Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] You have to get him to a hospital. 你得送他去医院
[00:05] I gotta get outta here and finish what Amanda started 我得离开这里 趁还来得及
[00:06] before it’s too late. 完成阿曼达未竟的事
[00:07] The Graysons framed her father. 格雷森一家陷害了她父亲
[00:09] Now that Conrad’s running for Governor, 现在康拉德在竞选州长
[00:10] he’ll be forced to vacate his seat on Grayson Global’s board, 所以他必须退出格雷森国际的董事会
[00:13] which means that you can get closer to Daniel. 这意味着你可以接近丹尼尔
[00:15] Look, we make one hell of a team. 我们是最佳拍档
[00:16] You deal me back in, and I swear, the sky’s the limit. 重新让我入伙 我们绝对无所不能
[00:19] In spite of our strained history, 尽管我们之间有过不愉快的历史
[00:21] Amanda was, um, family, 但阿曼达仍为家人
[00:23] as are you and your son. 你和你的儿子也是
[00:24] On top of all the misery, 经历了这么多苦难
[00:26] to find out that you were lying to me,too? 结果你也在骗我
[00:27] Did you know about her plan for the Graysons? 你知道她对格雷森家族的计划吗
[00:30] Jack, I am so sorry about everything. 杰克 我非常抱歉
[00:32] I don’t have time for this. 我没空听你道歉
[00:33] I’ve gotta bury my wife in an hour. 一个小时后我要埋葬我的妻子
[00:35] Hoping I could come by and visit you next week, 我希望下周可以去拜访你
[00:36] talk about finding a way to honor Amanda. 商量纪念阿曼达的方式
[00:38] My door is always open. 我的大门永远为你打开
[00:40] The Amanda Clarke I knew was a survivor. 我所知道的阿曼达·克拉克命很硬
[00:42] Who are you? 你是谁
[00:44] I’m her brother. 我是她的继兄
[00:49] “Oh, a match. 一根火柴
[00:51] It might afford her a world of comfort… “ 或许也能温暖她的世界
[00:53] If only she dared to strike one. “ 只要她勇敢地点燃一根”
[00:57] “It was a bright and wondrous flame, Like a candle, 多么明亮温暖的火焰 像蜡烛一般
[01:01] “and she carefully warmed her hands over it. 她小心地把手拢在火焰上
[01:03] It was… “ 这真是
[01:04] “A wonderful light. “ 奇异的火光
[01:08] To carry a secret is to play with fire. 心怀秘密犹如与火为伴
[01:12] Try to pass it on, and you risk hurting someone else. 试图摆脱 会伤及他人
[01:17] Hold on to it… 坚持下去
[01:20] And eventually, you’ll get burned. 最终则会中伤自己
[01:23] Are you certain that nobody knows about this place? 你确定没人知道这个地方
[01:28] Not a chance. 很确定
[01:30] This is our safe haven. 这是我们的安全港
[01:32] And you definitely look like you’re in need of one. 而且你现在很需要这样的地方
[01:36] Where have you been? 你去哪了
[01:37] I went to the cemetery… 我去了墓地
[01:41] to have a quiet moment with my father and amanda. 和我的父亲还有阿曼达安静地待了一会
[01:46] I can imagine the depths that solitude brought you to. 我能想象孤独带给你的深渊
[01:53] I wasn’t alone, Aiden. 还有别人也在那里 艾登
[01:55] My foster brother showed up. 我的继兄出现了
[01:58] I haven’t seen him in… 14 years. 我有14年没见过他了
[02:01] I… I assume he didn’t recognize you. 他应该没认出你吧
[02:04] No. 没有
[02:06] No, but him being here is the last thing 但他现在出现
[02:07] that I need right now. 是我最不想见到的事
[02:10] Have you any reason to think he may wish you ill? 你觉得他有什么理由恨你吗
[02:14] I burned down our house. 我烧毁了我们的房子
[02:31] Why do you always draw the same thing? 为什么你总是画同样的图案
[02:34] So I never forget what my father did. 让我铭记我爸爸的所作所为
[02:37] Killed all those people? 你是说杀了那些人
[02:38] He lied to me. 他骗了我
[02:39] Who’s lighting matches? 谁在点火柴
[02:41] Hide. 躲起来
[02:43] Amanda! Eli! 阿曼达 伊莱
[02:47] What did I say about playing with fire? 我不是说过 不能玩火吗
[02:50] Where’s Amanda? 阿曼达呢
[02:51] – I haven’t seen her. – Liar. -我没看见她 -说谎
[02:54] Into the bin. Let’s go. 快滚进箱子里
[02:58] Eli was my protector. 伊莱总是保护我
[03:00] And in return, 作为回报
[03:02] I promised never to let anything separate us. 我发誓不让任何事拆散我们
[03:05] And nothing ever did until… 并且也确实如此 直到…
[03:09] I set that fire. 我放火烧了房子
[03:20] I have a ton more from the wedding 如果你想打印出来的话
[03:21] if you need me to print them out. 我还有很多婚礼的照片
[03:22] Oh, no. I think these will suffice. 不用了 这些就够了
[03:24] Mom, this idea for a foundation in Amanda’s name, 妈妈 以阿曼达的名字命名基金会
[03:26] it’s such an amazing way to honor her. 真是纪念她最好的方式
[03:28] For you to be dedicating your time to it, 而且看到你们如此的投入精力
[03:30] I’m just so proud of you both. 我真为你们两个感到骄傲
[03:35] See you, sweetheart. 再见 亲爱的
[03:37] Oh, good morning, Daniel. 早上好啊 丹尼尔
[03:39] How did you sleep? 昨晚睡的怎样
[03:42] I didn’t. I’m still trying to figure out 没睡觉 我还在试图弄清楚
[03:44] what the Initiative is planning and how to stop it. 联盟在计划什么 如何阻止
[03:47] The success of their schemes lies in 他们计划成功的关键在于
[03:48] keeping the pieces disparate 将事情碎片化
[03:50] so as to prevent anyone from connecting the dots. 以防任何人将事情联系起来
[03:52] You’d do better concentrating on deflecting the blame. 你最好还是考虑如何推卸责任吧
[03:55] By placing it on Aaiden Mathis. 陷害艾登·马西斯
[03:57] Better him than you. 总比陷害你要好
[03:58] Even after he proved his loyalty? 即使他证明了自己的忠诚
[03:59] You need to watch your back with that one. 你要多加防范他
[04:01] Have you forgotten his pursuit of Emily? 你忘了他是怎么追艾米莉的吗
[04:03] And he was instrumental in my ousting at the company, was he not? 而且将我驱逐出公司这事 他也有份吧
[04:06] No more so than I was. 我也有份
[04:07] Yeah, a betrayal for which i’ve only just begun to forgive you, 对 我才刚刚准备原谅你这次的背叛
[04:10] but you are my blood. 但你是我的孩子
[04:12] Mathis is a… common parasite. 马西斯就是个寄生虫
[04:15] Would you say the same about David Clarke 你也会这样子说大卫·克拉克
[04:17] or his daughter? 或他的女儿吗
[04:22] I know ruining lives is in your D. N. A. 我知道草菅人命是你的特点
[04:24] But I’m not allowing another innocent person 但是我不允许再有任何无辜的人
[04:25] to pay the price for our sins. 为我们的罪过付出代价
[04:34] I wish that I could expedite the claim on your wife’s policy, 我希望可以加快你妻子的保险索赔
[04:37] but I’m afraid it won’t be fully processed 但恐怕只有刑事侦查结束后
[04:39] until the criminal investigation is closed. 才能进行保险索赔工作
[04:42] I understand. 我理解
[04:43] If it would give you peace of mind… 如果这样子可以让你放心
[04:46] I could set up a life insurance policy 我可以建立一份人寿保险
[04:48] to make sure that your baby is taken care of… 确保你的孩子得到妥善照顾
[04:51] in the unlikely event of another tragedy. 以防万一再有不测
[04:57] Yeah. I think that’d be a good idea. 好的 这是个好办法
[05:02] I’ll draw up the paperwork and I’ll give you a call. 我去起草书面文件 电话联系
[05:06] Thanks. 多谢
[05:14] You okay? 你还好吗
[05:16] I’m just going crazy trying to make sense of that night. 我一直想弄清楚那天晚上发生的事
[05:21] What happened out there? 到底发生了什么
[05:23] Somebody pulls me out of the water, 有人把我拉出水面
[05:25] calls an ambulance for me, doesn’t leave a name? 替我叫了救护车 但却没说名字
[05:27] I’m still trying to figure out why Nolan told me 我还在试图弄清楚为什么诺兰告诉我
[05:29] you two had checked in to the hotel in Nantucket. 你们两个已经在南塔基特岛入住了
[05:31] He said that? 他说过这话
[05:35] Yeah. I gotta go. 对 我得走了
[05:49] Hello. 你好
[05:50] Jack, it’s Victoria Grayson. 杰克 我是维多利亚·格雷森
[05:53] I know how difficult this time is for you right now, 我知道这段时间你不好过
[05:55] so please allow me to be brief. 所以我会长话短说
[05:57] I appreciate that. 我很感谢
[05:59] Well, Conrad and I remain devastated over your terrible loss. 康拉德和我还在为你的损失感到悲痛
[06:02] And we asked ourselves how we could keep amanda alive 我们扪心自问 如何让阿曼达
[06:06] in more than just our hearts. 不仅仅活在我们心中
[06:08] So we arrived at this idea 所以我们决定
[06:09] of creating a foundation in her name. 以她的名字建立一个基金会
[06:11] – You mean like a charity? – Precisely. -你是说慈善性质的 -对
[06:15] In light of Amanda’s difficult childhood, 鉴于阿曼达不幸的童年
[06:17] we thought our goal could be a better tomorrow by promoting 基金会将旨在推广并保护当今儿童
[06:20] and protecting the well-being of children today. 并为他们创造美好的未来
[06:23] We could call it The Amanda Clarke Foundation 名字就叫阿曼达·克拉克基金会
[06:25] or the Amanda Porter Foundation if you like. 或者是阿曼达·波特基金会 随你心意
[06:28] Amanda Clarke’s more appropriate. 还是用阿曼达·克拉克来冠名更合适些
[06:30] Then can I say we have your blessing? 这么说你已经同意了 对吗
[06:33] – Yeah,you have my blessing. – Thank you. -是的 我同意了 -谢谢你
[06:36] I’ll speak to you soon. 我会再和你联系的
[06:38] What a wonderful idea. 多好的想法啊
[06:41] I hope I’m not interrupting. 希望我没有打扰你
[06:42] Charlotte called me and told me what you were up to, 夏洛特打电话告诉我你的打算
[06:44] and I would love to offer my services as co-chair, Victoria. 我希望能作为联席主席贡献一份力量
[06:49] What do you think? 不知你意下如何
[06:52] Oh, a quarter of a million dollars. That’s very generous. 25万美元 真是太慷慨了
[06:56] I’ll take your offer under consideration. 我会考虑你的提议的
[06:58] Pardon me. There’s a young man at the door. 打扰了 门外有个年轻人求见
[07:00] He says he’s Amanda Clarke’s brother. 他说他是阿曼达·克拉克的哥哥
[07:03] Foster brother to be specific. 准确来讲 是继兄
[07:07] Eli James. 我叫伊莱·詹姆斯
[07:08] It’s an honor to meet you, Mrs. Grayson. 很荣幸见到您 格雷森夫人
[07:27] My apologies, Mr. James, but this is quite unexpected. 恕我怠慢 詹姆斯先生 真是很意外
[07:31] Well, as was the news of my sister’s death. 得知我妹妹的死讯 我同样很意外
[07:34] Your daughter Charlotte invited me. 您女儿夏洛特邀请我来的
[07:37] Unfortunately, without enough lead time to make the funeral. 很不幸 我没能赶上葬礼
[07:39] Well, it was a lovely ceremony. 仪式很体面
[07:42] I’m sure Amanda would’ve appreciated the fact 我想 知道你尽力赶来
[07:43] that you did everything you could to be there. 阿曼达就已经很欣慰了
[07:46] Mr. James, Emily Thorne. 詹姆斯先生 这位是艾米莉·索恩
[07:51] You look… familiar. Do I know you? 你看起来很面熟 我们认识吗
[07:54] We met at the cemetery. 我们在墓地见过面
[07:56] Of course. Of course. 对对 我想起来了
[07:58] You said that you, uh, knew Amanda well. 你说过你跟阿曼达很要好
[08:01] I-I did. I’m her baby’s godmother. 是的 我是她儿子的教母
[08:09] She looks happy. 她看起来很幸福
[08:11] How long are you in town for, Mr. James? 打算在镇上待多久 詹姆斯先生
[08:13] I hadn’t put a clock on it. 现在没有具体的打算
[08:14] I was on my way back from business in London when I heard the news. 我去伦敦做生意 回来的路上听说的
[08:18] Well, what line of business are you in? 你是做什么生意的
[08:19] Rare books. 古籍生意
[08:21] Fascinating. 很有趣
[08:23] Well, if your schedule allows, 如果你时间允许的话
[08:24] we would love for you to be an honored guest 我们希望你能作为荣誉嘉宾
[08:27] at the inaugural benefit in your sister’s name. 出席以令妹命名的基金会的开幕典礼
[08:29] I would love to. 我很乐意参加
[08:32] Excuse me. 失陪一下
[08:35] Hello. 你好
[08:37] I’m at your house. Where are you? 我在你家里 你在哪
[08:39] I’m with Victoria. 我和维多利亚在一起
[08:41] She’s putting together a foundation in honor of Amanda. 她正在为纪念阿曼达的基金会筹集资金
[08:44] I wanted to see how I could help. 我看看是否能帮上什么忙
[08:46] I bet you did. Well… 我猜你也是
[08:48] Don’t let me interrupt. 别让我扫了你的雅兴
[08:49] Oh, my God. I completely forgot. 天哪 我全都忘了
[08:52] Stay there. I’ll be right down. 等着我 我马上就回去
[08:57] I am so sorry. I am late for a breakfast meeting. 不好意思 我要赶去参加一个早餐会
[09:00] Um, maybe I can call you later, Victoria, 我晚些再打电话给你 维多利亚
[09:02] – to continue our discussion? – Certainly. -继续之前未完的话题 -好的
[09:04] – It was a pleasure to meet you. – Thanks. -很高兴见到你 -谢谢
[09:06] And since I’ll be staying for a while, 既然我会在这里待上一阵
[09:09] I look forward to getting to know you… 我很希望能够更加了解你
[09:11] And all the people who knew my sister, of course. 当然了 包括所有认识我妹妹的人
[09:20] Speaking of which, is, uh, Charlotte here? 既然说到这了 请问夏洛特在吗
[09:22] I wanted to say thank you for inviting me. 我想当面谢谢她邀请我来
[09:23] Oh, I’m afraid my daughter’s still at school. 恐怕这个时候她还在学校
[09:26] But I’m sure Amanda’s husband would love to meet you, 不过我想阿曼达的丈夫会很高兴见到你
[09:28] and I can give you directions to his tavern. 我可以告诉你他酒吧的位置
[09:31] Perfect. 太好了
[09:33] I don’t even know him, Nolan. I was 13. 我基本不认识他 诺兰 我当时才13岁
[09:34] But I highly doubt that 但是我绝对相信
[09:35] he was in London buying antique books last week. 他上周在伦敦绝不是为了买古籍
[09:37] Well, you think we could be dealing with another Tyler? 你觉得我们面对的是另一个泰勒吗
[09:42] Tyler was sick. Eli is a wild card. 泰勒有病 而伊莱是个不定时炸弹
[09:45] But if he figures out who I am, he could ruin everything. 万一他猜出我是谁 会毁了我们的计划
[09:48] Well, I’ll check him out. 我去调查一下他的底细
[09:50] So long as Padma’s in a holding pattern with the initiative, 只要帕德玛和联盟仍有联系
[09:54] it’ll be a welcome distraction. 来点小插曲也没什么关系
[09:56] They haven’t reached out to her yet? 他们还没联系她吗
[09:57] Not a peep. She’s in seclusion until they do. 还没有 这之前她还不能露面
[10:03] Where are you going? 你要去哪
[10:04] I have to talk to Jack before Eli does. 我得在伊莱找杰克之前先跟他谈谈
[10:05] Well, I thought Jack wasn’t talking to you. 杰克不是不跟你说话了吗
[10:14] You do know that guilt is a bottom-feeder? 你知道吗 罪恶感能存活很久
[10:17] It can’t be drowned in your afternoon tumbler. 不是你下午喝杯小酒就可以淹没掉的
[10:19] Oh, I’m sorry if I can’t reconcile the taking of a life 很抱歉我无法像你们一样
[10:22] as easily as you. 若无其事地活着
[10:24] The name “Amanda Clarke” keeps ringing my ears. 阿曼达·克拉克的名字总回响在我耳畔
[10:28] Well, then we have something in common. 这点我跟你一样
[10:31] But where you let it consume you, 但是和你麻醉自己不同的是
[10:32] your mother and I have chosen to resurrect her. 你母亲和我选择使她复活
[10:36] Oh, by slapping her name on a charity. 以用她的名字来命名基金的方式
[10:39] If I recall, you did the exact same thing 如果没记错的话 197次航班炸毁后
[10:41] when you created the victims united fund 你也做了同样的事
[10:43] after the crash of flight 1-9-7. 以受害者的名义建立了一项基金
[10:45] Well, it’s a bit of good born of tragedy. 这是悲剧的最好产物了
[10:47] And which did, by the way, help me sleep a little better. 确实很有效 让我睡得稍微踏实一些
[10:51] Hopefully a similar gesture will do the same for you. 希望这项举措也会对你有效
[10:57] And what exactly is in my future, the Aiden Mathis fund? 以后会有什么 艾登·马西斯基金吗
[11:03] The head of the Charles. 查尔斯奖的冠军
[11:07] It seems like that regatta was just… yesterday. 那次赛舟会好像就发生在昨天一样
[11:12] 20 meters to go with your scull 2 lengths behind, 还有20米到终点 而你还落后两个桨位
[11:15] and you drew on your god-given strength to win. 可你硬是凭着天赐的毅力取得了胜利
[11:20] Seeing you awarded this medal was one of my proudest moments. 看到你拿这块奖牌是我最自豪的时刻之一
[11:25] Thanks for the walk down memory lane. 谢谢你陪我漫步回忆小巷
[11:27] Yeah, a walk I can take only because 我能回忆这些正是因为
[11:29] I wasn’t rotting away in some cell missing your accomplishments. 我没有烂在牢房里错过了你的成功
[11:32] Daniel… we do what we do not for ourselves, 丹尼尔 我们做这些不仅仅是为了自己
[11:36] but for something beyond ourselves– 而是为了更高的目的
[11:39] me for the family I already had, 我是为了现在拥有的家庭
[11:42] and you for the family I’d like to imagine is in your future. 而你应该是为了你以后的家庭所努力
[11:45] Daniel, I… 丹尼尔 我…
[11:48] Uh, Mr. Grayson. How do you do? 格雷森先生 你好吗
[11:51] Quite well, Mr. Mathis, as do you, I understand. 我很好 马西斯先生 跟你一样
[11:53] Daniel was just telling me his plan to nominate you 丹尼尔正跟我说起要提名你
[11:55] as my successor to the board. 进董事会做我的接班人
[11:58] Yes, well, your endorsement would mean a great deal. 有你的认可是很重要的
[12:01] I don’t see why I shouldn’t. 我想不出反对的理由来
[12:02] Given the profitable direction of the firm, 从公司的利益角度出发
[12:05] I’ve come to trust my son’s judgment. 我相信我儿子的决断力
[12:07] Well, thank you very much. 非常感谢
[12:09] Uh, Daniel, if you’d like to grab a drink after work, 丹尼尔 如果你下班后想喝一杯的话
[12:11] there’s some acquisition proposals I’d like to run by you. 有几项收购的提议我想跟你商量一下
[12:15] Sounds great. 听起来不错
[12:35] Will you excuse me a second? 失陪一下
[12:38] Yeah. 好的
[12:44] What can I do for you? 有什么为你效劳的
[12:47] Jack, listen, I know I-I hurt you. 杰克 我知道我伤害了你
[12:50] It was just, um… 只是…
[12:52] kind of hoping that you’d give me another chance. 希望你能再给我一次机会
[12:56] Okay. 好
[12:58] How about you start by answering a question? 那你先回答我一个问题
[13:02] When you and Amanda were in juvie, 你和阿曼达在少管所的时候
[13:03] What was the opinion she had of her father? 她对她的父亲是什么态度
[13:07] What do you mean? 这话是什么意思
[13:08] I got her foster brother here saying the entire time he knew her, 她的继兄来跟我说 从他们认识起
[13:11] she hated her dad. 她就恨她的父亲
[13:15] He said that to you? 他告诉你的吗
[13:15] Among other things. 还有别的事情
[13:18] Now if that’s true, 如果那是真的
[13:19] why would Amanda risk everything trying to prove 为什么阿曼达还要冒这么大风险
[13:21] that the Graysons had David Clarke framed? 证明是格雷森家陷害了阿曼达·克拉克呢
[13:23] All right. Thanks, Jack. 好了 谢谢 杰克
[13:26] Will I be seeing you at the foundation party? 我还能在基金会派对上见到你吗
[13:29] – Wouldn’t miss it. – Good. -我一定会去 -那好
[13:31] – Eli, Emily– – Don’t worry. -伊莱 这位是艾米莉 -不用了
[13:35] Mrs. Grayson introduced us this morning. 格雷森太太今早介绍过我们认识了
[13:41] Jack… 杰克
[13:46] Guy has got the weight of the world on his shoulders. 那男人把全世界的重担都挑在自己肩上
[13:50] Not at all the, uh, footloose dock boy you told me about. 一点不像你和我说的那个随性的码头男孩
[13:55] Is he, Amanda? 是吗 阿曼达
[14:01] That’s a nice tattoo. 纹身很漂亮
[14:06] You’re lookin’ pretty good for a dead girl. 作为一个”已死之人” 你看上去不错
[14:18] You really fell off the map after you did your time. 你出狱之后就人间蒸发了
[14:22] I mean, I spent years trying to track you down, 近年来我都在寻找你的踪迹
[14:24] but all I found was a stripper passing herself off as you. 但只找到一个以你的名义死亡的脱衣舞娘
[14:28] When I saw her photo, 看着她的照片
[14:31] I knew you weren’t really dead. 我就知道死的不是你
[14:32] So… what’s the con? 所以 你耍了什么把戏
[14:38] No con. I just got sick of trying to outrun my name… 没什么把戏 我厌恶了逃避自己的名字
[14:43] So I traded it for the one I have now. 所以交换得来了现在的身份
[14:47] So Emily Thorne– that’s the… dead girl? 所以死去的姑娘叫艾米莉·索恩吗
[14:55] That doesn’t seem like an even trade to me. 在我看来 这样的交换好像不公平
[14:58] I mean, you got money and shed the name, 你有了钱 也摆脱了名字
[15:00] but the stripper gets a broke-ass boyfriend 而那个脱衣舞娘只得到了个穷光蛋男友
[15:03] and a one-way ticket to the bottom of the Atlantic? 还有通往大西洋底的单程票吗
[15:05] Eli… 伊莱
[15:07] Why did you come here? 你为什么来这里
[15:09] I already told you. 我已经告诉你了
[15:10] your illegitimate sister invited me. 你同父异母的妹妹请我来的
[15:12] If it’s money that you want, I’ve got plenty of it. 如果你想要钱 我有的是
[15:16] But I can’t have you staying here. 但我不能让你留在这
[15:19] You’re not worried that I’m gonna mess things up, are you? 你担心我会捣乱 是吗
[15:22] I mean,you–you do remember who you’re talking to, right? 你还记得这是在和谁说话吗
[15:27] Everyone says you set that fire at your last house on purpose. 所有人都说你是故意放火烧了我家的房子
[15:31] People believe what they want to believe. 人们相信他们愿意相信的东西
[15:33] Tell me the truth. I’ll believe you. 告诉我真相 我会相信你的
[15:36] Amanda, get back up here. 阿曼达 快过来
[15:39] The Petersen family wants a second look. 彼得森家想再看看你
[15:44] Don’t blow it. 别搞砸了
[15:52] Look, it’s not that I don’t trust you. I do. 不是我不相信你 我信你
[15:53] I’ve just worked really hard at starting over. 但我还在开始阶段 一切都很艰难
[15:57] And it seems like you have, too. 而且看来你也是
[16:00] Antique books? 古籍收藏吗
[16:01] That’s just a scam I run on dumb rich people. 那只是我骗愚蠢有钱人的幌子
[16:04] I also got ’em believing I graduated cum laude from Columbia. 我还骗他们我是哥伦比亚大学的高才生
[16:08] Eli, these people might be rich, but they’re not dumb. 伊莱 这些人也许有钱 但绝不蠢
[16:12] Eventually, they’re gonna figure you out. 迟早他们会拆穿你
[16:14] Well, I can’t have that. 我不会允许这事发生
[16:15] I’ve already got outstanding warrants in three states. 已经有三个州对我发了缉捕令
[16:19] What if I told you that I had a way 要是我说能洗白你的前科
[16:21] to wipe your record clean? 那又怎样
[16:23] You can make that happen? 你能办到吗
[16:25] I’ll even provide the means for you to start over. 我甚至能提供你重新做人的门路
[16:29] You just have to do it somewhere else. 只要你愿意换个地方待着
[16:38] Well, if it ain’t Danny Grayson, king of the world. 这不是天之骄子 丹尼·格雷森吗
[16:42] I know you? 我认识你吗
[16:43] Nah, I’m just a grunt over at Ellicot & Cowles. 不 我只是埃里克&考尔斯公司的无名小卒
[16:45] I know. It’s not top tier like Grayson Global. 我知道 不是格雷森国际这样的大公司
[16:49] I actually got my M.B.A.. 但我其实也有工商管理硕士学位
[16:51] Hey, not now, pal. 现在别来烦我 伙计
[16:52] I was just wondering if maybe you could recommend a red to me– 我在想你能不能给我推荐一支
[16:54] something in the million-dollar range. 百万美元范围内的下跌股票呢
[16:56] I’m serious, man. Back off. 我是说真的 你离我远点
[16:59] Hey, I admire you. 我很羡慕你
[17:00] You know, you get handed the keys to the kingdom, 你继承了金融王国
[17:01] and then here you are getting sauced before closing bell. 但却在收盘之前就来这里买醉
[17:03] I said back off. 我说了离我远点
[17:06] Say it walking, my friend. Now. 说了让你走 朋友 快点
[17:10] What the hell are you doing? 你到底想干嘛
[17:11] I don’t need you to defend me. 我不用你保护
[17:12] Trust me, I was saving that guy, and you from a lawsuit. Okay? 我只是为了避免你们之间无谓的诉讼
[17:14] I heard what he’s saying. 我听见他说什么了
[17:15] He’s the one that’s trying to make money the easy way. 他只是想找条赚钱的捷径
[17:16] What the hell is it with you anyway? 这和你有什么关系
[17:18] First you come after my job, then my fiancee. 先是我的工作 然后是我的未婚妻
[17:20] Now you want to be my guardian angel? 现在你想做我的守护天使了吗
[17:21] I was protecting your best interests. 我是在维护你的最大利益
[17:23] Yeah, well, maybe you should start protecting your own. 那不如维护你自己的去吧
[17:26] You think you want my life? 你想要我的生活吗
[17:29] Be careful what you wish for. 劝你可要想清楚了
[17:41] Mr. Mathis. I was wondering 马西斯先生
[17:42] if you might share a few minutes to discuss some business. 不知你是否有空和我探讨一些事
[17:45] Particularly, my son. I’m concerned about him. 尤其是关于我儿子的 我很担心他
[17:50] I think that would be a great idea. 乐意之至
[17:52] Your timing couldn’t be better. 您的时机恰到好处
[17:54] Well, timing, as they say, is everything. 常言道 时机就是一切
[17:57] In the corner to your left. 我就在你左边的角落
[18:06] Help you? 有何贵干
[18:07] My name’s Jack Porter. 我叫杰克·波特
[18:09] The police said an ambulance picked me up 警方说劳动节那个周末
[18:10] from this slip over Labor Day weekend. 救护车是从这个码头把我救走的
[18:13] – You the guy from that boat fire? – Yeah. -你是那艘着火船的幸存者 -是
[18:16] Sorry to hear about your wife. 你妻子的死 我很遗憾
[18:17] Terrible thing that happened. 那太不幸了
[18:18] Yeah, thanks. 是啊 谢谢
[18:20] I don’t suppose you were here that night. 我想那晚你不在这
[18:22] I already told the cops everything I know. 我所知道的已经全告诉警方了
[18:25] My wife died that night, 我妻子那晚去世
[18:26] and I have no idea what happened to her out there. 可我却对发生的事一无所知
[18:28] Do you have any idea what that’s like? 你知道那是什么感觉吗
[18:29] Look, I’m just trying to get some answers here. 我只是想找出答案
[18:32] Somebody pulled me onto these docks and saved my life. 有人把我拉上码头 救了我的命
[18:34] If it wasn’t you, just tell me who it was. 如果那不是你 请告诉我是谁
[18:37] I can’t go on like this. Please. 这样我无法接受 求你了
[18:42] A guy called asking to charter my speedboat on Labor Day– 有人劳动节那天打电话来包下了我的快艇
[18:46] “The Rose Gray”. “露丝·格蕾”号
[18:48] I left the boat key in an envelope for him inside the console. 我把船钥匙用信封装好留在控制台里
[18:51] Without ever having met him? 你没见到他人吗
[18:53] Later that night, he called again. 那天深夜 他又打来电话
[18:55] We met back here on the dock. 我们在码头这里见面了
[18:56] There was blood everywhere. 到处都是血
[19:01] So he paid me money– a lot of money– 他给了我钱 很多钱
[19:02] to keep me from asking questions 让我不要多问
[19:05] and to buy “The Rose Gray” outright. 还买下了”露丝·格蕾”号整艘船
[19:06] And you didn’t catch a name? 你不知道他的名字吗
[19:08] Like I said, he paid cash. 我说了 他付的是现金
[19:09] Do you remember what he looked like? 你记得他长什么样吗
[19:11] Tall, sandy hair, blue eyes… 个子很高 沙色的头发 蓝眼睛
[19:15] That’s all I remember, kid. Anyone asks… 我就记得这些了 孩子 如有人问起
[19:18] They’ll hear a different story. I got a family, too. 我不会再这么说了 我也有家庭
[19:21] Yeah. That’s all right. 好的 没关系
[19:25] You told me plenty. 你告诉我的够多了
[19:44] Victoria. 维多利亚
[19:46] Quite the turnout. I can only imagine what Amanda would say 来了好多人 我想阿曼达在这的话
[19:48] If she were here. 如果她在这的话
[19:49] I can think of a few things. 我能想到几件事
[19:51] Nolan, it’s lovely to see you. 诺兰 很高兴你能来
[19:53] Hello, Victoria. 你好 维多利亚
[19:54] Emily, my apologies for not getting back to you 艾米莉 很抱歉没能回复你关于
[19:56] on your offer to co-chair, 共同担任慈善主席的事
[19:57] But to be honest, with all your philanthropic commitments, 说实话 你有很多的慈善工作要做
[20:00] I don’t think that you have time to fulfill 我觉得你没时间
[20:02] what this position demands. 应付这项工作
[20:04] So you found another candidate? 所以你找了另一个候选人
[20:06] Well, I am considering my options. 我还在考虑
[20:09] – Excuse me. – Charming event. -失陪了 -多好的事情
[20:15] Much more handsome than his mug shot. 本人可比嫌疑犯照片帅多了
[20:17] Not exactly a face that screams “Extortion” 不像是那种脸上写着”敲诈”
[20:19] and “Embezzlement”, is it? 和”挪用公款”的人 是吧
[20:21] Hey there, Emily, right? 你好啊 是艾米莉吧
[20:24] Eli, this is Nolan. 伊莱 这是诺兰
[20:26] He’s assisting in what we discussed. 他就是那个能帮忙的人
[20:29] Got it. 就是你啊
[20:30] Nice to meet you, Nolan. 很高兴认识你 诺兰
[20:32] Shall we, then? I’d like to get a jump on the raw bar. 开始吧 我等不及去吃东西了
[20:37] Eli James. 伊莱·詹姆斯
[20:40] That’s quite the criminal record. 好多犯罪记录啊
[20:43] Any relationship to Jesse? 和杰西有关系吗
[20:46] Can we wipe the slate or not? 你到底能不能抹掉这些记录
[20:57] And as promised, 还有按照约定
[20:58] some money to get you started somewhere else. 让你在别的地方重新开始的启动资金
[21:04] Now will you go? 现在你能走了吗
[21:06] That, uh… was the deal, 本来 是这么说的
[21:08] But… I wouldn’t want to be rude 但我不想这么快就离开晚会
[21:11] by bowing out of the party too soon. 因为这样太没礼貌了
[21:14] Excuse me. 失陪了
[21:18] I am not entirely convinced your faux bro 我不太相信你这个骗子哥哥
[21:21] plans to hold up his end of the bargain. 会遵守你们的约定
[21:24] Well, I’ll have to make sure he does. 我得想办法保证他会遵守
[21:30] Cheers. 干杯
[21:33] Charlotte. 夏洛特
[21:35] Hey, you looking for an escape route? 你在找逃出去的路吗
[21:37] Declan, you made it. 德克兰 你来了
[21:38] Where were you all day? Did you skip school? 你这一天都去哪了 逃学了吗
[21:40] I tried calling you. 我给你打过电话
[21:41] Sorry. My day just slipped away. 对不起 这一天不知不觉就过去了
[21:43] Here you are. 你在这儿啊
[21:44] – Hey, man. – Hi. -你好 哥们 -嗨
[21:45] – Eli James. – Declan. -伊莱·詹姆斯 -德克兰
[21:46] Eli grew up with Amanda. 伊莱是跟阿曼达一起长大的
[21:48] Declan is Amanda’s brother-in-law. 德克兰是阿曼达的小叔子
[21:51] And your boyfriend. 还是你的男朋友
[21:53] Ah. Well, Charlotte here is a sweetheart. 夏洛特这人太好了
[21:55] She was nice enough to show me around the island today. 她今天带我在岛上转了一圈
[21:58] So that’s where your day went? 原来你今天就干这个了
[22:00] Can we talk? 我们能谈谈吗
[22:01] Sure, but can it wait? 当然 但是以后再谈吧
[22:03] There are a few people I wanted to introduce Eli to. 我还想给伊莱介绍几个人
[22:05] Hey, man. Why don’t I get you a drink? 哥们 我给你拿杯酒吧
[22:08] You look like you could use it. 你应该喝点
[22:09] You know what? I’m good. 我很好
[22:11] You guys go ahead and, uh… 你们俩继续吧
[22:14] You call me when you’re not so preoccupied. 等你不忙的时候给我打电话
[22:21] Only Ashley Davenport can whip together 只有阿什莉·达文波特才能这么快
[22:23] such an elegant gala so quickly. 筹划好一场如此优雅的晚会
[22:25] Thanks, Emily. 谢谢你 艾米莉
[22:26] I’m glad someone appreciates 我很高兴有人懂得
[22:28] that these parties don’t just throw themselves. 这些晚会不是让他们来放纵的
[22:31] Listen… you know the heads-up 你还记得当时
[22:33] that you gave me about Amanda? 跟我说要提防阿曼达吗
[22:36] I wanted to return the favor 我想在有人受到伤害前
[22:38] before anybody else gets hurt. 还你这个人情
[22:40] Amanda’s foster brother? 阿曼达寄的继兄
[22:42] What about him? 他怎么了
[22:43] He and Amanda were not as close as he’s claiming. 他和阿曼达的关系不像他说的那么好
[22:45] Amanda told me that a couple of years ago, 阿曼达跟我说 几年前
[22:47] he looked her up at the club she was working at. 他去她工作的那家俱乐部看她
[22:50] He was in trouble with some people. 他当时惹上了一些麻烦
[22:52] He needed some money. 需要钱
[22:54] If I were the Graysons, I wouldn’t be comfortable 如果我是格雷森夫妇 我可不愿意
[22:56] with him under this roof. 让他待在这里
[22:58] Okay. I’m on it. 好吧 我去搞定
[23:07] I take it that’s the prodigal brother. 那人就是浪荡哥哥吧
[23:10] In the flesh. 如假包换
[23:11] And on the prowl, by the looks of it. 看上去他像是在寻找目标
[23:14] Well, maybe I could take a few pointers 或许我能跟他学学
[23:15] on wooing Grayson offspring. 怎么讨好格雷森家的少爷
[23:17] Daniel still hasn’t spoken to me 自从丹尼尔在市中心被打后
[23:18] since his meltdown in midtown. 他还一直没有跟我说过话
[23:20] Does he know that his father intervened? 他知道他父亲涉及其中吗
[23:21] No, not yet. 不 现在还不知道
[23:22] And still no details on the position 还是没有关于康拉德
[23:24] that Conrad wants to discuss with you? 跟你讨论的那个职位的消息吗
[23:27] No, but I have a feeling I’m about to find out. 没有 但我觉得我会有所发现的
[23:30] Look, in the meantime, 与此同时
[23:31] why don’t you give Daniel a push? 你为什么不给丹尼尔说一下呢
[23:32] Help assuage his guilt about putting me 让他别再内疚于
[23:34] between him and the initiative. 把我置于他和联盟之间
[23:35] No, it’s too risky. 不行 这太危险
[23:37] He’ll question my motives 我一接近他
[23:38] from the moment I knock on his door. 他就会对我起疑心的
[23:41] Well, perhaps I can lead him to yours. 或许我可以让他来接近你
[23:49] Are you telling me 你是在告诉我
[23:50] Eli’s a wolf in sheep’s clothing? 伊莱是披着羊皮的狼吗
[23:53] Because all I can see is the sheep. 在我看来他只是一只羊
[23:56] If he and Amanda were, in fact, estranged, 如果他和阿曼达以前真的不和
[23:59] then why is he here? What does he want? 那他为什么要来 他想要什么
[24:01] What every sheep wants– 管他想要什么
[24:02] money, status. Who cares? 钱 地位 谁在意呢
[24:06] I’m just relieved he’s not allied 他只要不是跟死去的那位一条心
[24:07] with that poor lost soul. 我就松一口气了
[24:09] Who told you this anyway? 谁跟你说的这些
[24:13] Emily Thorne. 艾米莉·索恩
[24:16] Well, all the more reason to welcome him with open arms. 那我们更应该张开双臂欢迎他了
[24:19] I can handle anyone who operates in subterfuge, 我能搞定所有玩手段的人
[24:22] present company included. 包括现在的公司
[24:32] You gotta be kidding me. 你是在开玩笑吧
[24:34] Look, um… 听我说
[24:36] I’m just here to try and talk some sense into you. 我来只是想跟你讲讲道理
[24:39] We’re not friends. I accept that. 我们不是朋友 这我接受
[24:42] But I know it’s not like you to be in your cups at midday 但我知道你不会在大白天就喝酒
[24:45] or take on some shiny suit at the slightest provocation. 也不会受到挑衅就穿着西装打架
[24:49] As long as my future’s tied up with yours, 只要咱俩的未来息息相关
[24:51] I have a stake in your well-being. 我就得对你负责
[24:53] Mm. I’m touched. 我真感动
[24:55] You gonna recommend a therapist? 你要给我推荐个心理医生吗
[24:57] No. 不是
[25:00] But I do know someone you can talk to. 但我知道你可以跟谁聊聊
[25:06] look, you, uh… 你
[25:09] you accused me of having designs on your ex, 你说我对你的前任有想法
[25:12] but I assure you, I’ve moved on. 但我向你保证 我已经翻篇了
[25:16] Emily, on the other hand, hasn’t. 然而 艾米莉却没有
[25:17] And that was, uh… 而且
[25:19] painfully evident for the entire time we dated. 在我们处的那段时间很明显能看出来
[25:22] I just thought you should know. 我只是觉得应该告诉你
[25:24] And if there’s anyone who can 如果有人能够帮助你
[25:26] help you through whatever it is you’re suffering, 度过你现在所经历的困难时期
[25:28] Then we both know she’s a good listener. 我们都知道她善于聆听
[25:31] Did she put you up to this? 是她让你和我谈的吗
[25:33] ‘Cause I imagine it’s how you scored your invite tonight. 我觉得是她邀请你今晚出席的
[25:35] No. 不是
[25:37] Once again, your instincts fail you. 你的直觉再一次骗了你
[25:40] It was your father who summoned me. 是你爸爸让我来的
[25:44] Regardless of what you’re gonna donate, 不论你要捐款多少
[25:45] It’s gonna be, I don’t know, half of it’s– 都会有大概一半…
[25:46] Can I have a word? 我能插句话吗
[25:50] Well, I certainly hope this word is worth 100 grand, 我希望你说的话能值十万美金
[25:53] Because that’s about the size of the donation you just scared off. 因为这是你刚刚赶走的捐款数额
[25:56] Yeah, I hope your explanation’s worth twice that, 是啊 我希望你的解释能有两倍的价值
[25:58] ’cause I’m gonna take you out right here in front of everyone. 否则我要在众人面前把你轰出去
[26:00] Oh, variations on the theme you set at happy hour. 你想给酒局找点新乐子吗
[26:02] Aiden Mathis just told me 艾登?马西斯刚告诉我
[26:04] you appointed him treasurer of the foundation. 你让他成为慈善基金的理财人
[26:06] What the hell are you doing? 你到底想干什么
[26:08] What you don’t have the brass to do. 做你没胆做的事
[26:11] Whilst every dime we collect in Amanda Clarke’s honor 把借阿曼达?克拉克之名捞来的每一分钱
[26:14] Will be distributed to those in need, 都用在该用的地方
[26:16] neither the patrons… 不论是赞助人
[26:17] nor the future treasurer of the A.C.F. 还是以后的理财人
[26:19] will ever be aware of its true purpose. 都永远不会知道钱的真正用途
[26:23] This whole foundation’s a front? 整个基金会都是个幌子吗
[26:25] You, you are unbelievable. 你真是不可理喻
[26:27] After the downing of flight 197, 197航班坠毁后
[26:30] the investigation tied up all of our capital. 调差委员会冻结了我们所有资产
[26:32] We could have lost everything, Daniel. 我们差点就失去一切了 丹尼尔
[26:35] Well, this time, I’m intent on keeping our assets 这回嘛 我想把我们的资产
[26:37] out of the government’s reach. 都藏在政府的人找不到的地方
[26:38] Yeah, well, and here I thought you were just doing this for your conscience. 好吧 我还以为你现在做的只是良心未泯
[26:41] No, in fact… 不 事实是
[26:43] my intent here was to lift the weight off yours. 我是想拉你出泥潭
[26:45] You’ve clearly been dragging your feet in targeting Mr. Mathis. 很明显 你一直在针对马西斯先生
[26:47] And as you said, 用你的话说
[26:48] I’ve already framed one man, right? 反正我也诬陷过一个人了 对吧
[26:52] Listen to me. 听我说
[26:54] When the initiative inevitably lowers its hammer, 如果联盟的人追究起来
[26:56] it needs to appear that 这事要做的像是
[26:58] Mr. Mathis not only assisted in the plot 马西斯先生不仅出谋划策
[27:00] but has also taken off with our money. 而且卷着我们的钱跑了
[27:02] We will be safe legally and financially. 这样我们就万事太平了
[27:05] I’ve made the first move in that direction. 我已经做了第一步铺垫
[27:07] The next is yours, son. 往下就靠你了 儿子
[27:17] Amanda and I weren’t just friends. 阿曼达不仅是我的朋友
[27:18] We were family. 还是我的家人
[27:20] Check out faux bro 看看那个假模假式的兄长
[27:22] Climbing mount Grayson like it ain’t no thang. 拼命地和格雷森家族套近乎
[27:24] I’m gonna go over there. 我要过去那边
[27:26] And even though it’s been over a decade since I last saw her… 虽然距离我上次见她已经有十多年了
[27:31] She left a lifelong impression. 她给我留下不可磨灭的回忆
[27:35] She was amazing, wasn’t she? 她很好 对吧
[27:37] She was. 是的
[27:40] Amanda told me that she felt so much guilt for what she did, 阿曼达对我说她对她的所作所为感到很愧疚
[27:44] starting that fire. 她不该引发那场火灾
[27:47] You must blame her to some degree. 你肯定多少会责怪她
[27:49] What is this about? 这是怎么回事
[27:52] Well, the foster home where we lived, 我们待的那个寄养家庭
[27:54] Amanda and I were called invisibles– 阿曼达和我被称为”隐形人”
[27:56] The kind of kids adoptive parents wanted nothing to do with– 就是那种养父母漠不关心的养子
[28:00] Too old, too jaded. 我们年龄太大 经历太多
[28:02] Only thing we had to rely on was each other. 我们只能相互依赖
[28:05] Until one day, it looked like a family might actually 直到有一天 能遇到一个家庭
[28:09] take her in after all. 真真正正的接纳她
[28:11] I always thought that 我总觉得
[28:12] she started that fire so they wouldn’t want her, 她放那把火是想让他们放弃她
[28:15] and… 然后
[28:17] We could stay together. 我们就能在一起了
[28:18] I don’t think I could imagine a sadder way to grow up. 我无法想象更悲哀的成长方式了
[28:21] It wasn’t easy, 生活不易
[28:23] especially for Amanda. 尤其对阿曼达而言
[28:25] She was a troubled girl. 她是个麻烦缠身的女孩儿
[28:27] Well, who’s to judge? 那么 该怪谁呢
[28:30] After the hand life dealt her, 经历了那般遭遇
[28:32] whose daughter she was… 成为那个人的女儿
[28:34] And yet, here you are, 然而 看看你
[28:35] a shining example of a child who persevered– 一个活生生的坚持不懈的例子
[28:38] from a foster home to Columbia university. 从寄养家庭走进哥伦比亚大学
[28:40] Well, in the face of tragedy, I count myself lucky. 好吧 在不幸之中 我属万幸
[28:43] After the fire, I went on to a better home, 那场火灾后 我去了一个更好的家庭
[28:45] a family who adopted me and gave me a real education. 一个收养我并好好教育我的家庭
[28:50] Which is why I… 所以我才
[28:52] wanted to donate this to the cause. 想要为基金会捐款
[29:00] $100,000. 十万美金
[29:03] In honor of Amanda, 为了缅怀阿曼达
[29:04] and all of the… invisible children. 也为了全部的 “隐形儿童”
[29:10] Evening, everyone. 大家晚上好
[29:12] I’m Jack Porter. Uh… 我是杰克?波特
[29:14] I wasn’t sure if I was even gonna make it tonight. 我之前不知道我是否能今晚出席
[29:18] I didn’t know if I could face reality. 我不知道我是否能面对现实
[29:20] Amanda was– 阿曼达是
[29:21] She was my wife. 她是我的妻子
[29:24] But in light of everything… yhat, uh, happened, 但是这几天发生的事情
[29:28] I realized… 让我发现
[29:30] I can count my true friends on one hand. 我还有可以依赖的朋友们
[29:36] And the Graysons are among them. 包括格雷森家人
[29:38] So, Victoria, Conrad, thank you… 维多利亚和康拉德 谢谢你们
[29:41] for giving me hope 你们让我
[29:43] that something good might come from all this. 从绝望中寻找希望
[29:46] Thank you all for being here. 感谢你们到场
[29:57] We applaud your bravery, Mr. Porter. 我们为你的勇敢致敬 波特先生
[30:00] Thank you, everyone, for being here tonight 谢谢大家今晚出席
[30:03] and for helping us launch the Amanda Clarke foundation… 并资助阿曼达?克拉克慈善基金会成立
[30:05] Jack, 杰克
[30:06] What are you doing here? 你在做什么啊
[30:07] Practicing. 演习
[30:08] Practicing what? 演习什么
[30:10] Lying through my teeth like you and Emily. 像你和艾米莉一样随口扯谎
[30:12] Whoa, whoa, buddy– 兄弟
[30:14] I found the guy that you bought “The Rose Gray” From. 我找到卖你”露丝·格蕾”号的人了
[30:17] What the hell’s “The Rose Gray”? 什么”露丝·格蕾”号啊
[30:17] The boat, Nolan. 那艘船 诺兰
[30:20] You were the one who rescued me. 是你救了我
[30:21] You were there the night Amanda died. 阿曼达死的那晚你在现场
[30:24] Okay, Jack, listen, I– 杰克 听着 我
[30:25] No, no, no, no. 不 不 不 不
[30:27] I’m done listening to you. 我不要听你解释
[30:30] If you or Emily were my real friends, 如果你和艾米丽真是我的朋友
[30:31] You would’ve told me the truth in the beginning. 那么你们一开始就该告诉我真相
[30:33] And you wouldn’t be here rubbing elbows 而且你们也不会在这里
[30:35] with the people responsible for her death, 和害死她的人虚与委蛇了
[30:38] The very people she came here to destroy. 她专程来消灭的人
[30:47] What was that about? 怎么回事
[30:51] Uh, nothing I can’t handle. 小问题
[30:53] You’ve got your hands full right now. 你现在够忙了
[30:56] Not to mention vigorous and bold, 更何况她青春 勇敢
[30:59] which is why I simply can’t imagine a better soul 因此副主席之位
[31:01] to join me as co-chair than Eli James. 非伊莱·詹姆斯莫属
[31:04] Come up here, Eli. 过来 伊莱
[31:08] Mrs. Grayson. 格雷森太太
[31:26] I thought we had a deal. 我以为我们达成协议了
[31:27] So did I, 我也是
[31:28] until I overheard Victoria’s little sidekick 直到我无意中听到那个小助手
[31:30] relaying your warning against me. 帮你传话给维多利亚要提防我
[31:32] Precautionary measures. 防患于未然
[31:33] I bet. 当然
[31:34] But with you handing out $100,000 checks, 但看着你的10万美元
[31:37] it’s obvious that there’s more to the story 很明显 你告诉我的
[31:38] than you’re telling me, and… 不是全部
[31:40] now you’ve got me curious. 你勾起了我的好奇心
[31:42] Emily. 艾米丽
[31:45] Hi. 你好
[31:49] Can I talk to you? 能和你谈谈吗
[31:50] Yeah, I was just on my way home, actually. 嗯 其实我正准备回去
[31:52] Even better. I’ll–I’ll walk you. 那更好 我送你
[31:54] Okay. 好的
[32:00] Eli? 伊莱
[32:01] Oh, I was hoping to catch Daniel. 我本想找到丹尼尔
[32:03] I wanted to introduce you to him. 介绍你们俩认识呢
[32:04] Actually, he just left with your neighbor. 他刚和你们的邻居走了
[32:06] Emily Thorne? 艾米丽·索恩吗
[32:08] That’s the one. 就是她
[32:25] What are you doin’? Pervert. 你在干什么 变态
[32:30] She sure made a beautiful bride. 她真是个美丽的新娘
[32:32] Get outta here, Nolan. 出去 诺兰
[32:35] Get out before I call the police. 再不走我报警了
[32:37] You know what? Go ahead and call ’em, Jack. 尽管报 杰克
[32:39] Because I would tell them the same thing 因为我要告诉你的事
[32:41] that I’m about to tell you. 也会告诉警方
[32:43] As much as I’d like to take credit 虽然我想欣然承认
[32:45] for saving your life the other night, 那晚是我救了你
[32:47] that’s not what happened out there. 但事实并非如此
[32:55] What is this? 这是什么
[32:58] A copy of the title to the speedboat 快艇名字的复印件
[33:02] formerly known as “The Rose Gray”, 它原本叫”露丝·格蕾”号
[33:05] now currently renamed and registered 目前改名了
[33:08] to one Kenneth Ryan. 注册到一位肯尼斯·瑞安的名下
[33:10] Look, if you don’t believe my hacking skills, 你如果不相信我盗取信息的能力
[33:13] go to the DMV yourself tomorrow. 明天可以自己去车辆管理局查
[33:14] Kenny was driving that boat? 是肯尼开的船
[33:17] Well, that’s what the state record says. 官方记录是这样
[33:19] I mean, I guess it makes sense, 这样也说得通
[33:20] considering no one came forward to say they saved your life. 因为没人主动承认救了你的命
[33:24] Wouldn’t be the first time 瑞安兄弟俩
[33:25] that the Ryan brothers teamed up against you. 不是第一次联合对付你了
[33:27] Though maybe Kenny had a crisis of conscience? 不过肯尼好像受了良心的谴责
[33:31] I gotta find him. 我得去找他
[33:32] Jack, you need to let the police find him. 杰克 你得让警察去找
[33:36] You have got a son and a brother 你还有儿子和弟弟
[33:38] that need you alive and well. 你必须好好活着
[33:41] The Ryan brothers? 至于瑞安兄弟俩
[33:43] Don’t let them take any more away from you than they already have. 别让他们从你这里夺走更多
[33:48] You’re right. 你说得对
[33:54] I’m sorry I doubted you. 抱歉怀疑了你
[33:59] I shouldn’t be telling you this. 我不该告诉你
[34:00] Telling me what, Daniel? What is going on? 告诉我什么 丹尼尔 发生了什么事
[34:03] You probably won’t believe it anyway. 估计你也不会相信
[34:07] And here we are. 我们到这儿了
[34:09] This house is the perfect spot for this. 在这所房子里说再好不过
[34:12] No one knew better than David Clarke 最了解我目前处境的
[34:14] what I’m going through right now. 就是大卫·克拉克了
[34:15] What are you talking about? 你在说什么
[34:16] Daniel, are you in some kind of trouble? 丹尼尔 你遇到麻烦了吗
[34:19] The people that brought down that plane all those years ago? 多年前飞机失事的幕后黑手
[34:23] They’re now forcing me to coordinate 强迫我通过格雷森国际
[34:24] the financing of their next plot through Grayson Global. 给他们的下一个阴谋提供财政支持
[34:28] Oh, my god. 天哪
[34:31] Have you contacted the authorities? 你报案了吗
[34:33] No. No, no, I can’t. 没有 不能这么做
[34:34] They’ll hurt the people I care about. Maybe even you. I… 他们会伤害我在乎的人 甚至会伤害你
[34:39] God, it’s just every day I feel this– 我每天都感到
[34:41] this noose tightening around my neck. 脖子被绳索紧紧勒住
[34:43] I can hardly breathe, and I can’t get out of it 我呼吸困难
[34:46] without putting it around someone else’s. 只有将绳子套到别人脖子上才能解脱
[34:50] Maybe that’s what you’re gonna have to do. 或许你只能这么做了
[34:53] Even if it means that person 即使这这意味着
[34:54] will suffer the fate that they had planned for me? 别人要代我受罪吗
[34:58] All I care about is you. 我只关心你的安危
[35:01] Do your parents know about this? 你父母知道这件事吗
[35:03] Know about this? 何止知道
[35:04] That’s the whole reason for this party tonight. 今晚的宴会就是为了这个举办的
[35:07] They’re hiding their money in this foundation 他们把钱藏在基金会里
[35:09] in case there’s an investigation and their assets are frozen. 以防调查时财产遭到冻结
[35:13] Are you kidding me? 不会吧
[35:14] No. 是真的
[35:17] Then I guess I should cancel my check. 那我是不是该撤销捐款
[35:19] No, don’t, please. 别 拜托了
[35:19] They’ll suspect I told you something. 他们会怀疑我向你泄密
[35:21] I will pay you back every cent. I promise. 我保证会一分不少地还你
[35:24] Just… 就是
[35:26] Please don’t say a word about this to anybody. 拜托不要告诉任何人
[35:36] And the king sat in his counting room 国王在会计室里
[35:38] counting all his money. 计算自己的财产
[35:39] While the queen was in the parlor 此时王后正在客厅里
[35:40] eating bread and boozing. 吃着面包饮着酒
[35:43] Ooh. There’s quite a healthy buy-in from Mr. James– 詹姆斯先生出手真大方
[35:47] $100,000. 十万美金
[35:49] The question is, 问题是
[35:51] what is it he’s expecting to buy? 他想得到什么
[35:54] Did we raise enough money to form a legitimate charity? 筹得款额够建立合法的慈善机构吗
[35:57] Just shy of $5 million. 还差五百万
[35:59] No one can accuse you of being an underachiever, my dear. 没人会指责你发挥失常的 亲爱的
[36:04] So have you come to berate me again for my wayward ways? 又要来指责我刚愎自用吗
[36:07] Oh, believe it or not, I’m right there with you. 我们是一边的 信不信由你
[36:10] With your support, the board should confirm 有你的帮助 艾登·马西斯将在周五前
[36:12] Aiden Mathis by Friday. 正式加入董事会
[36:17] Might raise a red flag if I didn’t support our own cause. 不支持自家事业会让人起疑的
[36:20] Make sure the treasurer knows it’s tax-deductible. 确保财务主管知道这笔钱不用扣税
[36:26] Well, thank god he’s found the fortitude 幸好他有毅力
[36:28] To get through this. 做成这个
[36:29] I have a pretty good idea where he got it. 我很清楚他是在哪得到的
[36:32] It seems he’s been cozying up to Emily Thorne this evening. 今天晚上他一直都在讨好艾米莉
[36:34] If he is cozying up to someone, 如果他真的在讨好某个人
[36:36] you can bet Trask will know about it. 那么查斯克也肯定知道
[36:39] Well, then maybe he can help solve one of our problems. 也许他能帮我们解决一个问题
[36:45] Emily. 艾米莉
[36:46] Hey, how’s jack? 杰克怎么样了
[36:48] Well, better. 好多了
[36:50] I have him convinced 我让他相信了
[36:51] that kenny ryan bought that speedboat. 是肯尼·瑞安买了那艘快艇
[36:53] Good. 很好
[36:54] Listen, you said that Carrion can overtake any host computer. 你说过”腐肉”能够入侵任何主机
[36:57] Is that true? 真的吗
[36:57] Oh, it’s never met a firewall it couldn’t level in seconds, 它能数秒攻破防火墙
[37:01] without a trace. 而且不留痕迹
[37:02] It’s marvelous, really. 真的很厉害 是吗
[37:04] But, uh, I know you didn’t call 但我知道你打电话给我
[37:06] to sweet-talk technology. 并不只是聊这个吧
[37:07] The Graysons are planning to move their entire fortune 格雷森一家正计划把全部财产
[37:10] Into the Amanda Clarke foundation. 投入到阿曼达·克拉克基金会
[37:12] If we can access that account, then we could– 如果我们能进入那个账户 我们就能
[37:14] bankrupt the graysons. 让格雷森一家破产
[37:18] That is quite an Achilles you’ve discovered. 你发现问题的关键了
[37:21] And tomorrow we sever it. 明天就让他们感受一下
[37:37] So how do I look? 我看起来怎么样
[37:39] Like someone about to go to a board induction, hopefully? 像不像一个去参加董事会的人
[37:41] I would say that you look the part 我说你看起来
[37:43] of both board member of a corrupt company 既像腐败公司一名董事
[37:46] and treasurer for a bogus charity. 又像假慈善机构的出纳员
[37:48] Well, the latter position may not last too long, 出纳员可能不会坐太久了
[37:50] as Conrad has me as treasurer of a swiss account 康拉德已经让我管理瑞士账户了
[37:53] for which I seem to have lost the routing information. 但我貌似丢失了这个账户的路由信息
[37:56] Oh, here. I borrowed it for Nolan. Sorry. 在这 我把他借给了诺兰 抱歉
[37:59] Thank you. 谢谢
[38:00] So I take it the Graysons 那么格雷森一家
[38:02] are well on the road towards poverty? 正走向破产的深渊
[38:05] Assuming that Nolan’s software 如果诺兰的软件
[38:06] works as well as he claims it does. 能像他说的那样
[38:10] So what are you gonna do about Eli? 关于伊莱你打算怎么办
[38:14] Nothing for now. 还没打算
[38:15] If he exposes me, he’d jeopardize 如果他揭露我 他所拥有
[38:16] Everything he stands to gain here. 的一切都会受到威胁
[38:18] He wouldn’t do that. 他不会那么做的
[38:19] Look, I don’t know if this has to do with guilt 听着 我不知道这是否和你对儿时大火
[38:20] about that childhood fire or Amanda or– 感到愧疚还是阿曼达或者
[38:22] It has nothing to do with Amanda. 和阿曼达没有任何关系
[38:23] Well, whatever it is, 随便吧
[38:24] I don’t like seeing you put yourself at risk 我不想让你为了一个
[38:26] for a person who you owe no allegiance to whatsoever. 互不相欠的人使你身处险境
[38:29] I do owe him. 我欠他的
[38:30] But I understand that he’s a liability. 但我理解他有自己的责任
[38:32] I just need to figure out how to get him to leave 我只是想让他离开这
[38:33] without causing any more harm. 不再有任何伤害
[38:39] So… this is where Aiden-san “Waxes off.” 这就是艾登的秘密之地啊
[38:45] Make yourself at home. 别客气
[38:48] See you later. Bye. 过会儿见 拜
[38:53] There’s been much speculation 最近有一些猜测
[38:55] as to who would fill my father’s empty seat on the board, 关于谁来填补我父亲董事会的空缺
[38:57] and, well… 好吧
[38:59] I’m thrilled to announce the victor. 我很高兴的宣布胜利者
[39:02] Aiden Mathis. 艾登·马西斯
[39:04] He’s not only capable of helping steer this company, 他不仅能够帮我们运营公司
[39:09] but he’s got your back in bar fight, too. 而且他也会在酒吧打架时帮着你
[39:12] An all-around good bloke. 一个非常不错的家伙
[39:15] Welcome aboard. 欢迎
[39:16] Thank you, Mr. Grayson. Good job. 谢谢 格雷森先生 做得好
[39:19] So you’re certain that Carrion 你确定”腐肉”
[39:20] can access the account without setting off alarms? 能够安全的进入这个账户吗
[39:23] She’s a silent killer. 她可是个无声杀手
[39:26] Why do you think I’m so anxious 这就是我如此担心
[39:27] about who gets their hands on her? 她落在其他人的手上的原因
[39:29] Watch and be amazed. 注意看你会大吃一惊
[39:33] Super sub-net firewall… 超级子网防火墙
[39:37] Demolished. 拆毁
[39:38] Ooh, dual-homed gateway… 双边宿网关结构
[39:42] Crushed. 摧毁
[39:44] Rotating integrated matrix– 旋转集成矩阵
[39:46] Impressive and yet… 不错
[39:52] Wait. It stopped. What happened? 等下 停止了 发生什么事了
[39:54] Wait. Let me access the mainframe’s code, 等下 让我进入主机程序
[39:57] see what’s tripping us up. 看看什么挡住了我们
[40:03] This can’t be. 不可能
[40:07] What? What is it? 什么 这是什么
[40:12] Ems… 艾米莉
[40:13] I’ve seen this before. 我以前见过这个
[40:17] All the forensic evidence, 所有的法庭证据
[40:18] your e-mails, the account transfers– 你的电子邮件 转账账目
[40:21] everything that the Graysons had doctored 格雷森修改了所有的资料
[40:23] to have you put away 他们收买了别人
[40:23] was done by someone on the payroll. 把你送进监狱
[40:25] Well, at first I didn’t know who 起初我不知道是谁
[40:27] until I started searching the log files. 直到我开始搜索记录文件
[40:30] “The falcon.” “猎鹰”
[40:32] He’s a hacker legend. 他是一个传奇黑客
[40:34] At one point, I aspired to be him. 我曾希望跟他一样
[40:36] His only flaw–his ego. 他唯一的缺点就是自负
[40:38] He leaves his name in everything that he codes– 他把自己的名字留在了他所编写的程序中
[40:40] Enough, Nolan. 够了 诺兰
[40:41] No, look, the Graysons paid a lot of people 不 听着 格雷森家雇佣了大批人
[40:43] for a lot of lies. 编造这些谎言
[40:45] But this is the one person 但是没有这个人的话
[40:46] They could not have framed you without. 他们就没办法陷害你
[40:48] – If I can just– – enough! -如果我能 -够了
[40:50] Listen, I appreciate everything that you’re doing. 听着 我很感激你所做的一切
[40:53] But I can’t waste my time fighting anymore. 但我不能在这上面浪费时间了
[40:55] But, David, 但是 大卫
[40:56] this is the lead that we have been searching for. 这是我们一直寻找的线索
[40:58] Amanda– she set another fire. 阿曼达 她又放了一把火
[41:01] It’s worse than the last one. 比上次还要糟糕
[41:03] She’s looking at least three years in juvie. 她至少要在少教院呆三年
[41:05] You need to forget about me and focus on her. 你别管我 看好她就行
[41:08] She’s the only thing that matters anymore. 现在她是最重要
[41:10] You can’t let her end up in a place like this, Nolan. 你不能让她一辈子像我这样 诺兰
[41:17] When she’s ready… 等她有所准备
[41:20] I want you to make sure that she gets this. 我想让你一定把这个交给她
[41:24] It’s her future. 这是她的未来
[41:27] I am trusting you 我相信你
[41:30] to make sure that she lives long enough 确保她平安无事
[41:31] to have a future, Nolan. 有个好的未来 诺兰
[41:39] Whoever wrote the code 不管是谁编写程序
[41:41] protecting this bank account… 来保护这个银行账账户
[41:45] is the same person that sealed your father’s fate. 这肯定就是毁了你父亲一生的那个人
[41:52] The man, the myth– 这个人像个谜一样
[41:55] The falcon is back on the graysons’ payroll. 这个人肯定被格雷森家收买了
[42:02] Then let’s go hunting. 我们一定找到他
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号