Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] They’re running drugs through the bar, Jack. 他们通过酒吧贩毒 杰克
[00:05] We found narcotics and a handgun 我们在舱底发现了
[00:06] – hidden in the bilge. – Declan Porter, you’re under arrest. -毒品和一把手枪 -德克兰·波特 你被捕了
[00:08] No. Wait! Wait! Stop. It’s mine. 不 等等 那是我的
[00:10] Marco and I are in talks 马可和我正在商讨
[00:13] to find him a position within the company. 在公司里给他找个职位的事
[00:15] After what he did? 在他做出那些事之后
[00:16] It’s just smart business. Right, Nolan? 这是桩好买卖 对吧 诺兰
[00:18] So it’s official. He’she new C.E.O. 这事定了 他是新任首席执行官
[00:21] My son is very much in love with you. 我儿子依然深爱着你
[00:23] Persuade him to drop his interest in Grayson Global, 说服他放弃在格雷森国际的位子
[00:25] And I will stand behind you every step of the way. 而我会一路全力支持你
[00:28] Your ex-fiancee just broke up with me. 你前未婚妻刚把我甩了
[00:30] A fake up? 是假分手
[00:31] I’d say Daniel’s already thinking… make up. 丹尼尔已经开始考虑 和你复合
[00:34] That’s the idea. 要的就是这个效果
[00:35] You realize I’m three moves away from snapping your neck? 你要知道 我只需三步就能掐断你的脖子
[00:37] If you do that, how will you ever reunite with your sister? 你要是这么做了 还怎么和你妹妹团聚
[00:41] If I have to play nice with Daniel for a little while, 要是我得对丹尼尔虚与委蛇一阵子
[00:43] then it’s a small price to pay. 那只是很小的代价
[00:50] They say the best-laid plans 大家说 再周密的计划
[00:52] often go awry. 也赶不上变化
[00:55] Because no matter how detailed the preparation… 因为无论准备工作如何详尽
[00:59] A plan will always have a weak point. 计划总有缺点
[01:03] And there will always be those looking to exploit it. 总会有人想趁虚而入
[01:09] To doom a plan to failure, 让计划流产 致其失败
[01:11] and the perpetrator along with it. 同时也葬送行凶作恶者
[01:31] Where you been? 你去哪了
[01:31] Thinking. 我在思考
[01:35] About the kiss. 接吻的事
[01:40] Look, I’m sorry that you had to see that, 抱歉让你看到了
[01:41] But it didn’t mean anything. 但是那不代表什么
[01:43] I’m sure it did to Daniel. 丹尼尔可不这么认为
[01:47] You know, you asked me to trust you. 你让我相信你
[01:48] Well, you need to trust me, too. 你也得相信我
[01:50] You can’t just disappear 不能因为你感觉不舒服了
[01:51] when things get a little bit uncomfortable. 你就可以凭空消失
[01:55] Like it or not, Daniel is the best remaining link 不管你喜不喜欢 丹尼尔是仅剩的
[01:57] to the people who destroyed our families. 能让我接近毁掉我家那些人的最佳途径
[01:59] I didn’t come here last night 我昨晚过来
[02:00] to keep tabs on you and Daniel. 不是为了监视你和丹尼尔
[02:04] I came to tell you 我是来告诉你
[02:05] that Helen Crowley made contact with me. 海伦·克劳利和我联系了
[02:08] Or more accurately, 更准确地说
[02:08] she allowed me to make contact with her. 她允许我和她联系
[02:11] The initiative knows who you are? 那个知道你身份的联盟人吗
[02:12] Not entirely. 不完全知道
[02:13] Takeda’s security measures seem to have held up. 武田的安全措施看来颇为有效
[02:16] They don’t appear to know anything about you 他们好像还不知道你的事
[02:17] or our deeper connection. 也不知道我们真正的关系
[02:19] What did she want from you? 她找你干嘛
[02:21] My complicity. 拉我入伙
[02:24] She… told me that Colleen was still alive. 她 告诉我珂兰还活着
[02:29] Did she offer you proof? 她给你看证据了吗
[02:31] No. 没有
[02:33] Then there’s no reason to believe them. 那就不该相信他们
[02:34] They will say anything to manipulate you. 他们会编造谎言来操控你
[02:36] I understand that, but… look, 我明白 但是
[02:38] if–if she thinks I’m under their thumb, then– 如果她觉得我受他们控制 那么
[02:40] then we’ve got a direct line to the initiative, 我们就可以直接接触到联盟
[02:42] which doesn’t involve you falling back in with Daniel. 这样你也不必和丹尼尔做戏了
[02:46] Can you still contact her? 你能联系上她吗
[02:49] No. 不能
[02:50] Said she’s gonna contact me. 她说她来联系我
[02:54] Then we need to draw her out. 那我们得引她出来
[03:02] Your 9:00 AM– Emily Thorne–is here. 上午九点约的艾米莉·索恩到了
[03:04] Thank you, Grace. Send her in. 谢谢 格蕾丝 请她进来
[03:10] – Good morning. – Morning. -早上好 -早上好
[03:15] I’m sorry. Was that not… 对不起 是不是有点
[03:17] No, it’s, uh– 不 那个
[03:17] I just thought after last night, we– 我以为经过昨晚的事 我们
[03:20] We did kiss, right? I-I didn’t dream that? 我们确实接吻了对吧 不是我做梦
[03:23] Yes, and it was–it was great. 对 感觉 很好
[03:25] I just, um… 我只是
[03:27] I just want to make sure that whatever’s happening here, 想确定不管发生了什么
[03:29] that, you know, we’re taking it slowly. 我们都要慢慢来
[03:31] Yeah. 好
[03:33] Yeah, probably a good idea. 也许是个好主意
[03:37] I actually came here to talk to you 我是来和你谈谈
[03:39] about a children’s charity that I’ve been working with 关于我从2008年起一直参与的一个
[03:41] Since 2008. 儿童慈善团体
[03:43] Okay. Tell me about it. 好 跟我说说详情吧
[03:44] Basically, the organization assists kids in danger 基本上来说 该组织主要是帮助那些
[03:47] of slipping through the foster care system. 处于正规寄养系统之外的孩子
[03:50] If you meant what you said 如果你真如你所说的
[03:51] about rehabilitating Grayson Global’s image, 想要重塑格雷森国际的形象
[03:53] I’d like to invite your top-tier investors 我想邀请你的顶级投资者们
[03:55] to our annual wine auction. 参加我们的年度葡萄酒拍卖会
[03:59] Excuse me. This came for you. 打搅了 这是给你的
[04:01] Hand delivered with a note marked “Urgent.” 交给你本人 还贴了张”紧急”的纸条
[04:06] Stonehaven united solutions. Who sent this? 斯通海文的合并方案 谁送来的
[04:08] Helen Crowley. She’s holding on line two. 海伦·克劳利 她在二号线等着
[04:11] I gotta take this. 我得接个电话
[04:12] Um, Grace, can you give Ms. Thorne 格蕾丝 你能把我的机密客户名单
[04:14] my confidential client list? 交给索恩女士吗
[04:15] – Sure. Okay. – Thank you. -当然可以 -谢谢
[04:17] Can I call you later? 我回头打你电话好吗
[04:19] Yes. Please do. 好 记得打哦
[04:24] I’ll be right back with that list. 我马上拿名单过来
[04:27] Um, Grace, do you mind if I use your phone? 格蕾丝 我能借用你的电话吗
[04:29] Mine’s out of battery. 我电话没电了
[04:29] Sure. Just dial 9 to get out. 当然 按9键就能打外线
[04:31] Thank you so much. 十分感谢
[04:34] Helen. 海伦
[04:34] Hello, Daniel. 丹尼尔
[04:37] Do you have the Stonehaven prospectus in front of you? 你手上是不是有份斯通海文的计划书
[04:40] Yeah, I’m looking at it right now. 对 我现在正看着呢
[04:42] The question is, why? 问题是 为什么
[04:44] Consider it a gift. 当做礼物吧
[04:45] This time next quarter, 到下个季度
[04:46] that company is poised to triple its revenues, 那家公司的利润肯定能翻三番
[04:48] only they don’t know it yet. 只是他们还不知道
[04:50] Oh, but you do? 但你知道
[04:51] Why else would I recommend you acquire it? 不然我为什么要推荐你合并它
[04:53] Have the same killer instinct you showed 和你抢在别人之前
[04:55] in assimilating Nolcorp 合并诺氏集团
[04:56] before someone else beats you to it. 所展示的惊人直觉一样
[04:58] Speaking of, have you followed up 说到这点 你是否跟进
[05:00] on our previous discussion? 我们之前讨论的的事吗
[05:02] I did. Your hunch was right. 我查了 你的预感很灵
[05:04] There are some gaps in Nolcorp’s early r&d. 诺氏集团的前期研发确有纰漏
[05:07] Ms. Thorne, here’s our client list. 索恩女士 这是我们的客户名单
[05:09] Yes, I will be by this afternoon 好 今天下午我就去
[05:11] to check the flower arrangements. 核对一下鲜花装饰
[05:13] Okay. Thanks. 好的 多谢
[05:16] Here you go. Hope it’s helpful. 给您 希望能帮到您
[05:17] Thank you. 谢谢
[05:30] Victoria. 维多利亚
[05:33] I think I have some information for you. 我有些事得告诉你
[05:36] So you’re saying the cops are the ones 你是说 那些警察是
[05:38] who tipped off Nate and Kenny? 给奈特和肯尼通风报信的人
[05:40] It’s the only explanation. 没别的可能了
[05:42] They knew the police were coming, 他们早知警察要来
[05:43] so they moved all the drugs onto the boat to set me up. 于是把毒品全搬到我的船上 以此陷害我
[05:46] And I played right into their hands. 而我之后的举动正合他们意
[05:48] I’m calling Emily for bail money. 我叫艾米莉把你保释出来
[05:50] I don’t want her involved in this. 别把她牵扯进来
[05:51] Fine. Nolan, then. 好 那就找诺兰
[05:53] You’re not spending another night here. 你不能再在这待了
[05:54] I don’t want to drag any of our friends 我不想把朋友们
[05:56] into this mess, okay? 拖进这个泥潭 明白吗
[05:56] Jack, this is no time to be stubborn. 杰克 别固执了
[05:59] Whoever gets us the bail money 无论我们和谁借了保释的钱
[06:00] will get it back. 都会还的
[06:03] No prosecutor’s gonna believe for one second 没有检察官会相信
[06:05] those drugs belong to you. 那些毒品是你的
[06:06] And if they trace the registration to the gun, 如果他们追踪那支枪的来源
[06:08] they’re gonna find out– 他们就会知道
[06:09] that it was used to kill Kenny and Nate’s father 这支枪六年前杀死了
[06:10] six years ago. 肯尼和奈特的父亲
[06:14] And it belonged to my dad. 它是我父亲的
[06:18] So, um… 所以
[06:19] this whole setup is what, 这场栽赃陷害
[06:21] payback for what happened to their father? 是为他们父亲报仇吗
[06:29] You can’t do 你千万别找
[06:30] anything against the Ryans. 瑞安兄弟单挑
[06:32] They will hurt you 他们会伤害你
[06:33] or Declan… 或者德克兰
[06:35] or Carl. 或者卡尔
[06:36] Amanda, promise me. 阿曼达 答应我
[06:41] Enjoy, Conrad. They’re imported straight from Cuba. 好好享用 康拉德 这可是从古巴直运来的
[06:43] That’s very kind of you, 谢谢你的好心
[06:44] but completely unnecessary. 但真没这个必要
[06:47] Yes. 有必要
[06:48] Jason? 杰森
[06:49] Oh, what a delight. 真高兴见到你
[06:50] Victoria, it’s been too long. 维多利亚 好久没见
[06:52] What brings you out to the Hamptons? 什么风把你吹到汉普顿来了
[06:54] Good sportsmanship. 崇高的运动员精神
[06:55] It appears my 20-year rivalry with your husband 看起来我和你丈夫20年的对抗
[06:58] has come to an end. 终于要画上句号了
[06:59] Uh, Jason brought by a box of cubans 杰森带了一盒古巴雪茄
[07:01] to commemorate my retirement. 来纪念我的光荣退休
[07:02] Is that what they call corporate exile these days? 现在被公司驱逐都管叫这个了么
[07:05] Oh, trust me. 相信我
[07:05] I’m only too happy to be done with the private sector. 我从私营企业里退出来可高兴的不得了
[07:08] And what does the public sector promise, 那政府机关允诺你什么了
[07:10] a run for office? 竞选某个席位吗
[07:12] Perhaps. 说不准
[07:13] Just when I thought 我还以为
[07:14] I had the biggest ego in the tristate area. 是我对三州地区野心最大呢
[07:16] I’m sorry. 抱歉
[07:17] Conrad, may I have a word alone with you? 康拉德 我能私底下和你聊聊吗
[07:19] Gladly. 乐意之至
[07:21] Jason, please excuse us. 杰森 失陪一下
[07:26] I know. I know. The man is an ogre. 知道 知道 这家伙就是个怪物
[07:30] That’s what I get for opening my own door. 谁让我亲自开门让他进来了呢
[07:32] I could care less 我对你和
[07:33] about your petty rivalry with Jason Prosser. 杰森·普罗塞那些小打小闹毫无兴趣
[07:36] I am concerned with Helen Crowley. 我只担心海伦·克劳利
[07:38] Apparently, she directed our son to acquire a company 她竟然唆使咱儿子去买一家
[07:41] called Stonehaven United Solutions. 叫斯通黑文联合咨询公司的企业
[07:43] Does that mean anything to you? 你对这个公司有印象么
[07:44] Stonehaven is a disaster recovery firm, if memory serves. 如果没记错的话 斯通黑文是一家灾后重建公司
[07:48] This, dear, is what the Initiative does. 亲爱的 这就是联盟的手段啊
[07:51] They influence upheaval and then profit in the aftermath. 先制造动乱 然后从灾难的余波中获利
[07:55] Aftermath of what, 什么的余波
[07:56] another flight 197? 难道会再有一次197航班事件吗
[07:58] How did you happen upon this little morsel? 你怎么知道这件事和他们有关
[08:00] While you’re busy debating your bid for political office, 当你忙于讨论要花多少钱买官时
[08:03] I have been securing alliances 我却在忙于稳定
[08:05] close to Daniel 丹尼尔身边的探子
[08:06] that will help ensure the future of this family. 确保咱们一家的未来
[08:08] And if you’re not going to do anything 而且如果你不打算
[08:09] to thwart these devils, I will. 去对抗那帮魔鬼 那我去
[08:12] And how do you intend to do that? 那你想怎么做
[08:20] Sabotage. 蓄谋破坏
[08:38] Thank you for the Stonehaven tip, Emily. 多谢你给我斯通黑文公司的消息 艾米莉
[08:41] Of course. Is it significant? 没事 有用吗
[08:44] It’s hard to say just yet. 还不好说
[08:46] But to that end, 但是为了弄清楚
[08:47] I’m not sure how including Daniel 我不知道把丹尼尔拉到
[08:49] in your upcoming charity auction would convince him 你即将开办的慈善拍卖中能否说服他
[08:51] to abandon his post at Grayson Global. 放弃目前在格雷森国际的职位
[08:53] I know. I’m afraid that was in the works 我知道 但是在咱们进行这次对话前
[08:55] before we had our conversation, 我就在准备那项活动了
[08:57] and it’s hard to turn a ship on a dime. 这么短时间也不容易转变他
[08:59] Ah, well, c’est la guerre. 哎 这就是战争啊
[09:03] As long as you’re going through with it, 既然你答应继续帮我
[09:04] might I suggest that you invite Jason Prosser to the event? 能请你邀请杰森·普罗塞吗
[09:08] Jason Prosser of Prosser Wealth Funds? 普罗塞财富基金的杰森·普罗塞吗
[09:11] Oh, you know of him? 你知道他
[09:12] Of course, but isn’t he one of Grayson Global’s 当然 但是他不是格雷森国际
[09:14] biggest competitors? 最大的竞争对手吗
[09:16] Yes. 没错
[09:17] Men like Conrad and Jason 康拉德和杰森这样的男人
[09:19] judge their manhood by the size of their wallets. 总是靠财富多少来丈量他们的男人气概
[09:22] And it’s always been my experience 根据我的经验
[09:24] that the most lucrative charity auctions 获益最多的慈善拍卖会
[09:26] are the ones that pit 总是涉及
[09:26] two corporate egos against each other. 二虎相争的那些
[09:30] With your permission, 只要你答应
[09:31] I’m sure I could get Jason to attend. 我肯定能说服杰森出席
[09:35] Permission granted. 我答应
[09:37] Declan. Amanda. 德克兰 阿曼达
[09:40] I’m guessing by the faces, 从你们的脸色上看
[09:41] our boy Jack’s still in the penalty box. 咱们的好小子杰克还在牢里蹲着呢
[09:43] Thanks to you setting him up. 那也是亏得你们陷害他
[09:45] I mean, what the hell do you guys want? 你们到底想要什么
[09:46] – Can we just get it out? – Hey, settle down, kid. -我们就不能把这事给了解了吗 -冷静点 小子
[09:48] You want out? That’s simple. 你想要个了解 很简单
[09:51] You just sell us the rest of the bar. 把酒吧剩下的所有权卖给我们
[09:53] In fact, uh, that should cover it right there. 这点钱应该购买了
[09:55] Hey, this is our home, you son of a bitch. 你个混球 这里是我们的家
[09:57] – We’re not going anywhere. – Declan, easy. -我们哪儿也不去 -德克兰 冷静点
[09:59] You probably need your big bro’s signature 反正你也需要你哥哥的签名
[10:00] to make it official anyway, so I tell you what– 来使文书生效 所以让我告诉你
[10:02] Why don’t you get back to us in about, mm, 你为何不 再过10到15年
[10:04] 10 to 15 years when he gets out, okay? 等他出狱后再来找我们呢
[10:12] He’s just shooting his mouth off. 他就是口无遮拦
[10:13] He does that. 别介意
[10:14] When he’s not planting drugs or guns 那他故意把毒品和手枪放我们船上
[10:16] on our boat, you mean? 我们也别介意么
[10:18] Don’t play innocent with me. 别跟我装无辜
[10:24] Take my advice, okay? 听我一句行吗
[10:27] Go along to get along. 和气生财
[10:28] I don’t want any more trouble for you guys. 我也不想再找你们一家的麻烦
[10:30] I think you know what you can do with your advice, Kenny. 要想和气生财 你知道该怎么做 肯尼
[10:41] I read through the tech report you provided 我看了你给我的诺氏企业
[10:43] of everything Nolcorp has in development. 完全发展研究报告
[10:46] Impressive, right? 写得不错吧
[10:48] Incomplete, actually. 可惜没写全
[10:51] There were significant resources allocated 2004到2006年有大量资源
[10:52] between 2004 and 2006 to a project 投入一个项目
[10:55] that’s vanished from the books. 但是报告里却只字未提
[10:57] Something called Carrion. 一个叫”蚀尸计划”的项目
[11:01] Look, Daniel, not all our R&D yields viable products. 丹尼尔 不是所有的研发工作都能取得成果
[11:05] Well, whatever it did yield could be sold off 但不管结果如何都该廉价出售
[11:07] to recoup our losses. 弥补成本损失
[11:09] Unless you’re hiding something from me. 除非是你对我故意隐瞒
[11:13] I’m not hiding anything from you. 我不是故意瞒你
[11:17] But it has always been my rule 只是我习惯了
[11:19] to keep failed development in house. 家丑不外扬
[11:22] Well, everything we do incorporates bits and pieces– 那些七零八碎的工作…
[11:25] Well, there are new rules now, Nolan, 那你得改改习惯了 诺兰
[11:27] full disclosure being one of them. 毫无保留就是其中之一
[11:29] Now I want a report 我要一份包含所有
[11:30] detailing all of your abandoned development, 你放弃开发项目细节的报告
[11:31] and I want it by the end of the week. 而且必须在这周末前完成
[11:41] What was that about? 这是怎么回事
[11:45] My guess? 我猜是…
[11:47] Extreme daddy issues. 急切想得到老爸的肯定吧
[11:50] Had enough time away? 想回来了吗
[11:55] I’ve been thinking, 我一直在想
[11:56] and… I was never qualified 从一开始我就
[11:59] to be your C.F.O. in the first place, 没资格当你的财务总监
[12:01] so I don’t care about losing my position. 所以我一点也不在乎失去工作
[12:05] But I care about you. 但我在乎你
[12:08] And if you’ll have me, 如果你需要我
[12:12] I’d like to come back to work. 我愿意回来工作
[12:16] Padma… 帕德玛…
[12:20] You’re smart. 你很聪明
[12:22] There are so many better opportunities out there. 外面有的是机会等着你
[12:25] Unless those opportunities 除非那些公司的
[12:27] have an office down the hall with you in it, 办公大楼里有你在
[12:30] I’m not interested. 否则我一点没兴趣
[12:33] Okay. You’re hired. 好 你被雇佣了
[12:36] Again. 再一次
[12:37] Hired to what capacity exactly? 雇佣她具体做什么职位呢
[12:41] You know, let’s not get all territorial. 别忙着划清界限
[12:45] I’m sure we can find room for our former C.F.O. 我肯定能给我们的前任财务总监找个职位
[12:48] We found room for you, didn’t we? 我们不是也给你腾了个职位吗
[12:53] Of course. 当然
[12:55] We’ll figure something out. 总会有办法
[12:59] Welcome. Welcome back. 欢迎 欢迎回来
[13:02] He’s not happy. 他不高兴
[13:04] Neither am I. 我也不高兴
[13:06] I don’t have a date for 明晚艾米莉的慈善红酒拍卖会
[13:08] Emily’s charity wine auction tomorrow night. 我还缺个女伴
[13:13] Any ideas? 愿意赏光吗
[13:27] Conrad. 康拉德
[13:28] Ms. Davenport. Well, I knew you had moxie, 达文波特小姐 我承认你勇气可嘉
[13:31] but showing your face back here so soon, 但这么快重新就在这露面
[13:33] if I weren’t so intrigued, I’d be shocked. 要不是引起我的好奇心 我一定被你吓到了
[13:36] I’m here to protect an investment. 我来这拿回我应得的报酬
[13:38] And what investment would that be? 凭什么呢
[13:40] My time whilst in your family’s employ. 凭我为您家族所投入的时间精力
[13:43] I believe I may still be owed a few dividends. 我相信这些投入还值得分到些利息
[13:47] Blackmail. 原来是敲诈
[13:48] Of course. 当然啦
[13:51] Is there anything that isn’t beneath you? 有什么是你不知道的呢
[13:53] I don’t want hush money. 我不是来要封口费的
[13:55] The truth is, it would be unwise for me 事实上 没有别的地方
[13:57] to start over in a place 比格雷森家更珍惜
[13:59] where my ability to hold any number of secrets 我保守秘密的能力
[14:02] might not be as valued as it is in the Grayson fold. 所以我去哪都不合适
[14:04] Oh, well, in case you hadn’t noticed, 你也许没注意到
[14:05] my traitorous son now sits atop my former throne, 我已经被我那叛逆的儿子赶下台了
[14:08] in no small part to your assistance. 你的要求 恕我无能为力
[14:11] So as it stands, 所以就目前而言
[14:13] I’m hardly in a position 我很难
[14:14] to rehire you in your former capacity. 让你恢复原职
[14:17] We can look at this either of two ways. 我们有两条路可走
[14:20] I know where the bodies are buried, 一条是 我知道那些丑闻
[14:22] proverbial and otherwise. 为人知和不为人知的
[14:25] I’ve been privy to all manner of chicanery, 我还是这些阴谋诡计的知情者
[14:27] from fictional kidnappings to inflated investor returns. 从虚构的绑架到膨胀的投资回报
[14:30] And the other way, Ms. Davenport? 那另一条路呢 达文波特小姐
[14:34] Quite simply, I am good at what I do. 很简单 我对我所做的事非常在行
[14:39] And whilst your family breathes, 而且鉴于您家族现在的情况
[14:41] there will be a demand for my talents. 一定会有我的用武之地
[14:43] You do realize you’re asking to reenter Victoria’s orbit. 你知道这意味着重回维多利亚的领地了吗
[14:46] Well, as per my terms, 根据这份约定
[14:49] all of which are nonnegotiable, 当然里面的条款都没得商量
[14:52] the dragon lady is yours to wrangle. 女王是你来对付的目标
[14:56] Well, serendipity prevails… 恭喜意外胜出
[14:58] Ms. Davenport. 达文波特小姐
[15:00] You see, these talents you speak of 你所提及的这些才能
[15:02] make you particularly well-suited 让你成为帮我东山再起的
[15:03] to assist in my next endeavor. 不二人选
[15:06] So we have a deal? 所以我们达成交易了吗
[15:08] You might call it that. 可以这么说
[15:11] Well done. 太棒了
[15:12] The net worth on this guest list 这份名单上客人的净资产
[15:13] exceeds the G.D.P. of most small countries. 超过了绝大多数小国家的GDP
[15:16] Well, I don’t like to take “No” for an answer. 我不喜欢被人拒绝
[15:19] That makes the two of us. 我也有同感
[15:22] There is, however, one client of yours 不过 有个你的客人
[15:24] that I’m having trouble nailing down– 我还有些疑问
[15:26] Um… Helen Crowley. 海伦·克劳利
[15:29] Aiden mentioned something about meeting her 艾登在你的一次投资者午餐会见过她
[15:31] at one of your investor luncheons this summer. 她和我提过这事
[15:33] You invited Aiden? 你也请了艾登
[15:35] No. I invited Aiden’s boss. 没 我请了他的老板
[15:38] Aiden R.S.V.P.’d. 我也给艾登发了请帖
[15:39] But if he’s willing to contribute to the cause, 要是他也愿意为慈善事业出一份力
[15:41] I can’t say no. 我也无法拒绝
[15:47] Daniel grayson. 丹尼尔·格雷森
[15:49] Ms. Crowley, 克劳利女士
[15:50] Hello. 您好
[15:52] Evening, Daniel. 晚上好 丹尼尔
[15:53] I, uh, I hope I’m not interrupting anything. 我没打扰你吧
[15:57] No, not at all. 不 完全没有
[15:58] Just dinner with my colleague Emily Thorne. 只是在和同事艾米莉·索恩吃饭
[16:00] She’s a consultant for our philanthropic concerns. 她是我们的慈善事务的顾问
[16:02] Uh, in fact, she’d love a word with you if that’s okay. 如果您方便的话 她想和您通个话
[16:09] Helen, you’re on with Emily. 海伦 这位是艾米莉
[16:10] So nice to meet you. 你好
[16:12] And you, too, ms. Crowley. 幸会 克劳利小姐
[16:14] Listen, I know how valuable your time is, so… 我知道你的时间非常宝贵 所以…
[16:17] I’ll get right to it. 我就开门见山吧
[16:18] I’m hosting a charity wine auction tomorrow night. 我明晚会举办一个慈善拍卖酒会
[16:21] Well, I imagine Daniel’s told you 我估计丹尼尔已经告诉过你
[16:23] that I’m a-a very private person. 其实我是一个爱独处的人
[16:26] I don’t make a habit of going to parties. 不喜欢出入各种社交聚会
[16:28] Oh, well, I was hoping you would make an exception. 我希望你这次能破个例
[16:30] You see, our charity supports foster kids 我们的慈善基金支持抚养那些
[16:32] who have aged out of the system. 年龄超过政府所定标准的孤儿
[16:34] They have nowhere to go, no guidance. 他们走投无路 也没有人引导
[16:36] It can be a really scary time for them. 他们的青少年时期会非常糟糕
[16:41] And… well, the more deep pockets in attendance, 此外 参加的商界大亨越多
[16:45] The better it reflects on daniel as the new C.E.O. 就越能树立丹尼尔作为新总裁的威信
[16:48] I like the way you think. 我觉得你的想法不错
[16:50] Perhaps I can put in an appearance. 也许我到时会去捧个场
[16:55] Terrific. 太好了
[16:57] I’ll put you on the V.I.P. List. 我会把你加到贵宾名单里
[17:00] If all your consultants are this tenacious, Daniel, 丹尼尔 如果你的顾问个个都这么强悍
[17:02] I predict good things for your future. 那我可以预见你将会前途无量
[17:04] Go back to your meeting. I’ll call later. 回去开会吧 待会儿我给你电话
[17:07] Very impressive, Ms. Thorne. 干得漂亮 索恩小姐
[17:16] I had a curious conversation 我最近跟丹尼尔·格雷森聊天的时候
[17:18] with Daniel Grayson recently. 发现了一件有趣的事
[17:20] He was inquiring… 他在问我
[17:23] about our early software development. 关于我们早期软件开发的事情
[17:25] That seems like a standard inquiry. 看上去没什么不妥
[17:28] He just wants to assure fiscal transparency. 他只是想确保财务的透明度
[17:29] Oh, I think it was more calculated than that. 我认为他的目的不仅如此
[17:32] He was inquiring about Carrion. 他想问”蚀尸”项目
[17:36] There’s no way he could’ve happened upon that information, so… 他绝不可能莫名其妙的就得到消息
[17:41] somebody must have tipped him off. 绝对是有人向他泄密
[17:43] And you think it was me? 所以你觉得是我告的密
[17:45] You were the one that dusted carrion off and put her on my desk. 是你把”蚀尸”放到我桌上的
[17:48] I did that to remind you 我这么做是想提醒你
[17:50] of the greatness you’re capable of. 其实你的能量是很大的
[17:52] Nolan, I’m trying to– 诺兰 我是在试图
[17:53] to rebuild the trust you once had in me, 重建你曾经对我的信任
[17:55] not destroy it. 而不是毁了这份信任
[17:57] Look, I wanna… 我是真想…
[17:59] believe you, Marco. 信任你 马可
[18:02] I do. 真心的
[18:03] But, uh, you can see why that might be difficult. 但如你所见 这可能很难
[18:05] Okay, I’ll tell you what I see. 好吧 我告诉你我的所见
[18:08] Right before daniel comes snooping around, 在丹尼尔鬼鬼祟祟的到处刺探之前
[18:10] a certain girl conveniently shows back up into your life? 是不是某个女孩恰好重新回到了你的生活当中
[18:12] You know, I seem to remember you coming back into my life 要我看 你好像也是在相同的时间里
[18:16] in exactly the same fashion. 重新出现在我生活中的
[18:18] The only difference being that I lost my whole company 唯一的区别仅仅是在你回来的那天
[18:21] to Grayson Global the day you did. 我把我的整个公司输给了格雷森国际
[18:23] And you know how sorry I am about that. 你知道我对那件事有多么遗憾
[18:27] Look, at some point, 总有一天
[18:28] we are gonna have to put this behind us. 我们会尽弃前嫌的
[18:55] Did I tell you how beautiful you look in that dress? 我说过你穿这件裙子简直美若天仙么
[18:58] Twice, actually. 说过两次了
[18:59] Well, what can I say? 怎么说呢
[19:00] Some things are worth repeating. 有的事说多少遍也不嫌烦
[19:02] Master Grayson. 格雷森大人
[19:04] Jason Prosser, what a surprise. 杰森·普罗塞 竟然是你
[19:06] Nice to see you, Daniel. 你好 丹尼尔
[19:07] And congrats on the Nolcorp coup. 恭喜你拿下诺氏集团集团
[19:10] Aggressive play. 漂亮的主动出击
[19:11] Your old man never could’ve put that deal to bed so quickly. 你父亲肯定打不出这么漂亮的闪击战
[19:14] Don’t be so sure. 别这么说
[19:15] Whatever acumen I have for the job 不过我在工作中取得了怎么样的进步
[19:16] I owe to my father. 都归功于我的父亲
[19:18] He was my mentor. 他是我的导师
[19:19] And now he’s not even an employee. 可他现在甚至连员工都不是了
[19:22] Who is this lovely lady? 这位迷人的女士是
[19:23] Emily thorne. 艾米莉·索恩
[19:25] Uh, I’m so happy you could make it, Mr. Prosser. 我真高兴你能来 普罗塞先生
[19:27] I’m sorry. I-I thought you two knew each other. 抱歉 我还以为你们俩早就认识呢
[19:29] Actually, your mother invited me this evening. 其实是你母亲邀请我来的
[19:31] And you better have brought your checkbook. 你最好带了你的支票簿来
[19:33] Victoria, aren’t you a vision? 维多利亚 你真是太美了
[19:36] Ah, among other things. 岂止是”美丽”啊
[19:37] Hello, you two. 两位 你们好
[19:39] I have to say how happy it makes me to see you together again. 看到你们俩重归于好我真高兴
[19:42] Jason, you’ll be pleased to know 杰森 如果你知道
[19:44] that I had the bar stocked 我的酒吧存放了世间最有历史的
[19:45] with the oldest japanese whiskey known to mankind. 日本威士忌 你会更高兴的
[19:48] Come. 过来
[19:52] What was that about? 怎么了
[19:54] The rivalry between my dad and Prosser is legendary. 我爸跟普罗塞老早就结了梁子
[19:56] She probably invited him here 她很有可能是故意把他叫过来
[19:58] to embarrass me on the auction block. 在拍卖环节给我难堪
[20:01] I’m gonna get a refill. 我要再来一杯
[20:05] Looks like “Faux-mance: Part Deux” is a runaway success. 看来”虚假关系”第二部上演得很成功嘛
[20:09] How’s your other boyfriend handling it? 你的另一个男友最近怎么样
[20:13] As well as can be expected. 在意料之中
[20:17] Oh, look at you, all gussied up like 007, again. 瞧瞧你 又是一副特工范啊
[20:22] So what do you got for us today, Q.? 今天的正事办得怎么样了 Q.
[20:25] Well, per moneypenny’s request, 鄙人谨遵玛尼芬妮小姐小姐指示
[20:27] I’ve taken the building’s utility network wireless. 我已经控制了大楼的无线网络设备
[20:30] This NolPad controls all its system. 这台诺氏平板就能将他们的系统玩弄于鼓掌之间
[20:33] Mood lighting, anyone? 要调一下灯光吗
[20:34] Perfect. Good to have you on the team. 太好了 你在我们这边真是太好了
[20:39] I’m gonna find out what’s keeping my date. 我得看看我的伴儿怎么还没来
[20:44] So… you think Helen’s gonna make an appearance? 你觉得海伦会来么
[20:48] No question. 绝对没问题
[20:48] I’m convinced she has daniel’s office wired. 我确信她窃听了丹尼尔的办公室
[20:51] She’ll come because she’s curious. 她的好奇心一定会驱使她到场
[20:53] – Curious about what? – You. -好奇什么 -你啊
[20:56] I led her to believe that 我让她相信
[20:57] you’re the one that suggested that she come tonight. 是你建议让她今晚出席
[20:59] Right. 好吧
[21:02] Aiden,are you ready for this? 艾登 你准备好了没
[21:05] You seem distracted. 你看去心不在焉啊
[21:07] Anything but. On with the show. 恰恰相反 好戏开始了
[21:14] They want the bar,Jack. 他们想得到酒吧 杰克
[21:17] And Nate offered $1. 纳特出价一美元
[21:19] Not for a million dollars are they getting the bar from us. 不出到一百万 他们别想从咱这儿得到酒吧
[21:21] I know. That’s what I said, but… 我知道 我也是这么说的 不过
[21:23] you know,what I can’t figure out 我所不明白的是
[21:24] is why they want it so bad in the first place. 为什么他们从一开始就那么迫切的想得到它
[21:31] It’s time you knew the truth. 是时候告诉你真相了
[21:34] And declan won’t answer my phone calls. 德克兰不接我电话
[21:37] It’s as if I did something wrong. 就好像我做错了什么事
[21:38] Did I do something wrong? 是我做了什么吗
[21:40] This isn’t about you. 这与你无关
[21:42] Declan’s just trying to keep you safe. 德克兰只是想要保护你
[21:44] From the Ryan brothers? 让我远离瑞安兄弟俩
[21:48] They’re the ones behind everything 偷渡者酒吧的所有事情
[21:49] that’s been happening at the Stowaway, 他们都是幕后黑手
[21:51] from Matt Duncan getting beaten half to death 无论是马特·邓肯被打到半死
[21:53] to Jack being framed for drug trafficking. 还是杰克被诬陷贩毒
[21:55] Well,what can we do? 我们怎么办
[21:58] Go to your parents. 去找你父母
[21:59] My parents? Why? 我父母 为什么
[22:01] If the Ryan brothers want money, 瑞安兄弟俩想要钱的话
[22:03] I’ve got plenty of my own. 我自己有的是
[22:04] It isn’t about money. 这跟钱无关
[22:06] It’s about power and influence. 得用权势压他们
[22:09] Your mother’s on record saying 你母亲公开说过
[22:10] she’d do anything for me. 她可以为我做任何事
[22:11] My mother isn’t exactly known for living up to her word. 我母亲可不是一个守信用的人
[22:16] My father,on the other hand, owes me big-time. 话又说回来 我父亲亏欠我不少
[22:20] $50,000. Going once. 5万 一次
[22:23] Twice. Sold. 两次 成交
[22:27] Congratulations to Aiden Mathis of Takeda industries. 恭喜武田工业的艾登·马西斯
[22:31] Uh,thank you. And let me assure you that Mr. Takeda 谢谢 我向大家保证武田先生
[22:34] will be enjoying this bottle personally. 将会亲自享用这瓶酒
[22:36] Thank you. 谢谢
[22:41] And now for our final item of tonight’s auction– 现在欢迎我们今晚的最后一件拍品
[22:43] The belle of the ball-a 1945 chateau d’huet. 舞会之花 1945年予厄酒庄原产酒
[22:47] We’ll start the bidding off at a modest $10,000. 我们先从1万起价竞拍
[22:51] $10,000. Thank you. Do I have $20,000? 1万 谢谢 有2万吗
[22:55] Thank you. Who will give me $25,000? 谢谢 有人愿意出25000吗
[22:58] Do I have $25,000? 有25000吗
[23:00] $25,000. $50,000? Do I hear $50,000? 25000 有5万吗
[23:04] We have a bid for $50,000. 有人竞价5万
[23:06] Do I hear $60,000? 有6万吗
[23:08] $100,000. 10万
[23:09] $100,000 from Mr. Grayson. 格雷森先生出价10万
[23:12] Do I hear $150,000? $150,000? 有15万吗 15万
[23:16] You haven’t lost your nerve,have you,Jason? 杰森 你不会是怕了吧
[23:18] The economy’s not that bad. 经济没糟到那种程度吧
[23:19] Do I hear $150,000? 有人出价15万吗
[23:21] $200,000. 20万
[23:22] $200,000 from Mr. Prosser. 普罗塞先生出价20万
[23:24] Hell,make it half a mil. 靠 老子来50万
[23:27] And I don’t even drink wine. 老子根本就不喝红酒
[23:29] $500,000 from Mr. Ross. 罗斯先生出价50万
[23:32] Do I hear $600,000? 有人出价60万吗
[23:34] – $600,000. – $700,000. -60万 -70万
[23:35] $750,000. 75万
[23:36] $750,000. Do I hear $800,000? 75万 有人出价80万吗
[23:39] $800,000. Thank you. Do I hear $850,000? 80万 谢谢 有人出价85万吗
[23:42] – $850,000. – $850,000. -85万 -85万
[23:45] – Do I hear– – $1 million. -还有人 -100万
[23:47] $1 million from Mr. Grayson. 格雷森先生出价100万
[23:51] Is anyone willing to go higher? 还有人愿意竞价吗
[23:53] A million going once. 100万一次
[23:56] Going twice. 100万两次
[23:59] Sold to Mr. Daniel Grayson. Congratulations. 丹尼尔·格雷森 成交 恭喜您
[24:17] – Mr. Grayson,congratulations. – Thank you. -格雷森先生 恭喜你 -谢谢
[24:19] – That was great. – Thank you so much. -刚才太棒了 -非常感谢
[24:20] Did you just invite me here to make your boy seem less… 你邀请我来是为了让你家小孩在他的投资人
[24:24] boyish in front of his investors? 面前显得有男子气概吗
[24:26] No, Jason. 当然不是 杰森
[24:27] I invited you here because I enjoy your company. 我邀请你来是因为你是个不错的伴
[24:30] Well,if that’s true, 如果这是真的
[24:31] perhaps we could continue this conversation 或许我们可以在某个更隐秘的地方
[24:33] somewhere a little more private. 继续我们的谈话
[24:36] Well,then. Let’s have another round. 好啊 让我们再喝一杯
[24:38] But the terrace is private enough. 阳台已经够隐秘了
[24:41] Daniel. 丹尼尔
[24:43] – Helen,you made it. – Sorry I’m late. -海伦 你来了 -抱歉 我来晚了
[24:44] – Is the auction… – it’s finished. -拍卖会 -已经结束了
[24:46] You missed a good show. 你错过了一场好戏
[24:47] Bidding got quite spirited towards the end there. 接近尾声的竞价很有看头
[24:49] Oh,what a shame. I did so want to contribute. 真是遗憾 我本想也竞拍一下
[24:52] I’m sorry. Have you two met? 抱歉 你们两个认识
[24:54] Aiden Mathis,Helen Crowley. 艾登·马西斯 这是海伦·克劳利
[24:56] – Aiden… – Mathis. -艾登 -马西斯
[24:58] Oh,pleasure. 幸会
[25:01] Oh,excuse me. I think it’s time to pay the piper. 抱歉 我该去付钱了
[25:03] Yes. 嗯
[25:07] I was hoping you’d make an appearance. 我正期待着你露面呢
[25:08] Really? Hope is so inactive. 真的吗 光期待可不行
[25:10] And it seems to me you went to great lengths 但貌似你为了让我今晚过来
[25:12] to get me here tonight– 费了很大的功夫啊
[25:14] Employing Daniel’s ex-fiancee to reach me on your behalf. 利用丹尼尔的前未婚妻来接触我
[25:17] Oh,the tangled web we weave,Mr. Mathis. 马西斯先生 你这动静可真够大的
[25:19] I just want to see my sister. 我只是想见我妹妹
[25:24] Well,we’ll talk later. 这事我们随后谈
[25:25] Then I’m at your service. 那我随时奉陪
[25:29] What do you suppose those two are chatting about? 你觉得他们两个会说些什么
[25:33] Think Aiden’s starting to hedge his bets? 你觉得艾登会开始下注了吗
[25:37] That’s a very good question. 问得好
[25:46] 1000000 1-0-0-0-0-0-0.
[25:51] I never thought giving away a million bucks 我从来没觉得送出这么多钱
[25:53] could feel so good. 感觉会如此的好
[25:54] I assume your charity accepts simple donations as well. 我猜你的慈善租住也接受普通捐款吧
[26:01] How kind of you. 不胜感激
[26:02] You must be Emily. 你就是艾米莉吧
[26:04] – Helen Crowley. – Helen. -我是海伦·克劳利 -海伦
[26:07] How wonderful to finally put a face to the name. 一睹真容 无限荣幸
[26:09] It sure is. 我也是
[26:11] Though I am sorry to say,I was just on my way out. 但很抱歉 我正要离开
[26:13] Oh,well,you mustn’t leave empty-handed. 你可不能空手离开
[26:14] Let me find you a bottle of wine. 让我给您找瓶酒
[26:16] No,I don’t drink. It clouds my judgment. 我不喝酒 酒会影响我的判断
[26:19] Well… Thank you for your generosity. 谢谢您的慷慨大方
[26:26] I should probably go 我应该
[26:27] settle up with the caterers and the vintners. 和筹备人与葡萄酒商 结账了
[26:29] It might take a little while so– 这恐怕得费点时间 所以
[26:30] How–how about a drink later,just you and me? 一会喝杯酒吧 我们两个
[26:34] Sure. 行
[26:38] Lovely to meet you,Helen. 很高兴见到你 海伦
[26:39] You,too,Emily. 我也是 艾米莉
[26:47] So I vetted Stonehaven United, 我调查了斯通黑文联合公司
[26:48] and I’m not bullish on their financials. 我对他们的财政情况并不看好
[26:51] Well,like this,I know it’s a worthy cause. 我知道这样做是有价值的
[26:53] My recommendation stands. 我的建议依然有效
[26:55] Daniel… Indecision is a sign of weakness in a leader, 丹尼尔 犹豫是领导者的一大弱点
[26:58] and you need to be better than 而你必须在方方面面
[27:00] your father in every facet. 做的比你父亲更好
[27:02] You buy that company now so you don’t regret it later. 你现在买下那家公司 省得你后悔
[27:06] Good night. 晚安
[27:21] You’re asking me to seriously question 你是让我仅凭一个疑犯和他妻子的一面之词
[27:23] the integrity of a police investigation 去严肃质疑
[27:25] based on the word of the accused and the mother of his child? 警察调查的正确性吗
[27:29] Daddy,you of all people should understand. 爸 你应该是最了解的
[27:32] You’ve been framed just like Jack. 你曾像杰克一样被诬陷
[27:34] Uh,the difference being, 不同的地方在于
[27:36] I was 100% certain of my innocence. 我100%确定我是无罪的
[27:38] Now if Declan would like a safe harbor 如果德克兰需要一个栖身之地
[27:40] until this storm passes, 等到这次事件平息
[27:41] He’s more than welcome to stay here. 我十分欢迎他住在这里
[27:43] But as for your baby daddy, Ms. Clarke, 但对于你孩子的爸爸 克拉克女士
[27:45] I hope you can respect 我希望你能尊重
[27:46] that I have to act more prudently with regard 对于我的名声带来的影响力
[27:49] to the influence my name affords me. 我得更谨慎的对待
[27:51] Your wife publicly welcomed me into your family. 你妻子公开地宣布我是这个家庭的一份子
[27:56] I nearly died in this house and I didn’t ask for anything. 我差点死在这座房子里 而我什么都没要
[27:58] Oh, no, you did attempt to extort a rather large chunk of money 不 你明明试图拿你父亲的日记
[28:01] in exchange for your father’s diary. 向我们敲诈一大笔钱
[28:03] Did you not? 不是吗
[28:05] Let me be frank here. 我实话告诉你
[28:07] I don’t like that your return has drawn Charlotte 我不喜欢你的出现
[28:10] into an orbit of drugs,crime,and the threat of violence. 把夏洛特牵扯进毒品犯罪和暴力事件
[28:13] So I would appreciate it if, going forward, 所以 如果你能离我们远点
[28:16] you would keep your distance from us. 我会很感激的
[28:22] That’s not gonna be a problem. 这没问题
[28:24] Good. 太好了
[28:35] I must say that Clarke girl is a lost cause. 那个克拉克女孩注定一辈子失败
[28:37] Did you hear any of that? 你听见她瞎扯些什么了吗
[28:39] Enough to know that if you’re seriously considering 我听到的足够让我知道
[28:41] a career shift towards politics, 如果你真的想转战政界的话
[28:43] then you’re missing an enormous opportunity. 你就失去了一个大好机会
[28:49] Nolan. 诺兰
[28:51] Padma. Hey,I was just headed out. 帕德玛 我正准备出去
[28:54] Sorry. I know I’m late. 抱歉 我迟到了
[28:56] I would’ve been here earlier 要是马可没丢给我一堆工作
[28:57] if Marco hadn’t thrown a bunch of work at me. 我早就能来了
[28:59] Strong move. Why the face? 他真出了狠招啊 你怎么这种表情
[29:04] I’m sure it’s nothing, but earlier tonight, 应该没什么事 但是今晚早些时候
[29:07] I overheard Marco on the phone with Daniel Grayson. 我不小心听到马可和丹尼尔·格雷森通话
[29:10] They were talking about someone named Carrie Ann something. 他们说到一个叫卡丽·安的人
[29:14] The way he was talking gave me this paranoid thought 他说话的方式让我觉得
[29:17] that he and Daniel might be trying 他和丹尼尔可能
[29:18] to bring in hand-picked personnel to undermine you, 想通过变动人事来打击你
[29:20] Padma,I-I really–I want to talk to you about this, 帕德玛 我很想跟你谈这件事
[29:23] but,uh,I am in the middle of… a deal. 但我跟别人有协议在前
[29:26] Can you meet me back at the office in an hour? 一个小时后在办公室见我行吗
[29:29] – Okay,but I… – Thanks. -好 但是我 -谢啦
[29:31] You look beautiful! 你今天很漂亮
[29:38] Permission to come aboard? 请求登船
[29:45] Charlotte, I’m sorry. 夏洛特 对不起
[29:46] I should’ve called you back. I just… 我应该回你电话的 只是
[29:49] It’s okay. 没事的
[29:51] I know you were just trying to keep me out of danger. 我知道你只是想保护我
[29:54] Now it’s my turn to return the favor. 现在该我保护你了
[29:56] Amanda told you about the Ryans? 阿曼达告诉你瑞安兄弟的事了
[29:58] Listen,my dad said you can come stay at our house 我爸爸说在事情解决之前
[30:00] until this whole mess is resolved. 你可以待在我家
[30:01] I gotta stay put. 我得留在这
[30:04] I got to. No one is coming in here 我不能让别人
[30:05] and just ripping away everything my dad worked so hard to give us. 把我爸爸苦心经营留给我们的这一切给抢走
[30:09] And,hey,if Jack and I are going down, 就算我和杰克要玩完
[30:11] it’s not gonna be without one hell of a fight. 我们也不会坐以待毙的
[30:23] How much for the 9 millimeter? 九毫米口径的多少钱
[30:26] All yours for $350. 三百五
[30:28] This is worth five times that,at least. 这东西至少值五倍的钱
[30:36] My lucky day. 算我走运
[30:45] Room for one more? 能再加一个人吗
[30:54] I’m more than a little 我很好奇
[30:55] curious how it is you know so much about me. 你是怎么知道我那么多事情的
[30:57] Well,other than your rampage against Dmitri Bladov, 除了你跟德米特·布拉多夫大干一架的事
[30:59] we know very little. 我们知道的也很少
[31:01] You pulled quite the vanishing act in the ensuing years. 你接下来几年都很低调
[31:11] Try the phone. 试试电话
[31:14] – It’s dead. – Yeah, no reception. -线路断了 -没信号
[31:17] Do you hear that? 你听见了吗
[31:23] Get down on the floor. Now. 快蹲下来
[31:41] What can I say, Vic? 我能说什么呢 小维
[31:43] I hate to lose. Always have. 我一向讨厌失败
[31:47] You did outbid Conrad for 几年前 你可是胜过康拉德
[31:48] that beautiful Aston Martin a few years ago. 竞价得到了那辆漂亮的阿斯顿·马丁啊
[31:50] Yes, but at the time, 的确 但当时
[31:52] I was coveting something far more beautiful. 我是在垂涎更漂亮的东西
[31:57] Truth is, I meant to impress you tonight. 说实话 我本打算今晚让你惊艳一下的
[32:00] Unfortunately, 可惜的是
[32:01] Grayson Global’s brash new C. E. O. 格雷森集团的新总裁
[32:04] proved a more formidable opponent than I was prepared for. 居然是个这么出人意料的强大对手
[32:07] Oh, well, get used to it. 学会适应吧
[32:08] With the takeover of Nolcorp, 收回诺氏之后
[32:09] Daniel’s developed deep pockets and a big ego. 丹尼尔财力雄厚又大有抱负
[32:12] And soon, he’s going to be adding a new feather in the company cap 不久之后 他将收购斯通黑文联合公司
[32:16] with the acquisition of Stonehaven United. 给格雷森集团再添一笔彩
[32:20] Stonehaven? Interesting. 斯通黑文 有意思
[32:22] Oh,my God. 我的天
[32:24] Jason, that’s not public knowledge. Loose lips. 杰森 瞧我这大嘴 这信息还没公开呢
[32:26] Victoria,please. It’s already forgotten. 维多利亚 我已经忘了
[32:29] The only thing on my mind this evening is you. 今晚我脑袋里想的只有你
[32:34] Well, I have to make the long ride home. 我得回家了
[32:36] Don’t tell me I’m gonna lose you,too. 别告诉我 我还得失去你
[32:40] On the contrary. 正相反
[32:43] You’re still very much in the race. 你还很有成功的可能
[33:01] I want M&A together first thing. 我想要并购一家企业
[33:03] The target is Stonehaven United Solutions. 目标是斯通黑文联合咨询公司
[33:11] What is your interest in Stonehaven United? 你为什么对斯通黑文公司感兴趣
[33:15] Don’t say anything. 什么都别说
[33:16] As long as you know what they need to know, 只要你掌握着他们想知道的信息
[33:17] they won’t kill you. 他们就不会杀你
[33:20] Bad advice. 烂建议
[33:26] Next time the chamber will be loaded. 下一次可就是上好膛的了
[33:29] Who hired you to spy on Daniel Grayson? 谁雇你监视丹尼尔·格雷森的
[33:32] Go to hell. 去死吧
[33:35] Wrong answer. 回答错误
[33:42] Let’s get this party started. 开始派对吧
[33:54] What do you want? 你想干什么
[33:56] To give you a chance… 来给你个机会
[33:58] which is more than you deserve. 虽然你不值得拥有
[34:00] Oh, yeah? A chance to what? 是吗 什么机会
[34:03] To get outta here before you bleed. 在你流血前离开这的机会
[34:06] Either you and your brother pack it up and leave tonight… 要么你和你哥哥今晚打包离开这里
[34:08] Or what,hmm? 否则呢
[34:10] Or you’re gonna wish you’d taken me up on my offer. 否则你会后悔的
[34:14] Amanda. I’ve been calling you. 阿曼达 我一直在打电话找你
[34:18] – Excuse us. – Yeah. -失陪了 -嗯
[34:21] Ashley,what are you doing here? 阿什莉 你在这干嘛
[34:22] Jack’s upstairs. He’s waiting for you. 杰克在楼上 他在等你
[34:28] Jack. 杰克
[34:31] Okay. 没事了
[34:32] – Oh, my God. – Oh, baby. -我的天啊 -亲爱的
[34:34] What happened? 发生什么事了
[34:36] Mr. Grayson here made some kind of deal with the court. 格雷森先生和法庭达成了协议
[34:41] They dropped the charges? 他们不起诉了
[34:43] No. Uh,my co-chair on the,uh, 没有 自由项目的联合主席
[34:46] on the liberty project is friendly with the judge, 跟法官比较熟
[34:48] So I just called in a favor. 所以请他帮了个忙
[34:49] And I asked the judge to set a lenient bail. 我请法官给了个保释
[34:52] What made you change your mind? 你怎么改变主意了
[34:55] Oh, well, I don’t know. You know, as a citizen of some influence, 作为一个有些许影响力的市民
[34:58] I felt it was my duty to clean up police corruption 我认为自己有义务清除自己地盘上的
[35:01] and drug trafficking in my own backyard. 警界腐败和弹药非法交易
[35:03] And as a father, I was concerned about my daughter… 作为一个父亲 我很担心我的女儿
[35:07] and her sister. 和她的姐姐
[35:09] Cut the crap. What’s in it for you? 废话少说 你想要什么
[35:11] – Amanda. – No, no, no. That’s all right. -阿曼达 -没事 没关系的
[35:14] She has every right to be suspicious about my motives. 她完全有权力怀疑我的动机
[35:17] And, yes, Ms. Clarke, 是的 克拉克女士
[35:20] I came to my senses and realized 我之所以这样做是我意识到
[35:21] that your predicament is my opportunity. 你的困境正好给了我一个机会
[35:24] Mr. Grayson has decided to run for public office, 格雷森先生决定参加公职人员竞选
[35:26] and I suggested that helping you 我建议他帮助你们摆脱困境
[35:28] and cleaning up police corruption in Montauk 同时也清理了蒙托克的警界腐败
[35:31] would be beneficial towards restoring his public profile. 这样有助于恢复他的公众形象
[35:35] That is, of course, if you’ll accept my help 当然 前提是你愿意接受我的帮助
[35:38] and my apology. 和歉意
[35:41] Can we get a couple minutes? 我们能单独谈一下吗
[35:43] Of course. Yeah. 当然可以
[35:45] Take all the time you need. 想谈多久都可以
[35:50] The only way to leave here alive is to cooperate. 想活着离开这里 你必须配合我
[35:54] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[35:56] Cooperate, and they’ll kill you. 配合一点 不然他们会杀了你
[35:58] Fine. You first. 好吧 你先来
[36:23] – You okay? – Yeah. -还好吗 -是的
[36:28] Quickly. Let’s go. 快 我们走
[36:28] Wait. 等等
[36:30] No, now! 不 赶紧走
[36:59] Brava. 干得漂亮
[37:10] Well, let’s see if she buys it. 看她是否买账了
[37:17] We need to split up. Do you have a car nearby? 我们得分头行事 你的车在附近吗
[37:18] Uh, not far. 不太远
[37:21] Who were those guys? 那些人是谁
[37:23] I have my suspicions. 我已经有怀疑对象了
[37:25] Good-bye, Mr. Mathis. 再会 马西斯先生
[37:41] You guys are back early. 你们回来的挺早啊
[37:43] What, your big date flame out? 怎么 约会泡汤了吗
[37:45] Better question– 问得好
[37:48] What are you doing here so late? 这么晚你还在这做什么
[37:50] This is when I get my best work done. 这个时候我的工作状态最好了
[37:52] Oh, would that be your work… or Daniel’s? 是你的工作 还是丹尼尔的工作
[37:56] Okay. This again. 好吧 又来了
[37:59] Nolan, what–what do I have to say to you? 诺兰 你想让我跟你说什么
[38:00] What–what can I do? 我该 该怎么做
[38:01] You can stop embarrassing yourself. 别自取其辱了
[38:04] Every move that you’ve made since you’ve come back 自从你回来 你所做的每件事
[38:06] has been about undermining me. 都是在暗中损害我的利益
[38:10] What have you been telling him? 你都跟他说什么了
[38:13] The truth, a concept that… 事实真相
[38:16] continues to elude you. 一个可以继续避开你的想法
[38:17] Check my E-mails. 看看我的邮件
[38:19] Check my E-mails. Check every last communication I have made 从我回来继续工作以后
[38:22] since I started working here again. 所有邮件和通讯记录
[38:24] Don’t mind if I do. 不介意的话我看了
[38:25] And since you would’ve never run it through standard E-mail… 因为你从来也不用规范的邮件
[38:29] It would have to be a ghost. 像鬼一样无所遁形
[38:33] Not unlike this one, sent to Daniel’s personal E-mail. 比如这封 是寄到丹尼尔的私人信箱
[38:37] “Subject–missing R&D. “标题是 消失的发明
[38:40] “N. R. will deny it ever existed. “N.R.(诺兰)将会否认它的存在
[38:42] Don’t take no for an answer. “ 不要轻易放弃”
[38:48] It’s the ghosts that get you. 正是鬼让我们抓到了你
[38:50] Nolan, look, I swear to you, I did not– I did not write that. 诺兰 我发誓 这不是我写的
[38:53] Look… 听着…
[38:55] Get out. Forever. 滚出去 永远也别回来了
[39:03] You’re making a very big mistake. 你犯了一个很大的错误
[39:21] – How’d we do? – Brilliant. -我们做得怎么样 -很精彩
[39:23] It was Oscar-worthy. 可以得奥斯卡奖了
[39:24] Helen’s on the hook? 海伦上钩了吗
[39:25] Well, I’m still alive, aren’t I? 我还活着呢 你说呢
[39:27] Look, we should,um… we should celebrate. 我们应该 应该庆祝一下
[39:30] Oh, Aiden, I would love to, but… 艾登 我也想 但是…
[39:32] I’m expecting company. 我有客人要来
[39:35] Emily, if–if our plan tonight worked, 艾米莉 如果今晚的计划成功的话
[39:37] you shouldn’t have to keep up this charade with Daniel. 你就不用再跟丹尼尔演戏了
[39:38] Well, if it works. 如果真的成功再说
[39:40] Until we know for sure, we stay the course. 直到确认成功之前 我们得维持原计划
[39:44] And don’t worry. I’ll control the situation with Daniel. 别担心 我会控制好和丹尼尔的关系
[39:48] Fair enough. 有道理
[39:51] Every plan has a fatal flaw. 每个计划都有它致命的缺陷
[39:54] Emily? 艾米莉
[39:56] Sometimes it’s the heart… 有时候缺陷正是来自于人的内心
[39:59] How about a $1-million nightcap? 来杯一百万的睡前酒如何
[40:02] even in those who are supposed to be the most careful. 即使是最小心谨慎的人也控制不了的情感
[40:11] But a careful nature doesn’t always ensure success. 但是谨慎的天性并不会确保走向成功
[40:17] When a plan is built on an unstable foundation… 而当计划原本就建立在不稳定的基础上…
[40:22] failure is not only a possibility, 失败就不仅仅只是一种可能
[40:26] it’s a certainty. 而且一种必然
[40:29] I can’t believe you’re opening this with me. 真不敢相信你会为了我打开这瓶酒
[40:31] Ah, live for the moment, right? 活在当下 对吧
[40:33] Besides, you’re worth it. 而且 你值得
[40:37] What shall we toast to? 我们该庆祝什么呢
[40:40] Taking it slow and drinking it quickly. 虽然咱俩要顺其自然 但这杯酒得快点喝完
[40:50] – Oh, my goodness. – Oh, it’s gone bad. -天哪 -这酒坏了
[40:52] Oh, my goodness. 天哪
[40:55] I’m so sorry. 真对不起
[40:59] Oh, what the hell? It’s for a good cause. 管它呢 反正也是捐助了慈善事业
[41:07] Aiden. 艾登
[41:12] Excuse me. 失陪一下
[41:15] I think I can guess what you’re doing here. 我应该知道你来这的目的
[41:17] Yeah, I saw the lights were on. 我看到灯还亮着
[41:20] Uh, I thought I’d fetch my things. 就想来拿回我的东西
[41:23] – Daniel. – Aiden. -丹尼尔 -艾登
[41:25] I hope I’m not interrupting anything. 希望没有打扰到你们
[41:27] No, not really. Um, it’s fine. 不 没事 没关系的
[41:32] Here. 在这里
[41:36] Here. 给你
[41:37] I’ll, uh, just take it that that’s everything, then. 东西都在这了是吧
[41:40] It is. Trust me. 是的 都在这了
[41:44] Okay. Night. 好 晚安
[41:53] Sorry. 抱歉
[41:55] No, I should–I should get going, too. 没关系 我也应该走了
[41:58] Thank you for the wine, really. 谢谢你的酒 真的
[42:00] That was a lovely gesture. 你这么做我很感动
[42:02] Yeah. Maybe we should quit while we’re behind… 也许我们应该暂时
[42:04] for now. 别那么冲动
[42:20] – Yes. – It’s me. -喂 -是我
[42:22] I have an update. 我有新消息
[42:25] I have confirmation Nolan Ross 我已经证实诺兰·罗斯
[42:27] is hiding the Carrion program somewhere inside the company. 把蚀尸计划就藏在公司的某个地方
[42:31] Good. We’re counting on you. 很好 我们就指望你了
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号