Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] Daniel is on a digging mission 丹尼尔想深入挖掘
[00:04] about my father investing in Nolcorp. 我父亲投资诺氏企业的事
[00:06] I’m your C.F.O., 我是你的财务总监
[00:07] and you can’t tell me 而你却不能告诉我
[00:08] where nearly half a billion dollars went. 那五亿美元到底去了哪里
[00:10] it all went to the daughter of our first investor. 都给了公司第一位投资者的女儿
[00:12] – David Clarke. – I want no ties with you. -大卫·克拉克 -我不想再跟你有任何瓜葛
[00:15] Meet my brother Nate. That’s my partner in the bar. 来见见我弟弟奈特吧 杰克是我在酒吧的合伙人
[00:17] They’re good guys. 他们是好人
[00:18] Well, the same can’t be said about their old man. 他们的老爹可算不上什么好人
[00:20] I’m glad you came to your senses, Porter. 很高兴你终于想明白了 波特
[00:24] Matt, what the hell are you doing? Give me the gun. 马特 你做什么 快把枪给我
[00:26] It belongs to you, anyway. 本来就是你的
[00:27] Ryan had it coming to him. You know that! 你也知道 瑞安自作自受
[00:29] Emily and I have a plan to infiltrate grayson global, 艾米莉和我在进行一项计划 潜入格雷森国际
[00:31] to draw out the initiative. 揪出背后的反美倡议联盟
[00:33] If you’ll consider me as a replacement to my father, 如果诸位支持我代替我父亲出任总裁
[00:35] we will triple our net worth inside a year. 一年内公司的净资产将增加两倍
[00:38] The choice is yours. 选择权在你们手里
[00:39] You have to help me protect our son. 你得帮我保护我们的儿子
[00:41] We have to block him from taking control of the board, 那我们必须阻止他掌控董事会
[00:43] no matter what it takes. 不管采取什么手段
[00:49] For the righteous, 对于正义一方
[00:50] a revelation is a joyous event, 真相的揭露是欢喜之事
[00:54] the realization of a divine truth. 被隐藏的事实终于大白于天下
[01:00] But for the wicked, 但对于邪恶一方
[01:02] revelations can be far more terrifying, 真相的揭露却是可怕至极
[01:05] When dark secrets are exposed 当黑暗的秘密被曝光
[01:08] And sinners are punished for their trespasses. 罪人终因其罪而被惩罚
[01:14] Pull! 放
[01:16] Pull! 放
[01:18] Pull! 放
[01:20] Pull! 放
[01:22] Excelente, Victoria. 真精彩 维多利亚
[01:25] Well, after my kidnapping, 自从绑架事件后
[01:26] I developed a fondness for firearms. 我对枪炮火器的兴趣渐浓
[01:28] You better not cross this one, Conrad. 你最好别惹着这位 康拉德
[01:30] You have no idea. 那是当然
[01:32] Pull! 放
[01:36] You are out of practice. 你枪法生疏了
[01:37] Yeah, well, leisure time has been in short supply of late. 是啊 最近可没什么空闲时间练枪
[01:41] But once I’m clear of 等我解决了
[01:42] this absurd no-confidence vote Daniel’s launched against me, 丹尼尔针对我发起的荒谬的不信任投票事件
[01:45] rest assured, my marksmanship will return. 那你放心 我的神勇枪法自会回归的
[01:48] Daniel’s talk of delivering Nolcorp is a persuasive argument. 丹尼尔口中执掌诺氏企业的计划 很有说服力
[01:52] Oh, please. Come on. 拜托 得了吧
[01:54] Even if Daniel’s correct 就算丹尼尔是对的
[01:55] and Nolcorp is Grayson property, 诺氏企业真是格雷森集团的资产
[01:57] Nolan Ross and his people 诺兰·罗斯和他的手下
[01:58] are gonna drag this through the courts for years. 也会把此事闹上法庭 斗个好几年
[02:00] Trust me, this is not the game changer my son believes it to be. 相信我 这绝不是我儿子幻想中的王牌
[02:03] Still, some are listening. 但是 确实有些人听进去了
[02:05] Well, some isn’t enough. 仅仅有一些人是不够的
[02:07] They need a two-thirds majority to oust Conrad. 需要超过三分之二的人赞同才能罢免康拉德
[02:09] Which, assuming your influence 在这点上 鉴于你在
[02:10] over the core members of the board remains absolute, 董事会拥有绝对的控制力
[02:13] should prove pretty much impossible. 因此他们想罢免我的计划是不会得逞的
[02:15] My block will vote with me, 我的人肯定会跟着我投
[02:17] whichever way I choose to go. 不管我决定支持谁
[02:22] Do me the honor? 能帮我喊一下吗
[02:22] With pleasure, Salvador. Pull! 十分荣幸 萨瓦多尔 放
[02:26] Salvador Grobet– 萨瓦多尔·格罗贝
[02:28] Brazil’s answer to Richard Branson. 巴西版的理查德·布兰森
[02:30] Only rather than building his fortune business by business, 不过他可不是白手起家 一步步发展强大的
[02:33] he married into it. 他娶了个大财团的女儿
[02:35] He and conrad Certainly appear cozy. 他和康拉德似乎相处十分融洽
[02:37] Grobet has voted Conrad’s interest in every major decision 格罗贝在每项重大决议中都投票支持康拉德
[02:39] since his appointment to the board in ’99. 从他99年加入董事会以来一直如此
[02:41] Unless we change that, 除非我们改变这一点
[02:43] you lose your shot at a seat next to Daniel. 否则你别想和丹尼尔一起掌控公司
[02:45] And with it, our inroad to the initiative. 同时 我们针对联盟的计划也将溃败
[02:47] You think we can flip his vote? 你觉得我们可以改变他的意向吗
[02:49] I think Grobet is a greedy bastard like the rest of them. 我觉得格罗贝和其他人一样都是贪婪的混蛋
[02:52] If Daniel delivers Nolcorp, 如果丹尼尔用诺氏企业做筹码
[02:54] Grobet will deliver the board. 格罗贝就会操控整个董事会
[02:56] Sacrificial lamb reporting for the slaughter. 被牺牲的小羔羊来向屠夫报告一下
[03:00] I wasn’t expecting an actual firing squad. 没想到真搞个了射击队啊
[03:03] Look, I’ll leave you two to, uh, do your thing. 我 不打扰你们两个谈事了
[03:08] Well, now that I’m in the belly of the beast, 我不是你肚子里的蛔虫 我不知道情况
[03:10] care to explain? 能解释一下吗
[03:12] I need Salvador Grobet to see 我需要让萨瓦多尔·格罗贝明白
[03:13] that Daniel’s acquisition of Nolcorp isn’t just a pipe dream. 丹尼尔获取诺氏企业不是白日做梦
[03:16] Your being here makes it credible. 你的到场证明此事是可能的
[03:18] Oh, it’s more than credible. It’s inevitable. 不光是可能 那是必然发生
[03:22] I’m sorry about your company, Nolan. 我很抱歉牺牲了你的公司 诺兰
[03:23] I know how much it means to you. 我知道那是你的毕生心血
[03:26] The truth is, Ems, 事实上 艾米
[03:27] I’ve been waiting for this shoe to drop for a while now. 我早就等着这一天的到来了
[03:30] But I’ve got a plan that should help mitigate the sting. 但我有个计划 可以让我缓解一下阵痛
[03:35] And what’s that? 是什么
[03:36] Well, that’s for me to know, and you to find out. 那只有我才知道 你得自己慢慢挖掘才行
[03:41] Oh, how’s that feel? Not so fun, huh? 这下感觉怎么样 不是很有趣了吧
[03:45] Just be careful. 小心点
[03:47] Nobody plays dirtier than the Graysons. 格雷森家族的下流手段无人能及
[03:52] All right. 好的
[03:54] Great, Mr. Donovan. Okay. We’ll see you tomorrow. 很好 多诺万先生 明天见
[03:57] Bye. 再见
[03:59] That’s dad’s address book. 那是老爸的住址电话簿
[04:00] Yeah, I’m inviting, uh, 是的 我要邀请
[04:02] some of his old crew to the christening. 他的一些老朋友来参加洗礼会
[04:03] A lot of these guys really stepped up when he died, 他去世时 很多人曾经前来帮助
[04:06] told me not to be a stranger. 他们让我不要生疏了关系
[04:07] That’s nice. 那很好
[04:09] Actually, it was Kenny’s idea. 其实 这都是肯尼的主意
[04:11] Well, mine and Nate’s father died suddenly, too. 我和奈特的父亲也是突然离世的
[04:14] You know, we miss him every day. 我们每天都很想他
[04:16] At least little Carl’s godfather will be there in the flesh. 至少小卡尔的教父会亲自到场
[04:20] Oh, is that me? 是在说我吗
[04:22] I thought you were waiting for Bull to say yes. 我还以为你在等着布尔点头答应呢
[04:24] Don’t be a dipstick. 别这幅蠢蛋样好吗
[04:26] Dipstick? 蠢蛋
[04:27] Whoa. I can come back if you two need a minute. 哇 如果你们要继续亲热 我可以回避一下
[04:30] Actually, I’m glad you guys are both here. 其实 我很高兴你们两个都在
[04:33] You really saved our hides with this place, 你们帮了我们大忙 保住了酒吧
[04:37] And I was hoping you’d come to my son’s christening tomorrow. 我希望你们明天能来参加我儿子的洗礼会
[04:42] Yeah, we’d be honored to. 好啊 我们很荣幸
[04:44] Looking forward to meeting some of your dad’s old pals, 我们很期待见见你父亲的一些老友
[04:46] get a sense of the history of this place. 感受一下这酒吧的历史氛围
[04:48] Right, Nate? 是吧 奈特
[04:49] Absolutely. 当然
[04:50] In fact, open bar for all your guests after the ceremony, 事实上 洗礼之后酒吧全免开放
[04:54] On us. 费用算我们的
[05:06] Mr. Grobet, 格罗贝先生
[05:08] Good to see you. 很高兴见到你
[05:08] Please, Daniel, 别客气 丹尼尔
[05:10] You are certainly man enough now to call me Salvador. 你都长这么大了 可以直呼我萨瓦多尔了
[05:14] And who is this lovely belleza? 旁边这位如花美眷是谁啊
[05:17] Ashley Davenport. Nice to meet you. 阿什莉·达文波特 幸会
[05:19] Nice meeting you. 幸会
[05:20] This is Aiden Mathis, 这位是艾登·马西斯
[05:21] Satoshi Takeda’s liaison to our company. 武田聪是我们公司的联络员
[05:23] He’s been spearheading the Nolcorp acquisition with me. 是诺氏集团收购案中的先锋
[05:25] Despite what Conrad says, 无论康拉德怎么说
[05:26] I assume negotiations are going well. 看起来谈判进行得不错
[05:29] I spotted you speaking with Mr. Ross earlier. 我之前看到你和罗斯先生在聊些什么
[05:32] Yes, I, uh, invited him last minute. 是的 我在最后时刻才请了他
[05:34] A little glad-handing never hurt a negotiation. 礼多人不怪嘛
[05:36] Mr. Takeda taught you well. 武田先生把你教得很好啊
[05:40] Where’s your wife today, Salvador? 你夫人今天去哪儿了 萨瓦多尔
[05:42] Sadly, Magda couldn’t make the trip. 很遗憾 玛格达来不了
[05:44] I’m afraid I’m left to entertain myself. 所以我只好孤身一人 独自取乐了
[05:46] Well, I will be happy to organize activities 我很乐意为您安排些活动
[05:48] to fill your time. 打发时间
[05:49] Oh, I’d love that, Ms. Davenport. 太好了 达文波特小姐
[05:51] Would you like to take a turn, Daniel? 你想打一枪吗 丹尼尔
[05:54] Why not? 何乐不为
[06:02] Pull! 放
[06:11] Emily. 艾米莉
[06:12] Sorry. Bad etiquette. 抱歉 抢你的靶
[06:14] But an impressive shot. 但打得确实漂亮
[06:16] I should come to the Hamptons more often. 我以后应该多来汉普顿
[06:18] Beautiful women seem to fall from the skies. 美人从天而降的美景啊
[06:20] Oh, you’re too kind. 您太抬举我了
[06:22] Salvador Grobet, Emily Thorne. 这位是萨瓦多尔·格罗贝 这是艾米莉·索恩
[06:25] Ms. Thorne is considering 索恩小姐正在考虑
[06:26] a sizable investment in Grayson Global. 在格雷森国际投入重金
[06:27] And what is your hesitation? 那为何犹豫了呢
[06:29] I’m a cautious person. 我是个谨慎的人
[06:31] And after Conrad Grayson’s assorted public embarrassments, 在康拉德·格雷森当众丢人后
[06:33] I’d rather see someone a little less… 我希望看到一个得体一点的
[06:36] Burdened at the helm before I open my checkbook, 执掌公司 才会考虑投资
[06:38] namely Daniel. 就像丹尼尔
[06:40] Beautiful and pragmatic… 美丽又务实
[06:43] A splendid combination. 完美的组合
[06:46] Would you care for a cold drink, Mr. Grobet? 你想要杯冷饮吗 格罗贝先生
[06:49] Take the lead, please. 请带路吧
[06:52] Nice shot. 打的漂亮
[06:54] Your aim has improved. 你眼神越来越准了啊
[06:56] Well, I taught her a thing or two. 我教了她几招
[06:59] Thanks for the vote of confidence. 多谢你支持我
[07:00] Mr. Grobet’s approval is key 格罗贝先生的认可
[07:02] to securing my leadership at the company. 是我稳固在公司地位的关键
[07:04] I’m happy to help. 我很乐意帮忙
[07:06] Have a nice day. 祝你今天愉快
[07:13] There’s a nice touch… 干得不错
[07:14] Trotting Ashley out, 考虑到萨瓦多尔对异国女人的嗜好
[07:16] considering Salvador’s penchant for exotic women. 把阿什莉带出来炫耀
[07:19] I would think he’d have better self-preservation instincts, 我还以为他自我保护意思很强呢
[07:21] seeing as his wife holds his fortune. 毕竟他妻子掌管着他的财产
[07:28] Conrad. 康拉德
[07:31] We need to discuss your son’s future. 我们得谈谈你儿子的未来
[07:34] No, we don’t. Daniel’s of no concern to you. 没必要 丹尼尔对你们而言无关紧要
[07:36] Oh, on the contrary. 恰恰相反
[07:38] As the changing of the guard 随着格雷森国际
[07:40] at Grayson Global appears imminent, 掌门人更迭即将到来
[07:43] your usefulness to us seems to have run its course. 是你对我们已然毫无用处
[07:46] All right, you listen to me. 好吧 你给我听好
[07:48] I have no intention of relinquishing control of my company. 我没打算放弃对公司的掌控
[07:51] You deal with me and only me. 你只管向我放马过来
[07:52] You leave my son out of this. 别把我儿子扯进来
[07:54] In the unlikely event the vote swings your way, 如果投票中你获胜了
[07:57] we’re willing to reconsider, 我们愿意重新考虑一下
[07:58] but be warned. 但是我警告你
[07:59] If you attempt to alert Daniel in any way 如果你们试图以任何方式告知丹尼尔
[08:03] to our resurgent relationship, 我们复苏的关系
[08:05] your son will be removed from the equation permanently. 你的儿子将永远地从交易的天平上被抹去
[08:09] Hello, Victoria. 你好 维多利亚
[08:12] I swear, you so much as lay a hand on my son, 我发誓 如果你敢动我儿子一根指头
[08:15] and I will kill you myself! 我就亲自杀了你
[08:16] Understand?! 听明白了吗
[08:18] Hello? 喂
[08:41] Prepare to enter the lion’s den. 准备好 我们得进虎穴了
[08:48] Oh, and here comes little simba now. 小辛巴来了
[08:50] Nolan, Ms. Lahari, thanks for agreeing to the meeting. 诺兰 拉哈里小姐 多谢你们同意与我相见
[08:53] Let’s not make this any more unpleasant 咱们不要把这事弄得
[08:54] than it needs to be. 更不愉快了
[08:55] Oh, unpleasant? Pshaw. 不愉快 哼
[08:57] Isn’t it every man’s dream to give over 把公司49%的股份交给敌对集团
[08:58] 49% of his company to a hostile conglomerate? 这难道不是每个男人的梦想吗
[09:01] Actually, new details have emerged 事实上 现在出现了新转机
[09:02] that alter those terms. 也许会改变你的看法
[09:04] Are we all set? 准备好了吗
[09:05] Everything’s in order. 一切就绪
[09:06] I’m sorry. Um… Ash. 我很抱歉 阿什
[09:10] Where’s Aiden Mathis? 艾登·马西斯在哪里
[09:11] He’s the one I’ve been dealing with. 我一直和他联系的
[09:13] Aiden doesn’t work for the company, 艾登并不是这家公司的员工
[09:14] not in any official capacity. 至少没有任何职务
[09:16] As a courtesy to you, 出于善意
[09:17] I thought you might want to discuss this in private. 我想你也许愿意私下细谈
[09:22] I trust no introduction is necessary. 我想不需要我介绍了吧
[09:27] What’s going on? 怎么回事
[09:29] Who is he? 他是谁
[09:32] Would you mind stepping outside? 你先出去一下好么
[09:41] What are you doing here, Marco? 你在这里做什么 马可
[09:42] I invited him. 是我邀请他来的
[09:43] As Nolcorp’s former C.F.O., 作为诺氏集团的前任财务总监
[09:45] I thought Mr. Romero might help shed some light 我以为罗马诺先生可以帮我
[09:47] on your company’s solvency. 弄清你公司的赔付能力
[09:49] What he shared with me, however, 然而他却告诉我了一个
[09:50] was a far more interesting story 更有趣的故事
[09:51] about a missing $500-million bank account. 是有关消失的5亿美元的故事
[09:55] What did you tell him? 你告诉他了什么
[09:56] Marco here claims he set up an offshore account for you 马可说在2002年 他为了帮你避税
[09:58] as a tax shelter back in 2002– 建立了一个离岸账户
[10:01] An account that was mysteriously drained 这个账户在诺氏集团上市前一周
[10:03] a week before Nolcorp went public. 被神秘地提取一空
[10:05] Did he tell you who the money was for? 他告诉你这些钱给谁了吗
[10:07] No, all he told me was that 没有 他只告诉我说
[10:07] you had sole control over the account. 你对这个账户有唯一的支配权
[10:11] Fine… 好吧
[10:12] Danny. 丹尼
[10:13] You want the money? I’ll write you a check. 你想勒索钱吗 我会给你写张支票
[10:15] Oh, it’s not that easy. 可没这么简单
[10:16] I mean, we’re talking interest, penalties, 我是说 我们谈的可是利润 罚款
[10:18] and a potential criminal investigation. 以及可能的刑事侦查
[10:21] But I am willing to forgot all that 但我可以当什么都不知道
[10:23] if we can come to a swift agreement. 前提是你照我说的做
[10:25] 51% controlling interest in Nolcorp 我要诺氏集团51%的控股权益
[10:28] and your continued good faith service as its C.E.O. 你继续心无旁念地当好首席执行官
[10:31] And visionary. 以及你的好眼光
[10:34] And… 那么
[10:35] If I refuse? 如果我拒绝的话
[10:36] Then I’ll dispatch an army of forensic accountants 那我就会调遣法务会计师
[10:39] to hunt down every missing penny of that $500 million. 追踪那失踪的5亿美元的去向
[10:42] And something tells me, 而我猜想
[10:43] you don’t want me finding out where it ended up. 你并不想让我知道它的下落
[10:48] Well-played, boss. 算你狠 老板
[10:51] Guess it looks like I work for Grayson Global now. 我想我现在是为格雷森国际工作了
[10:56] See you around, Marco. 回见 马可
[11:02] Success suits you. 成功与你相随呀
[11:04] I don’t remember you ever looking more dashing. 我从没见你有现在这么霸气十足
[11:08] Wall street’s new golden boy. 华尔街的新贵
[11:10] It’s not like I did it alone. 我可不是孤军奋战
[11:12] Now that Nolcorp is secure, 既然诺氏企业的事解决了
[11:14] I can bring Aiden back in. 我可以让艾登回来了
[11:16] Mr. Grobet seemed to take a shine to him. 格罗贝先生似乎很中意他
[11:18] He should be the one to deliver the good news. 应该由他来宣布这个好消息
[11:20] No, it should be you. 不 应该由你宣布
[11:22] You’re the one that found Nolan’s former C.F.O. 是你找到了诺氏企业的前任财务总监
[11:25] And you obviously didn’t trust Aiden enough 而且你没让艾登参加最终谈判
[11:27] to include him in the final negotiations. 显然你对他还不够信任
[11:31] Listen, if Aiden’s gonna be my man on the board, 听着 如果艾登能成为我在董事会的人
[11:33] I want him building a rapport with its most powerful member. 我想要他和最大的股东们保持良好关系
[11:37] Besides, without him, 另外 没有他
[11:38] I never would’ve connected the dots to Nolcorp. 我永远都不会发现诺氏企业的事
[11:40] And he would be the first to tell you. 他只是第一个告诉你的人而已
[11:44] Daniel… 丹尼尔…
[11:45] I can’t sit back and watch you get played 我不能眼睁睁地看你再次被
[11:48] by another Grayson wannabe. 一个格雷森狂热者玩弄
[11:50] Not after what happened with Tyler. 尤其是在泰勒的悲剧发生以后
[11:52] Remember him? 还记得他么
[11:54] I’ve spent the past year trying to forget him. Mm. 我这一整年都在努力忘记这个人
[11:57] I’m only suggesting that you take things slow with him, 我只是建议你不要这么快就信任他
[11:59] make sure he’s been properly vetted 在让他更进一步以前
[12:01] before he gets in any deeper. 一定要好好认清这个人
[12:06] 麦克白夫人 莎士比亚戏剧中人 白天深藏她的背叛行为 晚上在睡梦中供认罪行
[12:06] Hello, Lady Macbeth. 你好啊 麦克白夫人
[12:10] Ah, right on cue. 果然不出所料
[12:13] Evening, Daniel. 晚上好 丹尼尔
[12:14] Is this a bad time? 方便说话吗
[12:15] No, just going over some details for your pitch to the board. 没事 在检查你对董事会演说的细节
[12:18] Uh, what’s up? 有什么事
[12:19] Listen, give yourself the night off. 听着 让自己好好休息一晚吧
[12:20] I’ll take lead on prep for the vote. 我来负责准备董事会选举
[12:23] When should we convene? 我们什么时候见个面
[12:25] I’ll get back to you on that. 以后再和你约时间
[12:26] But thanks for all your support. 感谢你的大力支持
[12:29] My pleasure. 别客气
[12:37] Ashley’s turning Daniel against you. 阿什莉在挑拨丹尼尔和你的关系
[12:39] That’s the problem. What’s the solution? 这是问题所在 该怎么办
[12:51] We turn Daniel against Ashley. 我们挑拨丹尼尔和阿什莉
[13:06] Okay, Ems. 好吧 艾米
[13:08] I can’t say you didn’t warn me about that tricky little bastard. 你警告过我提防点这个诡计多端的小混蛋
[13:11] God, Danny boy really learned how to play dirty. 天哪 小丹尼学会玩手段了
[13:14] It’s in his D.N.A. 这是他与生俱来的
[13:15] Is the video encrypted yet? 视频加密好了吗
[13:17] Uploading now. 正在上传
[13:19] And… 然后…
[13:20] Adios, Ash. 再见啦 阿什
[13:22] Which should put your pale british shadow 等着看你那做作的英国潦倒样
[13:25] back in Danny’s good graces. 在丹尼面前自惭形秽吧
[13:27] Top of the morning, Mathis. 早啊 马西斯
[13:29] Ross. Look, what happened yesterday was beyond regrettable. 罗斯 昨天的事我非常遗憾
[13:32] So, uh, we all got played. My apologies. 我们都被耍了 我道歉
[13:35] Yeah, well, just get your board seat back 好了好了 把你的董事会席位拿回来就好
[13:37] so I can pull the rip cord on my golden parachute. 这样我才能有救命稻草
[13:40] FYI, file’s uploading now. 顺便一提 文件正在上传
[13:42] If she doesn’t open it in five minutes… 要是她五分钟内没打开
[13:45] it opens itself. 它会自己打开
[13:49] Off to the chapel. 我要去教堂了
[13:50] Coming, Ems? 一起来吗 艾米
[13:52] So… 所以说…
[13:53] In the midst of a maelstrom, 在这样的紧要关头
[13:54] you still have time for a christening. 你还有空去参加洗礼
[13:57] Who is this Porter fellow to you anyway? 这个波特对你来说到底算什么
[13:59] An old friend. 一位老友
[14:00] Old friend, that all he is? 老友 仅此而已吗
[14:04] Could’ve been something more. 可能更亲密一些
[14:06] At… one point almost was. 甚至…一度非常亲密
[14:07] But it wasn’t meant to be. 但事情不该这样发展
[14:10] Another casualty of what we do. 复仇之路上的又一个牺牲品
[14:16] Hey, you don’t have to keep secrets from me. 在我面前你不用保密什么
[14:19] I’m not. 我没有
[14:20] It’s okay if you want to, but… 你不想说也没关系 但…
[14:23] you don’t have to. 你用不着这样
[14:27] I know. 我知道
[14:29] Old habits. 老习惯了
[14:42] Look, I’ll be, uh, right here when you get back. 我在这等你回来
[14:49] Mr. Grobet, what a lovely surprise. 格罗贝先生 遇见您真是太惊喜了
[14:51] And for me as well. 我也一样
[14:52] I assume that you spoke with Daniel. 我想您和丹尼尔谈过了
[14:54] I did, and I’m very impressed. 是的 谈得非常愉快
[14:56] Good. I’m pleased. 太好了 万分感谢
[14:57] Mr. Grobet, I thought I heard your voice. 格罗贝先生 老早就听到您的声音了
[14:59] You must be looking for Conrad. 您一定是来找康拉德的吧
[15:01] Yes. I’m sorry that I dropped in unannounced. 是啊 抱歉我不请自来
[15:04] Is he home? 他在家吗
[15:05] He is. He’s in his study. He’ll be thrilled to see you. 在 在书房里 他一定很高兴见到您
[15:08] We’re still on track, I presume. 我相信我们的公司一切正常
[15:11] I should speak to your husband. 这个我会和你的丈夫谈
[15:12] Ms. Davenport. 失陪 达文波特小姐
[15:14] Always a pleasure, Mr. Grobet. 很荣幸遇见您 格罗贝先生
[15:37] Heavenly father, 神圣的天父
[15:37] surround this child with your love, 请让您的爱伴随着这个孩子
[15:39] and protect him from evil. 保佑他远离灾厄
[15:42] Who are the godparents? 哪两位是教父母
[15:43] Declan Foster Porter. 德克兰·福斯特·波特
[15:45] Emily Rebecca Thorne. 艾米莉·瑞贝卡·索恩
[15:47] Do you renounce Satan and all his empty promises? 你们愿意弃绝撒旦和他的假意允诺
[15:50] Do you vow to protect this child, 并发誓保护这个孩子远离罪恶
[15:51] to stave off sin, and shield him from evil? 庇护他免遭凶邪吗
[15:55] Promise. 我发誓
[15:56] Promise. 我发誓
[15:59] Please. 请
[16:07] I baptize thee, Carl, 我以圣父 圣子 圣灵的
[16:09] in the name of the father, and of the son, and of the holy ghost. 名义为你洗礼 卡尔
[16:16] Dearest father in heaven, bless this child… 敬爱的天父在上 请保佑这个孩子
[16:21] smile upon this child and surround this child, lord, 用您最宽容温柔的爱
[16:25] with the soft mantle of your love… 让他永远辛福 欢笑相伴
[16:57] Matt Duncan? 马特·邓肯
[16:59] Hey. What a surprise, man. 真是个惊喜 伙计
[17:01] Great to see you. 很高兴见到你
[17:02] I thought you moved your family down to Florida. 我记得你全家搬到佛罗里达去了
[17:04] I-I hope you don’t mind me crashing. 希望你别介意我擅自回来了
[17:06] Aw, are you kidding? It’s great to see you. 开什么玩笑 见到你太高兴了
[17:07] – It’s been way too long. – Yeah. -太久没见了 -是啊
[17:12] What are the Ryan brothers doing here? 瑞安兄弟俩怎么会在这
[17:14] Oh, Kenny Ryan bought in to the bar. 肯尼·瑞安给酒吧投资
[17:16] You know those guys? 你也认识他们吗
[17:17] Yeah, and listen to me, 是啊 听我的
[17:20] get yourself out of that deal. 别和他们搅合在一起
[17:22] What are you talking about? 说什么呢
[17:24] I woulda lost the bar if it weren’t for their help. 要不是他们帮我 酒吧早就保不住了
[17:26] They don’t help anybody. 他们从没那么好心
[17:27] And they sure as hell didn’t come to your bar by accident. 他们肯定不是碰巧来你的酒吧
[17:29] Trust me, Jack. 相信我 杰克
[17:31] Get ’em out. 赶他们走
[17:34] See you around, kid. Congrats. 后会有期 小子 恭喜啦
[17:46] Listen, I don’t deny 我不能否认是你
[17:47] that you have helped make me a very wealthy man. 帮我成为亿万富豪
[17:49] Using your wife’s money to do it. 用你妻子的钱来投资吧
[17:51] Tell me, what–what can you possibly not afford 告诉我 有了这些新得到的数百万美元
[17:53] that these newfound millions might bring you? 你什么东西买不到
[17:56] Good question, Conrad. 问得好 康拉德
[17:57] Perhaps I’ll leave it to you to find an answer. 或许 答案只有你自己知道
[17:59] Oh, well, then, you’re still persuadable? 这么说 事情还可以商量
[18:01] Not by anything you possess. 单单靠钱可不行
[18:10] Well? 怎么样
[18:12] He’s going with Daniel. 他支持丹尼尔
[18:14] Don’t pretend for one second 别装了
[18:15] that you give a damn about that boy. 你根本不关心我们孩子
[18:18] A clue, perhaps, as to what the hell you’re talking about? 你到底想说什么 给我个提示
[18:21] See for yourself. 自己看
[18:26] You have wormed your way 看来你对我们孩子已经厌恶到
[18:27] into the very nadir of repugnance. 无所不用其极了
[18:29] Where did you get this? 这是你从哪得到的
[18:30] From whoever seems to be circling this family 从那些一直纠缠我们家
[18:32] with an endless catalog of our sins. 知晓我们秘密的人手中得到的
[18:35] Sex with your son’s girlfriend? Really, Conrad. 和你儿子的女朋友做爱 真可以的 康拉德
[18:37] You and I were divorced at the time– 我们那时候已经离婚了
[18:38] Oh, so you say. 是嘛
[18:40] It could’ve happened this morning for all I know. 说不定是今天早上发生的
[18:41] Oh, what are you suggesting, 你想表达什么
[18:42] that fidelity is one of your strong points? 你对这桩婚姻有多忠诚么
[18:44] And as for Daniel, he had yet to commence… 而丹尼尔 他那时还没有正式和亲爱的
[18:46] his misguided relationship with dear Ms. Davenport. 达文波特小姐开始这段错误的关系
[18:48] A relationship you allowed to proceed 这段关系也只有在你隐瞒了你那
[18:50] without mentioning your own pathetic lack of impulse control. 兽行之后 才能继续
[18:53] We can discuss how that theoretical father-son chat 我们可以随后再谈谈
[18:55] would have unfolded at a later date. 可能发生的父子对话
[18:57] Right now, we have more pressing problems. 现在 我们有更紧迫的问题
[19:00] Our upwardly mobile son 我们前途无量的儿子
[19:01] not only closed the Nolcorp deal, 不仅完成了对于诺氏企业的收购
[19:03] He managed to wrest a controlling interest 还毫无阻碍 成功的拿到了
[19:05] in that company, 诺氏企业的
[19:06] seemingly without impediment, 多数控股权
[19:07] which brings us to this little video 联系到这段视频
[19:09] that was so conveniently dispatched to you 碰巧这个时候发送给你
[19:12] right in the midst of our current crisis. 正在我们遭到危机之时
[19:14] Now what is the one entity with the only real ability to make 那么唯一有能力监视 有动机使用
[19:17] and the motive to use this recording? 这段视频的是谁
[19:19] The initiative. 联盟
[19:22] They know that as long as you and I remain united, 他们知道 只要你我站在同一战线
[19:25] we just might have the strength to ensure 我们就会有能力确保
[19:27] Daniel doesn’t win that vote tomorrow. 丹尼尔不会赢得明天的投票
[19:29] Victoria, they are trying to drive a wedge between us 维多利亚 他们试图要离间我们
[19:32] because they sense a change in the headwinds. 因为他们觉察到了领导权的改变
[19:35] They’re going all in on Daniel, aren’t they? 他们要把丹尼尔拖下水 对吗
[19:37] Yeah, so if you must, 对 所以如果你想
[19:38] you may unload your usual rain of hellfire on me 你可以等到这些难关都度过之后
[19:41] once this ordeal is over, but until we prevail, 再来对我发火 但在我们胜利之前
[19:44] I would advise you to focus your considerable powers 我还是建议你集中精力
[19:48] on rescuing our son. 拯救我们的孩子
[19:56] My parents aren’t exactly 我父母可不算是
[19:57] the best role models in the world, 这世上最好的模范父母
[19:59] which shouldn’t surprise anyone who reads the internet, 任何上网的 看电视的 还活着的人
[20:02] watches tv, is alive. 对此都不会惊讶
[20:08] On the plus side, it makes it really easy for me 但好的一点是 这让我更容易
[20:10] to spot good parents. 认出谁是好的父母
[20:12] And that’s exactly why my nephew 所以说 我侄子是
[20:15] is the luckiest little guy in the world. 这世上最幸运的小伙子
[20:31] I need to go. 我得走了
[20:34] Emily, wait up. 艾米莉 等等
[20:36] You’re just taking off without telling anyone. 你什么都不说就走吗
[20:38] You were surrounded by family. I didn’t want to break it up. 你家人都在周围 我不想破坏气氛
[20:41] You’re my family, too. 你也是家人啊
[20:44] I saw you at church… 我在教堂看见你
[20:47] How you looked at Jack and me. 看见你看我和杰克的眼神
[20:49] You’re wrong. 你错了
[20:50] You deserve something like what we have. 你应该像我们一样
[20:53] Maybe. 可能吧
[20:56] But it’s not my time. Not yet. 但还没到时候
[20:58] Why, ’cause your off on another mission 为什么 因为你又得去
[21:00] to destroying someone else’s life? 破坏某人的生命
[21:02] I’m not destroying lives, Amanda. 我没有破坏生命 阿曼达
[21:03] I’m righting wrongs. 我在伸张正义
[21:04] Tell yourself whatever you have to, 这话留着给你自己吧
[21:06] but when will enough be enough? 但是冤冤相报何时了
[21:09] Look, just say good-bye to Jack for me. 替我给杰克说再见
[21:24] Envisioning your future? 展望未来呢
[21:27] I didn’t know that you were there. 我不知道你来了
[21:29] Undoubtedly. Mm. 确实
[21:33] I used to do the very same thing. 我也做过同样的事
[21:35] Plan out my path, 给未来做规划
[21:36] identify the obstacles, 预想可能的困难
[21:38] visualize the next six months, 想象接下来的六个月
[21:41] one year, five years… 一年 甚至五年
[21:44] and as a result, 结果呢
[21:45] All those thoughts became this. 所有的想法就变成了这些
[21:50] You’ve made yourself quite at home at Grayson Manor 最近 你在格雷森庄园过得
[21:52] as of late. 毫无拘束啊
[21:53] I do my best to keep out of your way. 我尽量不影响你的生活
[21:55] That’s debatable. 那可不一定
[21:57] Still, I was hoping that you could assist me 但我还是希望在我遇到的
[21:58] with a matter that’s come to my attention. 某件事上 你能够帮我
[22:09] Yes. 对
[22:10] I had that reaction, too. 我也有同样的反应
[22:11] Please, you must understand… 求你了 你要理解我
[22:12] Which part, that you seduced my husband, 哪一点 是你勾搭我丈夫
[22:15] or that you hid it from my all-too-trusting son? 还是隐瞒我那如此信任你的儿子
[22:17] It happened one time. You had just fired me. 这只发生过一次 我当时被你解雇了
[22:20] It was a terrible mistake. 这是个糟糕的错误
[22:21] On that, we are in violent agreement. 这一点 我倒是同意
[22:23] He offered to help me– money, a-a job. 他提出要帮我 给我钱 工作
[22:26] Put yourself in the same position. 换成是你在那种情况下
[22:28] Can you honestly say that you wouldn’t have done 老实说 你不会做
[22:29] the exact same thing? 同样的事吗
[22:30] Oh, well, my judgment’s not in question here, 咱们讨论的可不是我的选择
[22:32] nor my future. 或者我的未来
[22:33] And we both know it would be 而且 我们都知道
[22:35] a simple pleasure to annihilate you. 除掉你不费吹灰之力
[22:38] Please, Victoria. 求你了 维多利亚
[22:40] Don’t destroy what I have with Daniel. 别毁掉我和丹尼尔的关系
[22:42] I love him. 我爱他
[22:44] I swear, I will do anything to put this right. 我发誓 我愿意做任何事来弥补
[22:48] I’m counting on it. 我可靠你了
[22:51] Now… 现在
[22:52] you know where Mr. Grobet is staying, don’t you? 你知道格罗贝先生的住所吧
[22:56] Yes. 嗯
[22:58] Call him. 给他打电话
[22:59] Slight hiccup in the plan, 计划遇到点小难题
[23:01] and by “Slight,” I mean massive. 说”小” 其实是大问题
[23:03] Victoria’s gonna exploit Ashley’s plight 维多利亚打算用利用录像
[23:05] to her advantage. 把阿什莉变为己用
[23:07] What? How? 什么 怎么做
[23:08] By sending her to Salvador’s bed. 送她去萨尔瓦多的床上
[23:11] And if Ashley manages to convince him… 如果阿什莉成功劝他
[23:13] to change his mind about Daniel… 放弃对丹尼尔的投票
[23:15] Conrad wins the vote. 康拉德就会赢
[23:16] and we lose our biggest link to the Initiative. 这样我们就失去了和联盟最大的联系
[23:18] No. 不
[23:20] That’s not an option. 这绝对不可以
[23:32] Wow. Where are you off to? 你要去哪
[23:35] I forgot that I have to butter up some donors 我忘了得去讨好一些捐赠人
[23:37] for the heal the sound benefit. 他们帮助解决了真实收益问题
[23:39] But I won’t be long. 但不会太久的
[23:40] Good. I’m liable to get jealous 那就好 你穿这么漂亮出去
[23:41] with you out dressed like this. 可是很容易让我吃醋的
[23:45] Something wrong? 你有什么心事吗
[23:48] Daniel, no one’s ever been kinder to me than you. 丹尼尔 从没有人像你这样对我这么好
[23:50] I just want you to know how much that means to me. 我想让你知道 这对我来说意义重大
[23:53] Well, that’s nice. You’re welcome, babe. 那很好啊 不用客气 宝贝
[23:55] Now hurry up so you can get back here. 那你快收拾吧 早去早回
[24:06] Is she on her way? 她走了吗
[24:07] She just left. You’re good to go. 她刚走 该你上场了
[24:15] Aiden, what’s up? 艾登 怎么了
[24:17] How soon can you get to the Cooper’s Neck Inn? 你要多久才能赶到库珀海景酒店
[24:19] 20 minutes. Is there a problem? 二十分钟吧 出什么事了吗
[24:21] Not on the phone. 见面详谈
[24:24] I’m on my way. 我这就出发
[24:31] Thanks for coming, Nolan. 谢谢你能来 诺兰
[24:33] I know you’re a busy guy. 我知道你是个大忙人
[24:35] Not for much longer. 也忙不了多久了
[24:42] Look, you’re, uh… 那个
[24:44] You’re good at finding out stuff about people, right? 你一向擅长挖掘别人的内幕资料 对吧
[24:50] I think I might have a little problem on my hands 我觉得那对资助我酒吧的哥俩
[24:52] with the guy who bought in to the bar and his brother. 好像有点小问题
[24:54] Text me their names, and I’ll… 把他们的名字发到我手机上 我查查
[24:58] Nolan. 诺兰
[25:02] Um, Jack, could we… 杰克 我们能
[25:04] Could we pick this up later? 我们回头再说这事行吗
[25:07] Thanks. 谢谢
[25:12] Marco. 马可
[25:13] What, did you come to collect the knife 怎么 你是来数我背上被你
[25:14] you left in my back? 捅了多少刀的
[25:16] Oh, it’s not your usual hangout last I remember. 在我的记忆里 这可不是你经常来的地方啊
[25:18] Oh, well, a lot of things have changed 你走了之后
[25:20] since you walked out the door. 很多事都变了
[25:21] Please. You mean since you threw me out. 你是指 我被你扫地出门之后
[25:24] So is this–is this really where Amanda Clarke lives? 这就是阿曼达·克拉克住的地方吗
[25:26] She never saw a penny of that fortune 她从没见过她财产的一分钱吧
[25:28] you allegedly put aside for her, did she? 那笔你所谓的专门留给她的钱 是吧
[25:31] You obviously think you have a trump card, Marco. 你显然觉得你手里握有一张王牌 马可
[25:33] Why don’t you go ahead and play it? 你干嘛不直接甩出来呢
[25:35] Okay. 好
[25:37] Getting fired from Nolcorp before the I.P.O. 在诺氏上市之前被炒鱿鱼
[25:39] basically trashed my career. 基本上毁了我的职业生涯
[25:41] I am tired of living hand to mouth. 我过够了紧巴巴的日子
[25:43] Well, I offered you a payout, 我也曾给你一笔钱
[25:45] which you threw back in my face, literally. 可你直接甩我脸上了
[25:47] I didn’t want a payout, Nolan. 我要的不是钱 诺兰
[25:48] I want my old job back. 我想要回我的职位
[25:50] I helped to build Nolcorp from the ground up, 诺氏的建立也有我的汗马功劳
[25:52] and you know that. 这点你心里清楚
[25:53] And you just helped tear it down, 而你现在又在帮忙毁掉公司
[25:55] So no dice. 所以 没门
[25:56] Plus… 而且
[25:58] The position’s already been filled. 财务总监的位置已经有人了
[26:00] Padma is so much better for me than you ever were. 帕德玛比你合适多了
[26:03] Why, because she’s easier to fool? 为什么 就因为她更好骗
[26:07] Padma knows exactly who I am. 帕德玛很清楚我的为人
[26:09] I’ve told her everything. 我告诉了她一切
[26:10] Except for the fact that you’re allowing Amanda Clarke 除了你让阿曼达·克拉克和你最好的朋友
[26:12] and your best friend to live above a bar, 住在一个破酒吧里
[26:14] cueless about the money that’s rightfully hers. 并对自己的合法财产一无所知
[26:31] Ms. Davenport… 达文波特小姐
[26:33] I understand you have a proposition for me. 我记得你有个提议要跟我说
[26:35] May I come in? 我能进去吗
[26:36] Please do. 请请
[26:37] You’ll find a glass of champagne waiting for you 香槟已经为你斟好
[26:40] on the nightstand. 就在床头柜上
[26:45] All right. What’s going on? 发生什么事了
[26:47] I want to know why you left me out 我想知道你为什么
[26:49] of the final negotiations with Nolcorp. 不让我参加跟诺氏的最终谈判
[26:51] I thought we were partners. 我还以为我们是合作伙伴
[26:52] We were working together. 我们只是一起工作
[26:54] Partners is taking it a bit far. 说合作伙伴有点过了吧
[26:55] Without my efforts, the Nolcorp acquisition 没有我的努力 收购诺氏
[26:58] would never have gotten off the launchpad. 怎么可能成功
[27:00] Why are you suddenly questioning my loyalty? 你怎么突然间质疑起我的忠诚来了
[27:03] The truth? 说实话
[27:05] Bcause I’ve only known you for a few weeks, 因为我才认识你几周
[27:06] and I’ve been advised to have you further vetted. 有人建议我对你进行更近一步的调查
[27:09] Advised by whom? 谁出的主意啊
[27:13] What, your girlfriend? 你女朋友吗
[27:16] Because if she’s the bar by which you measure fidelity, 如果她是左右你辨识诚意的那个人
[27:19] then there’s something you need to know. 有些事还真该让你知道知道
[27:27] – Daniel. – Ashley. -丹尼尔 -阿什莉
[27:28] Hey, you shouldn’t be here. 你不能闯进来
[27:29] – Ashley. – Daniel? -阿什莉 -丹尼尔
[27:30] No, it’s–Daniel, this isn’t what you think it is. 不不 丹尼尔 这不是你想的那样
[27:32] Then what is it exactly, huh? 那是什么样的
[27:33] Oh, let me guess. My father sent you here 让我猜猜 我父亲让你来
[27:35] to screw Grobet for his vote, didn’t he? 贿赂格罗贝不让他投我的票 是不是
[27:36] No, no, no. 不是 不是的
[27:37] – Is that what happened? – No, no! No, that’s not– -是不是这样的 -不是 不是的
[27:38] You’ve been working for him this whole time,haven’t you? 你一直在为他工作 是不是
[27:40] No, no, I haven’t. 不是 我没有
[27:40] No, Daniel, please listen to me. 丹尼尔 求你了 听我说
[27:41] – Daniel, listen. – No– save it. Get off of me! -丹尼尔 听我说 -不用了 别碰我
[27:42] – Hey, that’s enough! – You disgust me! -够了 -你让我恶心
[27:48] Hey, please. 嗨 别拍
[27:49] You listen to me, you son of a bitch. 你给我听着 你个王八蛋
[27:51] Unless you want me to hand your wife the easiest, 除非你想让你老婆占尽便宜
[27:52] and for you, the costliest divorce in history, 而你来承受这个史上最昂贵的离婚账单
[27:54] your vote is mine tomorrow. 否则 明天把你的票投给我
[27:57] Get your stuff out of my house, Ashley. 收拾东西 给我滚蛋 阿什莉
[28:06] Congratulations, Miss Thorne. 恭喜你 索恩小姐
[28:08] I do believe, this time tomorrow, 我相信明天这个时候
[28:09] Grayson global will be coronating a new king. 格雷森集团将会有一位新国王加冕
[28:27] Oh, hey, Francine. 你好 弗朗辛
[28:29] Excuse me. 失陪了
[28:30] Salvador, 萨尔瓦多
[28:32] I trust last night left Conrad in good standing with you. 我想经过昨晚 你应该站到康拉德这边了吧
[28:35] Unfortunately for your husband, 很不幸
[28:36] it seems Daniel inherited twice your ruthlessness. 看来丹尼尔继承了你们两倍的心狠手辣
[28:41] I’ll side with the boy, 我会投票给他
[28:42] and those loyal to me will follow. 剩下的人也会跟着我
[28:52] He’s won, hasn’t he? 他赢了 是不是
[28:53] Yes. 是的
[28:55] But we have one card left to play. 但我们还有一张王牌
[28:56] What, tell him the truth? 什么王牌 告诉他真相
[28:58] It’d be like signing his death warrant. 那跟判他死刑差不多
[29:02] Daniel, before you go in there, 丹尼尔 你进去之前
[29:04] please give us five minutes. 能不能给我们五分钟
[29:06] You’ve got two. 给你们两分钟
[29:14] I’ve known you two 我一直深谙
[29:14] to be capable of some pretty vile things, 你们俩的卑鄙手段
[29:16] But you’ve outdone yourselves this time. 但这次你们也太出格了
[29:18] Now what the hell are you holding over Ashley 你们到底抓住了阿什莉的什么把柄
[29:20] that would compel her to degrade herself like this? 让她能干出这么龌龊的事情
[29:22] Whatever Ashley did or didn’t do is irrelevant. 阿什莉的所作所为跟这无关
[29:25] – The truth is… – The truth? -真相是 -真相
[29:26] Coming from you? 你会说真相
[29:29] Victoria. 维多利亚
[29:31] The truth is, 真相是
[29:32] that I will do whatever it takes to protect you. 为了保护你 我会不择手段
[29:35] I recognize that you’re ambitious, but you are young. 我知道你有雄心壮志 但你还太年轻
[29:38] And as your mother, 作为你母亲
[29:39] as the one person who loves you more than anyone in this world, 作为这个世界上最爱你的人
[29:42] I beseech you to call off this vote– 我恳求你取消这次投票
[29:44] And why would I do that? 我凭什么要那么做
[29:46] Winning that vote today will put you in unspeakable danger. 赢得投票会让你置身于无法言喻的危险中
[29:50] Fine. 好吧
[29:51] Tell me what kind of danger I’m in. 那你说说我会有什么危险
[29:53] Come on. Make me believe you. 说啊 看看能不能让我相信
[30:00] I can’t. 我不能说
[30:04] As expected. 意料之中
[30:06] The depths you’ll go to stay in power are shameless. 为保住自身地位 你们真什么都做得出来
[30:13] – Mr. Duncan. – Hey, Declan. -邓肯先生 -德克兰
[30:16] We, uh, we missed you at the reception. 那天在招待会上没看到你
[30:18] Yeah, it was a beautiful ceremony, though. 是啊 不过那个仪式很不错
[30:20] Your dad would’ve been proud. 你们爸爸一定会很自豪的
[30:21] Is, uh, Jack around? 杰克在吗
[30:23] I thought I remembered he lived on the boat. 我记得他好像是住在这船上的
[30:24] Yeah. Well, no. 现在不住了
[30:26] N–I live here now, ever since the baby came. 自从孩子生下来 这儿就成了我住的地方
[30:29] Did you check the bar? He’s probably just opening up. 你去酒吧那边看了吗 他应该在准备开张
[30:31] Oh, yeah. Right. I’ll do that. 好的 我去看看
[30:32] It’s just–it, um… 那什么
[30:34] Are his business partners around? 他的合伙人都在吗
[30:36] Nate and Kenny? 奈特和肯尼吗
[30:37] Yeah. 没错
[30:38] Should be here any minute. 应该马上就过来了
[30:39] Want me to walk up with you? 要我跟你一起过去吗
[30:44] Know what? 哎呀
[30:44] I left the baby’s gift in the backseat. 我把给宝宝的礼物落在车子后座了
[30:46] I-I gotta go get it. I’ll be right back. 我过去拿 一会儿就回来
[30:48] Okay. 好的
[31:06] Well, well. Hey, Kenny. Look who it is. 肯尼 瞧瞧这是谁
[31:08] You remember Matt Duncan. 你还记得马特·邓肯吧
[31:09] Sure do. 当然了
[31:10] Been a long time. 好久不见
[31:13] I don’t have anything to say to you boys. 我跟你们没什么好说的
[31:15] Well, that’s too bad. 太遗憾了
[31:16] We got a lot of questions for you, 不过我们倒是有很多问题要问你
[31:18] mainly about what happened to our old man six years ago. 主要是关于我们老爸六年前到底出了什么事
[31:20] I don’t know anything about it. 我对此一无所知
[31:22] See, we don’t believe that’s true. 我们不相信你
[31:24] You know why? 知道为什么不
[31:25] ‘Cause the last thing he says to us was, 因为他告诉我们的最后一句话
[31:27] he had a meeting right here with your old pal Carl Porter. 就是他要到这儿来见你的老朋友卡尔·波特
[31:30] Same night your kid was sideswiped by a car. 那晚你的孩子也正好也出了车祸
[31:32] After that, we never heard from him again. 此后我们再也不知道他的下落
[31:33] I spent that night in the hospital. 那晚我一直待在医院
[31:36] That’s not the whole story, is it? 事情并不完全是这样的 对不对
[31:38] Tell you what. Why don’t we go settle this like men? 这样吧 我们何不以男人的方式来解决问题
[31:41] See if I can’t find a way to jog your memory. 看看我能不能让你想起些什么
[31:51] Thank you so much. 太谢谢您了
[31:54] It’s over. 都结束了
[31:57] Salvador voted with Daniel, 萨瓦多尔把票投给了丹尼尔
[31:59] and the board did the same. 董事会也一样
[32:01] So it’s official. 看来木已成舟
[32:03] He’s the new C.E.O.. 他成了新总裁
[32:08] Mr. Grobet, 格罗贝先生
[32:10] thank you for your vote. 谢谢您的投票
[32:13] I suggest you smile and shake my hand. 我建议你面带微笑地跟我握个手
[32:16] In addition to Nolcorp, 除了诺氏企业
[32:17] my other acquisition today was your loyalty. 我的另外一个收获就是你的忠诚
[32:19] Don’t forget that. 别忘了
[32:23] All right. 好吧
[32:26] Emily, what a nice surprise. 艾米莉 你也来了啊
[32:28] Daniel, I hear congratulations are in order. 丹尼尔 恭喜你当选总裁
[32:31] Oh, thank you. 谢谢
[32:32] I think I may have found my calling. 我想我总算找到了属于自己的职业
[32:34] What brings you to the city? 你怎么来这儿了
[32:35] Actually, I was just hoping to steal Aiden for a bit. 其实我是来找艾登的
[32:37] Well, he’s your man. 他归你了
[32:39] I just need him for two seconds. 不过我有点事要跟他说一下
[32:41] Absolutely. 当然
[32:45] Victoria, Conrad. 维多利亚 康拉德
[32:48] I bet you’re so proud. 你们肯定感到非常骄傲
[32:49] I know I am. 我都为他高兴
[32:53] Congratulations I knew you could do it. 恭喜 我知道你一定能行
[32:55] Aiden, I couldn’t have done it without you. 艾登 没有我做不到这一步
[32:57] Thank you. 谢谢
[32:58] Which makes this bit of bad news 因此告诉你这个坏消息
[33:00] all the more difficult to deliver. 我真的觉得很艰难
[33:02] My leadership was not the only piece of new business 今天会上不仅决定了
[33:04] that came to pass today. 我这个总裁职位
[33:06] The board also elected to close ranks 还选举了一个团队
[33:08] while the company goes through this transition. 帮助公司渡过磨合期
[33:10] Meaning? 意思是
[33:11] Meaning there’s no room for you on the board 意思是说你没法进董事会了
[33:14] unless someone willingly vacates, 除非有人自愿退出
[33:15] and I don’t see that happening anytime soon, 不过近期应该不会有人这么做
[33:18] as the Nolcorp deal 诺氏又把我们的盈亏线
[33:19] just increased our bottom line by 30%. 提高了百分之三十
[33:22] But, hey, look on the bright side. 不过 朝好的方面想吧
[33:24] I’m sure this will come 我相信听到这消息
[33:25] as a considerable relief to Mr. Takeda, 武田先生一定松了口气
[33:27] who’s just regained your full attention. 因为这样你就能全心全意做他的代理人了
[33:29] Have fun with Emily today. 祝你和艾米莉愉快
[33:32] Yeah. 嗯
[33:38] He’s finally down. 他总算是睡下了
[33:40] What you lookin’ for? 你在找什么
[33:42] My dad’s address book 我爸的地址簿
[33:44] so I can send out thank-yous for all the christening gifts. 我想为收到的那些洗礼礼物寄一些感谢信
[33:46] Have you seen it? 你看到过吗
[33:47] No. Did you ask Declan? 没有 问过德克兰没
[33:50] No. Hey, man. 没 喂 伙计
[33:51] Jack. 杰克
[33:52] Look, I am sorry to be the bearer of troubling news, 我真的很遗憾要告诉你这个坏消息
[33:54] but I did that research 我按你的要求
[33:56] you asked for on your new business partners. 对你那两个合伙人做了调查
[33:58] Does the name Joe Ryan mean anything to you? 乔·瑞安这个名字你耳熟吗
[34:00] Wait. Wait a minute. 等等 等一下
[34:02] Are–are you saying they’re related to that Joe Ryan? 你是说他们是那个乔·瑞安的亲戚
[34:04] I am telling you, he’s their father. 此人是他们的父亲
[34:06] I dug up an article from November of ’06. 我找到了一篇06年11月的文章
[34:08] His body washed up on gin beach. He’d been– 他的尸体在琴海滩上被人发现 他被
[34:11] Shot to death. I know. 枪杀了 我知道
[34:12] – They never found the person who did it. – Yeah, well, -警方一直没找到凶手 -没错
[34:13] looks like your new buddy Nate took a page from dad’s playbook. 看来你的合伙人奈特子承父业
[34:17] He just wrapped up a 5-year vacay at rikers for drug trafficking. 因为贩毒 他刚刚结束了在莱克的五年刑期
[34:21] And as for Kenny, the guy doesn’t own a house in Southampton. 至于肯尼 他在南汉普顿并没有房子
[34:24] He sublets a 1-bedroom in Sag Harbor. 他在萨格港住在一间合租的卧室里
[34:27] Jack, these guys are seriously bad dudes. 杰克 这两人绝非善类
[34:31] There’s a man out there covered in blood. I think he’s dying. 外面躺着个浑身是血的男人 我想他快死了
[34:34] – I-I gotta call you back. – Jack– -我回头再打给你 -杰克
[34:36] Stay with the baby! 别离开孩子
[34:37] No, Jack– 不 杰克
[34:38] Keep your eyes open. Come on. Stay awake. 睁眼 快睁眼 保持清醒
[34:40] – Stay up. Come on. – Mr. Duncan! -要挺住 -邓肯先生
[34:41] What happened? 发生什么事了
[34:42] I don’t know. I found him like this. 不知道 我发现时他就是这样了
[34:43] – Is he dead? – No. -他死了吗 -没有
[34:44] Keep him conscious. I’m calling 9-1-1. 别让他失去意识 我去打911
[34:46] No. 别
[34:48] No cops. 不要惊动警察
[34:49] Get her outta here. 把她带走
[34:50] Charlotte, come on. 夏洛特 跟我来
[34:53] The–the Ryans… 瑞…瑞安兄弟…
[34:53] They did this to you? 是他们干的吗
[34:55] Their old man, they… think your dad killed him. 他们… 以为你爸爸杀了他们老爹
[35:01] That’s crazy. 太疯狂了
[35:01] My dad would never do something like that. 我爸爸绝不可能做出那样的事情
[35:04] He didn’t. I did. 他没有 是我杀的
[35:09] I used his gun. 我用了他的枪
[35:11] He hid it on your boat to protect me. 他把枪藏在你的船上 来保护我
[35:16] They’re not your friends, Jack. 他们是敌非友 杰克
[35:18] They want payback. 他们要报仇
[35:35] Needless to say, 毫无疑问
[35:36] You were right to keep Daniel in the dark this afternoon. 你今天下午没告诉丹尼尔真相 做得很对
[35:40] The boy will soon run the company toward the ground, 那孩子很快就会让公司一落千丈
[35:42] proving little use to the Initiative. 证明他对联盟毫无用处
[35:45] On the contrary. 恰恰相反
[35:47] I think he handled himself very well today. 我觉得他今天表现不错
[35:49] Seemingly. 表面上看起来而已
[35:51] But his vaulting ambition 但他的雄心壮志
[35:52] will bring him down as swiftly as it propped him up. 会让他爬得越高 摔得越惨
[35:58] What the hell was that for? 这是干什么呢
[36:01] Take your pick. 选清楚你的阵营
[36:20] Evening, Jack. 晚上好 杰克
[36:24] Thought we should check on you guys. 我们觉得该来看看你们
[36:26] Heard there was a little incident earlier. 听说之前有点小事故
[36:29] Yeah. 是啊
[36:31] Decided to close up early. People were pretty spooked. 决定早点关门 大家都吓坏了
[36:33] Yeah. Looks like it. 是啊 看样子是这样
[36:35] Is it true some old-timer nearly bought it out there? 某位长辈差点死在这儿 是真的吗
[36:38] Some friend of your father’s or something? 是你父亲的朋友吗
[36:40] Matt Duncan. 马特·邓肯
[36:43] Luckily I got him to the hospital in time. 所幸我及时把他送到医院
[36:45] Yeah, lucky for him. You’re a good samaritan, Jack. 是啊 他真走运 你真是个大善人 杰克
[36:49] Most people wouldn’t get involved. 一般人对这种事都避之不及
[36:53] Did he say who did it? 他说了是谁干的吗
[36:55] No. Never saw ’em. He got jumped from behind. 没有 没人看到 他是从后面被扑倒的
[36:58] Guess we should all keep our eyes open then. 大概我们都该多加小心了
[37:01] Yeah, speaking of which, 是啊 说到这个
[37:03] I accidentally picked up your pop’s black book off the bar today. 我今天离开酒吧时不小心拿了你爸爸的黑名单
[37:07] he– 他…
[37:08] He’s a real popular guy, your old man, huh? 他真是树敌不少啊 你老爹
[37:13] That was a nice christening today. 今天的洗礼很不错
[37:16] Sleep tight. 晚安好梦
[37:23] Jack… 杰克…
[37:25] What’s going on? 怎么了
[37:25] Nothing. 没什么
[37:27] Go back to bed. 回去睡觉吧
[37:32] 马特·邓肯 西蒙托克高速8871号 纽约市东汉普顿
[37:35] Lock the doors. I’ll be up in a minute. 锁好门 我一会儿上楼
[37:45] Last one. 最后一份
[37:46] Good. 很好
[37:48] My hand is cramping. 手都写麻了
[37:50] So it’s done. 木已成舟了对吧
[37:52] We’re an official subsidiary of Grayson Global. 我们正式成为了格雷森国际的子公司
[37:54] Yeah, well, forgive me if I don’t feel like 是 抱歉啊
[37:56] cracking open the champagne. Mm. 我倒不是很想开香槟庆祝
[37:59] Nolan, I’m sorry. 诺兰 很抱歉
[38:01] I feel responsible. 我觉得对此我有责任
[38:02] Don’t. 别
[38:03] Remember when I asked you how far you’d be willing to go 记得我曾经问你 为了捍卫公司
[38:07] to defend this company? 你愿意冒多少风险吗
[38:11] First rule of dirty dealing, always have a contingency plan 肮脏交易规则第一条 一定要有个应急计划
[38:14] that bites your opponent in the ass 好反咬你的对手一口
[38:16] Harder than they bit you. 且十倍还之
[38:18] What kind of plan? 什么样的计划
[38:19] Just know that I have no intention 你只要明白我绝不愿
[38:22] of letting those bastards profit off David Clarke. 让这些混蛋靠着大卫·克拉克牟利就是了
[38:25] But why wait? Why not hit them now? 但为什么按兵不动 为什么不现在就反击
[38:28] It’s much easier to destroy a castle from inside its walls. 要摧毁一座城堡 从内部来要容易得多
[38:32] Huh. Suddenly I’ve become– 突然间我就变成了
[38:34] A Trojan horse. 特洛伊木马
[38:35] Oh, when I’m finished, 当我完事后
[38:37] young Daniel won’t know what hit him. 小丹尼尔甚至还不知道他被什么击垮了
[38:40] Always burning the midnight oil. 总是半夜加班加点啊
[38:42] Should I call security? 要叫保安吗
[38:44] That’s a good question, Nolan. 值得考虑啊 诺兰
[38:46] Um, Padma… 帕德玛…
[38:49] Marco and I are… in talks 马可和我…正在商讨
[38:51] to find him a position within the company. 在公司里给他找个职位的事
[38:55] What? 什么
[38:56] After what he did? 在他做出那些事之后
[38:58] That’s insane. 简直是疯了
[39:00] Actually, it’s just smart business. 事实上 这是桩好买卖
[39:03] Right, Nolan? 对吧 诺兰
[39:24] Do you think it’s possible for people like us to ever be– 你觉得像我们这样的人可不可能…
[39:29] Like everybody else? 和普通人一样生活吗
[39:32] I was gonna say “Happy.” 我本来想说的是”幸福”
[39:35] Maybe not completely. 不完全会
[39:40] But right now I’m happy. 但现在我很幸福
[39:45] Being with you is the only time I’ve ever felt peace. 只有和你一起 我才觉得内心平静
[40:09] Revelations can help us accept the things we need the most… 《启示录》帮助我们接受最为需要的事物
[40:18] expose the secrets we so desperately try to hide… 揭露极力隐瞒的秘密
[40:25] and illuminate the dangers all around us. 指明周身潜在的危险
[40:30] But more than anything, 但最为重要的是
[40:32] Revelations are windows into our true selves… 《启示录》让我们看清自身
[40:48] both the good… 良善的一面…
[40:56] and the evil… 丑恶的一面
[41:26] and those weavering somewhere in between 及交织其中亦正亦邪的部分
[41:56] Everything is in place. 一切就位
[41:58] With the ultimate power to destroy all that we cherish most. 拥有终极权力去摧毁所有我们最珍惜的东西
[42:01] Shall we put the plan to a vote? 我们是否要就计划进行投票
[42:11] 来电 维多利亚·格雷森
[42:15] Victoria. 维多利亚
[42:16] I’d like to speak to you about a matter of grave importance. 我要和你说一件非常重要的事情
[42:19] It’s about Daniel. 是关于丹尼尔的
[42:22] Oh, I see you have company. 我看到你有伴啊
[42:25] Why don’t you call me when you’re alone? 要不等你一个人的时候再给我电话吧
[42:31] Well, that was unexpected. 真是出人意料
[42:33] Who was that? 刚刚打电话的是谁
[42:38] Leverage. 谈判砝码
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号