Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] Mr. Grayson here made some kind of deal with the court. 格雷森先生和法庭达成了协议
[00:06] Helping you would be beneficial towards restoring 帮助你们摆脱困境有助于恢复
[00:08] his public profile. 他的公众形象
[00:10] Daniel’s adding a new feather in the company cap. 丹尼尔为格雷森集团再添一笔彩
[00:12] Stonehaven United. 斯通黑文联合公司
[00:14] – Nolan Ross is hiding the Carrion program. – We’re counting on you. -诺兰·罗斯藏匿了蚀尸项目 -我们就指望你了
[00:17] Helen Crowley made contact with me, 海伦·克劳利和我联系了
[00:18] told me that my sister’s still alive. 告诉我 我姐姐还活着
[00:20] And we need to draw her out. 那我们得引她出来
[00:24] – Who were those guys? – I have my suspicions. -那些人是谁 -我已经有怀疑对象了
[00:29] – Brava. – Now let’s see if she buys it. -干得漂亮 -现在就看她是否上当了
[00:34] Every human is born of collusion. 人类由勾结而生
[00:42] We come into this world the result of a covenant. 由着一份誓约 我们来到了这世上
[00:52] Sometimes made of love… 有时是爱的誓约
[01:00] Sometimes of circumstance… 有时是形势所迫
[01:17] But almost always made in secret. 但常常都来自于秘密
[01:34] I have to assume 我必须认为
[01:35] that you’re reading that rag at that decibel 你看报纸弄出那么大响声
[01:36] for my benefit. 是为了我好
[01:37] What in this house isn’t for your benefit, dear? 这里的一切哪样不是为了你好 亲爱的
[01:40] Though I did catch wind of some news 不过我确实听说一些风声
[01:42] that I’m sure will interest you. 我肯定会让你感兴趣
[01:44] Jason Prosser is vying for Stonehaven United. 杰森·普罗塞正在竞夺斯通黑文联合公司
[01:47] Now that’s a lead from the initiative 这是从你以前一手掌控的联盟里
[01:49] you were once in sole possession of. 传出来的消息
[01:51] Well, what are you implying, Conrad? 你在暗示什么 康拉德
[01:53] That you’re trying to subvert the deal 你是想破坏交易
[01:54] to prove Daniel’s incompetency to Helen. 来向海伦证明丹尼尔的无能
[01:56] Don’t get me wrong. I approve of the plan. 别误会 我同意你的计划
[01:58] Just not with your visibility. 但是你做得太明显了
[02:00] I’ve had my communications director 我已经让我的通讯主管
[02:02] assemble a Montauk dossier. 收集了一份蒙托克的档案
[02:04] As I go forward with my plans to clean up the docks, 当我继续执行清理码头的计划时
[02:07] I expect you by my side 我希望你支持我
[02:09] as the wife you’ve recommitted to be. 继续扮演贤内助的角色
[02:11] So you’re still using Amanda Clarke’s hardships 这么说你还在利用阿曼达·克拉克的苦难
[02:13] to feed your delusions 来满足你的妄想
[02:14] of one day occupying the governor’s mansion? 有一天能占有州长的公寓
[02:17] Morning, all. 你们早上好
[02:19] Darling, happy birthday. 亲爱的 生日快乐
[02:22] Thanks, daddy. 谢谢 老爸
[02:23] Just don’t spend it all in ten places. 这笔钱别乱花了
[02:24] Sweetheart. Oh. 亲爱的
[02:27] Is it possible that I have a 24 and 18-year-old? 我是真的有24岁和18岁的孩子吗
[02:29] Where does time go? 时光飞逝啊
[02:31] And where is Daniel? 丹尼尔呢
[02:32] Oh, believe it or not, he’s already in the office. 信不信由你 他已经在办公室了
[02:34] So driven that apparently 如此上进
[02:35] he forgot his little sister’s big day. 显然忘了今天小妹妹过生日
[02:38] Good morning. 早上好
[02:40] Oh, good morning. 早上好
[02:41] Charlotte, would you excuse us for a minute? 夏洛特 能让我们单独聊聊吗
[02:42] It seems that the cat has dragged itself back in. 猫好像自己又跑回来了
[02:46] There’s the report you requested. 这是你要的报告
[02:47] Thank you. 谢谢
[02:48] So this is the new communications director? 这么说这位就是新任通讯主管
[02:50] Don’t you know that politicians 难道你不知道政治家
[02:51] tend to keep their concubines in the closet? 通常都会把情妇藏起来的吗
[02:54] Spoken like a woman that no one is sleeping with. 听上去就是没人要的老女人说的话
[02:56] You’ll be happy to hear that Ms. Davenport and I 很愉快地通知你 达文波特女士和我
[02:58] have put our past behind us, 已经摒弃前嫌
[02:59] and we are now looking to the future. 我们现在着眼于未来
[03:01] Well, I can only imagine what kind of horrifying footage 真是难以想象 那会是
[03:03] that will yield. 何等可怕的景象
[03:10] You look like the loneliest man in the world. 你看起来像世界上最孤独的人
[03:14] First I’m banned from Grayson Global, 开始我被禁止进入格雷森国际
[03:16] now your house. 现在还有你的家
[03:18] How long till our scheming 不要很久 我们的计划就要
[03:19] gets me banned from the Hamptons entirely? 让我被赶出汉普顿啦
[03:21] That’s why I called. 所以我打电话给你
[03:22] I needed an honest moment. 我需要诚实一会儿
[03:24] I miss you. 我好想你
[03:31] Me, too. 我也是
[03:33] As most of the time I’m with you, 我和你在一起的大部分时间
[03:35] I’m resigned to playing the jealous ex. 都得扮演吃醋前任的角色
[03:37] Well, you played it perfectly last night. 昨晚你就演的很好
[03:38] Thank you. 谢谢
[03:41] How are you doing with it? 你现在感受如何
[03:43] As well as a woman leading on her ex-fiance 就同欺骗前未婚夫的女人
[03:46] can possibly feel about herself. 感受一样
[03:49] He’s taking me to lunch, to a new oyster bar. 他要和我共进午餐 一家新开的牡蛎餐馆
[03:52] Oysters. Subtle. 牡蛎 真高档
[03:55] Hey, well, at least our… mission is on track. 至少我们的 任务在顺利进行
[04:02] Aiden, I know how hard it must be, 艾登 我知道你有多痛苦
[04:04] waiting for a lead on your sister, 等着你姐姐的线索
[04:05] but until they give you proof that she’s alive– 但是在他们对你出示她还活着的证据前…
[04:07] I can subsist on hope, 我可以守着希望过活
[04:09] which is more than I’ve had for the past decade. 过去十年 我连希望都没有
[04:14] So what’s your next move? 你打算下一步怎么办
[04:15] Unfortunately, it’s not mine. It’s Helen’s. 不幸的是 这不由我决定 而是海伦
[04:18] She’s holding all the cards. 牌都在她手上
[04:21] Whatever happens, 不管发生了什么
[04:22] we’re gonna figure it out, okay? 我们都会弄明白 好吗
[04:24] I promise. 我保证
[04:31] I know what you’re up to. 我知道你的打算
[04:35] You had the seller stage this place 你让卖家把这地方
[04:37] with all my favorite decor, didn’t you? 布置成我最喜欢的样子 对吧
[04:41] Anything to end your never-ending house hunt. 只为了终结你永不停息的”找房子”游戏
[04:44] You’ve hated all the other places 就因为一些鸡毛蒜皮的小事
[04:45] for the most nitpicky reasons. 其余几处你都不喜欢
[04:47] Well, we’ve only looked at… 12. 我们才看了 十二家
[04:50] At an average of 20,000-square-foot per, 平均每栋房子有两万平方英尺
[04:52] which adds up to– 加起来就是…
[04:53] A marathon. 一场马拉松
[04:55] I see your point, 我明白你的意思
[04:56] and I think… 我觉得…
[04:59] I do love this house. 我确实喜欢这栋房子
[05:01] Great! I’ll call the agent. 太棒了 我给中介打电话
[05:04] And this can be yours tomorrow. 明天这房子就是你的啦
[05:09] Okay. What’s wrong now? 怎么了
[05:11] Well, the key– it’s a little… pedestrian. 钥匙 有点普通
[05:16] Okay, ‘kay, ‘kay. Well, nothing’s… perfect. 没什么是完美的
[05:20] Except… maybe you. 也许 除了你
[05:31] I thought we were going for lunch. 我以为我们是去吃午餐的
[05:33] We are. 的确
[05:37] You love Kumamotos, right? 你喜欢熊本生蚝 对吧
[05:39] Well, they’re only fresh on the west coast, 只有在西海岸才能吃到新鲜的
[05:40] and since the oysters can’t come to us… 既然生蚝没法过来
[05:43] No, I know what you’re gonna say– 我知道你要说什么
[05:45] we gotta take this slow. 我们要慢慢来
[05:46] But Stonehaven wants face time with everyone in the running, 斯通海文要和所有竞投人见面
[05:49] and I’m at my best with you by my side. 而我只有你相伴左右时才表现最好
[05:53] Daniel… 丹尼尔
[05:54] I can’t just pick up and leave. 我不能说走就走啊
[05:56] I didn’t even bring anything with me. 我什么都没带
[05:58] Don’t worry. I packed you a bag. 别担心 我帮你收拾了行李
[05:59] I even bought you a couple of new outfits for Los Angeles. 我还给你带了几件去洛杉矶穿的新衣服
[06:01] It’s all on board. 都在飞机上
[06:05] Listen, Em… 艾米
[06:06] You helped me land Takeda Industries and NolCorp. 你帮我拿下了武田工业和诺氏
[06:10] But this is my first real play as C.E.O. 但这是我成为总裁以来首次真正出击
[06:11] Help me make it a trifecta. 帮我赢得三连胜吧
[06:13] Please. 拜托了
[06:19] Great. 太好了
[06:20] Now I promise, this is a business trip. 我保证 只是公事出差
[06:23] All right? We can take it as slow as you like. 你想怎么慢慢来都行
[06:26] Unless… 除非
[06:27] Easy, tiger. Let’s get Stonehaven first. 悠着点 先去搞定斯通海文
[06:31] Then we’ll decide how to celebrate. 然后再谈怎么庆祝
[06:43] You could’ve just called. 你打个电话就行了
[06:44] That’s so impersonal after all we’ve been through. 经历那些事之后 这样对你未免太没人情味了
[06:47] And besides, it’s in my best interest 而且 为了我的最大利益
[06:48] to keep the ball in my court. 还是由我掌握一切
[06:51] I have my suspicions you were behind 我怀疑葡萄酒拍卖会那件事
[06:53] that little stunt at the wine auction. 你才是幕后黑手
[06:55] Oh, you flatter me. 过奖了
[06:57] If you recall, they gassed us both. 你还记得的话 他们把咱俩都迷晕了
[06:59] A perfect cover for your partner 正好有个幌子
[07:00] to run the interrogation. 让你搭档来审问我
[07:02] You and Victoria Grayson have much to gain 你和维多利亚·格雷森合作
[07:05] by working together– 可有不少好处
[07:07] you to save your sister, she to save her son. 你能救你姐姐 她能救她儿子
[07:09] I assure you, I had no part to play in our abduction, 我保证 绑架案跟我没关系
[07:12] nor would I ever collude with that woman. 我也没勾结那个女人
[07:14] I work alone. 我单干的
[07:15] And until I see proof of my sister’s well-being, 除非看到我姐姐还活着的证据
[07:17] that’s how it’s going to stay. 我也不会跟你合作
[07:21] What’s your name again, darlin’? 再说一遍你叫什么 亲爱的
[07:23] Colleen. 珂兰
[07:25] That right? You got a family somewhere? 是吗 你有家人吗
[07:28] I have a brother. 有个弟弟
[07:32] What do I have to do? 要我做什么
[07:34] Kill Victoria Grayson. 杀了维多利亚·格雷森
[07:38] You have 24 hours. 给你24小时
[08:01] Not only do I appreciate your plight, 我很理解你现在的处境
[08:04] it may surprise you, Mr. Porter, 你一定会很惊讶 波特先生
[08:06] but we have a considerable amount in common. 我们有很多共同之处
[08:09] We’re both entrepreneurs, 我们都是企业家
[08:10] both in complicated relationships. 都有复杂的情感纠葛
[08:13] We took over our father’s businesses, 我们继承了父亲的产业
[08:16] and we inherited their sins. 也一并继承了他们的罪恶
[08:18] Clearing the drug charge won’t be a problem for my lawyers, 摆脱藏毒罪对我的律师团来说并不难
[08:20] but murder… 但杀人罪
[08:22] Jack didn’t kill anybody. 杰克没杀人
[08:23] We know, but we also know 我们知道 我们也知道
[08:25] that the gun used to kill Joe Ryan 曾被用来杀死乔·瑞安的枪
[08:26] was registered to his father. 注册在他父亲名下
[08:28] I thought that’s why we were here, 所以我们才来这里
[08:29] so you could help us with that. 找你帮忙
[08:30] Or is it the other way around? 还是倒过来
[08:32] Are we just the poster children for your new public image? 让我们为你的新公众形象做广告
[08:35] Oh, you mean do I have a selfish motivation for this? 你要问我参与这事有没有私心
[08:38] You bet. 当然有
[08:39] See, my daughter chooses to spend her leisure time 我女儿选择在你那家有问题的酒吧
[08:41] in your questionable establishment, 度过闲暇时间
[08:43] putting herself in harm’s way. 将自己置于险境
[08:45] It’s a concern I’m sure you share for your son Carl, 换做你儿子卡尔这样 你一定也很担心
[08:47] a child proudly named after the man 你以你父亲的名字命名他
[08:49] whose legacy you’re willing to go to jail to uphold. 也愿意去坐牢偿还他的未偿的罪孽
[08:56] The shooter’s name is Matt Duncan. 开枪杀人的是马特·邓肯
[08:58] The Ryan brothers put him in the hospital 瑞安两兄弟把他打伤进了医院
[09:00] trying to get him to talk, but he wouldn’t break. 他们想严刑逼供 但他没有就范
[09:02] I’ll get the authorities on the line. 我去给当局打电话
[09:02] No, look, without Matt Duncan, 不行 没有马特·邓肯
[09:03] my dad would’ve lost the Stowaway six years ago. 我爸爸六年前就保不住偷渡者酒吧了
[09:06] He protected us then. I’m standing by him now. 当时是他保护了我们 现在换我支持他
[09:09] Oh, I can see we’re both stubborn, too. 看来我俩都很固执啊
[09:11] But unlike you, Mr. Porter, I value self-preservation 不过不像你 波特先生 我很看重自我保护
[09:15] and the living. 以及活着的人
[09:16] I’m afraid I’m unable to help you 你若不愿意帮帮你自己
[09:18] if you’re unwilling to help yourself. 恐怕我也帮不了你
[09:20] Feel free to show yourselves out. 你们自便吧
[09:25] I knew this was a mistake. 我就知道这是个错误
[09:28] The only mistake being made here is yours. 这里犯错的就只有你
[09:32] Father’s friend or not, Matt Duncan is a murderer. 无论是不是你父亲的朋友 马特·邓肯是杀人犯
[09:35] If you don’t call him out, Carl loses his dad, 你不供他出来 卡尔就会没有爸爸
[09:38] and I lose my husband… 我就会失去丈夫
[09:41] Assuming I even get to call you that 在他们把你关起来之前
[09:42] before they lock you up. 我还能这么叫你
[09:49] After the Northridge quake, 北岭地震之后
[09:50] my father was inspired to use the profits 我父亲受到启发
[09:52] from our military contracts 用军事合同的利润
[09:54] to create a privatized disaster-relief firm. 建立了一家私有化赈灾公司
[09:56] Stonehaven and its employees meant everything to my father. 斯通海文及其员工就是我父亲的一切
[09:59] And I’m not interested in handing it over to someone 我没兴趣把它交给
[10:01] with plans to break it up and sell it for parts. 要把它拆分卖钱的人
[10:05] Believe me, that’s not my intention at all. 相信我 我不会的
[10:06] Forgive me, but your company’s rather dubious reputation 抱歉 贵公司可疑的信誉
[10:09] doesn’t offer much comfort. 并不能让人放心
[10:12] Well, I think we can all agree 我想我们都同意
[10:13] that Grayson Global needs its own kind of disaster relief. 格雷森国际也需要一些”赈灾救助”
[10:17] Why don’t you mention what we were talking about earlier? 不如说说我们之前谈过的事吧
[10:20] Right. 对
[10:21] My goal is to re-brand our image 我的目标是重塑公司形象
[10:23] so that the “Global” refers to world view, “国际”指的是全球视野
[10:25] not world domination. 而不是全球控制
[10:29] Thank you for your candor. 多谢您的坦诚
[10:31] And I can tell you 我可以告诉您
[10:32] that your bid is on top of a very short list 您的投标绝对会在为数不多的竞标人中
[10:34] of competing offers. 位居前列
[10:36] Well, thank you very much for this opportunity, 非常感谢能有这次机会
[10:37] Ms. Carlisle. It’s been a pleasure. 卡莱尔女士 很高兴见到您
[10:39] Lovely to meet you. 很高兴见到你
[10:39] You, too. 我也是
[10:41] You see? 你看
[10:42] If it weren’t for you, I may have lost her just now. 要不是你 我就失信于她了
[10:44] Thanks for the assist. 多谢帮助啊
[10:46] Well, we haven’t won yet. 我们还没赢呢
[10:48] But it’s looking up. 但前途一片光明啊
[10:49] Should we head to the hotel? 我们现在回宾馆
[11:02] Yes. 喂
[11:03] The pieces of the puzzle 构成拼图的碎片
[11:04] are beginning to come together, Ms. Lahari. 正渐渐拼凑到一起 拉哈里小姐
[11:06] All but yours. 除了你的
[11:07] I’m doing everything I can. 我会尽自己最大努力的
[11:09] Remember what’s at stake for you 不要忘了如果你找不到蚀尸项目
[11:11] if you don’t find the Carrion program. 可能承受的后果
[11:13] Not a moment goes by that I don’t. 我一直都铭记在心
[11:15] You’re one of many irons I have in the fire. 你只是我整个计划中的一颗棋子
[11:17] Don’t give me a reason to pull you out. 别给我理由让你出局
[11:30] Looking for… 在找
[11:31] something? 什么吗
[11:34] Damn. 该死
[11:37] I was trying to hide this so you’d find it later. 我在藏这个 以便能你日后找到
[11:41] I can’t do anything about the pedestrian key, 我不知道对一个简单的钥匙能做点什么
[11:43] but I can change what you keep it on. 但我可以改变钥匙链上的东西
[11:46] His name is Hanuman. 他叫哈努曼
[11:47] He’s an avatar of shiva 象征着湿婆
[11:49] and a deity that wins against demons and bad spirits. 和一个可以战胜恶魔和凶灵的神
[11:52] He’ll keep you safe in your new home. 他可以在你的新家保护你
[11:58] You stopped listening at “Avatar,” didn’t you? 你听到”象征”之后就没在听了是吧
[12:02] I heard every word you said. 你的每句话我都听见了
[12:09] Thank you… 谢谢你
[12:11] for always looking out for me. 如此的照顾我
[12:18] Happy 18th, Charlotte. 夏洛特 18岁生日快乐
[12:21] From your nephew. 这是你侄子送你的
[12:24] Aw. It’s Carl’s little handprint. 是小卡尔的小手印
[12:26] It’s so sweet. 太可爱了
[12:28] 18 is a big one. 18岁很重要
[12:30] You’re independent, free. 你变得独立 自由
[12:32] In my case, I literally was, 我当时真的是这样的
[12:33] since that was the year I was released from juvie. 我从少管所出来那年 正好18岁
[12:37] It was also the year our dad died. 也是我们父亲去世的那一年
[12:41] Yeah… 对
[12:43] It was. 是啊
[12:45] I wish I had known you then. 真希望那时我就认识你
[12:48] I can’t imagine what it was like 我真的不能想象
[12:49] to lose the only family you had. 失去唯一的家人 该有多难过
[12:52] Thanks. 谢谢
[12:54] Speaking of… 说到家人
[12:56] Where’s yours? 你的家人呢
[12:58] Daniel forgot. 丹尼尔忘记了
[13:00] My father is hopefully getting 我父亲正在努力
[13:01] the Ryan brothers out of your hair, 让瑞安兄弟俩远离你们
[13:03] and I’m meeting my mom in the city tonight 而我今晚要和我母亲在城里
[13:05] for the ballet. 看芭蕾
[13:06] It’s kind of a tradition. 这都是老传统了
[13:09] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[13:11] So what’s the program tonight? I pray it’s Balanchine. 今晚什么节目 一定要是巴兰钦指导的
[13:14] Well, that’s just it, Charlotte. 我正要和你说这事呢 夏洛特
[13:16] Everything’s okay, but I had to leave town suddenly, 一切都好 只是我突然有事得离开
[13:18] and I won’t be back until tomorrow. 明天才能回来
[13:20] But I promise to make it up to you. 但我保证我会补偿你的
[13:22] Are you serious? 你是当真的吗
[13:23] You do know that I love you, don’t you? 你知道我爱你 是吗
[13:26] Yes. 嗯
[13:27] Good. Then keep that close to your heart 好的 把这铭记在心
[13:29] till I get back tomorrow. 等我明天回去
[13:30] Okay, thanks. 好的 谢谢
[13:31] I’ll take care of that, Mr. Prosser. 我会留意的 普罗塞先生
[13:34] What does it mean 一个母亲取消了
[13:37] when your mom cancels your birthday? 女儿的生日安排 这是干什么
[13:38] I’d say it’s her gift to you. 要我说 这是送你的礼物
[13:44] I guess being a Grayson 作为格雷森家的人
[13:45] just means learning to live with disappointment. 就得习惯和失望作伴啊
[13:48] You’re not a Grayson. 你不是格雷森家的人
[13:51] Not really. 不全是
[13:59] Victoria? 维多利亚
[14:00] I’ll get right on it. 我会立即处理的
[14:01] Jason. 杰森
[14:03] I am peeved with you. 我可是生你的气了
[14:05] It seems that you’ve thrown your hat 貌似你也参与到了
[14:06] into the Stonehaven ring. 斯通海文的收购中
[14:07] Simply my compulsion to leave no stone unturned. 这只是我不遗余力追求的一个表现
[14:10] Well, then as a major shareholder of Grayson Global, 那么作为格雷森国际的主要股东
[14:13] let me disabuse you of your pessimistic outlook. 让我来纠正你悲观的前景吧
[14:15] Aren’t you still my competition? 你不也是我的竞争对手吗
[14:17] Business makes for strange bedfellows. 生意场上谁都会成为盟友
[14:19] My son, though well-intentioned, 尽管我儿子是好心
[14:21] is not ready for this acquisition. 但他还没有做好收购的准备
[14:23] So I’m here to protect the family business. 所以我来这是来保护家族产业的
[14:25] There’s something you’re not telling me. 你一定有事情瞒着我
[14:28] Only that you would make an excellent steward 除非你顺利收购
[14:30] for Stonehaven. 斯通海文
[14:32] And should that come to pass, 如果顺利的话
[14:33] I hope you’ll allow me to thank you later. 我希望你能接受我的感谢
[14:36] As for now, I have a meeting to get to. 现在呢 我要去参加一个会议
[14:43] Oh, you’re not serious. 你不是来真的吧
[14:46] I can’t believe you. You crossed the country 我真不敢相信 你跑遍整个国家
[14:48] to lure that rat into helping you. 来引诱那个卑鄙小人来帮助你
[14:50] I just bumped into him. 我只是碰到他了
[14:51] Oh. I’m here for you, Daniel. 我是为你而来的 丹尼尔
[14:53] Although I see that you brought reinforcements. 尽管我知道你已有了帮手
[14:54] Yeah, it’s nice to have someone’s unconditional support. 有人无条件地帮我是好事一桩
[14:56] Well, then allow me to offer you mine. 我也会帮助你
[14:58] Now if your intention is to rehabilitate grayson global’s image, 如果你的目的是重铸格雷森国际的形象
[15:02] I would encourage you to not go through with this acquisition. 我劝你还是不要这么做
[15:04] Why,because I’ll affirm my standing as C. E. O. ? 为什么 因为这会巩固我首席执行官的职位吗
[15:06] No,quite the opposite. 不 恰好相反
[15:08] These disaster-relief companies swim in dirty pools, 这些慈善公司并不是表面看起来那样
[15:10] And Stonehaven is no exception. 斯通海文也不例外
[15:12] They’re not humanitarians. They are profiteers. 他们并非人道主义者 他们追逐的是利益
[15:14] Are you really trying to take the moral high ground? 你真的是这么想的吗
[15:16] Have you forgotten what you are, 你是不是忘了自己是什么样的人了
[15:17] what you’ve profited from? 你得到了什么好处
[15:18] I suggest you that you do your research 我劝你最好调查一下
[15:21] – And find out why these people want… – Do my research? -这些人到底为什么想要… -我调查
[15:22] You want me to do my research? 你想让我调查一下
[15:23] You should probably go upstairs 你先到楼上去
[15:25] Before you say something you regret in public. 免得你在公共场所说出不该说的话
[15:31] – Think about it. – Yeah. -考虑一下 -嗯
[15:34] I assume,per our agreement,you’re here to dissuade my son 我以为根据我们的协议
[15:37] from going through with this acquisition? 你来这是为了劝说他放弃的
[15:38] You need to explain to me exactly why 你得向我解释一下为什么
[15:40] you are so set against it. 你这么反对这件事
[15:41] Did you not understand a word I said? 你没听懂我刚说的话吗
[15:43] This is not in Daniel’s best interest. 这桩生意对丹尼尔来说并非好事
[15:45] And unlike my son,Prosser can hold his own. 普罗塞与丹尼尔不同 他能管好自己的事
[15:48] Now he’s sitting on the fence, 现在他保持中立
[15:49] and I’m here to push him in the right direction. 我来这就是让他去做正确的事
[16:00] There you are. 是你啊
[16:02] Aiden, listen,I don’t have a lot of time to explain, 艾登 听着 我没有太多的时间解释
[16:04] But Daniel decided to sweep me off to l. A. 丹尼尔让我陪他去洛杉矶
[16:07] to help him get stonehaven. 帮他拿下斯通海文
[16:08] And I’m sure he thinks you’ll seal the deal 我确信他认为穿着蓝裙子的你
[16:10] in that blue dress you’re wearing. 能帮他搞定这份交易
[16:13] Behind you. 在你后面
[16:26] What the hell are you doing in l. A. ? 你来洛杉矶做什么
[16:28] Funny,I thought the same thing 有趣 在大厅看到你和丹尼尔后
[16:29] when I saw you in the lobby with Daniel. 我也想问同样的问题
[16:31] You’re saying you didn’t follow us? 你是说你不是跟踪我们来的
[16:32] While I’m not thrilled your lunch date 我们午餐有约 你却去了另一个时区
[16:34] turned into a change of time zones, 我不是很高兴
[16:35] I do trust you,emily. 我相信你 艾米莉
[16:37] Then what are you doing here? 那你在这做什么
[16:40] Helen found me. 海伦找上了我
[16:42] Our little ruse at the auction worked. 我们在拍卖会上的计划成功了
[16:45] She believes victoria’s behind everything. 她认为维多利亚操是幕后主使
[16:47] Now she wants proof of her meddling with the initiative’s plans. 她想要证明她参与了联盟计划的那些证据
[16:51] How can I help? 我该怎么做
[16:53] Go back to new york. 回纽约去
[16:55] If they believe you’re in league with Victoria, 万一他们认为你和维多利亚是一伙的
[16:57] it could have dire consequences. 后果不堪设想
[16:58] I can’t leave, Aiden. 我不能走 艾登
[17:00] If Daniel loses stonehaven, 如果丹尼尔搞不定斯通海文
[17:02] We lose our link to the Initiative. 我们也会失去联盟的线索
[17:03] Well,then our missions are at odds. 那我们的任务就不一样了
[17:08] Maybe not. 也许不会
[17:10] Prosser knows that I’m with Daniel, 普罗塞知道我和丹尼尔是一起的
[17:12] So I can’t dissuade him, but maybe you can. 所以我不能说服他 但是也许你能
[17:15] To what end? 做什么
[17:17] Making Stonehaven a sure thing for Daniel 确保丹尼尔拿下斯通海文
[17:19] forces Victoria to expose her true intent. 维多利亚就会暴露她的真正目的
[17:23] And if I’m successful, you’ll go? 如果我成功的话 你会走吗
[17:27] I’ll have no reason to stay. 那样我就没有理由留下了
[17:38] They release you? 他们让你走了
[17:39] Oh,hey. No,uh… insurance ran out, 不 保险费用光了
[17:43] So I figure I’d give my girls a chance to take care of the old man. 所以我想给女儿个机会来照顾她这个老爸
[17:48] How you doing,jack? 你怎么样 杰克
[17:52] Not so good. 很不好
[17:55] The ryans framed me with a drug charge. 赖安兄弟陷害我藏毒
[17:57] I was arrested, And the police found a gun on my boat. 我被捕了 警察在我的船上发现了枪支
[18:01] And since it’s a murder weapon– 那是杀过人的武器
[18:02] I told you to stay away from them. 我告诉过你离他们远一点
[18:04] You–you should’ve listened. 你 你应该听我的
[18:05] That’s not gonna change the past,matt. 这不会改变过去 马特
[18:07] They’re gonna pin Joe Ryan’s murder on me. 他们打算把乔·赖安的谋杀罪安在我头上
[18:09] Do you understand that? The one that you’re guilty of. 你清楚吗 那是你所犯下的罪
[18:11] And you want me to confess? 你想让我认罪吗
[18:14] I know this still weighs on your conscience, 我知道这件事一直让你良心难安
[18:16] or you wouldn’t have told me you did it. 否则你不会告诉我是你做的
[18:17] You don’t know what it’s like to have someone hurt your child. 你不明白有人谋害了你的孩子是种什么滋味
[18:20] And, yeah, it weighs on me. But I learned to live with it. 我确实良心不安 但是我学会怎么习惯了
[18:27] Wish I could say the same for my dad. 希望我能对我爸爸说同样的话
[18:30] You heard about what happened,right? 你知道发生什么事了 对吧
[18:31] Heart attack at 52. 他52岁死于心脏病
[18:34] My kid never got a chance to meet him. 我的孩子没有机会见他爷爷一面
[18:36] You want him growing up without a father,too? 你还想让他在没有父亲的环境下长大吗
[18:41] Another copy of my room key,please. 请再给我一把房间钥匙
[18:42] Okay. 好的
[18:43] Always the sign of a good visit. 旅途很愉快啊
[18:47] Now you already know this, 现在你已经知道这个
[18:48] but that “Forbes” Cover did you no favors. 但是上”福布斯”封面这事并没有给你多大帮助
[18:51] Airbrushes are for super models. 那种事只对超模有帮助
[18:53] Last thing I need Is for people believing I’ve gone soft. 我最不想让人们知道的就是我已经变软弱
[18:56] The man who shorted the subprime collapse? No chance. 那个缩短了次级贷危机的人绝对不会变得软弱
[18:59] So,uh,what brings you to l. A. ? 你来洛杉矶做什么
[19:00] You know who I am. What do you think? 你知道我是谁 你认为呢
[19:03] That you’re here for Stonehaven. 你为斯通海文而来
[19:06] My boss has a significant interest In grayson global. 我老板对格雷森国际有很大的兴趣
[19:08] He sent me to monitor negotiations. 他派我来监督整个谈判过程
[19:10] Right. Satoshi takeda. 对了 武田聪
[19:11] I recognize you from the wine auction. 我记得你也在拍卖会上
[19:14] I-I-I did read the “Forbes” Piece 我 我 我确实读过”福布斯”
[19:16] About your passion to 关于你获得对精神有好处
[19:17] acquire businesses that are good for the soul. 那些商业的热情
[19:18] Is–is that for real? 那是真的吗
[19:20] It’s my new philosophy,yes. 这是我的新哲学观点 是的
[19:23] Well,then there’s something you need to know. 那么有些事你是需要知道的
[19:27] A friend at the D. O. J. Informed me 司法部的一个朋友告诉我
[19:29] That donna carlisle is looking to dump her father’s company 唐娜·卡莱尔正打算在被起诉之前
[19:31] in advance of an indictment, 将她爸爸的公司盘点出去
[19:34] and the lucky winner inherits the lawsuit. 赢得公司的人也就会惹上官司了
[19:36] Why are you telling me this? 你为什么告诉我这个
[19:37] Professional respect… 对你 以及
[19:39] And for my soul. 我的心灵的尊重
[19:42] But look on the bright side. 但也有好的一面
[19:43] More time to spend with whoever’s getting that key. 那就是可以和手持钥匙的人相处更久
[19:54] Give me a dial on Carlisle. It’s Jason Prosser. 给我接通卡莱尔 我是杰森·普罗塞
[20:02] I’ll have your oldest scotch. 来一杯你们年代最久的苏格兰酒
[20:05] Neat. 不加冰
[20:07] You have my father’s tastes. 你和我父亲品味一样
[20:09] And your father would’ve been Joe Ryan,correct? 你父亲是乔·瑞安 对吧
[20:13] Yeah,his name came up when I was at the Montauk p. D. , 我在蒙托克听说了他的名字
[20:15] helping to clear your partner’s bogus drug charges. 当时正在帮助你搭档洗清假药案
[20:19] Hey,does the name Matthew Duncan ring a bell? 马修·邓肯这个名字耳熟吗
[20:28] In this envelope is mr. Duncan’s confession 这个信封里是邓肯先生
[20:30] to your father’s murder. 对谋杀你父亲的供词
[20:33] I’m gonna make this… very easy for you. 我就跟你打开窗说亮话
[20:37] There’s $50,000 for your signature 签下名字并立即离开
[20:39] and a swift departure. 就给你5万美元
[20:42] Oh,come on. Haven’t you put these boys through enough? 你们也够了 让这些孩子也受够罪了
[20:55] Victoria. 维多利亚
[20:56] I wanted to find out how the meeting went. 我来问问会开的怎么样
[20:59] And I see I have my answer. 看来也不怎么样
[21:03] Were you planning on leaving without saying good-bye? 你打算不辞而别吗
[21:05] It seemed consistent with your aversion to open communication. 正如你一向的不坦诚
[21:10] Some guy in the lobby told me about Stonehaven’s pending lawsuit. 在大厅有人告诉我斯通海文案的一些事
[21:13] Well,then you were lied to. 你被骗了
[21:14] Over and over,it seems, 看来是一次又一次
[21:16] starting with the moment you began priming me 从一开始你让我准备这次勾当
[21:18] for this sour deal in the first place. 就开始了
[21:21] I’m no one’s rube,Victoria. 我不是个蠢蛋 维多利亚
[21:23] No,you’re not. 你当然不是
[21:24] You’ve always had a strength and clarity of purpose 我们相见的第一天
[21:26] that I admired from the first day we met. 我就非常欣赏你那强烈而清晰的目标感
[21:31] And I remember the night… 我记得那晚
[21:34] Conrad parading you around that party 康拉德在州长官邸那场聚会到处炫耀你
[21:36] at the governor’s mansion like he owned you. 就好像他是你的主人
[21:39] But you’re no one’s possession,are you? 但你不是任何人的财物 对吧
[21:42] No. 不是
[21:44] Least of all Conrad’s. 尤其不会是康拉德的
[21:47] The next morning, The David Clarke scandal broke. 第二天早晨 大卫·克拉克丑闻爆发
[21:52] That’s right. 是的
[22:00] David made himself vulnerable to the wrong people. 大卫信任了错误的人
[22:03] The same people who are about to take hold of my son. 那个可以掌控我儿子的人
[22:07] Unless? 除非
[22:09] Unless you win Stonehaven. 除非你赢了斯通海文
[22:13] Jason,please. I beg of you. 杰森 拜托 求你了
[22:17] I don’t want Stonehaven. What I want is you. 我不要斯通海文 我只想要你
[22:21] But you’ve known that all along. 你一直就知道
[22:30] Do what I ask… 按我说的做
[22:33] And I’m yours. 我就是你的
[23:02] I’m so glad Prosser bowed out. 我真高兴普罗塞退出了
[23:04] Finally gives us a chance to relax. 我们终于有机会放松一下
[23:07] Well,we always did make a good team. 咱俩合作从来都很厉害
[23:09] And this time I promise to appreciate it. 这次我保证我一定会珍惜
[23:12] I don’t want to lose you again. 我不想再失去你
[23:14] Daniel, please… 丹尼尔 够了
[23:15] No,no,whatever it was, I’m–I’m not that guy anymore. 不 不管怎样 我都不再是原来的我
[23:18] I’m just happy that you’re giving me a chance to prove it to you. 我很高兴你给我机会让我证明给你看
[23:24] What’s in the bag? 包里是什么
[23:26] Oh,it’s a present for Charlotte. 是给夏洛特的礼物
[23:29] For her birthday? 她的生日礼物
[23:31] Oh,my god. I completely forgot. 天哪 我完全忘记了
[23:34] Well,it can be from both of us. 其实我也忘了
[23:36] To teamwork. 合作愉快
[23:37] Teamwork. 合作愉快
[23:43] Hey,Donna. Come to a decision yet? 唐娜 做出决定了吗
[23:49] Right. 好的
[23:51] No,no. Yeah. No. I understand. 不不 我理解
[23:52] Yeah,best to be cautious. 对 还是谨慎为妙
[23:54] No,we’ll see you at 8:00. All right. 不 我们8点见 好的
[23:58] – Prosser’s back in the game. – What? -普罗塞又重回游戏了 -什么
[24:00] I’m sure my mother did whatever she could 我确信我妈肯定竭尽所能
[24:02] to keep him wrapped around her talon. 把他掌握在了自己魔爪下
[24:04] Carlisle wants to hear final pitches side by side tonight, 卡莱尔今晚想要听详尽的最终定稿
[24:07] only I’ve already said my piece. 我已经阐述过我的部分了
[24:09] About Stonehaven. 事关斯通海文
[24:12] But not about your competition. 而不是你的竞赛
[24:25] Hey, big honcho. Or is it head cheese? 大老板 或者说 头儿
[24:29] Listen,Nolan,I need a favor. 诺兰 我需要帮助
[24:31] I’m in L. A. and under a time crunch. 我在洛杉矶 时间很紧迫
[24:32] You think you could do a little digging for me on Jason Prosser? 你能不能帮我调查一下杰森·普罗塞
[24:35] Sure. Uh,question is,why would I? 可以 问题是 我为什么要帮你
[24:38] Because you’re my employee. 因为你是我的雇员
[24:41] And your friend ms. Thorne suggested you… 而且你的朋友索恩小姐说你
[24:44] Might be able to access the inaccessible. 能获取常人得不到的资料
[24:47] Did she now? 是吗
[24:52] – I’ll get right on it. – Thank you. -我这就开始 -谢啦
[24:54] Please stay on the line. 请勿挂机
[24:56] Your call is very important to us. 您的来电非常重要
[25:13] You sold our stake in the bar? What the hell were you thinking? 你把我们的股份卖掉了 你在想什么啊
[25:16] That it’s time to put this to bed. 是时候了结这件事了
[25:18] Matt Duncan confessed. That’s what we wanted. 马修·邓肯认罪了 我们的目的达到了
[25:20] That’s not what dad wanted,Ken. 这可不是老爸想要的 肯
[25:22] He made plans for us,which the porters 他为我们制定了计划
[25:25] and the rest of these bottom-feeders on these docks cut short. 就是码头上的搬运工和底层劳动力
[25:28] Trying to turn these docks into anything 企图把这些码头变成别的东西
[25:29] more than what they already are is a waste of time, 而不是保持他们原有的样子是浪费时间
[25:31] Especially now that they’ve got Conrad Grayson on their side. 而且现在康拉德·格雷森也在他们那边
[25:34] Conrad grayson is a businessman. 康拉德·格雷森是个商人
[25:37] And I’m gonna convince him to sell the Stowaway back to us. 我要说服他把偷渡者酒吧再卖给我们
[25:39] I’m gonna make dad proud,okay? 我要让老爸骄傲
[25:42] With or without your help. 不管你帮不帮我
[25:49] And simply put,my goal is for Stonehaven 简而言之 我的目标就是
[25:51] to continue on the same path ideologically. 保持斯通海文在意识形态上的一贯风格
[25:54] That is exactly my hope. 这正是我所希望的
[25:56] Personally,I admire your mission to protect your father’s legacy. 我个人非常赞赏你保护父亲遗产的使命
[25:59] My dad was a good man,and not just to his own kids, 我父亲是个好人 不仅是对自己的子女
[26:02] to any child, especially disaster victims. 对所有的孩子 特别是难民儿童都很有爱心
[26:05] He’d see their faces and how terrified and innocent they were– 他从那些孩子脸上看到他们的恐惧和无辜
[26:09] I was living in Bushwick during the blackout of ’77. 77年大停电的时候我在布什维克区
[26:14] I thought the world was ending. 那简直是世界末日
[26:16] My father’s camera store was looted, 我父亲的相机店被人洗劫一空
[26:17] burned to the ground. 然后被大火夷为平地
[26:18] Really? 是吗
[26:19] You know,my father helped to rehabilitate that whole borough. 我父亲援助了整个区的灾后重建工作
[26:23] You were probably one of the kids who inspired him. 说不定你就是那时触动他的孩子之一
[26:26] Well,then I have a personal obligation to repay him. 那我就更有义务要回报他了
[26:29] I’d like to raise my offer if you’ll consider it. 要是你考虑卖给我 我愿意再加价
[26:32] Well,as moving as your story about the blackout is, 虽然你的大停电故事很感人
[26:34] Ms. Carlisle wishes to uphold her father’s mantle, 不过卡莱尔小姐希望维护他父亲的理念
[26:37] not destroy it. 而不是破坏它
[26:39] Perhaps you’d like to explain to her how you colluded 也许你能向她解释一下9·11事件以后
[26:41] to inflate gas and oil prices after 9/11? 你是怎么串谋抬高天然气和石油价格的
[26:44] I was never involved in those transactions. 我从没参与过那些肮脏交易
[26:47] But your subsidiaries were. 但你的下属公司参与了
[26:48] In my short time as C. E. O. 虽然我任职总裁的时间很短
[26:50] I’ve learned I’m not only accountable for my own actions, 但我知道我不仅要为自己的行为负责
[26:52] but for those of everyone working under me. 也要为手下所有员工的行为负责
[26:54] Why is none of this public record? 为什么这些信息都没公开
[26:56] Well, because the lawsuits were all settled and buried. 因为那些诉讼都私下和解后被故意隐瞒了
[26:58] That’s a fine allegation coming from a Grayson. 这只是格雷森家的一面之词
[27:00] Oh, don’t confuse my record with my father’s. All right? 别把我的报告和我父亲的混为一谈 行吗
[27:02] Listen, Donna, I never knew your father, but I assume 唐娜 我不认识你父亲 但我想
[27:06] he’d be greatly disappointed if one of the children he helped 要是他知道他帮助过的孩子正在破坏
[27:09] now helps to destroy what he created. 他辛苦创造的一切 他一定会很失望
[27:12] Yes, he would be… 是的 他会的
[27:14] As am I. 我也一样
[27:24] I’ll have my lawyers draw up the contract, 我会让我的律师起草合同
[27:26] and we’ll go from there. 然后按合同来
[27:29] I’ll leave you two to talk details. 那我不耽误你们商讨细节了
[27:31] Excuse me. 失陪
[27:38] Hello. 喂
[27:38] Uh, as requested, I hacked Aiden’s phone. 按你的要求 我黑进了艾登的手机
[27:41] I’m sending you the file he just received 我正把他刚从海伦·克劳利那收到的文件
[27:44] from Helen Crowley. 发给你
[27:46] Ems, they’ve got his sister. 艾米 他们抓住了他的姐姐
[27:50] So, uh, where are you from, Colleen? 你是哪里人 珂兰
[27:52] You ask too many questions. 你问得太多了
[27:55] Our time’s almost up. 我们的时间快到了
[27:56] You’re right. Let’s, uh, kick things up a notch. 你说得对 那我们来点更刺激的
[28:01] Try it. You’ll like it. 试试看 你会喜欢的
[28:02] Like you said, time’s running out. 就像你说的 时间不多了
[28:12] Why the hell wouldn’t Aiden tell me about this? 为什么艾登把这事瞒着我
[28:14] Well, perhaps it has something to do with the subject line– 大概是和邮件的标题有关
[28:17] “a life for a life”? “一命换一命”
[28:19] We know he’s trying to save his sister,but… 我们知道他想救他的姐姐 但…
[28:22] who’s the target? 要拿谁的命去换呢
[28:25] Victoria. 维多利亚
[28:28] Track his phone before it’s too late. 事不宜迟 立刻追踪他的手机
[28:39] – Jason. – You and your son make an admirable team. -杰森 -你和你儿子真是唱了一出好戏
[28:41] You set me up, 你怂恿我去收购
[28:42] and he and that woman on his arm knock me down. 然后他和他那个女人再给我当头一棒
[28:44] What are you talking about? What happened? 你在说什么 怎么回事
[28:46] Exactly what you knew would happen. 怎么回事你心里清楚
[28:47] Another Grayson victory. 又一场格雷森式的胜利
[28:48] Jason, my son is in grave danger. 杰森 我儿子现在非常危险
[28:50] I swear that I have– 我发誓我已经…
[28:51] Whatever trouble he’s in, he deserves it. 无论他有什么危险 都是他自找的
[28:54] And you’ve earned whatever heartbreak it brings. 要是你为此痛心 也是你活该
[28:55] What are you… 你说什…
[29:02] – Aiden! – Damn it! -艾登 -该死
[29:07] Why didn’t you tell me? 为什么不告诉我
[29:08] And if I had? I know Victoria belongs to you. 我说了又怎样 我知道维多利亚是你的目标
[29:14] I saw the video. I had Nolan hack into your phone. 我看过那视频了 我让诺兰黑进你的手机
[29:18] Is it really her? 你确定那是她
[29:20] I’m certain of it. 我很肯定
[29:24] Look, I know what they’re promising you, 我知道他们答应了你什么
[29:28] but you can’t let them turn you into their assassin. 但你不能变成被他们利用的杀手
[29:30] If I don’t, then I’ve failed her for the second time. 要是我不照办 我就会第二次失去她
[29:32] And if you do, then you give them all the power. 要是你照办 就等于让他们予取予求
[29:35] Listen to me, right now Daniel’s victory is their main concern, 现在丹尼尔能否完成收购才是他们最关心的
[29:37] and they have that. You kill his mother, 要是你杀了他的母亲
[29:40] you distract him from their main purpose. 反而会让他无心再谈收购
[29:41] Tell Helen that you realized this, and instead, 告诉海伦你想到了这点
[29:43] you helped seal Daniel’s victory over Prosser. 所以你要先帮丹尼尔打败普罗塞
[29:49] Okay? 好吗
[29:52] Look, I’m going back tonight. 我今晚就回去
[29:55] You should, too. 你也该回去
[29:58] We’re gonna find your sister. 我们一定会找到你姐姐
[30:00] But on our own terms, not theirs. 不过是靠我们自己 而不是他们
[30:02] And when we do, we are gonna make them pay 等我们找到之后 你和你姐姐分开的每一秒
[30:04] for every second they kept you apart. 他们都会付出代价
[30:05] Do you understand that? 你明白了吗
[30:22] Home again. Home again. 回家了 又回家了
[30:25] Yeah, we don’t have to be, you know? 其实我们不必回来的
[30:26] I mean, we can refuel the jet, 我们可以再给飞机加上油
[30:28] head to the Bahamas, the Azores– 飞去巴哈马 或者亚速尔群岛
[30:30] anywhere without business or my mother. 任何不用谈生意也没有我妈的地方
[30:32] I think I just want my own bed. 我想我只想躺回自己床上
[30:36] But, you know, maybe we can plan another trip sometime soon. 也许等有空了再想想最近去哪玩
[30:45] Just got your e-mail. Bidding on the house? 刚收到你的邮件 要出价竞标那间房子吗
[30:49] Did you know that there was a secret passage? 你知道那房子还有条秘密通道吗
[30:52] Because I am totally hosting a murder-mystery dinner. 因为我正准备举办一场谋杀揭秘主题的晚宴
[30:55] That’s what finally got you to commit, 那才是让你决定要买下的原因吗
[30:56] a secret passage? 一条秘密通道
[30:58] Mm, and, uh… 还有…
[31:01] someone to walk through it with? 那个和我一起走过通道的人
[31:04] I don’t know, Nolan. 我不知道 诺兰
[31:06] After everything with Marco– 在马可的这么多事发生以后…
[31:07] Hey, my feelings for Groucho Snarx 我对他的感觉
[31:10] were fleeting and… 转瞬即逝
[31:14] and a mistake. 而且自始至终都是个错误
[31:16] I mean, he was only after one thing, 其实他只想要一件东西
[31:17] and it wasn’t me. 不是我
[31:19] Just… 只是…
[31:20] some dusty old computer program. 某个古老的计算机程序
[31:23] You mean Carrion? 你是说”蚀尸”项目
[31:29] Right. 没错
[31:41] Victoria. 维多利亚
[31:44] How was your flight back? 回程怎么样
[31:45] You know, you and I could stand here all day 我们两个要是想互相冷嘲热讽
[31:47] trading barbs and nettling each other’s last nerves, 站在这里说一天都没完
[31:50] or we can cut the crap. 所以不如开门见山吧
[31:53] Why did you accompany my son to California? 你为什么要跟我儿子去加州
[31:55] Because he asked me to. 是他要我去的
[31:57] And I thought I could sway him. 我原以为可以说动他
[31:59] Yes, but in which direction? 那你把他引到哪边儿了
[32:02] I was forced to walk a fine line 我既要忠于你
[32:03] between my allegiance to you 又要和丹尼尔恋爱
[32:04] and my relationship with Daniel. 已经进退两难
[32:06] Surely you could understand, 这点你应该能感同身受
[32:08] seeing as you’ve just done the same with Prosser. 你和普罗赛不也是这样吗
[32:10] Well, the difference is 但区别是
[32:11] that my son floats through life on crests of women, 我儿子交往的女人无数
[32:14] unable to make his own decisions. 可还是自己拿不了主意
[32:16] You could’ve dissuaded him at any point. Why didn’t you? 你随时可以阻止他 为什么没有
[32:21] I guess I wanted to see him win. 大概是因为我想让他赢
[32:25] You selfish little girl. 你这个自私的姑娘
[32:28] In doing so, you may have caused him his greatest loss. 这样会让他输得最惨
[32:46] Nolan? 诺兰
[32:48] Welcome back. 欢迎回来
[32:50] I read about how the west was won. 我看了《西部开拓史》
[32:50] 《西部开拓史》 1962年上映 讲述美国一家族四代的拓荒历史
[32:53] I hope I helped the cause with your faux beau. 希望能帮到你和假情郎的大业
[32:58] I think I’m gaining his confidence back. 我已经赢回他的信任
[33:01] But I might be losing Victoria’s. 但恐怕又要失去维多利亚
[33:04] It’s only a matter of time 要不了多久
[33:05] before she poisons me to Daniel. 她又要在丹尼尔面前挑拨
[33:07] Well, not if you poison her first, 你要先发制人
[33:09] which is a far more fitting end than a bullet, 这可远比要她命来得合适
[33:12] don’t you think? Speaking of which, 你说呢 对了
[33:15] Have you heard from Thomas Crown? 最近有托马斯·克朗的消息吗
[33:20] Well, I’ve tried triangulating his phone. 我试图跟踪他的电话
[33:22] He’s either jammed it or dumped it. 他不是屏蔽了信号 就是扔掉了
[33:24] I just hope I made the right decision. 希望我的决定是对的
[33:27] I know I didn’t. 我只知道我决定错了
[33:32] With the house? 你是说那房子
[33:34] Isn’t this the one that I’m buying you? 这个不是我给你买的吗
[33:37] I don’t think so. 不是
[33:41] It seems nothing 我看来永远都
[33:43] can save me from evil spirits. 摆脱不了邪恶
[33:48] 11 years ago, 11年前
[33:50] I started working on something. 我开始研究一个东西
[33:51] Have I told you what carrion is? 我告诉过你蚀尸是什么吗
[33:54] Rotting meat? 烂肉
[33:55] Mm, in the form of a million lines 是百万计的
[33:58] of binary brilliance that… 二进制线程
[34:01] have the ability to knock Manhattan off the power grid 能够在不足一毫秒的时间内
[34:03] in less than a millisecond. 摧毁曼哈顿的电力系统
[34:07] That’s what Marco was looking for. 那不正是马可梦寐以求的吗
[34:09] Right program, 项目本身没错
[34:11] wrong C.F.O. 财务总监选错了
[34:13] Last week, Padma referred to carrion as a person. 上周帕德玛还当蚀尸是个人
[34:19] And today she called it a program. 今天竟然说是个程序
[34:23] I never told her that. 我从没告诉她
[34:25] I’m sorry, Nolan. 很遗憾 诺兰
[34:28] Did she get her hands on it? 她找到了吗
[34:30] No. 还没
[34:31] And even if she had, it’s unfinished. 即使找到了 程序也还没完工
[34:33] I keep the final sequence locked up in here. 最后的程序都在这里
[34:36] The timing can’t be a coincidence. 这个节骨眼上发生这事绝不是巧合
[34:39] Padma played an instrumental role 帕德玛寻找蚀尸项目时
[34:40] in acquiring NolCorp while seeking out Carrion, 正巧在收购诺氏案中起到关键作用
[34:43] and now Daniel’s latest purchase is a disaster recovery firm? 而丹尼尔最近一笔收购是一个灾后重建公司
[34:47] Wait, wait, wait, wait. 等等
[34:50] That’s the initiative’s master plan, 这可能就是联盟的大手笔
[34:52] turning out the lights? 先切断电力
[34:54] What concerns me is what happens when they do. 我担心的是 如果这一切是真的
[35:01] What’s your plan for Padma? 你打算怎么对付帕德玛
[35:04] I don’t know yet. 还不知道
[35:06] My advice? 问我的话
[35:08] Play her like she’s playing you. 以其人之道还治其人之身
[35:22] Dad? 爸爸
[35:24] Mom? 妈妈
[35:26] Bon anniversaire, ma belle. 宝贝生日快乐
[35:29] I thought you canceled my birthday. 我以为你把生日会取消了呢
[35:30] – Never. – We rescheduled it. -怎么会 -只改了时间
[35:32] We’re celebrating you, sweetheart, 这不是正给你庆祝嘛亲爱的
[35:33] Not the gregorian calendar. 没按公历来
[35:34] Go on. Blow out the candles. 快点 吹蜡烛
[35:37] I only have one wish this year. 我今年只有一个愿望
[35:39] Anything. 什么都行
[35:41] I have spent the last two days 我最近两天一直在想
[35:43] thinking about family 家庭到底是什么
[35:44] and what it means to be a daughter, 怎么做个女儿
[35:45] a sister, and now an adult. 妹妹 还有一个成年人
[35:47] And my only wish 现在我唯一的愿望
[35:49] is that you support my first adult decision. 就是你们能够支持我成年后的第一个决定
[35:53] I’m changing my name. 我要改名字
[35:55] I filed papers at the courthouse today. 我今天已经在法庭提交了文件
[35:58] You can now call me charlotte clarke. 你们现在可以叫我夏洛特·克拉克
[36:07] Happy birthday, Charlotte. 生日快乐 夏洛特
[36:10] From me and Daniel. 这是丹尼尔和我的心意
[36:12] Emily. 艾米莉
[36:13] Well, I didn’t realize we’d extended invitations. 我们好像没有邀请你吧
[36:16] Emily doesn’t need one. 艾米莉用不着请
[36:18] Let’s get you a drink. Love you, sis. 我给你点喝的 爱你 妹妹
[36:27] I hope I didn’t interrupt your time with your family. 希望没有打扰到你们阖家团聚的时光
[36:31] Trust me, I didn’t want to be around 老实说 夏洛特说了那番话后
[36:33] for the aftermath of Charlotte’s announcement. 我可不想看他俩大发雷霆
[36:35] I can’t imagine what hell 想象不到爸爸
[36:37] my dad’s giving her right now. 正怎么教训她呢
[36:47] Is everything all right? 没事吧
[36:50] Oh, I can’t do this. 我做不到
[36:55] I’m sorry. I need to be honest with you. 对不起 我得跟你说实话
[37:00] A few weeks ago, 几周以前
[37:02] Victoria asked me to rekindle our relationship. 维多利亚让我找你重修旧好
[37:05] She wanted somebody to keep an eye on you 她想找人在你过渡期间
[37:07] during your transition at work. 帮她盯着你
[37:10] I said yes. 我同意了
[37:12] So you’re the one who leaked Stonehaven to her. 原来是你把斯通黑文的消息泄露给她的
[37:15] Which is why I fought so hard to help you win it back. 所以我才尽一切可能帮你赢回来
[37:18] Believe it or not, 信不信随你
[37:19] I thought I was doing it for the right reasons. 我自认为没有做错
[37:25] You must think I’m an idiot. 你一定觉得我很傻吧
[37:27] There isn’t a single aspect of my life 我生活的方方面面
[37:30] that my mother hasn’t meddled in. 都受控于自己的母亲
[37:34] You knew? 你也知道
[37:36] I mean, I-I strongly suspected. 不用想也猜得到
[37:40] Her plans so rarely break in my favor, 但她的计划鲜少损害我的利益
[37:42] I guess I just stuck my head in the sand. 我也就睁一眼闭一眼了
[37:46] In all fairness, I guess I was using you 坦白说 我利用你
[37:48] as much as you were me. 正如你利用我一样
[37:51] I was curious to see how far you were willing to go. 我只想知道你还能坚持多久
[37:57] Well, now you know. 现在你知道了
[38:01] You think we’ll ever get back 你觉得我们还能
[38:03] to being the people we once were? 回到曾经的我们吗
[38:08] Maybe. 有可能
[38:12] Just not tonight. 但今晚不能
[38:20] Hey, can you just tell me what you said to Matt? 你对马特到底说了什么
[38:22] Honestly, not much. 老实说 没什么
[38:23] He must have had a crisis of conscience. 他肯定是良心发现了
[38:24] You did the right thing, Jack. 你做得对 杰克
[38:27] Daddy saved us. 爸爸救了我们
[38:28] I’m just glad Conrad stood by his word. 很高兴康拉德没有食言
[38:31] He got the drug charges dropped 他让法庭撤诉
[38:32] and banished the Ryans. 赶走了瑞安兄弟
[38:33] Oh, yeah, because now we’re business partners 没错 但我们现在的合作伙伴
[38:35] with Conrad Grayson. 成了康拉德·格雷森
[38:35] I know. It’s not ideal. 我懂 这也没好到哪去
[38:36] Ideal? The guy was stealing money from his daughter 他会好 他在自己女儿被关在戒毒所时
[38:38] while she was locked up in rehab. 偷走了她的财产
[38:40] Enough, Declan. 够了 德克兰
[38:41] I’m instating a ban on all complaining, 我现在禁止一切抱怨
[38:43] frowning, and negative attitude. 愁眉苦脸 消极态度
[38:45] It’s not good for any of us. 这对大家都没好处
[38:52] I didn’t sign off on this deal. 我并不赞同这个交易
[38:54] Ink’s already dry. 墨水都快干了
[38:55] You’re gonna have to take that up with your brother, Kenneth. 你们兄弟俩除了接受别无选择 肯尼斯
[38:58] I’ll buy it back. 我要把它买回来
[39:00] $60,000. 六万美金
[39:03] $65,000. 六万五
[39:04] Let me save you this embarrassing display. 别这么丢人现眼了
[39:06] Exclusive of your 6-year vendetta 抛开你这六年找错对象的
[39:08] against the wrong man, 复仇行动不说
[39:10] I know why you think you want the Stowaway. 我知道你们想要偷渡者酒吧的原因
[39:12] I have been approached by investors for decades 几十年来一直有投资者找我
[39:15] with plans to develop the docks, 计划在码头一带发展
[39:18] and each one has resulted in the same conclusion– 他们都得出一个结论 那就是
[39:21] The owners have very deep roots, 酒吧老板已经在那扎稳了脚跟
[39:23] and they aren’t going anywhere. 哪儿都不会去了
[39:25] You live in the castle above the village. 你住在高高在上的城堡里
[39:27] You don’t know what I know, 你不清楚我了解到的情况
[39:29] What my father knew, how these people work. 我父亲了解这些人的行为处事
[39:32] He almost had the waterfront in the palm of his hand. 他以前几乎将整个滨水区囊入怀中
[39:35] All we need is the Stowaway, and we can regain 现在就差偷渡者酒吧了 搞定它
[39:38] that foothold that he once had. 我们就能收复他的疆域
[39:39] By what, changing community opinion 就想靠市政厅会议
[39:41] with town hall meetings? 改变居民的意见
[39:42] Nah. With muscle. 不 用拳头说话
[39:45] Applying the proper amount of pressure, 施以足够的压力
[39:47] I can have roulette wheels spinning by memorial day. 我就能在纪念日前让赌场的转盘转起来
[39:51] Overly arrogant and ambitious. 骄傲自大 野心勃勃
[39:56] I like that. 我喜欢
[39:57] Think about it. 设想一下
[39:58] Think about all those jobs you’ll be creating. 设想你将带来的就业机会
[40:00] It’s right in line with your new public image. 这可有助于提升你的公众形象啊
[40:03] Conrad, we should talk about this. 康拉德 我们得好好探讨一番
[40:04] You’re right. 你说的没错
[40:05] We absolutely should talk about this. 我们肯定得好好探讨
[40:08] Ashley, could you please close the door? 阿什莉 去把门关上
[40:16] You don’t always have to pay for dinner, you know. 你不必每餐都买单的
[40:18] Well, chivalry isn’t dead. 骑士精神尚未灭绝
[40:19] It’s just somewhere in my office. 它就放在我的办公室里
[40:22] You said it’s your platinum card? 你说的是铂金卡吗
[40:24] It’s probably 它可能在
[40:25] next to my computer somewhere. 我的电脑旁边吧
[40:32] I forgot to warn you about that trick drawer. 忘了提醒你小心那个假抽屉
[40:35] Don’t worry. I’ll clean it up. 没关系 我会清理好
[40:38] I still don’t see your platinum card. 我还是没看到你的铂金卡
[40:42] It’ll turn up. 总会找到的
[40:44] I guess it is your turn to pay. 我想这次得让你付钱了
[40:49] Deal. 没问题
[41:21] Aiden, what happened? 艾登 怎么了
[41:23] The Graysons could see you– 这样格雷森一家会发现你的
[41:24] I don’t care. 我不管了
[41:40] It’s done. 没机会了
[41:44] They made it look like an overdose. 他们搞得好像她服药过度
[41:49] Aiden… 艾登
[41:53] Aiden, I’m so sorry. 艾登 我很遗憾
[41:58] But you can’t trust these people. 但你不能相信那些家伙的话
[42:01] You can’t trust this. 你不能相信这个
[42:03] Listen to me– 听我说
[42:04] Listen to you? 还听你说
[42:06] I did listen to you, 我听了你的话
[42:08] and that’s exactly how this happened. 结果却落得如此下场
[42:11] You made me believe that they were manipulating me, 你让我以为他们在操控我
[42:13] giving me false hope, 给我虚假的希望
[42:14] when it’s you I shouldn’t have trusted. 或许我不该相信的人是你才对
[42:18] If there’s a chance that my sister’s alive, 如果我的姐姐还有一线生机
[42:19] then I’m gonna find her. 我一定要找到她
[42:21] – Aiden– and if she is dead… -艾登 -如果她死了
[42:24] Then this is on you. 那全都是你的错
[42:27] Aiden. 艾登
[42:29] Aiden! 艾登
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号