看我们说的是什么吧
[20:27] Please, sit. 请坐
[20:30] I understand you’re looking for information about David Clarke. 我知道你在打听大卫·克拉克的相关信息
[20:33] Yes. I need to corroborate his initial terms of employment 是的 我需要确认他在格雷森国际集团
[20:36] at Grayson Global. 开始工作的时间
[20:37] I hope you can understand the sensitivity 希望你能理解
[20:38] we still feel over the unfortunate association 他对我们公司的所作所为
[20:41] this company has with such a man. 至今仍令我们心有余悸
[20:43] Yes. I imagine it can be quite tricky. 是 我能想象那种微妙感觉
[20:47] Tell me, 告诉我
[20:47] what do the terms of Mr. Clarke’s employment 克拉克先生在某华尔街投资公司的在职时间
[20:49] at a Wall Street investment firm 和诺氏企业这种技术公司
[20:51] have to do with a tech company like Nolcorp? 有什么关系
[20:53] I wanted to make sure 我想确认一下
[20:54] that when Nolcorp invested in Grayson Global years ago 以前诺氏企业投资格雷森国际的时候
[20:57] that David Clarke wasn’t on the account. 大卫·克拉克没有牵涉在其中
[21:00] It wouldn’t do to have a terrorist handling our finances, 没人想让恐怖分子掌管财务
[21:02] would it? 对吧
[21:04] I’ll look into it and get back to you. 我会查一下 然后通知你
[21:09] And much obliged. 非常感谢你
[21:17] So that explains that. 这下就能解释得通了
[21:19] I’m not sure it does. 那可不一定
[21:21] Tyler tried to land Nolcorp last summer for the first time, 去年夏天泰勒试图说服让诺氏企业首次投资
[21:25] which means they’ve never invested with us before. 这就意味着他们以前根本没投资过我们
[21:30] Are we still on for drinks? 我们说好要喝一杯的吧
[21:38] Where are you taking my grandson? 你要把我外孙带到哪里去
[21:50] I was just trying to settle him. 我只是在试着安抚他
[21:53] I’m his godmother. 我是他的教母
[21:56] I’m Kara, 我是卡拉
[21:57] Amanda’s actual mother. 阿曼达的生母
[22:01] May I? 让我来吧
[22:03] Don’t worry. 别担心
[22:05] He knows his family. 他能感知到亲人
[22:08] Amanda was the same way, 阿曼达小时候也这样
[22:10] always happy in her mommy’s arms. 妈妈一抱就高兴了
[22:13] The perfect little baby boy. 真是个完美的小男生
[22:15] What was Amanda like as a kid? 阿曼达小时候是什么样的
[22:19] She… 她
[22:22] she was so gentle. 她很温柔
[22:25] She wouldn’t even let me kill a spider. 连只蜘蛛都不准我打死
[22:28] No matter how big or small, 不管那蜘蛛是大是小
[22:29] I had to catch it in a glass and set it free outside. 都得让我用杯子活捉了再放生出去
[22:33] She just always had this innate goodness. 她天生就是一副好心肠
[22:38] Does she ever talk about me? 她有提到过我吗
[22:42] Honestly, no. 老实说 没有
[22:46] When was the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候
[22:49] Well, now that is a fascinating question. 这个问题可就问得妙了
[22:53] Oh, please allow me to introduce myself. 让我介绍一下自己
[22:56] Mason Treadwell. 梅森·特德韦尔
[22:57] And is it possible that you’re Kara Clarke? 你该不会是卡拉·克拉克吧
[23:01] Yes. Yes, I am. 是的 我就是
[23:06] God, I love the Hamptons. 老天 我爱死汉普顿了
[23:13] You see, I was inexorably drawn back here 我一直为追查你女儿重新出现在
[23:15] in pursuit of the truth behind your daughter’s recent welcomeinto the Grayson fold, 格雷森家面前的真相而疲惫不堪
[23:20] which makes your appearance… 而你的出现
[23:21] How shall I say it? A revelation. 该怎么说呢 真是意外的惊喜
[23:23] Are you for real? 你说真的吗
[23:24] Oh, I am, my dear, and so wonderfully are you. 当然了 亲爱的 你看起来好极了
[23:28] The years have been kind, Kara. Where have you been? 岁月对你还真是温柔 卡拉 你这些年都在哪里
[23:30] Away. 远方
[23:32] Oh, that’s one of my favorite places. 那是我最爱的地方之一
[23:36] If you don’t mind my asking, 介意我打听一下
[23:37] why let your daughter think that you were deceased 为何二十年来 要让你女儿以为
[23:39] these last two decades? 你已经亡故
[23:41] I do. 我介意
[23:43] I do mind you asking. 你这么问 我非常介意
[23:44] Wow. When you get a C.A.T. scan, you throw me a party. 去做个CT检查 你们就给我开起派对了啊
[23:47] Well, admittedly, I’m a crasher, 虽然我搅黄了这派对
[23:49] but one who only brings well-wishes. 但我是满怀祝福来的
[23:52] What the hell are you doing here? 你来干什么
[23:53] Paying my respects, of course. 当然是来表达我的敬意
[23:55] Please, allow me. 请让我来帮你
[23:57] Please. 来吧
[24:02] I think you’ve done quite enough, Mason. 够了 梅森
[24:06] I’ll come back. 我下次再来
[24:13] Amanda, sweetie… 阿曼达 乖孩子
[24:18] Do you remember me? 你还记得我吗
[24:23] -I think Carl’s hungry. – I’ll bring him to you. -卡尔好像饿了 -我帮你抱过来
[24:26] Oh, sweetheart. 小乖乖
[24:37] Kara, I think we should let these two rest. 卡拉 我们该让这母子俩好好休息一下了
[24:41] When Amanda’s released, 阿曼达出院后
[24:42] she’ll be staying with me for a few days. 会在我家住一段时间
[24:43] Perhaps you’d like to come visit in the morning? 如果你愿意的话 可以上午来坐坐
[24:46] Yes. 当然愿意
[24:51] Maybe I could drive you home. 让我送你回家吧
[24:54] She didn’t recognize me. I really thought she would. 她认不出我了 我以为她会记得的
[24:59] Can’t imagine how that must feel. 可惜我不能感同身受
[25:04] Have you read Treadwell’s book? 你读过特德韦尔的书吗
[25:06] Mm. I still can’t accept 读过 我还是无法相信
[25:08] that David was capable of such terrible things. 大卫会做出那么可怕的事
[25:13] He was my high school sweetheart. 他是我的高中时的男友
[25:16] Can you believe that? 你能相信吗
[25:18] You never know when or how you’ll meet your true love. 你永远不会知道会在何时遇见真爱
[25:23] He was only my first love. 他只是初恋而已
[25:26] There’s a difference. 这其中是有区别的
[25:31] Well, at least David didn’t destroy Amanda. 至少大卫没有毁掉阿曼达
[25:38] No. 不
[25:41] He didn’t. 他没有
[25:44] I know I’ve been a.W.O.L., but… 我知道我最近没陪着你 但
[25:48] I just became an uncle. 我刚当上了叔叔
[25:50] Well, one of those non-uncle uncles, 当然不是那种真正意义上的叔叔
[25:54] like Kracker or Fester. 就像卡拉克摇滚叔和肥斯特叔
[25:57] Pretty sure Fester actually was Gomez’s older brother. 肥斯特可是高魔子的亲大哥哦
[26:00] All right, you pass. 好吧 说不过你
[26:10] Where did you get this? 你从哪里拿到这个的
[26:11] It was amongst your father’s memorabilia. 就在你父亲的遗物里
[26:14] You did nothing with it? 你没用它干什么吧
[26:15] No. Why? 没 怎么了
[26:18] – Should I? – Nope. -我应该做什么吗 – 不
[26:19] I’ll take care of it, but… 这个我来处理就好 不过
[26:22] not before I take you to breakfast. 那之前我要先带你去吃早餐
[26:25] But it’s 10:00 at night, Nolan. 可现在才晚上十点呢 诺兰
[26:34] Then we’ve got some time to kill. 那我们得想想办法来打发时间了
[26:38] To a growing relationship, both business and personal. 为生意和私人上都蓬勃发展的关系干杯
[26:42] Well, tell that to my dad. 把这话对我爸说去
[26:44] The company’s falling apart, and he leaves before lunch. 公司都快垮了 他却中午就溜了
[26:46] Which is something I’m sure you wouldn’t want me 我想你一定不愿意我向武田先生
[26:48] to convey to Mr. Takeda. 汇报这件事吧
[26:50] You see, this is why we English are stereotyped as reserved. 你看 所以别人才老说我们英国人古板保守
[26:53] Candor runs the risk of brooking discontent. 太直率了就会招致不满
[26:56] Oh, well, the American way is truth, honesty… 美国呢 就是忠实 诚恳
[27:01] and a tiny bladder. 容易尿急
[27:03] Now if you’ll excuse me, I… 不好意思 我
[27:05] need to use the loo. 要去一下洗手间
[27:07] Very good. 说得好
[27:11] You make a nice couple. 你们真是天生一对
[27:14] What about you? Anyone special? 你呢 有意中人了没有
[27:15] Well, the nomadic lifestyle 过着我这样四处奔波的生活
[27:16] doesn’t allow for much permanence, I’m afraid. 代价就是没有长久的爱情
[27:19] Although Mr. Takeda did mention somebody that I should look up. 不过武田先生倒是提供了一个不错的人选
[27:22] Uh, a miss, um… 叫什么来着
[27:24] Emily… Thorpe? 艾米莉·索普
[27:26] Thorne. 索恩
[27:28] She and Daniel used to be engaged. 她曾和丹尼尔订过婚
[27:30] Well, leave it to me to step in it. 留给我来插上一脚
[27:33] Oh, no, you didn’t. She did. 不 不是你的错 是她
[27:35] She cheated on him. 她背叛了他
[27:37] Well, to, uh, your good fortune and, um, maybe mine. 那 为你的好运干一杯 没准也是我的
[27:42] We nomads have little need for fidelity, 我们流浪者对忠贞要求不高
[27:44] so I may ring her up. 我可以给她电话了
[27:51] You can’t be here. 你不能来这儿
[27:52] But you told me to keep you posted. 但你让我有消息就通知你
[27:55] No, I mean, you can’t be here. 不 我是说你不能来这里
[27:57] My mother is next door. 我妈妈就住在隔壁
[28:00] She sees you, our cover’s blown– 如果让她看见你 一切都暴露了
[28:01] Not just with her but with the graysons, 不仅是她 还有格雷森那儿统统露陷
[28:02] which would never have happened 如果不是你一开始执意去见她
[28:04] if you hadn’t gone to see her in the first place. 这些麻烦就都可以省去了
[28:06] What do you want? 你来这里干嘛
[28:08] To inform you that the inquiry about your father’s contract 来通知你有人要调查你父亲的合同
[28:11] came from a woman named Padma Lahari, 是个叫帕德玛·拉哈里的女人
[28:13] claiming to be Nolcorp’s C.F.O. 自称是诺氏集团的首席财务官
[28:15] She pulls that thread, 一旦她这么做
[28:15] it could expose the source of your wealth. 就有可能暴露了你的资金来源
[28:17] I liquidated my Nolcorp stock years ago. 几年前我就卖光了诺氏的股票
[28:20] But this could be bad for Nolan. 但对诺兰可能不利
[28:22] Well, he’s not my concern. 好吧 他可不关我的事
[28:24] Well, he’s mine. 但是我关心
[28:26] What’s she doing? 她在做什么
[28:33] That’s his phone, isn’t it? 是打给他的 对不对
[28:36] You had it all along. 你一直藏着它
[28:38] Answer that phone and it will be the last thing you ever do. 你敢接起来 就别想看到明天的太阳了
[28:41] You wanna do this alone? 你想一个人单干吗
[28:44] Fine. 没问题
[28:45] But you’ll soon find out I make a far better partner than enemy. 但你很快会知道 与我合作比与我为敌容易太多
[29:00] How long until high tide? 离涨潮还要多久
[29:02] 20 minutes? 二十分钟
[29:04] I like living on the edge of… 我喜欢生活在这样的环境里
[29:06] the land, 有沙滩
[29:08] the water, 有海水
[29:10] of the honeydew. 还有美味的蜜瓜
[29:22] Morning, sunshine. 早上好 美女
[29:24] We need to talk. 我们得谈谈
[29:26] I’ve been trying to get ahold of you all night. 我整晚都在联系你
[29:27] Mm. Sounds serious. 听上去不妙啊
[29:29] Need my help? 需要我帮忙吗
[29:31] No. You need mine. 不 这次是你需要我帮忙
[29:32] I’m already shocked. 我听着呢
[29:35] Someone from your company asked Daniel 你公司里有人向丹尼尔
[29:38] about my father’s investment. 询问我父亲的投资
[29:41] Nolan, it was Padma. 诺兰 那人就是帕德玛
[29:48] You okay? 你没事吧
[29:52] Then drink up before we’re underwater. 那下水前把它喝完吧
[29:58] Just one night, I promise. 就一晚 我保证
[30:01] Not a problem. 没问题
[30:02] All right. 好的
[30:07] I’m gonna–I’m gonna take off and go to the Stowaway, okay? 我要先走一步到偷渡者去了 好吗
[30:11] Okay. 好的
[30:15] Thanks again. 再次感谢
[30:19] Is everything okay? 一切都好吗
[30:22] Depends who you ask. 要看你是问谁了
[30:25] Jack seems happy 杰克看上去挺开心的
[30:28] with his little Carl. 自从有了小卡尔
[30:31] But every time I see him holding the baby, I just… 但每次我看到他抱着孩子 我就
[30:34] I wanna tell him the truth, that Carl isn’t his. 我想告诉他真相 卡尔不是他的孩子
[30:40] But, of course, I have to deal with your mom first. 但当然 我得先处理你母亲的事情
[30:42] All you have to do is tell her the truth, 你只需要告诉她真相就好
[30:44] that you don’t know who she is and she has to leave. 告诉她你不认识她 希望她赶紧离开
[30:48] You spent all this time, risked my life looking for her, 你花了那么多时间 冒着我的生命危险找她
[30:52] and now you just want her to leave? 现在却想让她离开吗
[30:57] While you were recovering, 当你还在康复中
[31:00] a memory came back to me. 我突然想起来了
[31:05] When I was 5, my mother tried to kill me. 我五岁的时候 我妈妈试图杀了我
[31:08] She succeeded, actually. 事实上她做到了
[31:10] She drowned me. 她差点淹死我
[31:12] My father had to bring me back to life. 是我父亲把我救了回来
[31:16] I… How could a mother do that? 我 怎么会有母亲这么做
[31:20] Maybe someday I’ll know, but for now… 也许有一天我会知道 但是现在
[31:25] The best thing for us, and especially for Carl, 对我们来说最好的情况 尤其是对卡尔
[31:29] is that she leaves. 就是让她离开
[31:30] Call her. 打电话给她
[31:47] See, that’s the thing about martinis. 这就是马丁尼讨厌的地方
[31:49] Two’s not enough, four is too many. 两杯太少 四杯太多
[31:53] I could use another drink after the morning we’re having. 经过了这个早上我觉得自己又得喝点酒了
[31:56] You should tell Takeda to take his money and run. 你该告诉武田带着他的钱走人
[31:59] But that would debilitate Grayson Global. 但那样不就削弱了格雷森国际了吗
[32:01] Well, maybe we deserve it. 可能我们就是活该
[32:03] I know how you feel about your father. 我知道你对你父亲有看法
[32:05] It’s obvious that’s why you want us to divest. 显然这也是你让我们尽快脱身的原因
[32:07] I feel the same way about the chains that bind me. 我知道被锁链束缚是什么感觉
[32:11] So? 所以
[32:14] I may have something. 我有些消息
[32:16] It’s about the Nolcorp request. 是关于诺氏集团提出的要求
[32:18] Okay, how do you know about that? 你是怎么知道这事的
[32:19] Because I’m ambitious, same as you. 因为我也野心勃勃 和你一样
[32:23] When David Clarke worked here, 大卫·克拉克在这里工作的时候
[32:24] he ran venture capital, right? 是他来管理风险投资的对吗
[32:26] What if Nolan Ross came to him for start-up money? 如果诺兰·罗斯曾找他寻求启动资金呢
[32:28] But he didn’t, or there’d be a record of it. 但他并没有投资 不然会有记录的
[32:30] Not if the money he invested came from a personal account. 如果是从个人账户出钱投资自然就没有记录了
[32:34] See, I think the young lady from Nolcorp 我觉得诺氏集团的那位年轻女士
[32:36] was trying to sniff out whether or not Clarke’s contract 是想知道克拉克的合同里
[32:38] contained an exclusivity clause. 包不包含独家经营的条款
[32:40] Which it would have. They all do. 这是有可能的 全都如此
[32:43] Which means he was working on behalf of the company, 这就意味着他是代表公司投资的
[32:45] regardless of where the capital came from. 不管资金是从哪来的
[32:47] Which also means… 这还意味着
[32:50] This company has a controlling interest in Nolcorp. 这家公司对诺氏集团拥有控股权益
[32:54] We play this right, we guarantee two things– 如果处理的好 我们就能保证两件事
[32:56] Me a seat here on the board, and you… 我在董事会占据一席之地 而你
[32:59] the seat behind your father’s desk. 坐上你父亲的位置
[33:06] Put me through to personnel. 给我接人事部
[33:08] Archives. 档案室
[33:18] There may be no sadder sight 想必没有比一个女人
[33:19] than a woman attempting to rob her own house. 企图抢劫自己的房子更惨淡的景象了吧
[33:22] Unless, of course, you misplaced something, 除非 你有东西没放好
[33:24] like the dead woman who I hear has been sleeping in this bed. 比如我听说 在这张床上睡过一个已死的女人
[33:28] Though being dead is de rigueur around here these days. 不过最近这儿似乎很流行装死
[33:32] You should try it sometime, Mason. 你也应该试试 梅森
[33:34] – And how did you get in here? – Every maid has her price, -你是怎么进来的 -没有收买不了的女仆
[33:36] especially when grotesquely underpaid. 尤其是在收入低得离谱的时候
[33:39] I read your “Vanity fair” article. 我读了你在《名利场》上的文章
[33:42] It was like gazing at your lovely visage, Victoria– 就像是在凝视你可爱的面容 维多利亚
[33:45] The most elegant blend of fact and fiction. 真实与虚构的优雅结合
[33:48] What do you want? 你想干嘛
[33:49] What do any of us want? 你想问我们想要什么
[33:50] The truth. 真相
[33:52] I came to unearth it about your ludicrous kidnapping story, 我来是想从你那荒诞的绑架经历里挖出真相
[33:55] But now I’ve stumbled across something that’s far juicier. 但我无意中发现了更有声色的丑闻
[33:58] Now if memory serves, 如果我没记错的话
[34:00] you told me that Kara Clarke was dead. 你跟我说过卡拉·克拉克已经死了
[34:03] I honestly believed that. 我真心是这么认为的
[34:04] Do you… Gag a little when you say that? “Honestly”? 当你说“真心”二字时 没犹豫一下吗
[34:09] I think you’ve failed to understand 我认为你还没有理解
[34:11] the threat Kara poses to all of us. 卡拉的到来对我们所有人来说都是个威胁
[34:14] She may know the truth about David, 她也许知道大卫一案的真相
[34:15] in which case, she will take you down along with us. 也就是说 她会将你我一起扳倒
[34:18] I think I’ll be fine. 我想我能独善其身
[34:30] Sorry. 抱歉
[34:35] I’ll leave you two alone. 你俩单独谈谈吧
[34:40] I’ll be right here. 我就在外面
[34:49] I… 我
[34:51] I understand if you want nothing to do with me. 如果你不想和我有任何瓜葛 我理解
[34:54] So I’ll just… 所以我就
[34:56] I’ll just say my piece then go. 把我想说的说完 然后就走
[34:59] Despite… 尽管
[35:01] All the odds against you, 你经历了千难万险
[35:04] you survived. 却仍坚强地活着
[35:08] And you’ve grown into an amazing, 你已经成长为一个了不起的
[35:12] amazing young woman. 了不起的年轻女人
[35:16] You’re strong. 你坚强
[35:19] You’re independent. 你独立
[35:21] You’re… 你
[35:23] you’re everything 你比
[35:25] that I… Could ever have hoped for you to be. 我所希望的 还要更好
[35:33] You need to know that, um, 你要知道
[35:36] I was very sick… 我曾经病入膏肓
[35:40] For a long time. 缠绵病榻
[35:42] and I w– 而且我
[35:43] I was not fully in control of my actions. 那时候我不能完全控制自己的行为
[35:53] And… 而且
[35:55] Your father and I 你父亲和我
[35:58] made a choice… 做了个决定
[36:02] One that I knew I would h-have to live with. 一个我必须咬牙忍受的决定
[36:20] You need to tell her I died. 你得告诉她我死了
[36:22] It’ll be better for her if she thinks I’m gone. 让她觉得我已死去 对她会更好
[36:34] Somehow, your father found it in his heart 不知为何 你父亲竟然打心底里
[36:37] to forgive me. 原谅了我
[36:47] Wait. 等等
[36:49] I forgive you, too. 我也原谅你了
[37:09] So this is it. We’re in the clear. 那就这样 总算搞定了
[37:12] We can finally start paying you back. 我们终于可以还你的债了
[37:13] Well… There may be a bigger opportunity here. 也许还有个更大的机会等着你
[37:17] Frankly, I’ve always wanted to be in the bar business. 坦白讲 我一直想进军酒吧业
[37:19] You wanna buy it? 你想买这酒吧
[37:20] I will forgive your kid brother’s debt if you let me. 如果你让我买下 我就免除你小弟的债务
[37:26] I asked around, Jack, 我在周围打听过 杰克
[37:27] heard what this place did to you. 听说这房子里发生过很多悲剧
[37:28] Your mom left. Your dad died. 你母亲出走了 你父亲死了
[37:30] So you wanna pull 14-hour shifts 所以 你是想一天14小时连轴转
[37:32] or you wanna spend quality time with your beautiful family? 还是和你可爱的家庭共度安闲时光呢
[37:38] Okay. Let’s talk. 好吧 咱们好好谈谈
[37:41] I knew you were smart. 我就知道你是个聪明人
[37:42] Well… What’d the inspector say? 卫生督察员怎么说
[37:44] There’s the boy wonder. 神奇男孩来了
[37:46] Dec, we’re back in business 德克 我们可以重新开张了
[37:48] and we couldn’t have done it without you. 没有你 我们无法做到
[37:54] Are you seriously reading a book? 真的假的 这会儿了你还读书
[37:56] Yeah, it calms me. You should try it. 读书使人静心 你应该试试
[37:59] Well, I found this hidden in Kara’s room. 我发现卡拉的房间里藏着这个
[38:02] there’s one number on it. 上面只有一个号码
[38:03] That’s Gordon Murphy’s number. 是戈登·墨菲的号码
[38:05] Mm-hmm. She’s made calls out. None came in. 只有拨出 没有打入
[38:09] Kara’s been feeding him information. 卡拉一直在向他传递信息
[38:10] Too many people know our secrets, Conrad. 知道我们秘密的人太多了 康拉德
[38:13] And if they surface, 如果他们露面
[38:15] the Initiative is going to come after us– 联盟就会来找我们的麻烦
[38:17] And worse, our children. 甚至更糟 直接找咱们的孩子
[38:18] I don’t know who to turn to. 我不知道该找谁帮忙
[38:20] You can turn to me, of course. 你当然可以找我啊
[38:21] Oh, please. 拜托 严肃点
[38:23] Victoria Grayson, 维多利亚·格雷森
[38:25] will you do me the honor of becoming my wife? 你愿意嫁给我吗
[38:28] Again. What is the matter with you? – 再一次的 – 你发什么神经呢
[38:30] J-just let me finish. 让我说完
[38:32] To have and to hold, and to be legally bound 相携相持 法定相连
[38:35] so that we may never be compelled 使我们永远不必
[38:37] to testify against each other in a court of law. 在法庭上相互告发
[38:44] I’m sorry about what I said to your mom. 我很抱歉和你妈妈说了那些话
[38:47] Forgiving her, it just… came out. 原谅她这话 自然而然冒出来了
[38:51] Don’t be. 没事
[38:54] You did the right thing. 你做得对
[39:01] I need to tell you something about Carl. 我必须告诉你一件事 关于卡尔的
[39:09] I lied to you. 我说谎了
[39:13] Jack really is the father. 杰克就是他的生父
[39:20] Oh, my god. 我的天呐
[39:25] Why would you do that to me? 你为什么要这样对我
[39:28] I guess I felt like I needed to keep you on my side. 我想我当时是为了确保你站在我这边
[39:33] After everything we’ve been through? 我们一起经历了那么多 你还这样做
[39:35] Maybe because of it. 也许正因为如此
[39:40] I know I haven’t given you any reason to believe this. 我知道我的所作所为不能让你相信
[39:48] I’m so sorry. 但我非常抱歉
[39:52] Me, too. 我也是
[39:55] I knew you had feelings for Jack 当我诱使杰克相信我就是你时
[39:57] when I tricked him into believing I was you. 我就知道你对他有好感
[40:01] And now I have this incredible family. 现在我有了如此美满的家庭
[40:05] It’s not fair. You deserve better, and… 这不公平 你值得拥有更好的生活 而
[40:08] Jack deserves the truth. 杰克也应当知道真相
[40:12] Jack deserves happiness. 杰克应当拥有幸福
[40:15] If you tell him the truth now, 如果你现在告诉他真相
[40:17] it’ll only break his heart all over again. 只会重新伤他至深
[40:28] Over time, we commit acts with intentions, 时光荏苒 无论初衷是好是坏
[40:31] either good or bad, 我们总在做出
[40:32] that require forgiveness. 需要被原谅的行为
[41:00] I think my family could’ve been happy here. 我想我们一家在这里本可以非常幸福的
[41:04] I’m sorry. I didn’t mean to startle you. 抱歉 我不想吓到你
[41:06] It’s okay. 没关系
[41:09] Who knows? Maybe David wouldn’t have made the mistakes he made. 谁知道呢 也许大卫不会犯下那个大错
[41:13] Maybe none of us would have. 也许我们谁都不会犯错
[41:16] Trust me. Just as many mistakes are made here. 相信我 这地方还是有很多人犯错
[41:24] Do you think she really forgives me? 你认为她真的原谅我了吗
[41:29] I think she wants to. 我认为她想原谅你
[41:39] Just the woman I was looking for. 要找的就是你
[41:44] A quick raid of my research confirmed that 我的一次突击调查确认
[41:46] you had a terrible scar 你寄宿家庭的一次大火
[41:48] from a burn you had suffered in a foster care fire– 给你留下了一道大伤疤
[41:51] One that I couldn’t help but notice is now missing. 但我很难不注意到 这伤疤现在消失了
[41:54] I had it removed. 我整容了
[41:55] Did you? Mm-hmm. 是吗
[41:57] From what part of your body? 是你身上那部分呢
[42:00] Why do you care, mason? 你关心这个干什么 梅森
[42:02] I think you and I both know 我想你我二人都清楚
[42:03] the answer to that question, my dear. 这问题的答案 亲爱的
[42:06] You may be many things to many people– 你也许在千人眼中有千面
[42:09] The latest, it would seem, a young mother to an infant boy. 最新身份 看来是一个男婴的年轻母亲
[42:12] But the daughter of Kara Wallace and David Clarke? 但是卡拉·威莱士和大卫·克拉克的女儿
[42:17] That is one thing that you most definitely are not. 这绝对不是你的身份
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号