Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] On my way to you with David Clarke’s original check 拿着大卫·克拉克给诺兰·罗斯
[00:05] to Nolan Ross for Nolcorp’s start-up funds. 启动资金的原始支票来找你了
[00:08] Nolan, your company, everything that you’ve worked for… 诺兰 你的公司是你毕生的心血
[00:10] Means nothing if it could hurt 那又怎样 它可能伤及
[00:12] the only real family I’ve ever had. 我唯一真正拥有的家人
[00:14] If you’ll consider me as a replacement to my father as C.E.O., 如果诸位支持我代替我父亲出任总裁
[00:16] we will move on Nolcorp 我们将会入主诺氏企业
[00:19] and triple our net worth inside a year. 在一年内将公司的净资产增加两倍
[00:21] Meet my brother Nate. 这是我弟弟奈特
[00:22] Jack’s my partner in the bar. 杰克是我在酒吧的合伙人
[00:23] Don’t forget what you’re doing here. 别忘了你在这儿的目的
[00:24] Turns out, they’re good guys. 他们都心地良善
[00:25] Well, the same can’t be said about their old man. 但他们的老爹可算不上什么好人
[00:27] How serious was it between you two? 你们俩之前的关系到什么程度了
[00:45] Dobry Vecher. 我叫多布瑞·威切
[00:48] Doesn’t suit you. 和你不搭啊
[00:50] What? 哪个
[00:50] The bow tie or the Russian accent? 领结还是俄国口音
[00:52] Both. 两个都不搭
[00:53] Well, I’m your servant. 我来为你服务
[00:54] So, uh, what do you fancy, Comrade? 想喝点什么 同志
[00:58] Vodka. 伏特加
[01:01] Okay. 好的
[01:08] All right. 好吧
[01:10] So… you got a name? 你有名字吗
[01:14] Yeah. 当然
[01:15] Sergei Lvovsky. 谢尔盖·洛夫斯基
[01:17] You know where I can find him? 知道他在哪吗
[01:19] Now that doesn’t suit you. 现在是你不搭了
[01:21] What? 什么
[01:22] Your profession. 你的职业
[01:26] Sergei’s in the V.I.P. area 谢尔盖在贵宾区
[01:28] with the other girls. 和那些姑娘们在一起
[01:34] It’s a dangerous game. 你是在冒险啊
[01:36] When Harvard finals clubs express an interest, 哈佛的社交俱乐部向你发出邀请
[01:38] you don’t–you don’t keep them waiting, 你怎么可以放着不管
[01:40] especially Phoenix, all right, 尤其是凤凰社 知道吗
[01:41] where you’re a legacy. 你会光耀门楣
[01:42] I’d just like to excel on my own merits. 我只想靠自己的实力打拼
[01:44] Daniel, embrace the opportunities 丹尼尔 欣然接受你的姓氏
[01:46] our name affords you. 带给你的机遇吧
[01:47] Especially since you’ve been opening your wallet 尤其是你花的钱比看的书
[01:49] more than your books. 要多得多
[01:50] A $600 dinner at Meritage? 在梅里蒂奇一顿饭花掉六百美元
[01:53] Meanwhile, Charlotte’s in the Alps 与此同时 夏洛特正和小学同学
[01:54] with her grade school friends. 在阿尔卑斯山玩呢
[01:55] Well, I am looking forward to spending 我期待这次感恩节
[01:57] Thanksgiving with my two men, 能和你们两个共度
[01:58] just the three of us. 就我们三个人
[02:00] Mr. Daniel, 丹尼尔少爷
[02:01] there’s someone at the front door for you. 有人在前门找你
[02:08] He obviously doesn’t understand 很明显他没有认识到
[02:10] that these first few months of Harvard 在哈佛的最初几个月
[02:11] cast the die that dictate his future. 将会奠定他整个未来的命运
[02:13] Nonsense. 别瞎说
[02:15] Daniel’s a good boy with his head on straight. 丹尼尔是个好孩子 头脑清醒着呢
[02:17] I see we agree on one thing already. 看来我们已经达成一项共识了
[02:25] Mother. 妈妈
[02:28] Daniel? 丹尼尔
[02:29] I’m sorry to spring this on you now– 很抱歉突然和你说这事
[02:30] It was my fault. 是我的错
[02:33] I called him a month ago… 我一个月前打给他
[02:36] the grandson I barely knew… 我知之甚少的外孙
[02:39] who I was certain would embrace my desire to… 但我相信他一定会接受我的悔意
[02:43] mend fences. 弥补过去
[02:47] The three of us met for dinner– 我们三个今天共进了晚餐
[02:48] Grandma Harper, Mr. Greevy, 哈珀外婆 格利维先生
[02:50] and myself–at Meritage. 还有我 在梅里蒂奇
[02:53] Mr. Greevy? 格利维先生
[02:55] Maxwell passed… 麦斯威尔去世了
[02:57] Almost a year ago. 快一年了
[03:01] I’m not sure whether to offer you my condolences 我不知该向你表示哀悼呢
[03:04] or my congratulations. 还是恭喜你
[03:07] Love doesn’t avail itself conveniently, dear. 爱情不是拿来利用的 亲爱的
[03:11] I understand Conrad was married when you met. 我很理解康拉德和你相遇时已经结婚了
[03:16] Grandma was hoping to invite Mr. Greevy for Thanksgiving. 外婆想邀请格利维先生一起过感恩节
[03:19] Was she? 是吗
[03:22] Victoria, certainly 维多利亚 我们当然
[03:24] we can afford Marion one Thanksgiving. 可以和玛丽恩一起过这个感恩节
[03:25] She is your mother after all. 毕竟她是你母亲
[03:28] Yes, I’m fully aware. 是的 我很清楚
[03:32] Excuse me. 失陪了
[03:36] Victoria, what are you doing in my things? 维多利亚 你在我这里做什么
[03:40] Nothing. 没什么
[03:41] I just want to look pretty for Thanksgiving. 我只想在感恩节打扮得漂亮些
[03:43] For Thanksgiving or for Thomas? 是因为感恩节还是因为托马斯
[03:47] I need all his attention focused on me this afternoon. 今天下午他必须全神贯注在我身上
[03:50] Yes, Mother. 是的 妈妈
[03:52] Do you think he’s gonna ask you to marry him? 你觉得他会向你求婚吗
[03:55] He’d better. We’re nearly out of money. 最好这样 我们快没钱了
[04:11] Nyet. 不行
[04:12] Nyet. 不行
[04:13] Nyet. 不行
[04:15] You. 你
[04:17] You’re trembling. 你在发抖
[04:20] Dmitri will like this. 德米特会喜欢的
[04:24] Clean off your face and let me look at you again. 把你的妆卸了 再让我瞧瞧
[04:27] The rest of you– 其余的人
[04:28] please, please, go, go. Go, go. 请回吧 走 走
[04:42] It’s your first time, isn’t it? 这是你第一次 对吧
[04:45] Who are you? 你是谁
[04:47] A friend, if you’ll let me be. 你的朋友 如果你愿意的话
[04:49] I don’t need friends. I need money. 我不需要朋友 我要钱
[04:51] There are other ways to make money. 有其他办法能赚钱
[04:53] Do you think I’d be doing this if I hadn’t tried everything else? 如果其他方法能行得通 我会做这行吗
[04:57] An M.F.A. in art history is useless in this town. 艺术史的硕士文凭在这城里一文不值
[05:00] At least here, 至少在这
[05:02] I can use it to talk about Kandinsky. 我能谈谈康丁斯基[俄国画家]
[05:05] The man that you’re auditioning to meet 你要见的那个人
[05:07] is named Dmitri Bladov. 叫德米特·布拉多夫
[05:09] He traffics in women, the younger the better. 他拐卖妇女 越年轻越好
[05:11] That’s why they want you with no makeup. 所以他们才要你卸妆
[05:12] You want to end up another victim? 你要沦落为另一个受害者吗
[05:14] I just want to pay my rent, 我只想付我的房租
[05:16] maybe get a job in a gallery somewhere. 也许在某个画廊找个工作
[05:18] Then do that. 那就去做吧
[05:22] Take this. 拿着这个
[05:27] Why are you helping me? 你为什么帮我
[05:29] Because you’re gonna help me, too. 因为我将来也需要你的帮助
[05:31] Find out exactly when Dmitri is expected to arrive, 查出德米特准确的到达时间
[05:34] then text the information to that number. 然后将相关信息发到那个号码上
[05:36] Tell Sergei that you want to go buy a new dress 告诉谢尔盖你想先去买条新裙子
[05:38] before you meet Dmitri, and get the hell out of here. 再去见德米特 然后立刻离开这里
[05:40] Don’t ever come back. 千万别再回来了
[05:52] They call it “Protection money” for a reason, Carl. “保护费”可不是随便叫的 卡尔
[05:54] I-I think I’m gonna pay. 我觉得我还是破财免灾吧
[05:56] They’re just common hoods, Matt. 他们只是普通的地痞流氓 马特
[05:58] Don’t let ’em scare you. 别被他们吓到
[05:59] Well, Rumor is, Ryan’s gonna use Thanksgiving 传闻说 瑞安打算利用感恩节
[06:02] to send a real message to the holdouts. 给那些抵抗者一些颜色瞧瞧
[06:04] That means you. 那说的就是你
[06:05] Let these crooks get a foothold, they’ll never let go. 你对那些地痞让步 他们就得寸进尺
[06:09] And if you pay them, 如果你交了钱
[06:11] you might as well throw away your business. 等于你这店白开了
[06:13] I’m trying to protect my business. 我是想保护我的店
[06:15] My kids could be in danger, Carl. 我的孩子们会面临危险 卡尔
[06:17] Yours, too. 你的也是
[06:21] She’s in port. 船入港了
[06:23] Let’s plan that christening. 准备筹备一下施礼活动吧
[06:25] – Hey, Sammy. – Your first boat? -嘿 山姆 -你的第一艘船吗
[06:26] You picked out a name for her yet? 起了什么名字
[06:28] The “Amanda.” 阿曼达号
[06:30] My boy’s first crush. 我儿子的初恋情人
[06:32] They were kids together. 儿时的玩伴
[06:33] My little girls are going through that, too, now. 我的宝贝女儿们也闹这一出呢
[06:36] Lucy, my youngest, is in the sixth grade. 露西 我最小的孩子 读6年级
[06:39] She won’t let me walk her to her class anymore. 她都不让我送她到教室里了
[06:43] Hey, Jack, listen, I want, uh, 杰克 听着 我想让
[06:44] you and Declan to go over to your grandma’s for thanksgiving tomorrow. 你和德克兰明天到你奶奶家过感恩节
[06:47] I thought we were gonna do it here. 我以为我们要在这里过呢
[06:48] The turkey’s already been thawed. 火鸡都已经拿出来解冻了
[06:50] Yeah, well, there’s a change of plans. 就是 计划有变 临时的
[06:51] Some things come up. 出了点事情
[06:52] All of a sudden? 突然之间吗
[06:54] Yeah. You got a problem with that? 是啊 有问题吗
[07:03] You didn’t pay for your drinks. 酒钱还没付呢
[07:06] Put it on Sergei’s tab. 记在谢尔盖的账上吧
[07:08] You don’t know Sergei. 你根本不认识谢尔盖
[07:09] You didn’t speak to him. I watched you. 你根本没跟他说话 我一直盯着你
[07:14] Keep your observations to yourself, 把你的观察放在肚子里
[07:15] and there’ll be a big tip in it for you the next time I see you. 下次再见到你 这将是一笔很大的小费
[07:19] And when will that be? 那会是什么时候呢
[07:22] 德米特会在明天下午3点到达 谢谢你救了我 阿什莉·达文波特
[07:25] Tomorrow. 明天
[07:37] Your father would be proud. 你父亲会为你而骄傲的
[07:44] I don’t like this time of year. 我不喜欢每年的这个时节
[07:48] Then your mission should provide needed distraction. 那你需要制造必要的事端 来分散对方的注意力
[07:53] Are you afraid? 你害怕吗
[07:56] No. 不怕
[07:59] I’m ready. 我准备好了
[08:15] Ladies and gentle-mensas… 女士们 先”圣”们
[08:19] Thank you for giving up your thanksgiving plans 谢谢你们放弃感恩节的私人安排
[08:23] to join me here in the office today. 和我一起来到公司
[08:25] I was thinking instead of working, 我在想 干脆大家不要工作
[08:27] let’s play a game. 来玩个游戏吧
[08:29] Now who can figure out… 谁能想出
[08:33] The rest…of this equation? 这个公式的剩余部分
[08:38] Anyone? 有人吗
[08:39] Anyone? 有人吗
[08:41] Really, people? 不是吧 大家
[08:45] Mr. Romero, 罗马诺先生
[08:47] Care to take a stab? 不介意来试下吧
[08:48] Sure. 好的
[08:51] Let’s see. 让我瞧瞧
[08:57] What–what’s that, a “P”? 什么 那是什么 P吗
[09:00] So long as that’s an “I.” 只要左边那个是 I
[09:01] But that spells… 但那拼出来就是
[09:03] “I.P.O.” 首次公开募股
[09:04] We are going public, people! 我们要上市了 大家
[09:08] We all have everyone’s favorite O.C.D. C.F.O. to thank– 我们要感谢这位强迫症财务总监
[09:12] Mr. Marco Romero. 马可·罗马诺先生
[09:16] Well, I couldn’t have done it without you. 没有你我做不到这一步的
[09:19] What’s wrong with you freaks? 你们这些呆子是怎么回事啊
[09:20] It’s Thanksgiving. 今天可是感恩节
[09:21] Go be with someone special. Go home. 快回去陪自己心爱的人吧 回家吧
[09:23] Oh, and, uh, grab a bottle of champagne on your way out. 另外 出去的时候带一瓶香槟
[09:26] On your way out. 走走走
[09:35] Gotta say, I’m impressed with mom. 我必须说 妈妈真厉害
[09:37] Grandma told me they hadn’t spoken in 35 years, 外婆告诉我 她们已经35年没说话了
[09:40] And now mom’s breaking out her favorite china pattern. 现在妈妈却拿出她最爱的一套瓷器来招待
[09:42] Oh, your mother’s always been a big believer in second chances. 你妈妈一直相信凡事都有补救的机会
[09:45] What do you have there? 你手上拿的什么
[09:48] I-I don’t… 我不想…
[09:49] I don’t want to bother you if you’re busy. It’s– 如果你正忙 我就不打扰你 就是
[09:50] Holidays and weekends are a luxury the rich can’t afford. 节假日是富人们无法享有的奢侈品
[09:54] It’s one of the many things I imagine you’ll change 这也是我希望你加入公司以后
[09:56] when you join the company. 能够改变的诸多事项之一
[10:00] The thing is, dad, I… 问题是 爸 我
[10:03] I may not major in business. 我可能不去修读商科
[10:06] Oh. What then? 噢 那修读什么
[10:08] Poli-sci, prelaw? 政治学 或者法律预科吗
[10:11] Actually, I’m taking this freshman workshop 实际上 我打算第一年修读
[10:14] in creative writing. 创意写作
[10:17] Poetry, specifically. 特别是 诗歌
[10:22] And my professor actually thinks 我的教授实际上认为
[10:24] I should consider pursuing it. 我应该在这方面继续深造
[10:27] I-I don’t know. 我也说不清
[10:27] I-I just thought maybe if you wanted, 我只是在想 如果你愿意的话
[10:29] you could take a look at what I’ve written. 你可以看看我写的作品
[10:31] Help me decide, you know? 帮我做做决定
[10:34] I’d be honored. 我甚感荣幸
[10:35] Daniel, of course. 丹尼尔 当然了
[10:39] Anything I can do to help support your dreams. 只要能帮你追求梦想 我做什么都愿意
[10:45] How are your plans against the Graysons? 你对付格雷森家族的计划进展如何了
[10:47] On schedule. 按计划进行
[10:48] I’ve severed all ties with Nolcorp, 我已切断了和诺氏企业的全部关系
[10:50] Closed all my bank accounts, set up six dummy fronts, 关闭了所有银行账户 设立了六家挂名公司
[10:52] one of which just bought a building on 57th Street. 其中一家刚刚在57号大街上买了栋楼
[10:56] Turns out Conrad Grayson 似乎康拉德·格雷森
[10:59] is sleeping with one of Victoria’s best friends– 正在和维多利亚的一名密友偷情
[11:02] Lydia Davis. 莉迪亚·戴维斯
[11:05] I was working on a strategy 我正在计划
[11:07] to turn their infidelity into my entree. 利用他们的婚外恋作为我的入场券
[11:08] That was… 但你现在
[11:11] before you gave me this diversion. 却要我转移目标
[11:17] Her name is Colleen. 她的名字叫珂兰
[11:18] She was kidnapped and sold by Dmitri Bladov–1993. 1993年被德米特·布拉多夫绑架并售卖
[11:22] Did they find her? 他们找到她了吗
[11:24] No. 没有
[11:26] With this device, we will be in constant communication. 有了这个装置 我们能随时联络
[11:29] Get Dmitri alone and find me access. 让德米特落单 找机会让我接近他
[11:32] And then what? 然后如何
[11:34] Then you’re free to return to your true cause. 然后你就能回归真正的目标了
[11:51] Nice touch, mother. 摆的很好 妈妈
[11:55] So this reunion, 所以这次重聚
[11:57] It’s just a charade 不过是场戏
[11:58] So that you can ensnare Mr. Greevy, isn’t it? 好让你钓上格利维先生 不是吗
[12:02] Ben loves me,Victoria. 本爱我 维多利亚
[12:04] When he insisted on meeting the family, 当他坚持要见家人的时候
[12:07] My heart couldn’t deny him. 我的心无法拒绝他
[12:10] So he can confirm its existence. 这样他能证实真的有这么个家
[12:12] I think you’ll find my Ben is a man of class and means, 我想你会发现 我的本是个有钱有势的男人
[12:17] much like Conrad. 就像康拉德
[12:19] And I hope that your heart, as mine, 我希望你的心和我一样
[12:21] cannot deny him either. 也无法拒绝他
[12:24] When have I ever denied you anything? 我什么时候拒绝过你 任何事情
[12:29] That’s Ben. 本来了
[12:31] Do not disappoint me. 别让我失望
[12:36] You sure are a pretty little thing, Vicky. 你真是个漂亮小宝贝啊 维姬
[12:40] A little glimpse of what your mama must have looked like 能看到你妈妈在你现在这么大的时候
[12:42] when she was around your age. 该是什么样子
[12:43] What are you now, 20, 25? 你多大了 二十岁 还是二十五
[12:46] 15. 十五
[12:48] Victoria. 维多利亚
[12:50] Would you pour the coffee, please? 去倒咖啡 好吗
[12:52] Thomas and I will take it in the living room. 托马斯和我要在客厅里喝
[12:54] Yes, ma’am. 是的 夫人
[12:58] Victoria. 维多利亚
[13:02] Allow me to introduce Mr. Greevy. 容我介绍格利维先生
[13:04] Oh, call me Ben, of course. 叫我本就可以了
[13:07] Marion, your daughter is even more radiant than you described. 玛丽恩 你女儿比你描述得还要容光四射啊
[13:13] Thank you so much for welcoming me into your home. 非常感谢邀请我作客你家
[13:15] The pleasure is mine, I assure you. 我要说 这是我的荣幸
[13:32] You look transformed. 你看起来变样了啊
[13:36] Everything looks different in the harsh light of day. 刺眼的日光里 什么看起来都不一样
[13:40] Which makes it even more evident 那么像你这样的女孩子
[13:41] why a girl like you shouldn’t be here. 就更不该来这儿了
[13:43] I’m serious. You shouldn’t have come back here. Not today. 我是认真的 你不该回来 不该今天来
[13:46] Don’t worry. I know what I’m doing. 别担心 我知道自己在干什么
[13:50] Excuse me. 打扰一下
[13:51] Are you Sergei? 你是谢尔盖吗
[13:53] Da. 正是
[13:54] I’m sorry to bother you. 抱歉打扰了
[13:56] My roommate, um, she’s not feeling well, 我室友 她不太舒服
[13:59] And she wanted me… to tell you 她想让我 转告你
[14:01] That she won’t be able to meet with Dmitri today. 她今天没法见德米特了
[14:03] I hope this doesn’t screw things up for you. 但愿没有给你添麻烦
[14:06] But it does screw things up for me. 但确实给我添麻烦了
[14:10] I don’t know what to tell you. She’s sick. 我不知道该说什么 她生病了
[14:13] Tell me you will fill in for her. 就说你会替补她就行了
[14:15] It pays $3,000. 酬劳是三千美元
[14:18] How old are you? 你多大了
[14:20] For $3,000, 为了三千美元
[14:23] how old do you want me to be? 你想让我多大呢
[14:33] Put your hands over your shoulders. 把手举过肩膀
[14:43] Dmitri is here. 德米特来了
[14:44] Bring the Vodka to the table. 把伏特加酒拿到桌子上去
[14:46] And don’t be drunk when he takes you to the back room. 他把你带到里屋去的时候 别喝醉了
[15:02] Takeda, can you hear me? 武田 能听见我吗
[15:03] Yes. What do you see? 可以 你看到了什么
[15:06] At least five armed guards. Possible Russian Militia. 至少五名带枪的保镖 可能是俄罗斯民兵
[15:08] Dmitri’s on his way in from the back entrance. 德米特正从后面的入口过来
[15:11] Good. Let him take you to the safe room. 很好 让他把你带去安全屋
[15:13] When you’re alone with him, I will come. 当你和他独处时 我会过去
[15:17] You need to get out of here. 你得离开这里
[15:19] It’s not safe. 这里不安全
[15:20] I can take care of myself. 我会照顾好自己
[15:28] Go. 快走
[15:32] Mr. Bladov… 布拉多夫先生
[15:34] This is from Colleen. 这是珂兰给你的
[15:35] Who? 谁
[15:36] My sister. 我姐姐
[15:38] Gun! 是枪
[15:42] Emily, abort the mission. 艾米莉 放弃任务
[15:44] Get them out of here! Go! 把他们带出去 快
[15:45] Emily, go! 艾米莉 快走
[15:47] – Go now. – I can’t. -快走 现在 -我走不了
[16:01] Quite a bold act for such a young girl. 年纪轻轻 胆子倒挺大
[16:05] My Daddy was in the service. 我爸爸在服役
[16:08] He taught me how to protect myself. 他教过我如何自卫
[16:11] Your Daddy, huh? 你爸爸 是吗
[16:15] Seichas. 谢尔盖
[16:18] Business before pleasure tonight. 先谈生意 晚上再享乐
[16:35] Takeda, are you still there? 武田 你还在吗
[16:36] I am. Where are you? 我在 你在哪里
[16:38] In Dmitri’s safe room at the west end of the hall. 德米特的安全屋 在大厅西侧尽头
[16:40] The entry code is 5-3-1-9-5-3. 入口密码是5-3-1-9-5-3
[16:43] Door locks on both sides. Everyone is armed. 门禁里外都上锁 每个人都有枪
[16:45] Do not move. I will come for you. 别轻举妄动 我会去找你
[16:48] The bartender with the gun– 那个带枪的酒保
[16:50] He’s Colleen’s brother. 是珂兰的哥哥
[16:52] Your safety must be your primary concern, 你先管好你自己的安全
[16:54] not this boy. 别管那个男孩
[16:55] He tried to help me. 他试图帮我
[16:57] I can’t just let them kill him. 我不能眼睁睁看着他们杀了他
[17:00] I’ll contact you when I find him. 我找到他了 会联系你的
[17:08] You called me? 你给我打过电话吗
[17:09] Yeah, I thought, uh, 是啊 我以为
[17:10] You were spending the holidays with someone special? 你有什么特别的人一起过节吗
[17:13] Oh, no, I plan to. 没有 本来想的
[17:14] Oh, well, in that case… 既然这样的话
[17:17] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[17:19] Well, admittedly, 不可否认
[17:21] a little untraditional. 这有点不合传统
[17:23] But, uh, so are we. 不过 我们本身也是异类
[17:30] What do you got there? 你不会也准备什么怪东西了吧
[17:32] You’re always looking out for everyone else, 你总是为我们所有人着想
[17:34] and it’s time someone looked after you. 也是时候有人关心关心你了
[17:44] Zoltan, Galaxy Defender? 银河防御里的佐尔坦吗
[17:47] This little guy’s the reason 这个小家伙就是我
[17:48] I started coding in the first place. 开始编程的缘由啊
[17:50] I know, I know. 我知道
[17:51] You told me on our first date. 我们第一次约会的时候你跟我说过
[17:57] I am sorry. It’s our new accounting firm. 我很抱歉 是我们的新会计公司的电话
[17:58] Really, on Rhanksgiving? 不是吧 今天可是感恩节啊
[18:01] Do not answer communicator device. 别接那通讯装置
[18:04] I’m sorry. 抱歉啦
[18:08] Yes. 我是
[18:11] Have you ever been married, Mr. Greevy? 格利维先生 你结过婚吗
[18:13] I am a widower. 我丧妻独居
[18:15] Oh, I’m so sorry. 我很遗憾
[18:17] It was the first thing we bonded over 这也是我们第一次在游轮上见面就
[18:18] when we met on the cruise. 聊得来的原因
[18:20] Maxwell and I had the trip planned 麦斯威尔和我在他离世一年之前
[18:22] a year before he died. 曾计划了一次旅行
[18:25] And… I was sure he would’ve wanted me to go. 我想 他肯定也是希望我去的
[18:28] What a noble gesture. 多崇高的精神啊
[18:30] And what brought you 本 你又是为什么
[18:31] on to that boat, Ben? 去了那条游轮呢
[18:32] You seem more of a yacht man than a cruise liner. 你一看就是那种更喜欢游艇而非游轮的人啊
[18:35] Mm. Quite so. 确实是
[18:36] I just thought it would be nice 我是想着让其他人
[18:37] to let somebody else steer the ship for a change. 掌一次船也不错
[18:42] And so there was Benjamin in the owner’s suite, 当时本杰明在主套房
[18:45] next to mine… 正好和我房间挨着
[18:48] Like it was fate. 就像是上天安排的一样
[18:49] Well, it does sound almost preplanned. 听起来确实像事先安排好的
[18:53] Where is that maid of yours? 你的仆人去哪了
[18:55] Oh, allow me, my dear. 我来吧 亲爱的
[18:57] I’ll walk you to the bar. 我带你去吧台
[19:06] In spite of what you think, Victoria, 不管你是怎么想的 维多利亚
[19:08] I have genuinely fallen for him. 我真心喜欢他
[19:11] Oh, the same way you fell for your last husband? 像你喜欢你上一任丈夫那样
[19:13] Maxwell was different. 麦斯威尔不一样
[19:16] A means to an end. 那是我达到目的的一种手段
[19:17] Oh, you don’t have to tell me that. 你不用跟我说这么多
[19:27] Was it worth it? 值得吗
[19:29] The 30 years I spent with him? 你是指我浪费在他身上的三十年的青春
[19:31] Of course. 当然值得
[19:32] No. 不是
[19:34] I mean what you had to do to keep him. 我是指你为了留住他而做的事
[19:37] If you’re asking would I change anything, 如果你是问我 会不会改变主意
[19:39] the answer is no. 我不会
[19:42] Look at you now– 看看现在的你
[19:44] The matriarch of one of 全国最富有的
[19:46] the wealthiest families in the country, 几个家庭之一的女主人
[19:48] a man who adores you, 拥有一个爱你的男人
[19:49] two beautiful children. 一对漂亮的孩子
[19:52] Some would say you owe all of that to me. 有的人会说 这些要归功于我
[19:57] You may think I knocked you down, 可能你认为我抛弃了你
[19:59] but you landed on your feet. 但你学会了靠自己争出一片天地
[20:01] Ladies. 女士们
[20:02] Dinner is served. 晚饭好了
[20:23] Are you all right, Victoria? 你还好吗 维多利亚
[20:26] You don’t have to go through with this, you know? 不必经历这些的
[20:28] I can send them away right now. 我可以让他们立刻就走
[20:30] Oh, you’re wrong, Conrad. 你错了 康拉德
[20:33] I absolutely have to go through with this. 我必须要经受这些
[20:45] Dad? 爸爸
[20:48] What the hell are you doing, Jack? 杰克 你在这干吗
[20:50] I told you to keep away from here tonight. 我跟你说过今晚不要来这
[20:53] Where’s your brother? 你弟弟在哪
[20:54] I left him at grandma’s. 我把他送到奶奶家了
[20:58] What are you doing with a gun, dad? 爸 你拿把枪做什么
[20:59] I’m protecting what’s mine. 我要保卫属于我的东西
[21:03] I’m gonna fight for my boys this time. 这次我要为了我的儿子们而战
[21:05] Fight who? 和谁战斗
[21:09] Son of a bitch! Get the fire extinguisher. 他妈的 快去拿灭火器
[21:21] What the hell is going on, dad? 爸 到底发生什么事了
[21:25] One more time. Who sent you? 我再问你一次 谁派你来的
[21:34] We’ll give you five minutes to consider your situation. 给你五分钟好好考虑考虑你的处境
[21:38] Then we take you somewhere special 之后我们会把你带到一个
[21:40] where my comrade’s wish can come true. 我的同伴梦想会成真的特殊之地
[22:01] I know why you’re here. 我知道你为什么来这
[22:03] I know what they did to Colleen. 我知道他们对珂兰做了什么
[22:04] Who the hell are you? 你又是谁
[22:05] An ally. 你的盟友
[22:06] If you were, you would’ve let me kill him. 你要是我的盟友 就不会阻拦我杀了他
[22:09] Killing Dmitri is not gonna bring your sister back. 杀了德米特也不会让你姐姐复活
[22:11] What do you know about the downing of flight 197? 关于197航班的失事 你都知道什么
[22:14] It happened a week after my sister was taken. 那发生在我姐姐被抓走的一周后
[22:16] What else? There’s gotta be a bigger connection here. 还有什么 这两件事肯定还有更多的联系
[22:19] My father worked as a baggage handler 我爸爸在席思罗机场
[22:21] at Heathrow Airport. 当行李员
[22:22] He worked the night the plane took off. 那架飞机起飞的那天晚上他当班
[22:25] That’s how they got the bomb on the plane. 他们就是这么把炸弹弄飞机上的
[22:26] No, there were the rumors, but he wouldn’t have done that. 有谣言这么说 但是他是不会那么做的
[22:28] You didn’t know him. 你又不了解他
[22:29] I didn’t need to. 我不需要了解他
[22:30] They used your father the same way they used mine. 他们像利用我父亲那样利用了你父亲
[22:32] Go. 快走
[22:37] Move, and you both die. 敢动一下 你俩就都死翘翘了
[22:42] Looks like you get 看起来
[22:43] to use those self-defense classes after all. 你还真用上了防身术啊
[22:47] Make your daddy proud. 你父亲一定为你骄傲
[22:57] We should be calling the cops. 我们应该报警
[22:59] No cops. Just help me fix the window. 别报警 来帮我修修窗户
[23:01] It’s chilly in here. 这可真冷清啊
[23:03] Heard a bunch of places up and down the dock 听说这码头附近不少地方
[23:05] got hit tonight. 今晚都遭到了袭击
[23:06] And on a holiday like this. 还是在感恩节这一天
[23:09] It’s almost like someone was trying to send us a message. 就像是有人要给我们传递个信息
[23:13] You know, I got two boys of my own. 我自己也有两个儿子
[23:16] Accidents happen on these docks all the time, 这码头总是发生意外
[23:18] especially the kids. 特别是在小孩身上
[23:19] Where’s your little one tonight, Carl? 卡尔 你的小儿子今晚在哪呢
[23:21] Declan, is it? 是叫德克兰吧
[23:22] Hey, don’t you ever mention my– 你要是再敢提我的…
[23:23] Dad, Dad, don’t. Don’t. 爸 不要 别这样
[23:27] We’ll pay. 我们会付的
[23:28] Jack, what are you– 杰克 你要干什…
[23:29] We just need a couple hours to get the cash together. 给我们几个小时筹些钱
[23:31] But we’ll pay. 但我们会付的
[23:34] Smart kid. 还是孩子聪明
[23:35] I’ll come back in an hour, and we’ll make it official. 我一个小时以后回来 我们当场交易
[23:38] Break out a bottle of something. 记得准备一瓶好酒
[23:40] Let’s celebrate our partnership. 庆祝我们合作愉快
[23:42] Me– I like blue label Scotch. 我喜欢蓝牌威士忌
[23:44] Rich man’s candy. 富人的小甜点
[23:52] Jack, don’t ever, 杰克 下次再也
[23:53] ever speak for me again. 不准替我说话
[23:59] Hey, the, um, the accountants found a problem. 会计师们发现了一个问题
[24:04] They found the Cayman account I set up for you in 2002. 他们发现了02年我为你建的开曼群岛帐户
[24:09] God, that was so long ago. 老天 这都是多久的事了
[24:11] Oh, well, let me– let me refresh your memory. 那我提醒你一下
[24:14] It contained nearly $500 million. Our company assets. 账户里面存着近5亿美元 属于公司资产
[24:19] And as of six weeks ago, it’s empty. 不过在六周前 钱就被提光了
[24:27] I… 我..
[24:30] It’s gone. 钱没了
[24:31] But I-I didn’t take it. 但不是我拿的
[24:34] Where is it? 那它去了哪
[24:40] See, I’m your C.F.O., 我是你的首席财务官
[24:42] and you can’t tell me 但你却不能告诉我
[24:43] where nearly half a billion dollars went. 这5亿美元到底去了哪里
[24:47] That doesn’t work for me. 这招对我没用
[24:48] Marco. Marco. 马可 马可
[24:54] Daniel, how goes that creative writing class 丹尼尔 你很有兴趣的那门
[24:56] you were so excited about? 创意写作课程怎么样了
[24:58] I don’t know. 我不知道
[24:59] Dad, did you get a chance to read what I gave you? 爸 您看过我给您的东西了吗
[25:01] I did, and I think your professor 我看了 而且我完全赞同
[25:03] was absolutely right to commend your talents. 你的教授对你才华的称赞
[25:05] In fact, if you don’t mind, 事实上 要是你不介意
[25:06] I’d like to send them to some publishers I know. 我想把它们拿给出版界的朋友看看
[25:10] Thank you. 谢谢
[25:11] We’re so proud of you, 无论你选择做什么
[25:12] Daniel, no matter what you choose to do. 我们都为你骄傲 丹尼尔
[25:14] Always know that. 永远记得这点
[25:18] Mr. Greevy, do you have any children? 格利维先生 您有孩子吗
[25:20] Sadly, no. 很遗憾 没有
[25:22] We never found the right time. 我们没找到合适的时机
[25:24] It’s a good thing, 这是件好事
[25:26] knowing when to start a family and when not to. 清楚什么时候成家 什么时候单身
[25:29] I certainly wasn’t ready when Victoria came along. 维多利亚降生时 我真是没准备好
[25:35] Not that I… would change a moment of it. 不是说我想从头来过
[25:38] Vicky is my greatest blessing. 维姬是上帝对我最美好的赐予
[25:41] Well, that’s not what you said 你把我赶出家门时
[25:42] the day you threw me out of the house. 可不是这么说的
[25:44] What on earth are you talking about? 你在瞎说些什么
[25:46] Mr. Greevy, would you like to hear the story 格利维先生 你想听听我们上次
[25:48] of our last Thanksgiving together? 一起过感恩节的故事吗
[25:52] I think, we… may have made a mistake in coming here. 我想… 我们来这里是来错了
[25:58] We should go. 我们该走了
[26:00] No, I-I-I’d like to hear the story. 不 我想听听呢
[26:02] You heard what he said, Mother. 你听见他的话了 母亲
[26:04] Sit down. 请坐
[26:15] I am not marrying you, Marion. 我不会和你结婚的 玛丽恩
[26:17] That is not what this is. 我们的关系不是这样的
[26:18] You can’t leave me! How are we gonna survive? 你不能离开我 你让我们怎么活
[26:21] Nobody promised to take care of you, and plus a kid. 没人答应过要照顾你 何况还有个孩子
[26:24] Well, if it’s because of Victoria, I can send her away. 如果是维多利亚的关系 我可以送走她
[26:26] Yeah, you would do that, wouldn’t you? 没错 你会这么做的 不是吗
[26:28] Or is she the reason that you come by at all? 难道你来这儿全是因为她
[26:30] You are a sick woman, you know that? 你是个变态的女人 你知道吗
[26:34] Good-bye, Marion. 再见 玛丽恩
[26:35] No! You are not leaving. 不 你不能走
[26:38] Get out of my way. 别挡我的路
[26:39] Thomas, please. 托马斯 求你了
[26:40] – Get out of my way! – Thomas! -滚开 -托马斯
[26:48] Victoria! 维多利亚
[26:50] Come here, quickly. 快过来
[26:55] You just couldn’t control yourself, could you? 你已经控制不了你自己了 是不是
[26:57] Batting your eyelashes like a little whore. 像个小婊子一样抛媚眼
[26:59] Come here. 过来
[27:01] Come here! 给我过来
[27:05] Take the gun. 拿着枪
[27:07] Aim for his chest. 瞄准他的胸膛
[27:08] No, I can’t. 不 我不能
[27:10] We’ll tell the police that he attacked us, 我们告诉警察是他先攻击我们
[27:12] that you shot him to protect me. 你为了保护我向他开枪
[27:14] No jury will ever convict you. 陪审团不会定你的罪
[27:16] You’ll be hailed as a hero. 你会被誉为英雄
[27:19] My god, Victoria, if you don’t do this, 维罗利亚 要是你不这么做
[27:20] they will take me away from you forever. 他们就会让我永远离开你
[27:22] You will be all alone. 你就会孤苦伶仃
[27:24] For god sake, do as I say. 看在上帝的份上 按我说的做
[27:43] Well… and she was right. 她说得对
[27:46] The grand jury failed to indict me, 大陪审团没有起诉我
[27:50] though I was hardly hailed as a hero. 但我也没被誉为英雄
[27:52] The judge sentenced me to a 6-month 法官判我六个月的
[27:54] in-patient psychiatric evaluation. 住院精神病鉴定
[27:58] By the time I was returned to her, 而当我被送回她身边时
[28:00] she had already met Maxwell. 她已经遇到了麦斯威尔
[28:03] And then one night, 接着一天晚上
[28:06] she saw him sneak into my room. 她看见他偷偷溜进我的房间
[28:11] And the next morning, she threw me to the curb. 第二天早上 她就把我赶出了家门
[28:14] By that spring, they were married. 就在那年春天 他们结婚了
[28:19] It’s lies. Every word of it. 她说谎 都是一派胡言
[28:22] You threw me out on the street. 你把我赶出家门
[28:25] I was a child. 我还是个孩子
[28:27] I was 15! 才十五岁
[28:28] You drove a wedge between me and every man I ever loved. 你硬要挤在每个我爱的男人和我之间
[28:33] I should’ve listened to your deadbeat father, 我就该听你那游手好闲的父亲的话
[28:35] gotten rid of you before you were even born. 在你出生之前就把你打掉
[28:37] Marion, that’s enough! 玛丽恩 够了
[28:39] You will not say another word against my wife in this house. 在这里不许你再说任何侮辱我妻子的话
[28:44] Where are you going? 你要去哪
[28:45] As far away from you as I can possibly get. 离你越远越好
[29:09] Get ready. 准备好
[29:16] Dmitri! 德米特
[29:17] Go. Go! Out the back. 快走 从后门出去
[29:21] Dmitri! 德米特
[29:22] Emily! 艾米莉
[29:28] Stop! 站住
[29:38] Get up. Get up and face me. 站起来 站起来面对我
[29:44] Tell me who hired you to take my sister. 是谁指使你带走我姐姐的
[29:47] Girls come to me willingly. 女孩子们都是自愿来找我的
[29:49] Not Colleen. I was there. 珂兰不是那样的 我当时在场
[29:52] Aiden, no! 艾登 不
[29:55] Aiden. Now I remember. 艾登 我想起来了
[29:57] You were just a boy when we took Colleen. 我们带走珂兰时你还是一个小男孩
[30:00] She called your name when you chased after us. 你追着我们跑时 她叫过你的名字
[30:03] Don’t do this. 别这样
[30:04] No good will come of it. 杀了他没有任何好处
[30:06] Listen to your girlfriend. 听你女朋友的吧
[30:07] She speaks the truth. 她说得很对
[30:09] You tell me where she is, you son of a bitch. 告诉我她在哪儿 你这混蛋
[30:11] Probably dead. 大概死了吧
[30:14] If you pull that trigger, 你扣动扳机
[30:15] you’ll never know what happened to your sister. 就再无法得知你姐姐的下落了
[30:19] Please. 求你
[30:20] Don’t do this. 别这样
[30:29] Don’t move! 不许动
[30:32] You saved me twice in one day. 一天之内你救了我两次
[30:36] Maybe your sister was strong like her. 你姐姐可能也有她这么坚强
[30:40] But mostly, they break quickly. 可大多数人都会很快崩溃
[30:43] If I remember correctly, 如果我没记错
[30:45] the girl you called Colleen– 那个叫珂兰的女孩
[30:47] she even grew to like it. 她后来甚至喜欢上了这种生活
[30:50] Shut up. 闭嘴
[30:53] No! 不
[30:57] No. 不
[31:02] Go. Take him away from here. 走 把他带走
[31:24] Marco, wait. 马可 等等
[31:26] About the missing money… 那笔失踪的钱
[31:28] it all went to the daughter of our first investor. 都给了公司第一位投资者的女儿
[31:32] What investor, Nolan? 什么投资者 诺兰
[31:34] Who are you talking about? 你说的是谁
[31:36] David Clarke. 大卫·克拉克
[31:37] What? 什么
[31:40] After the conviction, I set up the account 他被定罪后 我建立了这个账户
[31:43] so his daughter could get what was rightfully hers. 好让他女儿能够得到自己应得的份额
[31:47] After the con– are you insane? 定罪后 你疯了吗
[31:49] You don’t know the whole story. 你不了解事情真相
[31:51] David was innocent. 大卫是无辜的
[31:53] Okay, you are insane if you believe those conspiracy theories. 你要是相信那些阴谋论 你就真疯了
[31:56] Think about how this looks, Nolan, for you, for the company. 你得好好想想 为自己也为了这个公司
[32:00] You are Nolan Ross. 你可是诺兰·罗斯
[32:02] That name means something now. 这名字现在已经有点分量了
[32:04] There would be no company without David, 没有大卫 就不会有这家公司
[32:07] and look, I wasn’t about to screw over his daughter 他女儿一路坎坷
[32:09] after everything that she had been through. 我不愿让她陷入更不利的境地
[32:16] If you don’t… get that, 如果你理解不了
[32:20] then I don’t think we have a future together. 我想咱们之间是没有未来了
[32:25] Okay, you… are choosing a convicted terrorist over me. 比起我 你宁愿选择已被定罪的恐怖分子
[32:33] No. 不
[32:35] I’m choosing a man that took me at my word 我选择的是一个看重我的承诺
[32:38] over my name. 而非我名字的人
[32:39] And, uh… you’re fired. 你被解雇了
[32:44] – Here’s your share of the company. – Oh, no. -这是你在公司的份额 -算了吧
[32:45] No, I want no ties with you or your blood money. 不要 我不想再跟你或你的钱有任何关系
[32:50] Go to hell, Nolan. 去死吧 诺兰
[33:06] Why, Victoria? 为什么 维多利亚
[33:09] This was all I had. 那是我的一切
[33:10] This was my last chance. 我最后的机会
[33:13] You had many chances before this one. 在此之前你的机会多了去了
[33:16] When Maxwell died, we were nearly penniless. 麦斯威尔去世时 我们几乎分文不剩
[33:19] I sold the house, liquidated my savings. 我卖掉了房子 用完了存款
[33:23] I have nothing. 我已经一无所有了
[33:24] But the fur on your back? 你不还有这身皮大衣吗
[33:27] It serves you right 你选择了一个恋童癖
[33:29] for choosing a pedophile over your own daughter. 抛弃了亲生女儿 你罪有应得
[33:35] I thought at least you’d enjoy taking pity on me. 我还以为至少你会为了优越感而可怜我
[33:38] Pity’s not a quality you’ve taught me. 你可没教会我可怜别人
[33:41] I have nowhere to go. 我无处可去了
[33:46] Well… 好吧
[33:47] We do have a good number of rooms here. 这儿确实有很多空房间
[33:50] Pity, as you say, 正如你所说 可惜
[33:52] none of them are for you. 没有一间房是给你的
[33:54] You vindictive bitch. 你这满怀报复心的婊子
[33:56] Oh, I learned from the best. 要知道 名师出高徒
[34:04] Good-bye, mother. 再见了 母亲
[34:07] I have no doubt that you’ll land on your feet. 我相信你一定能逢凶化吉的
[34:25] Is that Daniel’s poetry? 那是丹尼尔的诗歌吗
[34:28] Merely copies, I imagine. 只是些复印稿吧
[34:31] Well, surely, it can’t be that bad. 他写得不至于那么糟糕吧
[34:33] Oh, on the contrary. 与此相反
[34:36] “We speak in hushed voices, 我们轻声低语
[34:38] “so as not to wake our memories. 唯恐惊扰我们的回忆
[34:41] “The things we’ve done, 我们过去的作为
[34:42] “the things we’ll continue to do, 我们明日的规划
[34:44] “for fear of breaking the cycle. 都是为了避免破坏循环
[34:47] “How fierce we were when we were young, 彼时年轻 我们激情满怀
[34:51] when we were unafraid of coming unhinged.” 只因无所畏惧
[34:58] It’s for his own good, really. 这是为了他好
[35:01] You know, I’ll have some publishers send Daniel courteous rejections, 我会让那些出版商拒绝出版丹尼尔的诗
[35:04] and our son will go on to take his place at the head of Grayson Global, 这样他就以后就能接替我掌管格雷森国际集团
[35:08] where he belongs. 那才是他应去的未来
[35:10] “For fear of breaking the cycle.” 为了避免破坏循环
[35:13] Well, you certainly did with your mother. 正好呼应你对你母亲的所为
[35:16] I just wired Mr. Greevy a sizeable sum, 我刚刚给格利维先生汇了一大笔钱
[35:18] and he thanked us for giving him 他说谢谢我们给他出演这个
[35:19] “the role of his lifetime.” “毕生难遇的角色”的机会
[35:27] Was it worth it? 这值得吗
[35:31] Staging their run-in on the cruise 制造他们的相遇
[35:33] and orchestrating your mother’s demise? 然后让你母亲失去一切
[35:37] Has the darkness finally been lifted? 你心里的阴影是否烟消云散了呢
[35:43] Ask me tomorrow. 明天再问我
[35:52] Glad you came to your senses, Porter. 很高兴你终于搞清楚了 波特
[35:57] Take it, and don’t ever threaten my kids again. 拿着 以后不许你再威胁我孩子
[36:01] You know, you might want to share 趁一切还来得及
[36:02] your newfound peace of mind 你或许想和其他的伙计们
[36:04] with the rest of your pals 分享一下你刚获得的
[36:07] before it’s too late. 平静心境吧
[36:09] For some, it already is. 对某些人来说 已经晚了
[36:17] Matt, what the hell are you doing? 马特 你做什么
[36:19] Gutter rat put my little girl in the emergency room. 这卑鄙小人害我女儿进了急诊室
[36:22] Hit and run right outside my front door. 就在我家门口撞人肇事逃逸
[36:24] Give me the gun. 把枪给我
[36:25] It belongs to you anyway. 本来就是你的
[36:28] I followed him down here. 我跟踪他到这儿
[36:29] Broke in and stole it from behind your bar. 从你的酒吧后面闯进去偷了枪
[36:32] I’m sorry. 抱歉
[36:33] But Ryan had it coming to him. You know that. 但你也知道 瑞安自作自受
[36:38] We’re in this together, right? 我们现在在一条船上了 对吧
[36:39] Dad?! 爸爸
[36:42] Wait here. 在这儿等着
[36:53] Mr. Duncan. 邓肯先生
[36:54] Hey… Jack. 杰克
[36:56] Hey, how’s it going? 你怎么样
[36:58] What’s going on? That sounded like– 发生了什么 那听起来像是…
[37:00] Engine backfired. 引擎回火了
[37:01] Just showing Matt your new vessel. 我在带马特参观一下你的新船
[37:03] That’s a hell of a boat. 这艘船可真霸气
[37:05] Yeah. 是啊
[37:06] Hey, Jack, why don’t you go back inside? 杰克 为什么不进去待着呢
[37:08] It’s freezing out. 外头冷着呢
[37:08] Yeah, I know that. 我知道
[37:11] You coming? 你也进来吗
[37:11] Yeah, right behind you. 一会儿就进去
[37:27] Is this your father? 这是你父亲吗
[37:30] What was he like? 他是个什么样的人
[37:36] He was kind… 和蔼可亲
[37:38] generous, 慷慨大方
[37:40] funny… 风趣幽默
[37:44] Humble but strong. 谦和但坚韧
[37:51] He would’ve died for me. 愿意为我付出一切
[37:56] Like my sister. 就像我姐姐那样
[37:59] She didn’t deserve what she got. 她的命运不该如此
[38:03] If your sensei will have me, 如果你的老师愿意收我为徒
[38:04] I want to learn how to save her. 我想学习如何救她
[38:06] What if she can’t be saved? 如果救不了呢
[38:08] Then I want to learn how to punish 那我就要学习如何惩罚
[38:10] every person that helped destroy her… 那些毁了她的家伙
[38:13] So that no family has to suffer the way that mine… 这样就不会再有家庭遭受像我家一样
[38:17] that way that our families suffered. 像我们两家那样的不幸
[38:27] If you would have told me six years ago 如果你六年前告诉我
[38:30] that I’d be here… 我现在会在这儿
[38:32] in this bed… 与你
[38:34] with you… 同床共枕
[38:36] I would never have believed it. 我绝不敢相信
[38:52] You fought for me when nobody else would. 在我孤立无援时 是你挺身而出
[38:56] And somehow 不知用了什么法子
[38:57] you convinced Takeda to take me on. 你还说服武田收我为徒
[39:01] I blackmailed him. 我威胁他
[39:04] Told him it was both of us or neither. 跟他说如果不收下你 我也会离开
[39:08] Well, it makes you wonder, 这让我不由地想
[39:09] A guy that smart– 武田那么聪明的人
[39:11] Maybe this was Takeda’s plan all along. 或许这一切都是他计划好的
[39:18] You better not disappear on me again. 你最好别再从我眼前消失了
[39:22] I won’t, Amanda. 我不会的 阿曼达
[39:39] You get your brother’s boat all tied up? 把你哥哥的船系好了吗
[39:41] Yeah. 系好了
[39:43] Well, thanks again for letting us use your slip 再次感谢 让我们从你眼底下溜出去
[39:45] to bring the booze in. 带酒进来
[39:47] Yeah, I mean, it should save us some money, right? 没事 这也给咱们省不少钱 对吧
[39:50] Which we could use to spruce up the place. 我们可以用这笔钱好好打扮一下这地方
[39:53] Maybe get people ordering this instead of the usual swill. 或许大家就不会点平常的劣货而改点这个
[39:56] That’s blue label. It’s expensive. 那是蓝标威士忌 很贵的
[39:58] Yeah. My pop’s drink. 对 我爸爸的酒
[40:01] You know what he used to call it? 知道他管这酒叫什么吗
[40:04] Rich man’s candy. 富人的糖果
[40:11] All right. 好吧
[40:20] Hello? 喂
[40:22] Is this Marco Romero? 是马可·罗马诺吗
[40:25] Who is this? Do you know what time it is? 你是谁 知道现在几点了吗
[40:27] Oh, it’s late. My apologies. 是有点晚了 抱歉
[40:29] My name’s Daniel Grayson with Grayson Global. 我是格雷森国际的丹尼尔·格雷森
[40:32] I have a business proposition for you– 我手上有个商业提案可以给你
[40:35] One that involves Nolcorp. 此提案涉及诺氏企业
[40:38] I’m listening. 洗耳恭听
[40:42] Age-old cure… 治疗焦虑的
[40:43] for anxiety. 古方
[40:47] Mm. Well, I’m quite certain 我很确定
[40:48] this won’t bring me the solace I need, 现在丹尼尔成为了众矢之的
[40:50] now that Daniel has made himself a target. 这可给不了我要的抚慰
[40:54] You have to help me protect our son. 你得帮我保护咱们的儿子
[40:57] Well, then we have to block him 那么不管采取什么手段
[40:58] from taking control of the board, 我们都要防止他
[40:59] no matter what it takes. 掌控董事会
[41:01] All right. 好的
[41:03] I never thought I’d see the day 我从来没料到
[41:05] where I wouldn’t want him to have the job. 竟会有不希望他坐这位子的这一天
[41:08] Never thought I would see 我也没料到
[41:09] so many things that have come to pass, 竟会经历如此多人世沧桑
[41:11] but here we are. 但我们还不是这样过来了
[41:13] Perhaps Daniel should’ve been a poet after all. 或许丹尼尔就应该当个诗人
[41:29] Where’d you sneak off to? 你偷溜去哪儿了
[41:34] I wanted to show you something 既然你短时间内不会离开
[41:37] since you’re not going anywhere anytime soon. 我想给你看些东西
[41:48] Everything about my father’s conspiracy 所有关于我父亲一案的阴谋
[41:50] is in this box. 全在这个盒子里
[41:54] Everything… 所有一切
[41:58] about the girl I left behind 关于那个我走上复仇之路后
[41:59] when I started on all of this. 就抛在身后的”我”
[42:08] God, it feels like a lifetime ago. 天啊 这就像是上辈子的事了
[42:12] For me, too. 对我来说也是
[42:24] Double infinity. 无穷的无穷
[42:31] A journey with no end. 无尽的旅程
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号