Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] If you attempt to alert Daniel to 如果你们试图告知丹尼尔
[00:05] our resurgent relationship, 我们复苏的关系
[00:07] your son will be removed permanently. 你儿子将被永远除名
[00:09] There is $50,000 这是五万美元
[00:11] for your signature and a swift departure. 签下名字 立即离开
[00:13] My father– he almost had 我父亲以前几乎
[00:14] the waterfront in the palm of his hand. 将整个滨水区囊入怀中
[00:16] All we need is the Stowaway, 现在就差偷渡者酒吧了
[00:18] and we can regain that foothold that he once had. 搞定它 我们就能收复他的疆域
[00:20] Ashley, could you please close the door? 阿什莉 去把门关上
[00:23] You can’t do anything against the Ryans. 你千万别和瑞安兄弟对着干
[00:26] They will hurt you. 他们会伤害你
[00:27] Padma referred to carrion as a program. 帕德玛说”蚀尸”是个程序
[00:30] I never told her that. 我从没告诉她
[00:31] Remember what’s at stake for you 不要忘了 如果你找不到蚀尸项目
[00:32] if you don’t find the Carrion program. 可能承受的后果
[00:35] Aiden, what happened? 艾登 怎么了
[00:36] It’s done. 结了
[00:37] They made it look like an overdose. 他们搞得好像她服药过度
[00:39] If there’s a chance that my sister’s alive, 如果我的姐姐还有一线生机
[00:40] then I’m gonna find her. 我一定要找到她
[00:41] And if she is dead, then this is on you. 如果她死了 那全都是你的错
[00:44] Aiden. Aiden! 艾登 艾登
[00:50] I, Amanda Clarke, 我 阿曼达·克拉克
[00:51] take you, Jack Porter, to be my husband… 接受你 杰克·波特成为我的丈夫
[00:55] In the presence of our best man Sammy. 在伴郎山姆面前发誓
[01:00] Amanda? 阿曼达
[01:03] Wow. What is going on here? 这是在干什么呢
[01:06] It’s my wedding, daddy. 这是我的婚礼 爸爸
[01:07] It looks like you’re preparing one fancy event. 看来你在筹办一次盛会
[01:10] What are these pipe cleaners? 这些通烟斗的绒条是什么
[01:12] They’re wedding rings, silly. 是结婚戒指 笨蛋
[01:16] These are very nice rings. 好漂亮的戒指
[01:18] So who is the lucky guy? 那个走运的男人是谁
[01:21] Ah, Jack. 杰克
[01:23] Hey, Mr. Clarke. 你好 克拉克先生
[01:26] Well, uh, I think you’re just in time. 看来你来的正好
[01:28] For what? 什么事
[01:29] In it’s purest form, 以最纯洁的形式
[01:31] a union becomes part of our very essence. 结合成为了我们的本质
[01:35] But when that bond is broken… 但是关系一旦破裂
[01:38] our essence is forever changed. 我们的本质将永远改变
[01:42] Officiant certificate– check. 司仪牧师证书 确认
[01:44] Bridal bouquet–ordered. 新娘花束 预定了
[01:46] Wedding cake–on hold. 结婚蛋糕 待取回
[01:48] Who knew “Officiant” was French 没想到”司仪牧师”在法语里
[01:50] for “Wedding bitch”? 是”婚礼苦力”的意思
[01:54] You okay? 你还好吗
[01:56] Any news on Aiden’s whereabouts? 有艾登的下落了吗
[01:58] Well, not since la la land. 他离开洛杉矶就不知去向了
[01:59] Seems he’s taken a page from your manual 看来他读过你的手册
[02:01] on how to disappear without a trace. 知道怎么不露痕迹地消失
[02:05] You don’t think he’d go after the Initiative on his own? 你不会以为他独自去查联盟了吧
[02:08] They just murdered his sister. 他们谋杀了他姐姐
[02:10] At this point, I don’t know what he’ll do. 现在我不知道他会做出什么
[02:12] Anything on Padma? 帕德玛那边有什么消息
[02:14] Oh, no communication there yet either, 那边也没联系
[02:16] but believe me, 但相信我
[02:16] I’ve got eyes and ears all over that one. 我已经派人盯着她了
[02:19] If they make contact, I’ll know. 如果他们联系 我会知道的
[02:21] Whatever you do, you cannot let Padma know 不管你怎么做 不能让帕德玛知道
[02:22] that you’re on to her. 你盯上她了
[02:23] I won’t. 不会的
[02:24] Look, I know this isn’t exactly the… 我知道这并不是
[02:27] happy ending you envisioned for you and Jack… 你想象中和杰克的幸福结局
[02:32] All that matters is that he’s happy. 他幸福就好
[02:34] Ems… 艾米
[02:36] There’s no shame in admitting that 承认你对这场婚礼的感觉
[02:38] your feelings about this marriage are… 是很复杂的
[02:41] complicated at the least. 这样并不丢人
[02:43] I meant what I said. 我是真心的
[02:45] I’m happy that things are going Jack’s way. 我很高兴杰克一帆风顺
[02:46] He deserves it. 他应该得到幸福
[02:48] And… 而且
[02:50] Amanda does, too. 阿曼达也是
[02:52] I don’t know if I’d call Conrad Grayson 我不知道该不该把康拉德·格雷森
[02:53] commandeering half of the Stowaway 征收了偷渡者酒吧一半资产这件事
[02:55] “Things going great for Jack.” 叫做”杰克一帆风顺”
[02:58] What are you talking about? 你在说什么呢
[02:59] Amanda didn’t tell you? 阿曼达没告诉你吗
[03:01] Tell her what? 告诉她什么
[03:05] Me thinks I’ll let you two work this out. 我还是让你们自己处理吧
[03:07] Sans moi. 我走啦
[03:09] See you at the altar, Mandy. 圣坛见 小曼
[03:14] What? 怎么了
[03:15] A casino right here. 这里建一个赌场
[03:17] Condos with a bay view right over there. 在那里建一栋能看到海湾的公寓大楼
[03:19] It’s Atlantic City but in half the time. 只需一半时间 就能打造另一座亚特兰大城
[03:21] Yeah, and what about the marshland to the east? 那东边的沼泽地怎么办
[03:23] I’m hearing we may have a fight on our hands with rezoning. 听说重新分区的事不大顺利
[03:25] Not to worry. 不用担心
[03:26] Once you announce your gubernatorial plans, 一旦你公布要竞选州长的计划
[03:29] those on the city council will be eager 市议会的议员们一定很想
[03:31] to earn favor with New York’s next governor. 获得纽约州下任州长的好感
[03:33] And for the ones who do cause problems, 对于那些造成麻烦的人
[03:36] there are ways to handle them, too. 也有办法对付他们
[03:37] It might be best if you left the negotiations to us. 这个最好还是由我们出面协商
[03:39] Hey, don’t talk to me 亲爱的
[03:41] like I’m some kind of schoolkid, sweetheart. 别用这种口气和我说话 我不是小学生
[03:43] I brought you this opportunity. I am not getting pushed out. 这次机会是我带来的 别想一脚蹬了我
[03:46] We’re fully aware of your contribution thus far 我们完全认可你迄今为止作出的贡献
[03:48] and in no way seek to minimize your role in the project. 也绝不会把你踢出计划
[03:51] A rising tide lifts all boats. 记得 水涨才船高
[03:59] Why wouldn’t you ask me for help? 你怎么不向我寻求帮助
[04:01] Jack insisted we keep it inside the family. 杰克坚持要求别外传
[04:03] I had to honor that. 我必须尊重他的决定
[04:04] And so you went to Conrad? 所以你去找康拉德了吗
[04:06] Amanda, whatever you need Jack to believe about you, 阿曼达 不管你要杰克相信你什么
[04:08] Charlotte is not your sister 夏洛特不是你妹妹
[04:09] any more than Conrad is her father. 正如康拉德不是她的爸爸
[04:11] The Graysons were and always will be the enemy. 格雷森家以前和以后都是敌人
[04:22] Take this to the bank and 带上这个去银行
[04:24] get a cashier’s check for whatever amount you owe him, 你欠他多少就取多少钱
[04:26] plus interest, for his trouble. 还有利息 算作对他的酬谢
[04:29] Jack won’t take your money. 杰克不会收你的钱
[04:30] Make him. 让他收
[04:32] Amanda, trust me. The Graysons always have a hidden agenda. 阿曼达 相信我 格雷森永远会图谋不轨
[04:41] Thank you. 谢谢
[04:48] Oh, my god. You actually shaved. 天啊 你还真刮了胡子
[04:51] I figured, if I was ever gonna… 反正早晚都得刮
[04:53] Uh-oh. Feeding time. 该给他喂奶了
[04:54] I’ll do it. You got the diaper. 我来 你去换尿片
[04:56] Okay. His, uh, his bottles are in the fridge. 他的奶瓶在冰箱里
[04:58] I’ll warm it up. 我去热一热
[05:05] You guys really got this whole parenting thing down. 你们还真会为人父母啊
[05:08] Oh, that compliment sounds like 这句称赞好像
[05:09] it’s got a favor attached to it. 是要我帮忙一样
[05:12] Guilty as charged. 正是如此
[05:13] I, um… 我…
[05:17] I was hoping you and Charlotte 我希望你和夏洛特
[05:18] could look after Carl for a few days. 可以帮忙照顾卡尔几天
[05:21] Yeah, man. We got you covered. 行 我们帮你
[05:23] Does this mean you’re actually gonna do something fun? 这是说你打算去放松一下吗
[05:26] I know. 我知道
[05:26] It’s been… pretty heavy around here lately. 最近还挺紧张的
[05:29] But… I feel like ever since we got out from under the Ryans, 但我觉得我们摆脱了瑞安兄弟
[05:32] I’m just– I-I can breathe again. 我又能畅快呼吸了
[05:35] And I want to do something nice for her. 我想陪她好好玩玩
[05:39] You’re up later than usual. 你比平时起得晚
[05:43] Daniel, must we continue 丹尼尔 我们真的要
[05:44] with this endless display of animosity? 一直这样冷战吗
[05:46] I don’t know how much longer I can weather this. 我不知道我还能忍多久
[05:49] Emily came clean about 艾米莉坦白了
[05:50] how you manipulated her into spying on me. It’s pathetic. 你是怎么逼迫她监视我的 真是可悲
[05:53] The fact that she agreed to my proposition 她答应了我的要求
[05:54] should call her own motives into question. 这就说明她的动机值得怀疑
[05:56] Oh, say what you want about Emily, 随你怎么说艾米莉的坏话
[05:57] But at least she had the courage 但至少她有勇气
[05:58] to tell me the truth, 告诉我真相
[06:00] which is more than I can say about you. 这比你强太多了
[06:07] Lock the door behind you. 把门锁上
[06:15] Aiden. 艾登
[06:18] Where the hell have you been? 你到底去哪里了
[06:20] Emily’s been worried sick. 艾米莉担心死了
[06:21] I know you helped intercept 我知道你帮忙截下了
[06:23] the video of my sister’s death. 我姐姐死亡的录像带
[06:24] Yes. 对
[06:26] And I couldn’t be more sorry. 我真的万分遗憾
[06:27] Call it up. 把它找出来
[06:29] Run the video. 放录像
[06:41] What can you tell me about this file 你能从里面发现什么
[06:42] I’m not seeing? 我看不到的东西
[06:43] – Well, what are we looking for? – Anything. -我们到底要找什么 -什么都要
[06:45] All right. 好吧
[06:45] Anything. Anything that leads me to who filmed it. 什么都要 只要能帮我找到拍录像的人
[06:50] Well, this is the file’s structural metadata. 这是文件的结构元数据
[06:52] Embedded in its intel, bit rate, format… 内嵌在它的芯片 比特率 格式…
[06:56] date of creation. 还有拍摄的时间
[07:00] Six years ago. 六年前
[07:02] Six years ago? 六年前
[07:03] Crowley led me to believe this was– 克劳利告诉我这是
[07:04] this was filmed three days ago. 这是三天前刚拍的
[07:06] She lied. That’s what they do. 她在撒谎 那才是他们的作风
[07:10] See, there was nothing you or Emily could’ve done 明白了吗 无论你和艾米莉做什么
[07:12] to prevent this. 都无济于事
[07:13] It had already happened. 她已经死了
[07:14] And Emily is no more to blame in this than you are. 这事不该再怪艾米莉 你也不用再自责
[07:16] Is there any way to determine where it was filmed? 有办法查出这是在哪拍的吗
[07:18] All right. Uh… 可以
[07:20] – Yeah, there. See that? – An electric meter. So what? -看见那个吗 -一个电表 怎么了
[07:23] Each one is embedded with a serial number 每个电表都内嵌一个代表它所在地的
[07:25] unique to its location. 独特的序列号
[07:27] If I can just enhance the image enough 只要我能把图片优化到高清
[07:29] to read its sequence– 就能看见它的序列号
[07:30] we can hack the power company’s records, find– 然后黑进电力公司的数据库 找到…
[07:31] And you have–you have the enhancement program? 你有这样的优化程序吗
[07:32] – Yes. Yes, yes, yes. – Then run the enhancement program. -有 我有 -那就赶紧运行优化程序
[07:33] But it’s going to take time. 但这要花时间
[07:35] – Look, why don’t we call Emily… – No. -为什么我们不通知艾米莉 -不行
[07:36] – tell her you have a lead– -No. -告诉她你有新线索 -不行
[07:37] No, I don’t– I don’t want Emily involved. 我不同意 我不想把艾米莉牵扯进来
[07:38] – Aiden– – Just run the program! -艾登 -快给我运行程序
[07:56] I tracked the electrical meter from the video 我追踪到录像里的电表
[07:58] to a condemned apartment building in Jersey city. 属于泽西市的一幢公寓楼
[08:01] Did he say what he was expecting to find? 他说了他想找什么吗
[08:02] I don’t even think he knows. 我觉得连他自己都不清楚
[08:05] To get clues as to who killed her, I guess. 大概是想找出是谁杀了她
[08:08] Or irrefutable proof that she’s actually dead. 或是她已死亡的确凿证据
[08:11] The Initiative has him second-guessing everything. 联盟让他开始质疑一切
[08:13] Aiden’s not the only one. 不止是艾登
[08:15] What did the Initiative want with a teenage girl? 为什么联盟要对付一个小女孩
[08:18] Their father was the real target. 他们的父亲才是真正目标
[08:20] Aiden’s dad was a baggage handler at Heathrow. 艾登的父亲是希思罗机场的行李员
[08:22] He loaded the bomb on to flight 197. 是他给197航班装上了炸弹
[08:25] Colleen was never heard from again. 从那以后 珂兰就失踪了
[08:27] Do you think there’s a possibility 你觉得有没有可能
[08:29] that the Initiative is doing the same thing to Padma? 联盟对帕德玛用了同样的手段
[08:32] Maybe they got to her family, too. 也许他们也控制了她的家人
[08:33] I don’t know, but right now 我不知道 但目前
[08:34] all I care about is finding Aiden. 我的头等大事是找到艾登
[08:36] In the meantime, I need you to hack into 同时 我还要你帮我
[08:37] the Jersey city police system. 黑进泽西市的警察系统
[08:39] Cross-check all Jane Does from six years ago 反复核查自六年前出现的任何
[08:41] with Colleen’s description. 符合珂兰描述特征的女人
[08:44] Helen, I need to go on record here. 海伦 我要你对我表个态
[08:46] Switching funds out of the European markets 从欧洲市场撤资
[08:47] is fiscal suicide. 无疑是财政自杀
[08:49] We’re comfortable with the short-term losses. 我们能接受短期损失
[08:52] Daniel, our final plans are much grander in scope. 丹尼尔 我们的最终目标涵盖的范围可广得多
[08:55] Algiers, Bahrain, Tunisia– 阿尔及利亚 巴林 突尼斯
[08:56] These are all highly volatile regions 这些都是银行体系混乱的
[08:58] with unregulated banking systems. 高度不稳定地区
[09:00] Which is precisely why 正因如此
[09:02] we are investing in their infrastructure. 我们才要投资他们的基础设施建设
[09:03] These emerging governments 新上台的政府
[09:05] need the financial backing of western companies 需要西方企业的资金支持
[09:07] to facilitate reform. 来推动改革
[09:09] Fine. I’ll execute the purchase orders 好吧 我一到办公室
[09:11] once I’m at the office. 立刻执行收购计划
[09:22] They set me up, Victoria. 是他们陷害我的 维多利亚
[09:25] Angola, Libya– 安哥拉 利比亚
[09:26] I wouldn’t even know who to contact there. 那些地方我根本一个人都不认识
[09:28] Someone made it look like I moved money 有人设了局 让这看起来像是我
[09:29] for the people that blew up the plane. 为那些炸毁飞机的人洗钱
[09:31] But I swear to you, I didn’t do this. 但我向你发誓 不是我干的
[09:34] David, the evidence tells a completely different story, 大卫 就算你说的是真的
[09:37] and even if what you’re saying is true, 所有的证据都对你不利
[09:40] I wouldn’t know how to begin to help you. 我要帮你也不知道从何着手
[09:42] I know. I know. 我知道 我知道
[09:45] And I shouldn’t be putting you in this position. 我不该让你为难
[09:47] It’s just… 只是…
[09:48] I really have no one else to turn to. 除了你 没人能帮我
[09:51] The whole world is… against me. 全世界都 与我为敌
[09:58] Victoria, are you there? 维多利亚 你在听吗
[10:01] I’m sorry, David. 对不起 大卫
[10:04] There’s nothing I can do for you. 我也无能为力
[10:07] Please don’t call me again. 请别再打给我了
[10:31] What’s this? 这是什么
[10:33] It’s a little spot I found in Nantucket. 我在南塔基特岛发现的一个小景点
[10:36] I was thinking we could take the boat, 我想我们可以坐船出海
[10:37] sail it out, stay a couple nights… 去那度两天假
[10:40] alone. 就我们俩
[10:41] Still got one working credit card. 我们还有一张有效的信用卡
[10:44] It’s time we start enjoying our lives a little more. 是时候让我们多享受一下生活了
[10:46] I already got Dec on board to take care of Carl. 我已经让德克来照看卡尔
[10:49] What do you say? 你怎么说
[10:52] How about “I love you”? 说”我爱你”怎么样
[10:56] And, um… 还有…
[10:59] I’ve got a gift of my own. 我也有个礼物
[11:04] Why do you have a check from Emily? 为什么你有艾米莉的支票
[11:05] And why are there so many zeroes? 还是这么大的数额
[11:07] She wants us to convert it to a cashier’s check 她想让我们换成现金支票
[11:09] and buy back the bar from Conrad. 从康拉德那里买回酒吧
[11:13] I thought we agreed to keep the Grayson deal between us. 我们说好了和格雷森的交易要保密
[11:15] I know. 我知道
[11:16] But she found out. You know Emily. 但她自己发现了 你知道艾米莉的本事
[11:18] I don’t want to be in debt to any of my friends. 我不想欠任何朋友钱
[11:20] You’d rather be in debt to your enemies? 那你宁愿欠敌人的钱吗
[11:24] I get it, Jack. You’re proud. 我明白 杰克 你很有自尊心
[11:26] You want to solve your own problems, 你想自己独立解决问题
[11:27] And look… 但是…
[11:29] I’m partially responsible for us being here. 事到如今 我也有责任
[11:32] But we have to keep in mind what they’re capable of. 但我们不能忘了他们能做到什么地步
[11:35] Do I have to remind you what happened last time? 还要我提醒你上次发生了什么吗
[11:38] I almost lost you. 我差点失去你
[11:40] So why not let Emily help us get rid of them… 所以为什么不能让艾米莉帮我们永远地
[11:44] forever? 摆脱他们
[11:48] Conrad, a word. 康拉德 就说几句话
[11:49] Victoria, do you mind? 维多利亚 你介意等会吗
[11:50] We’re actually in the middle of things– 我们在谈要事
[11:51] And fully clothed. How refreshing. 还都衣冠整齐 真是令人振奋
[11:53] Perhaps it’d be best if you gave us 也许你该让我们
[11:55] a moment of privacy. 单独待一会
[12:04] I need a copy of every transaction 我要一份你在九十年代
[12:06] you ever made on behalf of the Initiative in the ’90s, 为联盟做的每笔交易记录的副本
[12:09] the same ones that the government used 就是政府用来给大卫·克拉克
[12:10] to convict David Clarke. 定罪的那份
[12:12] You know, if I remember correctly, 要是我没记错的话
[12:13] you long ago requested to remain ignorant 很久以前 你就表示对
[12:16] of all those tedious little details. 那些无聊的小细节没兴趣
[12:18] Would you care to explain the about-face? 能解释一下为什么转变态度吗
[12:20] I overheard a phone conversation 我偷听了丹尼尔
[12:21] between Daniel and Helen Crowley. 和海伦·克劳利的电话
[12:23] – And I think it– – You think it’s begun. -我认为… -你认为计划已经开始了
[12:25] Yes. 没错
[12:26] And if he follows their orders… 如果他按他们的要求行事…
[12:27] He’ll be culpable… 他将会…
[12:30] of whatever catastrophe they’re about to unleash. 为他们即将制造的灾难承担罪责
[12:32] Now unfortunately, my son no longer listens to me, 不幸的是 现在我的儿子不再听我的话
[12:35] let alone trusts a word I have to say. 更别提信任了
[12:37] But faced with hard evidence, perhaps he can be convinced. 但在铁证面前 也许他能信服
[12:40] Now do you have the documents or not? 所以你到底有没有那些文件
[12:52] Aiden? 艾登
[12:55] If you’re here to talk me out of this, 如果你是来劝我放弃
[12:57] I’m not interested. 那是多此一举
[12:59] I’m not. 我不是
[13:00] How can I talk you out of anything 我根本不知道你在想什么
[13:01] if I don’t know what you’re thinking? 怎么劝你放弃
[13:03] If that video was made six years ago, 如果那段录像是六年前拍的
[13:05] and not three days like Helen said, 而不是海伦所说的三天前
[13:07] then maybe it was never even real at all. 那也许整段录像都是假的
[13:09] Maybe they staged the whole damn thing. 也许整件事都是他们捏造的
[13:10] I want to believe it, too, Aiden. 我也想这么相信 艾登
[13:11] But you don’t. 但你不信
[13:14] I didn’t come here to fight. 我不是来和你吵架的
[13:16] I came here to help. 我是来帮你的
[13:18] Then help me. 那就快帮忙
[13:25] The video was made right here. 那段录像就是在这拍的
[13:32] This is the closest I’ve been to her since she was taken. 自她失踪以来 这是我离她最近的一次
[13:36] I was 12. 当时我12岁
[13:38] I never saw her again. 从那以后 我再也没见过她
[13:45] It’s Nolan. 是诺兰
[13:47] He’s been looking into coroner reports from 2007. 他调查了2007年起的验尸报告
[13:54] Ems, I’ve got some bad news. 艾米 坏消息
[14:05] – Mr. Grayson. – Yes. -格雷森先生 -什么事
[14:06] There’s a Jack Porter here to see you. 有位叫杰克·波特的先生要见你
[14:10] Jack, what a pleasant surprise. 杰克 真意外
[14:14] There’s, uh, some extra in there for you, 里面算上了一点利息
[14:16] for your trouble. 感谢你出手相助
[14:17] I’m no tycoon, 钱不多
[14:18] but I figure it’s not bad for one week’s investment. 但回报你一周的投资应该足够
[14:22] I appreciate the offer, but, um, 感谢你的馈赠 但是
[14:24] I can’t accept this. 我不能收
[14:27] I don’t understand. 我不明白
[14:29] We… we agreed that once I paid off the loan, 我们说好了 只要我付清借款
[14:32] I’d get back full ownership of the bar. 就能重新获得酒吧所有权
[14:34] That was the deal, right? 这不是说好的吗
[14:36] The deal’s changed, Jack. 情况有变 杰克
[14:39] Have a look. 请看
[14:43] What the hell is all this? 这是什么
[14:45] These plans represent a revitalized vision 这些平面图显示的是
[14:48] of the waterfront property. 重振后的滨水区
[14:49] I don’t know about you, but I think the community 先不说你的想法 滨水区虽然迷人
[14:51] has far outgrown its antiquated, 但公众早已不习惯
[14:53] albeit charming, blue-collar mystique. 那里的老旧和贫穷
[14:56] I think you’re forgetting that I still own half my bar, 你忘了 我还有一半的酒吧所有权
[14:58] and I’m not selling if that’s what you expect me to do. 我不会如你所愿 卖掉酒吧
[15:02] Jack, I’m afraid you don’t fully grasp 杰克 恐怕你还不清楚
[15:04] your current inexorable station, 你已经别无选择
[15:05] so allow me to educate you. 听我给你分析
[15:07] As we speak, the bank is reassessing 银行此时正在重新评估
[15:09] your financial viability as a mortgage holder, 你的还贷能力
[15:11] and I think we both know that you fail to meet 我们都心知肚明
[15:13] even the most lenient threshold for continued approval. 即使条件再宽松 你也达不到标准
[15:16] Now this assessment is going to trigger an assumption clause, 紧跟这项评估会产生一项承担条款
[15:20] allowing me to absorb your debt and own the bar outright. 让我负担你的债务 并获得酒吧所有权
[15:23] Let me educate you about a few things. 我来给你分析
[15:26] You either accept my very generous offer… 你要是不接受我的慷慨馈赠
[15:29] or I will fight you every step of the way. 就别指望能顺顺当当
[15:31] I will drag you through court. 我会告你
[15:33] I will get every quaint blue-collar buddy of mine 还会集结滨水区所有工人
[15:35] to block every bulldozer you throw at that waterfront. 堵住每一台推土机的去路
[15:37] And I swear to God… 我对天发誓
[15:40] I will make you wish you never heard the word “Montauk”. 一定让你后悔知道蒙托克的存在
[15:43] As I suspected, you are a man of principle. 如我所料 你很有原则
[15:46] And I look forward to demonstrating 我期待着让你看看
[15:48] what a man of means is truly capable of. 什么叫有钱能使鬼推磨
[15:57] Good-bye, Jack. 再见 杰克
[16:04] They’re pulling the coroner’s files from archives. 他们在从档案馆调验尸报告
[16:07] It’ll take a few minutes. 需要几分钟
[16:14] Is it Daniel? 是丹尼尔吗
[16:15] Aiden, he doesn’t matter right now. 艾登 他现在不重要
[16:17] He matters more than ever. He’s our link to the initiative. 他至关重要 他是我们和联盟的纽带
[16:19] Take the call. 接电话
[16:25] – Daniel, hi. – There you are. -你好 丹尼尔 -终于接电话了
[16:27] I was starting to think you were avoiding my calls. 我都开始怀疑你故意不接我电话了
[16:30] Um, no, no. It’s just been one of those days, you know? 没有 只是又忙起来了
[16:33] Anything I can do to help? 需要我帮忙吗
[16:35] No. Um… 不用
[16:38] My accountant from my foundation 是基金会的会计师来找我
[16:39] had me tied up all day, that’s all. 一整天都在忙这事
[16:41] Got it. I won’t keep you. 明白了 我不会耽误你太久
[16:43] It’s just that we haven’t talked since the other night. 只是那天之后我们都没说过话
[16:46] And I… hope I didn’t give the impression I was angry with you. 希望你不要误会 我没有生你的气
[16:50] The truth is, I appreciated your honesty. 事实上 谢谢你的诚实
[16:54] Not everyone would be so understanding. 很少能有人像你这么宽容
[16:57] Well, learning how to forgive and forget 要在我家生活下去
[16:58] is practically a survival technique in my family. 必须学会既往不咎
[17:02] I’ll– I’ll let you get back to your charity. 你继续工作吧
[17:05] I’ll see you back in the Hamptons. 汉普顿见
[17:07] Yeah. 好的
[17:09] Bye, Daniel. 再见 丹尼尔
[17:16] Grayson doesn’t just want the Stowaway, Dec. 格雷森要的不只是偷渡者酒吧 德克
[17:17] He wants the whole damn seaboard. 他要的是整个滨水区
[17:19] Well, who cares what he wants? 管他要什么
[17:20] We still own half the bar, right? 我们不是还有一半的所有权吗
[17:21] We’re gonna fight him. 我们抵抗到底
[17:22] We’ll lose. 赢不了的
[17:23] He’s got more money than God. 他钱多到用不完
[17:24] He’s got an army of lawyers and– and political friends. 有成群的律师 还有很多政府部门的朋友
[17:28] I’m telling you, I don’t even think it’s worth the fight. 没必要做无谓的抵抗
[17:31] Did you tell Amanda about this yet? 阿曼达知道了吗
[17:34] No. And neither will you. 不知道 你也别说
[17:37] The one thing I can stop the Graysons from doing 我唯一能做的 就是阻止格雷森一家
[17:39] is ruining our wedding. 破坏我们的婚礼
[17:41] After everything Amanda’s been through in her life, 阿曼达遭受的够多了
[17:43] she deserves to be happy, 即使只有一天
[17:45] even if it’s just for this one day. 也该让她开开心心的
[17:51] Here you go, Ms. Thorne. 给 索恩小姐
[18:03] That’s her. 是她
[18:07] That’s my sister. 是我姐姐
[18:13] You were right. 你是对的
[18:20] You wanted to see me? 你找我
[18:21] You mind closing the doors? 能关个门吗
[18:26] Padma, I know you must think that I’ve been avoiding you. 帕德玛 你一定觉得我在躲着你
[18:31] You’re not wrong. 你没猜错
[18:32] I’m not an idiot. 我不笨
[18:33] I don’t think you’re an idiot at all. 我一点也不觉得你笨
[18:35] I think you are… something else entirely. 我觉得你完全是…另一种人
[18:40] People have been lining up to use me 自从我22岁登上《连线》封面
[18:43] since I made the cover of “Wired” at 22, so– 利用我的人就从未中断过
[18:46] I’m not interested in your money, Nolan. 我不是为了你的钱 诺兰
[18:48] No, no, no. 不不
[18:49] I think you are after something else far more valuable 你要的是比钱更有价值
[18:53] and dangerous. 也更危险的东西
[18:56] Now… I know the what. 我知道它是什么
[19:01] I just can’t figure out the why. 只是想不通为什么
[19:13] So… 那么
[19:15] How’s your father doing these days? 你父亲近来如何
[19:18] What? 什么
[19:18] Well, I ran a diagnostic of all your Nolcorp communications, 我查了你在诺氏企业的所有通讯
[19:22] and up until a month ago, you two were talking every day. 直到一个月前 你们每天都联系
[19:26] Then suddenly nothing. What happened? 后来突然就断了 发生了什么
[19:29] You’ve been spying on me? 你一直在监视我
[19:30] Hey, careful who you’re calling black, little kettle. 看清楚你在指控谁 小姑娘
[19:35] I am taking a huge risk right now, 我正冒着极大的风险
[19:38] going against the better judgment 不顾他人更明智的判断
[19:39] of someone I trust a lot more than you, 虽然我无比信任那个人
[19:42] because my feelings for you… 因为我对你的感情
[19:45] defy logic. 战胜了理智
[19:47] And I’m gonna ask you one last time… 我问你最后一遍
[19:51] What happened to your father? 你父亲怎么了
[20:01] I’m telling you… 我告诉你
[20:04] Everything’s fine. 一切都好
[20:18] Emily? 艾米莉
[20:22] Are you here? 在吗
[21:03] You’re selling your share of the Stowaway back to Jack, 把你在偷渡者酒吧持有的份额卖给杰克
[21:05] now. 现在就卖
[21:06] Well,as I explained to your fiance, my share’s not for sale. 我和你未婚夫解释过了 我的份额不卖
[21:12] You couldn’t be more wrong about that. 那你可大错特错了
[21:20] It’ll work because he trusts me. 这行得通 因为他信任我
[21:22] How can you be so sure? 你凭什么这么肯定
[21:23] That’s impossible. 不可能
[21:24] Because I know David’s deepest secret. 因为我知道他最隐秘的秘密
[21:28] Where did you get this? 你从哪儿弄来的
[21:29] That’s not important. The fact that I have it is. 这不重要 重要的是它在我手里
[21:33] So it has been you all this time. 这么说一直都是你
[21:36] I haven’t even begun to make 他们犯下滔天罪行
[21:38] you and your family suffer for what they’ve done. 我还没让你和你的家人赎罪呢
[21:41] So… This is how it’s gonna go. 你要做的是
[21:46] You get your sorry ass back to the Stowaway 马上滚去偷渡者酒吧
[21:48] and tell Jack that at the second look, 告诉杰克 经过再三考虑
[21:50] the numbers no longer make sense to you 你对这次投资没兴趣了
[21:52] or that you’ve had a change of heart 或者你改变主意了
[21:54] or whatever lie it is you need to tell him. 随你怎么解释
[21:57] As long as when you walk out of that bar, 只要你走出酒吧的时候
[21:58] Jack is once again the sole owner 杰克重新成为
[22:00] of the one thing his father was able to leave his sons. 他父亲唯一遗产的拥有者
[22:03] And after you’ve apologized and wished him well… 等你道过歉 送过祝福后
[22:09] you never, ever utter the name Porter again, 不要再打波特家的主意
[22:14] or I promise, I will take a wrecking ball 否则我发誓 一定会
[22:16] to every bit of this pathetic excuse for a life you’ve chosen. 不惜一切代价 让你悔不当初
[22:36] You’ve reached Nate. You know what to do. 我是奈特 你知道怎么做
[22:39] Mr. Ryan, uh, yes, it’s, uh, Conrad Grayson. 瑞安先生 我是康拉德·格雷森
[22:42] I’m afraid our plan to revitalize Montauk 我们的重振蒙托克计划
[22:46] has, uh, run into a bit of a snag. 可能遇到麻烦了
[22:48] C-Can you meet me at the harbor? 能在海港见个面吗
[22:51] Thank you. 谢谢
[23:07] Colleen deserved better than this. 珂兰不该是这种结局
[23:11] Aiden, I’m so sorry. 艾登 我很遗憾
[23:13] I am gonna track them down 我要找到他们
[23:15] and put a bullet in each one of their heads. 爆了所有人的头
[23:17] That’s not the way. You know that. 不能这么做 你知道的
[23:20] They’ll just kill you, too. 这样你也会死
[23:21] You don’t understand, do you? 你是不是不明白
[23:23] Everything I’ve done, all my training, 我的所有努力 所有训练
[23:25] was to save my sister. I’ve failed her. 都是为了救我姐姐 我辜负了她
[23:28] Just because you couldn’t save Colleen, it doesn’t mean… 没能救出珂兰并不代表
[23:32] that you can’t honor her. 你不能报仇雪恨
[23:35] You know, we just have to approach this with a clear head. 我们只要冷静下来想出对策
[23:39] Well, I’m sorry if I’m not 很抱歉 我做不到像你那样
[23:40] as cold and calculated as you. 冷酷无情 精于算计
[23:41] I can’t just turn my feelings on and off 我没法在眨眼之间
[23:42] at the flick of a switch. 控制自己的情绪
[23:45] Is that what you think? 原来你是这么想的
[23:50] That I don’t feel? 你觉得我没感情吗
[23:54] That I don’t miss my father every single day? 我没有天天都在想念我父亲吗
[23:58] That I don’t mourn the life that I could have had? 我没有哀悼自己本该过上的幸福生活吗
[24:03] But that’s why people like you and me fight. 这些都是你我这样的人为之奋斗的原因
[24:07] Because it gives us something to live for 当我们的一切都被夺走时
[24:08] when everything else has been taken away. 是这些给了我们活下去的动力
[24:12] I thought you understood that. 我原本以为你理解的
[24:15] I thought we shared that. 我以为这是我们共有的特点
[24:21] We can do this together, Aiden. 我们能够一起完成使命 艾登
[24:27] Don’t go. 别走
[24:33] Aiden, don’t leave me alone in this. 艾登 别丢下我
[24:43] Aiden. 艾登
[24:53] With my signature here, 这里有我的签名
[24:55] the bar is yours, Mr. Porter. 酒吧是你的了 波特先生
[24:58] I don’t get it. What changed? 我不明白 这是怎么回事
[25:02] Well, it turns out the coastal commission 海岸委员会
[25:03] caught a whiff of our intentions 发觉了我们的意图
[25:04] and threatened to keep us in the courts for years. 威胁要跟我们打官司
[25:08] So how about you simply thank me 你直接谢我一句
[25:10] and I leave this establishment forever? 然后我就再也不来这地方了 如何
[25:12] – How about you just leave? – With pleasure. -你直接走人 如何 -乐意之至
[25:23] A month ago, my mother called to tell me 一个月前 我妈给我打电话
[25:24] my father had left for a business trip 说我爸出差后
[25:26] and that she hadn’t heard from him for three days. 已经三天没有他的消息了
[25:29] As soon as I hung up the phone with her, 我刚挂掉电话
[25:30] I was contacted at the office by a woman 就在办公室里接到一个女人的来电
[25:33] who told me they were holding him 说我爸在他们手上
[25:34] and that he’d be safe as long as I did what they told me to. 只要我听从指示 他就不会有危险
[25:38] Not that I’d expect you to believe any of this. 我并不指望你能够完全相信我
[25:41] Well, let’s just say for now I do. 目前你说的我都相信
[25:45] So… what was next? 然后呢
[25:50] At first, just to get close to you. 首先我得先接近你
[25:54] Which you did. And then? 你成功了 然后呢
[25:57] They wanted me to locate a code 他们想让我找到
[25:59] for a program you’d written called Carrion. 你写的那个程序 叫做蚀尸项目
[26:02] How did they know it even existed? 他们到底是怎么知道这个项目的
[26:04] I don’t know. I don’t even know what it does. 不知道 我甚至都不知道这项目有什么用
[26:07] Well, let’s just say, in the wrong hands, 先这么说吧 万一它落到坏人手里
[26:09] Carrion would have millions of innocent people 数百万人都会希望
[26:11] wishing I’d never taken intro to computers in fourth grade. 我四年级那会儿没有上过电脑课
[26:15] Lucky for humanity, I gave you an incomplete version of it. 算人类走运 我给你的是不完整的版本
[26:18] So you knew all along? 这事你一直都知道吗
[26:22] Nolan, You have to know 诺兰 你要知道
[26:25] that through this whole nightmare… 在这整个噩梦当中
[26:28] my feelings for you… They’re all real. 我对你的情感都是真实的
[26:33] – And I want to believe that. – I do. -你一定要相信我 -我信
[26:38] I just… need to think. 我就是要好好想想
[26:43] About whether you’re going to help me… 要想想是要帮我一把
[26:47] or leave me? 还是离开我吗
[26:51] Guys, Crowley isn’t asking for an analysis of the metrics. 伙计们 克劳利不是想要数据的分析
[26:53] She understands the volatility of these markets. 她明白这些市场的动荡性
[26:56] Now I asked you to execute the purchase order, 我让你们立刻下订单
[26:59] So do it already. 给我下就是了
[27:04] If you execute this deal, you’re going to come to regret it 如果达成这桩交易 不管你这辈子有多短
[27:06] for the rest of your life, however short it will be. 都会后悔终身
[27:12] What’s this? 这是什么
[27:13] Just read it, Daniel. 好好看就是了 丹尼尔
[27:15] Your client– Helen Crowley– 你的客户 海伦·克劳利
[27:18] She represents the Initiative. 她是联盟的人
[27:21] And they have planned for you what they did to us 他们为你安排的道路就跟多年前
[27:23] all those years ago 为我们安排的道路一样
[27:24] when your father inadvertently 当初你父亲就是这样
[27:26] helped down Flight 197. 无意中参与了197航班事件
[27:28] Now if you go down the road with these people, 如果你要继续在这条路上走下去
[27:31] you’re not only endangering yourself, 不仅会危及到自己
[27:33] but everyone that you care for, 还会危及到你在乎的所有人
[27:36] including Emily Thorne. 包括艾米莉·索恩
[27:45] Why didn’t you tell me the truth? 为什么你一直不告诉真相
[27:47] Because they made threats against your life, forcing my silence. 因为他们拿你的生命安全威胁我
[27:51] And they will make good on these threats 一旦他们发现我已经告诉了你
[27:52] if they ever find out we’ve spoken. 这些威胁就将成真
[27:54] Well, if I don’t make that transaction she’s requested, 如果我不完成海伦要求的这笔交易
[27:56] Helen’s gonna suspect something’s wrong. 她一定会有所怀疑
[27:58] Your father and I have a compilation of evidence 你父亲跟我有足够的证据
[28:00] that should neutralize Helen Crowley and the Initiative. 能让海伦·克劳利和联盟都闭嘴
[28:03] We just need time to 只不过还需要些时间
[28:04] extract our complicity from the equation. 把我们的共犯关系从证据中消除
[28:07] It’s essential that you play along 这期间她有任何要求
[28:09] and do exactly what she says. 你都要满足 这很重要
[28:13] Yes, I’m watching. 是 我在看
[28:17] No, uh… I’ll deal with this. 不用 我会处理的
[28:32] We join here on this beautiful day 我们共聚在这美好的一天
[28:36] to celebrate the union of our dear friends 庆祝亲爱的朋友
[28:40] Jack Porter… 杰克·波特
[28:44] and Amanda Clarke, 和阿曼达·克拉克的结合
[28:46] two people who found true love, trust, 他们在这个世界里历尽艰辛
[28:50] and friendship in a world that rarely makes that easy. 找到了真爱 信任以及友谊
[28:54] Amanda, honey? 阿曼达 亲爱的
[28:57] Are you coming or not? 你到底来不来
[28:59] Patience, please. 耐心一点嘛
[29:05] Oh, that’s… 哇 真是…
[29:13] May I have the rings, please? 请拿出戒指
[29:15] You guys remembered the rings,right? 你们记得带戒指来了吧
[29:18] Yeah. 当然
[29:37] Oh, my god. You kept it? 天呐 你居然一直留着
[29:42] This just goes to show how long this was coming. 这个戒指见证了我们缘分的伊始
[29:46] When we were kids, 我们都是小孩子的时候
[29:48] Amanda and I actually acted out this day. 就预演了今天的场景
[29:49] She made me this ring out of a pipe cleaner, 她拿绒条给我做了这个戒指
[29:52] And she insisted… that I wear a bow tie… 还坚持让我戴蝴蝶领结
[29:56] which looked a little something like this. 就像这样子的蝴蝶领结
[30:03] What I remember… 我记得
[30:06] is a feeling I didn’t have a word for yet. 当时我产生了一种无法言喻的情感
[30:10] But when I was old enough to recognize it as love, 但当我长大懂事 明白这就是爱的时候
[30:13] you were gone. 你已经不在了
[30:15] But that feeling stayed with me. 但那种情感一直没有消失
[30:19] You were always in my heart. 你一直都在我心里
[30:24] Amanda… 阿曼达
[30:27] With this ring… 戴上这枚戒指
[30:31] you’ll be in my life forever. 你将成为我生命中的一部分
[30:36] Jack Porter… 杰克·波特
[30:40] You are the most… 你是我认识的
[30:42] incredible person I know… 最棒的男人
[30:47] The most… kind 你是那么善良
[30:50] and loving… 忠诚
[30:53] and generous. 慷慨
[30:58] I would say I don’t deserve you… 我想说我配不上你
[31:02] But if you’ve taught me one thing, it’s that… 但是你教会了我一个道理
[31:07] everyone deserves love… 每个人都配拥有爱
[31:10] and hope… 希望
[31:12] and security. 还有安全感
[31:17] Without you I wouldn’t have any of these things. 没有你 我永远都不会拥有这些
[31:23] With you, my life is complete. 没有你 我的生命就不完整
[31:30] With this ring… 戴上这枚戒指
[31:33] I promise to cherish you… 我发誓将从今往后
[31:36] and to honor you from this day forward 定会珍惜你 尊重你
[31:39] until the end of time. 直至永远
[31:43] Ah-ah-ah. Almost there. 还没到呢
[31:46] And now by the power vested in me, 本着上帝赋予我的权利
[31:49] I hereby pronounce you husband and wife. 我在此宣布 你们正式成为夫妻
[31:52] You may now kiss the bride. 新郎现在可以亲吻新娘了
[32:09] Wait. Wait. Hold on a second. 等等 等会儿
[32:10] 24 hours ago, you were talking like this was a done deal, 24小时前 你还说这交易没问题
[32:13] and now you’re walking away 现在你却要因为某些监管障碍
[32:14] because of some regulatory hurdles? 退出交易
[32:16] Unfortunately, there are times 很不幸 有些时候就是这样
[32:19] when the other side possesses leverage, 另一方手握大权
[32:21] which, shall we say, rendered the fight too costly. 致使交易的成本大涨
[32:23] “Other side”? Who? 另一方 是谁
[32:26] We’re not talking about the Porters, are we? 难道是指波特兄弟
[32:33] Okay, look, 听着
[32:35] Let’s say somebody was able to remove 如果说有人能够
[32:37] this leverage you’re talking about. 搞定你所说的手握大权的人
[32:39] Is the deal back on? 交易能够重新进行吗
[32:41] As it stands, Mr. Ryan, 照现在的情况来说 瑞安先生
[32:42] that’s a purely hypothetical question. 这只不过是个纯粹的假设罢了
[32:46] We never had this conversation. 就当这场对话从来不存在
[33:06] – Hey, you. – Hey. -你好啊 -你好
[33:07] Sorry I didn’t call you back sooner. 不好意思这么晚才回你
[33:09] Uh, I had Jack and Amanda’s wedding. 我去参加杰克和阿曼达的婚礼了
[33:12] Oh, was that today? 是今天吗
[33:14] I-I had no idea. 我完全不知情
[33:17] Guess I’m a little out of touch these days. 看来这两天我的消息不太灵通了
[33:20] Well, you are running a major investment firm. 要知道你现在可是经营着一家大型投资企业
[33:23] It’s not exactly last summer. 跟去年夏天完全不一样了
[33:25] No, it’s not, is it? 是啊 不一样了
[33:28] Not at all. 完全不同了
[33:32] Are you okay? 你还好吗
[33:35] Look, I don’t–I don’t want to force this. 我不想强人所难
[33:38] And if it’s not happening for us right now, 如果我俩的感情并不像从前
[33:40] maybe we should take that as a sign. 也许该视其为一个征兆
[33:44] Daniel, where is this coming from? 丹尼尔 这话从何说起
[33:48] I’ve just been thinking, and… 我一直在想…
[33:51] I just don’t feel like it’s the right time 我觉得 现在重拾旧情
[33:52] for us to rekindle things. 时机不对
[33:54] You know, it’s been a hell of a summer, 这个夏天糟透了
[33:57] and I’ve got a lot on my plate at work. 工作上也屡屡不顺
[34:00] I just think it’s best 我觉得 最好是
[34:01] that we wait for the dust to settle a bit. 等一切尘埃落定后再说
[34:06] I-I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[34:07] There’s nothing to say. 没什么可说的
[34:10] Not right now anyway. 无论如何 现在时机不对
[34:14] I’ll see you around, all right? 回头见 好吗
[34:29] See you soon, buddy. 回头见 小家伙
[34:31] You be a good little sleeper for these guys. 为了大家好 晚上给我好好睡觉啊
[34:32] Have a good time. Go. 玩得开心啊 走吧
[34:33] Bye, baby. 再见 宝贝
[34:37] You, uh, you ready to sail… 你准备好起航了吗
[34:39] Mrs. Porter? 波特太太
[34:41] God, I like the sound of that. 我真爱听这话
[34:46] Smile, Mr. And Mrs. Porter. 笑一个 波特夫妇
[34:49] Got it. 好了
[34:51] Bon voyage. 一帆风顺
[34:57] Bye! 再见
[35:10] Conrad, is that you? 康拉德 是你吗
[35:13] No, Victoria. 不 维多利亚
[35:15] The house is empty. 屋里没人
[35:18] It’s just us. 只有我们俩
[35:20] I thought 我觉得
[35:22] you above all people 在所有人中
[35:24] would have known better than to test our resolve. 你最清楚不该考验我们解决问题的方式
[35:27] How the hell did you get in here? 你到底是怎么进来的
[35:28] Did I not make it abundantly clear 我说得还不够明白吗
[35:32] There would be deadly repercussions 要是敢策反丹尼尔反对我们
[35:34] for warning daniel against us? 就会死得很惨吗
[35:36] If you do anything to harm him, I swear that I will– 如果你敢伤他一分一毫 我发誓我会…
[35:39] You’ll what, 你会如何
[35:41] Neutralize me? 压制住我吗
[35:43] That’s right. 没错
[35:44] We heard everything. 我们什么都听到了
[35:47] So unless you hand over 要么你上交
[35:49] Whatever evidence you claim to possess, 你声称的所有证据
[35:51] Daniel will soon receive a call 否则丹尼尔很快就会收到电话
[35:53] asking to meet me for a drink. 被邀和我一起喝茶
[35:55] Only when he gets downstairs, 他一旦下楼
[35:57] His regular driver will have taken the night off, 他的专职司机就会放一晚的假
[36:01] and you will never see your boy again. 而你再也不会见到你儿子
[36:05] You monster. 你是个魔鬼
[36:06] Takes one to know one, hmm? 我们半斤八两 不是吗
[36:10] You know, it’ll be almost a shame 如果我不得不放弃你
[36:11] When I finally have to dispense with you. 那真是无比让人遗憾
[36:18] First things first, huh? 言归正传
[36:22] The evidence. 证据拿来
[36:26] Or shall we make that call to daniel? 要不然给丹尼尔打电话吧
[36:28] It’s in the pool house. 在泳池客房里
[36:30] Show me. 带我去
[36:44] The safe is behind that mirror. 保险箱在镜子后面
[36:52] Okay, that’s enough. 那就够了
[36:54] I’ll take it from here. 就此由我接手
[37:08] The combination, please. 密码是什么
[37:11] 1… 1…
[37:12] 2… 2…
[37:14] 6-7-3 6-7-3.
[37:25] It’s empty. 里面是空的
[37:27] This isn’t. 这里面可不是
[37:30] Well… 这么说
[37:32] Clearly you are a woman of many qualities, 看来你是个变化莫测的女人
[37:34] some of which I have regrettably underestimated. 我还真大大低估了这样的你
[37:37] Stop right there. 停在那儿
[37:38] You’re making a very big mistake. 你犯了一个非常大的错误
[37:40] The mistake was yours, 是你犯了错误
[37:41] the moment you put a target on my son’s head. 你把目标对准我儿子的那一刻起
[37:44] It’s over, helen. 结束了 海伦
[37:45] Why don’t you just put the gun down, hmm? 你不如把枪放下
[37:48] You’re not gonna kill me. 你杀不了我的
[37:50] Victoria, you wept for 20 years 维多利亚 你为了一个你背叛的男人
[37:53] over a man you betrayed. 黯然神伤二十年
[37:55] I hardly think you have it in you 我真不敢相信你有潜质
[37:56] To kill a person in cold blood. 冷血地杀死一个人
[38:10] 来电 加密号码
[38:13] This is daniel. 我是丹尼尔
[38:14] Listen to me carefully, Daniel. 认真听我说 丹尼尔
[38:16] The next two words out of your mouth need to be, 从你嘴里说出来的下一句话必须得是
[38:19] “Hello, Helen.” “你好 海伦”
[38:20] Your life depends on it. 你的生命就搭在这上面了
[38:23] Hello, helen. 你好 海伦
[38:25] Say you’re sorry I couldn’t make it, 说 你很抱歉我没法赴约
[38:27] But that you’ll be happy to reschedule for tomorrow. 但你很愿意将安排推迟到明天
[38:30] Well, I’m sorry to hear about that. 听到这个消息 我很遗憾
[38:33] Yeah, yeah, breakfast works just fine for me. 没问题 早餐可以的
[38:35] Now leave the office. 现在离开办公室
[38:37] Do not take the car service. 别坐车
[38:39] Meet me in the pool house, 在泳池客房见我
[38:40] And I’ll explain everything to you when you get home. 你到家后 我会向你解释一切
[38:54] what the hell is going on? 到底发生了什么事
[38:54] What was that phone call about? 那通电话是怎么回事
[38:56] Helen Crowley came to see me. 海伦·克劳利来找我
[38:59] She was here? What–what did she say? 她来过了吗 她说了些什么
[39:03] She said she was going to kill you. 她说她要杀了你
[39:09] Oh, my god. 老天
[39:12] You’re safe now. She’s not going to harm you any longer. 你现在安全了 她再也伤害不到你了
[39:25] You know what this reminds me of? 你知道这让我想起来什么吗
[39:31] We had our first kiss on this boat. 我们在这艘船上第一次接吻
[39:34] That’s right. 没错
[39:38] Except, um… 除了…
[39:40] You were a little bit closer. 你当时靠得更近一些
[39:43] – Oh, yeah? – Mm-hmm. -是吗 -是呢
[39:49] Like this? 像这样吗
[39:52] Mm. A little bit closer. 再近一点
[40:00] How’s this? 这样如何
[40:02] Perfect. 非常好
[40:10] I can’t find Carl’s pacifiers anywhere. 我到处都找不到卡尔的奶嘴
[40:13] I think I left them on the boat 我估计把它忘在船上了
[40:14] along with my laptop. 和我笔记本电脑放一起了
[40:15] Well, mine’s working just fine. 我的笔记本好好的
[40:17] We’ll have these uploaded to photo-share by midnight. 午夜前 就能把共享的照片上传完毕了
[40:20] Do you think it’s okay if we call and ask ’em 可以打电话问问他们
[40:21] where they keep the extra pacifiers? 把奶嘴放哪儿了吗
[40:23] Do phones even work 在大海中央
[40:24] out there in the middle of the ocean? 手机还有信号吗
[40:25] Yeah, the ship to shore does. 可以用通信电台联系
[40:27] I’m just gonna see if he answers. 我去试试他接不接
[40:30] Does no one answer a phone anymore? 都没人接电话了吗
[40:33] Amanda Clarke stopped by earlier today. 阿曼达·克拉克之前来过了
[40:36] It seems we have a rather extraordinary problem on our hands. 似乎我们手头还有个大问题
[40:41] I’ll go first. 我先说吧
[40:47] What on earth have you done? 你到底干了些什么
[40:54] I’m sorry I walked away from you. 抱歉我离开了你
[40:56] I needed time to think. 我得独自想想
[41:05] I won’t allow myself to become another casualty of these people. 我不会让自己成为这些人的又一个牺牲品
[41:10] My sister deserves better, 我姐姐的命运不该如此
[41:13] as do you. 你也一样
[41:21] They will still pay, but… 他们要以我们的方式
[41:24] on our terms. 付出代价
[41:28] I lost Daniel. 我失去了丹尼尔
[41:32] Then we’ll find another way. 那就另找办法
[41:37] You know, you were right… 你没说错
[41:39] About everything you said yesterday, 昨天你说的句句在理
[41:41] Except one thing. 除了一件事
[41:44] What’s that? 什么事
[41:47] You’re not alone in this, 在这里 你并不孤单
[41:49] and you never will be. 也永远不会孤单
[41:57] From the moment we’re born, 自出生那刻起
[41:59] we’re drawn to form a union with others… 我们注定与他人结合
[42:03] An abiding drive to connect, 不断驱使我们彼此连结
[42:05] to love… 彼此关爱
[42:07] to belong. 相互归属
[42:13] In a perfect union, 在完美的结合中
[42:15] we find the strength we cannot find in ourselves. 我们获得无穷的力量
[42:18] Jack? 杰克
[42:20] Hey, Jack. Come in, it’s Dec. 杰克 回话 我是德克
[42:22] But the strength of the union cannot be known… 但结合的力量只有经受考验
[42:25] Jack, look, I know you’re– 杰克 我知道你在…
[42:30] Until it is tested. 才能知其强弱
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号