Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] – I’m taking the shot. – No, no! -我要开枪了 -不 不
[00:05] We don’t know if Padma’s still alive. 我不知道帕德玛是否还活着
[00:07] We were hoping to involve you 我们希望能让你在竞选活动中
[00:09] with the campaign in a more official capacity. 担任更正式的职位
[00:11] They tape their meetings. 他们给谈话录了音
[00:12] Been holding on to it in case Grayson came after me. 万一格雷森找我麻烦 这就是我的筹码
[00:14] I’ve given some thought to your offer. I accept. 我仔细想了想你之前的邀约
[00:17] This just came for you. It’s marked “Urgent.” 你有封邮件 标的是紧急件
[00:22] You’ve been keeping something from me, Mason. 你对我隐瞒了一些信息 梅森
[00:24] A very lonely 16-year-old girl 一个十分孤单的16岁女孩
[00:26] surrendered her firstborn son. 把自己的长子送走了
[00:28] Victoria. 维多利亚
[00:30] She has another son. 她还有一个儿子
[00:46] All too often, we mask truth in artifice… 人们常常用诡计隐瞒了事实
[00:55] concealing ourselves for fear of losing the ones we love… 因为害怕失去所爱 深藏起自己
[01:08] 市政厅 问答环节 康拉德·格雷森
[01:11] or prolonging a deception for those we wish to expose. 或者为了揭露敌人 继续欺瞒
[01:17] 加州大学伯克利分校 描述一个影响了你的人 以及他是如何做到的
[01:26] We hide behind that which brings us comfort 我们沉迷在温情美梦中
[01:29] from pain and sadness… 逃避世间的苦与泪
[01:44] or use it to repel a truth too devastating to accept. 亦或逃避难以接受的事实
[01:55] Durand. 杜兰德
[01:56] Well, you’ll notice I left “Detective” off there 既然你还没找到帕德玛
[01:58] since you haven’t found Padma yet. 你该听出来我刚才可没称呼你为警长
[02:00] You’re lucky I even call you back, Ross. 我能给你回电话就很不错了 罗斯
[02:02] Why? 为什么
[02:02] ‘Cause I really thought that we mended fences 我以为在你莫名其妙地
[02:05] after you misguidedly 为帕德玛失踪一事质询我后
[02:06] questioned me in her disappearance. 我俩已经试图改善关系了呢
[02:07] I don’t know. What was it, six weeks ago? 我不知道 那都是六星期前的事了
[02:10] That was routine. Telling you every day 我是例行公事 但是每天通告你
[02:11] we have no new leads isn’t. 没有新线索可不是我的公事
[02:13] So unless you have something new, I got a job to do. 如果你没什么新情况 我还得工作呢
[02:16] I wish I did. 我真希望我有
[02:17] Like I told you, 正如我以前所说
[02:18] it’s the first 48 hours that matter the most, 失踪后48小时最关键
[02:20] and we’re– 而现在已经过去了
[02:21] 968 hours past that. 968小时
[02:24] Right. Got it. 没错 明白了
[02:32] How long have you been here? 你来多久了
[02:35] I’m worried about you. 我很担心你
[02:40] After I lost Padma, 我找不到帕德玛之后
[02:42] I found this. 我发现了这个
[02:43] She says that she’s lucky that I didn’t abandon her 她说她很幸运 发生了那么多事之后
[02:45] 亲爱的诺兰 当你看到这封信的时候 我很感谢你救了我和我父亲。 现在我们可能已经远走高飞了。 但我会像守护神一样守护着你, 就像你也会守护着我一样。 我很高兴在发生了这么多事情之后 你仍然没有抛弃我。 我会永远等着你。 因为是你告诉我没有什么能把我们分开。 全心全意爱你的 帕德玛
[02:46] after everything that happened. 我对她仍然不离不弃
[02:48] She said she’d wait for me forever. 她说她会永远等着我
[02:51] She’s somewhere… 艾米 她肯定在世界的
[02:52] out there, Ems, waiting for me. 某个角落 等着我
[02:55] – Nolan– – Look, I have to believe it. -诺兰 -听着 我得相信这一点
[02:57] You know, even if every alley 你知道 即使我追寻的每条线索
[02:59] that I run down is a dead end. 都无疾而终
[03:00] And every time I try to help with Padma, 每次我试图去帮助帕德玛
[03:04] Amanda, or… 阿曼达 或者
[03:06] even the white-haired man last year, I… fail. 甚至去年那个白发男子 我都失败了
[03:10] Don’t forget that you saved Jack’s life. 别忘了 你救了杰克的命
[03:17] 发信人:杰克 已回城 需要见一面
[03:19] Wow. Start your reveng-ines. 开动你的复仇引擎吧
[03:22] That’s him, right on cue. 是他 果然不出所料
[03:24] Look, I know he’s getting in deep with the Graysons. 听着 我知道他和格雷森一家纠缠不清
[03:27] So… what do you two have brewing? 所以 你俩到底在谋划什么
[03:31] I had nothing to do with that. 我和这事儿一点关系也没有
[03:32] Jack still won’t let me in. 杰克仍然不愿告诉我
[03:36] Nolan, your friends need you. 诺兰 你的朋友们需要你
[03:39] You can’t keep hiding away in this cave. 你不能总躲在自己的小世界里
[03:42] And if we’re gonna find Padma, 如果我们想要找到帕德玛
[03:44] I think I have a good idea. You just need to trust me. 我有一个主意 但你得相信我
[03:55] Ah, the R.S.V.P.s to the Grayson masquerade… 这一大堆格雷森化装舞会的回复函
[03:58] each one a person 每人都
[03:58] who’ll pretend to be your friend for the night. 试图在当晚扮演你的朋友
[04:00] You know, try as you might, 你大可一试
[04:01] you are not gonna ruin my good mood for the day, 但是无论如何你也毁不了我今天的好心情
[04:03] or my ball, which, if memory serves, 或者我的舞会 而且如果我记得没错
[04:06] we had to cancel last year due to your murder charge. 去年的舞会因为你的谋杀指控而取消了
[04:08] Yeah, don’t remind me. 别揭我的伤疤
[04:12] Lisi Miller can’t make it. 丽希·米勒来不了
[04:14] It appears she’s headed 她似乎得去
[04:15] for a friend’s “destination divorce”, 一个朋友的”终极离婚”
[04:16] whatever that is. 谁知道那是什么
[04:17] But Sloane Hanover’s going to be there. 但斯洛娜·汉诺威会参加
[04:19] She’s dying to see you. 她迫不及待要见你了
[04:20] You’re dying to set me up. 你迫不及待要让我相亲了
[04:22] Well, it has been over six weeks since 自你无法取得艾米莉的谅解后
[04:24] your failed reconciliation attempt with Emily. 已经过去六星期了
[04:26] Yes, based on a threat from the Initiative. 是啊 那是因为联盟的威胁
[04:29] The picture and the bullets, remember? 照片和子弹 你还记得吗
[04:31] You know I’d never risk Emily’s life, 你知道无论我多想和她在一起
[04:33] no matter how much I want her by my side. 我都不会拿她的生命冒险
[04:35] Well, all the more reason not to hold out hope. 所以你更不该抱希望了
[04:38] Regardless, I’m looking forward to tonight. 无论如何 我非常期待今晚
[04:40] The women will come, whether I bid them or not. 无论我邀不邀请 女士们都会来的
[04:43] Like you’ve ever approved of any girl I’ve chosen myself. 说得跟你认可过我自己选的任何女孩似的
[04:46] For good reason. 我的理由都很充分
[04:49] Conrad’s at the Stowaway. 康拉德现在在偷渡者酒吧
[04:50] Shouldn’t you be there as well? 难道你不也应该在那里吗
[04:51] Yes, but these R.S.V.P.S came to campaign headquarters. 但是这些回复函寄到了竞选总部
[04:55] I thought you’d appreciate it if I dropped them off. 我想你会希望我把它们捎给你的
[04:56] Ah, the lovely people who’ve bought their way in. 这些可是那些花钱参加舞会的好人呢
[05:00] And apparently one who’s been waiting 很明显 这位等了
[05:02] 40 years for the honor. 40年才得到这个机会
[05:04] In addition to the charming message, 除了这条迷人的信息外
[05:06] It’s postmarked 1973. 邮戳显示这是1973年发出的
[05:09] So either someone’s having a good Halloween laugh, 不是某人想做个万圣节恶作剧
[05:12] or the postal service really has outdone itself. 就是我们的邮政系统终于发挥了功效
[05:20] The nausea you’ve been feeling 你所感到的恶心和
[05:22] and the dizziness– they’re symptoms of pregnancy. 晕厥 都是怀孕的症状之一
[05:26] You’re between seven and eight weeks along. 你已经怀孕七到八周了
[05:28] Is the baby’s father still in the picture? 孩子的父亲还在么?
[05:32] Would you like to call your parents? 你想要给你爸妈打电话么
[05:33] I don’t live with them. 我不和他们住了
[05:35] You have a choice ahead of you– 你面临着一个选择
[05:36] one that’s going to affect the rest of your life. 这个选择会影响你的一生
[05:41] You’re right. 你说的对
[05:42] This is just a seasonal trifle, 这只是个短时间的麻烦
[05:44] not unlike yourself. 而你这个麻烦则阴魂不散
[06:05] So did you get through to Nolan? 你说服诺兰了吗
[06:07] I hope so. 我希望吧
[06:09] I’m worried about him. 我很担心他
[06:10] I’ve never seen him in such a state. 我从没见过他这个样子
[06:12] Yeah, that my misjudgment placed him in. 是啊 我的误判导致他陷入如此的境地
[06:14] You can’t carry this burden alone, Aiden. 你不能独自承受这些 艾登
[06:16] I had a hand in this. 这事我也有份
[06:17] Well, I was there when Padma was taken, Emily, not you. 帕德玛被带走时我在场 艾米莉 你不在
[06:19] There’s still the smallest chance that she’s alive. 她仍然有希望活着
[06:21] I promised Nolan we’d try to find her. 我答应诺兰会尽力找到她
[06:23] Yeah, but in order to do that, 行 但为了找到她
[06:24] we have to draw out Trask. 我们得把查斯克引出来
[06:25] And now he’s in possession of Carrion, 现在他拥有了蚀尸项目
[06:27] he’s gonna lay in wait. We’ve lost our leverage. 他会伺机等待 我们没了筹码
[06:29] Not entirely. 不完全是这样
[06:31] We still have one card left to play. 我们还留了一手
[06:34] Torpedo the initiative’s investments? 破坏投资倡议吗
[06:35] I mean, it’s risky. Daniel could fire me. 很冒险 丹尼尔可能会解雇我
[06:37] And then we’ve both lost access to Daniel. 那样我们就都不能再接近丹尼尔
[06:40] It’s now or never, Aiden. 机不可失 时不再来 艾登
[06:42] I owe it to Nolan. 这是我欠诺兰的
[06:44] Yeah, we both do. 对 我们都欠了他
[06:46] So what’s the occasion? 所以怎么办
[06:48] Well, I know that Victoria got the R.S.V.P. 我知道维多利亚收到了那封回复函
[06:51] Now I just need to make sure she takes it seriously. 现在我只需确保她认真对待
[06:54] I’m just sorry you won’t be at the ball to see your handiwork. 很遗憾你不能去舞会见证你的大作了
[06:57] I wouldn’t strike me off your dance card just yet. 换做我 可不会这么快就决定不邀我跳舞
[07:04] How do you plan to protect local business if your platform 如果你的宣言包括重划沿海区和发展
[07:08] includes coastal redistricting and development? 你打算怎样保护本地贸易
[07:11] Uh, these people are townies. 这些人都是普通市民
[07:12] Are there any of them smart enough to ask that? 他们中难道有人聪明到这地步吗
[07:15] Believe it or not, yes. 信不信由你 确实有
[07:16] But to ensure that none of them lobs a grenade, 但为了确保没人丢出”重磅炸弹”
[07:18] I had them presubmit their questions 我让他们提前把问题写下来了
[07:21] So you would be prepared, so… 这样你就能做好充分准备
[07:22] So a body can’t stand without a healthy backbone. 身体需要健康的脊骨才能站立
[07:25] When I’m elected, I’ll maintain 如果我当选 我会保持
[07:26] the working-class stake in ownership 工人阶级的所有权股份
[07:28] and distribute dividends at all levels. 并且给所有阶层分红
[07:31] Don’t say “working class.” 别说”工人阶级”
[07:34] I mean, governor’s a job, too. 州长也是一份工作
[07:35] Some of these people aren’t working. 有些人没工作
[07:36] Say, uh, say “your.” 说”你们的”
[07:39] I plan to maintain your stake in ownership. 我准备保持你们的所有权股份
[07:43] Mr. Jack Porter, everyone, 大家有请杰克·波特先生
[07:45] the voice of the populace, the voice of reason, 民众的声音 真理的声音
[07:47] and the man who helped me close the gap to 4 points. 他帮助我把差距拉近了四个百分点
[07:52] Knock this out of the park, 就这样做
[07:53] and Stoddard won’t know what hit him. 斯托达德都不知道是如何被击败的
[07:54] Make anyone with a mic 让每个拿麦克风提问的人
[07:56] feel like they’re the only person in the room. 觉得自己是房间里唯一的焦点
[07:58] Tap your inner Clinton. 唤醒你心中的克林顿
[07:59] I can manage that. 我能做到
[08:00] But your inner Clinton taps nothing, not anymore. 但你心中的克林顿可别想干坏事
[08:03] Right, Ms. Davenport? 对吗 达文波特小姐
[08:06] Thank god Evan won’t be at the masquerade tonight. 幸亏埃文今晚不会去化装舞会
[08:09] Nothing could hide those beady eyes. 他那双犀利的眼睛是藏不住的
[08:12] But you’ll be there, won’t you, Jack? 但你会去吧 杰克
[08:13] – Yeah. – Could help us get another cover, -当然 -可以多个人掩护我们
[08:15] like the one on the “Post” this morning. 就像今早新闻上的一样
[08:17] I took the liberty of buying masks for you and your brother. 我冒昧帮你和你弟弟买了面具
[08:21] Wouldn’t miss it. 不会错过的
[08:24] Conrad, you know, with such a late surge, 康拉德 有了最后的冲刺
[08:26] we are ripe for an October surprise. 我们的十月惊喜已经胜券在握了
[08:28] Victoria received a suspicious R.S.V.P. this morning. 维多利亚今早收到了一封可疑的回复函
[08:32] It said “Expect the unexpected”. 上面说”总会有意想不到的收获”
[08:35] And it was postmarked 1973, 上面的邮戳是1973年
[08:37] which just happens to be the year your opponent 恰好是你的竞争对手在社区委员会里
[08:39] won his first seat on the community board. 坐上第一把交椅的那一年
[08:41] Stoddard is trying to rattle us before this event. 斯托达德想在这场活动之前打乱我们的阵脚
[08:43] Which is why we will be in your ear during the Q&A. 所以在你的答问环节我们会通过耳机交流
[08:48] Jack will be there to personalize your responses, 杰克会到场让你的回答更人性化
[08:50] And I’ll be at the ready in case anyone goes off book. 我会随时待命 以防有人不按规矩办事
[08:54] – And, Conrad… – Hmm? -还有 康拉德 -怎么
[08:56] Wear a tie. 系一条领带吧
[08:57] People want to be able to relate to you, 人们想和你产生共鸣
[08:59] not feel like you’re actually related to them. 而不是感觉你就是他们中的一员
[09:02] You are deceptively brilliant. 你真是太出色了
[09:04] I learned from the best. 名师出高徒
[09:07] You meant Victoria, didn’t you? 你是说维多利亚吧
[09:10] – Yeah. – Ahh. -没错 -就知道
[09:15] Did you pour all of Trask’s funds 你是不是把查斯克的所有资金
[09:16] into Euro-Union securities? 投入到欧盟的安保措施里了
[09:18] Everyone was shorting, and I thought they were wrong. 每个人都缺钱 我以为他们错了
[09:19] No, no, no, no, you weren’t thinking. 不不不 你没动脑子
[09:21] I have to believe that. 我只能这样认为
[09:22] Otherwise, you’re trying to destroy my company. 否则 就是你想毁掉我的公司
[09:23] I was taking a gamble, Daniel. 我赌了一把 丹尼尔
[09:25] That’s the nature of business. 这是做生意的本性
[09:26] Easy to say when your name 你说起来容易
[09:27] isn’t on the damn building. 因为那大楼上没写你的名字
[09:29] Let me speak to the client. 让我和客户谈谈
[09:30] Okay, I’ll accept the blame 我会说是我的责任
[09:31] and assure him this won’t happen next time. 向他保证这样的事不会再发生
[09:35] If we have a next time. 要是有下一次就好了
[09:53] – Hello? – Emily, it worked. -你好 -艾米莉 成功了
[09:55] Trask showed. 查斯克露面了
[10:01] Jack? 杰克
[10:02] In here. 在这里
[10:06] I’m gone a few weeks. 我才出去几周
[10:07] And you’ve already replaced me with a new B.F.F. 你就找了个新朋友取代我
[10:10] So how do I become a member of this… 我要怎样才能成为这罪恶联盟中的
[10:13] unholy alliance? 一份子呢
[10:17] Boom. You’re in. 行 你加入我们了
[10:20] Where you been hiding? 你躲到哪去了
[10:22] You haven’t returned any of my calls. 你没回我的电话
[10:24] Before we get into that saga, 在讨论我的故事之前
[10:28] why don’t you tell me yours? 先告诉我你的吧
[10:30] Has Conny really converted you into a true believer? 康尼真的把你变成忠实信徒了吗
[10:32] Because, uh, last we spoke, 因为 上次我们谈话时
[10:35] you were hell-bent on carrying out Amanda’s wishes. 你坚决要实现阿曼达的遗愿
[10:38] Oh, I still am. 我现在也如此
[10:40] But Conrad has me coaching him through an earwig 但康拉德让我通过耳机协助他顺利搞定
[10:42] for this town hall meeting. 这次市政厅会议
[10:43] I wanted to use that opportunity to… 我想利用这次机会来…
[10:46] trip him up. 让他栽个跟头
[10:47] Trip him up? How? 让他栽个跟头 怎么做
[10:51] That’s where you come in. 这就靠你了
[10:54] Nate secretly recorded Conrad 奈特暗中录下了康拉德
[10:56] practically signing off on Amanda’s murder. 要为阿曼达的死负全责
[10:58] Let’s say somebody was able to remove 如果说有人能够
[10:59] this leverage you’re talking about. 搞定你所说的手握大权的人
[11:01] I got it from Kenny when I confronted him 当我去质问肯尼那条船的事时
[11:03] about the boat. 从肯尼手中拿到的
[11:05] Can you help me? 你能帮我吗
[11:09] Show me the earwig. 把窃听器给我看看
[11:14] Victoria? 维多利亚
[11:18] Apologies for the intrusion. 冒昧闯入 深表歉意
[11:21] An intrusion is gracing my foyer unannounced. 闯入是指不请自来进到我的前厅
[11:24] I don’t think I have a word for what this is. 这样直接闯进卧室 我都找不到词来定义了
[11:26] You can call it a peace offering. 你可以把这当成是求和示好
[11:28] I was here for Charlotte and realized 我过来看夏洛特 然后意识到
[11:29] that I hadn’t seen you in weeks and… 我有好几周没有见你了 而且..
[11:32] to ask– 我想问
[11:34] well, hope, actually– 其实是 希望…
[11:36] that my invitation to the ball tonight got lost in the mail. 今晚舞会的邀请函在寄到我家时寄丢了
[11:40] You want to attend? 你想参加吗
[11:41] It is the event of the season. 这可是本季的盛事
[11:44] Well, I’m afraid that no invitation was lost 我恐怕邀请函没有寄丢
[11:46] because none was sent. 因为根本没有寄出过
[11:48] Daniel has moved on. 丹尼尔已经放手了
[11:50] And maybe you should, too. 也许你也该释怀
[11:52] This isn’t about Daniel. 这和丹尼尔没关系
[11:53] Well, it may be Halloween, 虽然是万圣节
[11:55] but certain ghosts are best left outside. 但有些”鬼”最好还是敬而远之
[12:01] It’s funny. 真有意思
[12:01] The last time you spoke of ghosts 上次你提到”鬼”
[12:03] was at Amanda’s funeral. 是在阿曼达的葬礼上
[12:05] How you wanted to protect your children so… 你是多么地想保护自己的孩子
[12:07] you don’t outlive them. 所以你不想活得比他们长
[12:09] Did I say that? 我有这么说吗
[12:10] You put it more elegantly, of course. 当然你说得更婉转些
[12:11] You said that losing a child 你说失去一个孩子
[12:13] goes against the natural order of things. 违背天纲伦常
[12:18] Well… 好吧
[12:20] It’s no secret that I’ll do anything for my children. 我会为了孩子牺牲一切 这不是什么秘密
[12:25] Well, have a lovely evening, Victoria. 祝你有个愉快的夜晚 维多利亚
[12:28] I’m sorry to miss it. 很遗憾 我没法参加
[12:43] Bold move you made today. 你今天所做的大胆举措
[12:45] It will have repercussions. 会对将来产生影响
[12:47] My colleague got ahead of himself. 我的同事急于求成
[12:51] And you, it would seem. 看起来你也是
[12:53] Listen, I’ll get your money back, Mr. Trask. 我会帮你拿回钱的 查斯克先生
[12:55] There’s no need to hurt anyone, all right? 不必伤害任何人 行吗
[12:56] Why should I do such a thing? 为什么我要这么做
[12:59] Maybe to back up a threat. 也许可以作为将来威胁的把柄
[13:01] Like the one you made to me and my girlfriend. 就像你们对我和我的女友做的那样
[13:05] Since you seem to know who we are, 既然你知道我们的身份
[13:07] you should understand that 你应该了解
[13:09] we don’t threaten in two dimensions. 我们不会在二维平面上威胁
[13:11] We act in three. 只会在三维空间里行动
[13:13] Right, and when you do, you rain down destruction. 没错 一旦开始行动 你们就大肆破坏
[13:16] Whatever horror stories your parents have told you, Daniel, 无论你父母告诉你的故事有多恐怖 丹尼尔
[13:20] we’ve evolved. 我们已经发展进步了
[13:22] The world is busy destroying itself. 这个世界正在不停地自我破坏
[13:24] The real money is in helping rebuild it, 真正的商机在帮它重建之中
[13:28] which is why we’re liquidating our assets in Grayson Global, 所以我们要清算在格雷森国际的资产
[13:30] effectively immediately. 立刻马上 速战速决
[13:31] Listen, that’s an overreaction. 你这样太反应过度了
[13:32] I can get Mathis in line. 我可以让马西斯站在我们这边
[13:34] I don’t think you can. 我不认为你可以
[13:36] There’s more to him than you know. 他的事你不知道的还多着呢
[13:38] Why? What’s he up to? 怎么了 他有什么目的
[13:39] Today? 如今
[13:41] Opening the door for us to leave your company 像绅士一样开门请我们
[13:43] and part as gentlemen. 离开你的公司
[13:45] But tomorrow? He’s your problem. 但将来呢 他会成为你的麻烦
[13:50] Well, then it’s been a pleasure 那好吧 和你做生意
[13:52] doing business with you, Mr. Trask. 是我的荣幸 查斯克先生
[13:55] I’m glad you know when to take the win. 很高兴你已经懂得了把握时机
[14:15] – Daniel. – Emily, -丹尼尔 -艾米莉
[14:17] Hi. 你好
[14:18] It’s so good to hear your voice. 能听见你的声音 真是太高兴了
[14:20] Is now a good time? 现在方便说话吗
[14:22] For what, exactly? 你想说什么
[14:22] I haven’t heard from you in six weeks. 你有六周没有联系我了
[14:24] I know. I’m–I’m sorry. 我知道 非常抱歉
[14:26] But it was all for your protection. 但这么做都是为了保护你
[14:28] I assumed you were doing it for me. 我也猜到你是为我好
[14:31] What changed? 发生了什么转变
[14:33] I took the win. 我重掌大局了
[14:34] I want to celebrate with you tonight at the masquerade. 我想在今晚的化妆舞会上和你一起庆祝
[14:38] Daniel, your mother made it very clear to me 丹尼尔 你母亲对我说得很清楚
[14:40] that she didn’t want me there. 她不欢迎我出席
[14:41] Well… I guess we’re lucky her disapproval 幸运的是 反正带着面具
[14:44] will be stuffed behind a mask. 她的反对也起不了什么作用
[14:47] Listen, I’m already in the city, 我已经回到市里了
[14:48] so I’ll see you there? 所以 我们舞会上见吧
[14:51] It’s a date. 就这么定了
[15:13] Charlotte, that’s a look I know well. 夏洛特 我非常了解你现在的处境
[15:16] Standing in the present, 身处于现在
[15:19] but living in the past. 但仍活在过去
[15:21] I was just thinking about Amanda. 我只是在想阿曼达
[15:25] I just can’t believe she’s gone. 不敢相信她已经离我而去了
[15:28] That is something I understand more than you could know. 我对这点的感触 深刻得超乎你所知
[15:32] These just arrived for you, Mrs. Grayson. 这个刚送到 是给您的 格雷森太太
[15:38] Do you want them displayed? 你想把它放起来吗
[15:41] You can set them on the table, Marta. Thank you. 把它放桌上就好 玛尔塔 谢谢
[15:45] Black roses? Freaky. 黑玫瑰吗 真吓人
[15:50] Who sent them? 谁送来的
[15:53] 我会戴着第十二朵玫瑰 你亲爱的儿子
[15:56] They’re just from the florist, 只是花商送来
[15:57] thanking us for our business. 感谢我们一直照顾生意的
[15:59] It’s one rose short. 有一枝被剪掉了花朵
[16:01] Well, let’s not overlook the thoughtful intent. 别忽略了商家的别具匠心
[16:03] A symbol of dying love? 象征着死去的爱吗
[16:05] Seems more disturbing than thoughtful. 与其说是别具匠心 不如说是令人不安呢
[16:12] Confirmed. 已经确认
[16:13] All funds should be transferred immediately. 所有资金必须立即转移
[16:16] Accelerate to phase two. 加速实施第二阶段
[16:22] Take Lexington. 去列克星顿
[16:24] It’s faster this time of day. 这个时候走那里更快
[16:28] Unless you know a more direct route to Padma Lahari. 除非还知道找到帕德玛·拉哈里更直接的方式
[16:34] Which my health care plan supports. 我的医疗保障计划就是这样
[16:37] I mean, my heart’s with your grandmother, Miss Dailey, 我的心与你的祖母同在 戴丽小姐
[16:41] and everyone living with Alzheimer’s. 以及所有老年痴呆症的患者
[16:44] I know that she values you there by her bedside, 我知道她很珍惜你在床畔陪伴她的时光
[16:50] teaching her the world as I’m sure she taught you. 就像你儿时她教你一样 带她重新认识世界
[16:53] I mean, we’re nothing without our families. 离开家庭 我们一无是处
[16:56] And yours is lucky to have two such strong women. 你的家庭很幸运 能有两位如此坚强的女性
[17:01] I thank you, Eileen, for your question. 感谢你的提问 艾琳
[17:07] Mr. Grayson, 格雷森先生
[17:09] This is Tom Mullen. 接着是汤姆·马伦提问
[17:11] Uh, Mr. Mullen… 马伦先生
[17:12] Tom Mullen is the owner of Tom’s Crab Shack. 汤姆·马伦是汤姆蟹饼屋的老板
[17:14] Before you fire away, 在你提问之前
[17:16] I just want to thank you for the best crab cakes 我想对你表示感谢 你为这个小镇
[17:18] this town has to offer. 提供了最美味的蟹饼
[17:20] And I’m certainly gonna have 要是我哪天想家了
[17:21] some flown to Albany if I ever get homesick. 我一定会让人空运一些到奥尔巴尼市
[17:23] Well, thank you, Mr. Grayson. 谢谢你 格雷森先生
[17:25] Amanda Porter was a friend of mine. 阿曼达·波特生前是我的朋友
[17:28] – And I know we all miss her. – Yeah. -我知道大家都很怀念她 -是的
[17:29] So my question is, 所以我的问题就是
[17:31] when the truth about jury tampering 陪审团篡改了他父亲的审判结果
[17:33] in her father’s trial came out, 当这一丑闻爆出时
[17:34] You vowed to take action. 你曾保证会有所行动
[17:36] What’s your plan, or are you gonna allow the government 那你的计划是什么 或者说你打算纵容
[17:38] to sweep David Clarke under the rug again? 政府再次使大卫·克拉克沉冤不得昭雪吗
[17:42] Where the hell did that question come from? 这该死的问题谁想出来的
[17:45] Now look, uh… 听我说
[17:46] Let’s say somebody was able 如果说有人能够
[17:48] to remove this leverage you’re talking about. 搞定你所说的手握大权的人
[17:50] Is the deal back on? 交易能够重新进行吗
[17:51] As it stands, Mr. Ryan, 照现在的情况来说 瑞安先生
[17:52] That’s a purely hypothetical question. 这只不过是个纯粹的假设罢了
[17:54] Tom, look, 汤姆 听我说
[17:55] I speak for my late wife when I say 我是指我已故的妻子
[17:57] I personally asked Conrad not to– 私下让康拉德不要去
[17:58] No, I’ll–I’ll answer. I’ll answer, Jack. 没事 我可以回答 我可以 杰克
[18:02] Tom, when I’m elected, 汤姆 如果我能当选
[18:03] I fully intend to reopen that case. 我非常愿意重审这个案子
[18:06] And if judicial impropriety is proven, 而且如果查实有司法不公正的地方
[18:08] I will take every appropriate measure 我会尽一切努力来为大卫·克拉克
[18:10] to secure a presidential pardon for David Clarke. 争取到总统特赦令
[18:17] Next question, please. 下一个问题
[18:33] I can’t believe that you dragged David Clarke 我简直不敢相信在选举前的一周
[18:36] into the conversation one week before the election. 你竟然在这种场合提到了大卫·克拉克
[18:38] Well, I was double tapped with a rogue question. 我当时被那刁难的问题弄得进退两难
[18:40] I gave the only answer I knew would stop their next salvo. 那么回答才能阻止他们的下一波进攻
[18:43] “Their”? 他们的
[18:46] I thought you believed that Kenny Ryan 我还以为你觉得是肯尼·瑞安
[18:47] was behind the stunt. 在背后耍的这些手段
[18:48] Yeah, I did. 我本来是这么觉得
[18:51] Until I found this. 但我后来发现了这个
[18:54] Ashley mentioned that you’d received 阿什莉说你今天早晨
[18:55] a disquieting correspondence this morning, 收到了一封让你有些焦虑的信
[18:57] And I’m assuming that this was accompanied 我猜想应该是跟那束
[18:59] by the bouquet of black roses 黑色玫瑰花一起寄来的吧
[19:01] I found in the garbage downstairs. 我在楼下的垃圾桶里找到的
[19:04] “From your loving son.” 爱你的儿子敬上
[19:06] Well, we can be certain that that’s not Daniel. 这个儿子肯定不是丹尼尔
[19:09] And here I thought I knew all the skeletons 我还以为你人脉圈里的人
[19:11] in your closet by name. 我都认识呢
[19:13] It’s nothing, Conrad. 没什么 康拉德
[19:15] Three words that never quell doubt. 这三个字没法消除我的疑虑
[19:17] Victoria, we are this close 维多利亚 我们就差这么一点
[19:19] from actually having a shot at winning, 就可以赢了
[19:20] So I’m asking you… 所以你要回答我
[19:23] Please. 拜托
[19:28] I was pregnant once. 我那时怀孕了
[19:32] My mother’s boyfriend– he… 我妈的男朋友 他
[19:41] Victoria, I’m glad you’re here. 维多利亚 我很高兴你来了
[19:43] So you can take care of it for me, 这样你就能搞定这事
[19:45] and no one will ever know? 别人就不会知道了 是吗
[19:49] It was the worst time of my life… 那是我人生中最不幸的时候
[19:52] That someone has obviously chosen to haunt me with. 很显然有人就是要跟我过不去
[19:57] Could it be him? 会是他吗
[20:00] Suffice it to say, that’s not possible. 简单来说 不可能是他
[20:04] So the pregnancy was terminated? 你把那孩子打掉了吗
[20:09] Then we’re–we will make it through this, 那我们一定能熬过这一关
[20:12] Victoria, together. 维多利亚 我们一起
[20:13] And trust me, I’m gonna ferret out the guilty party. 相信我 我一定会找出是谁干的
[20:16] Thank you for understanding, Conrad. 谢谢你的理解 康拉德
[20:28] I try to keep the ghosts out… 我也想让这阴魂赶紧散去
[20:32] But they always force their way back in. 但他们总是缠着我
[20:39] I ask again, 我再问一遍
[20:41] what impact does this chippy’s existence have on anything? 这小妞的死活对谁有很大关系吗
[20:44] If you had a conscience, you’d know. 你要是还有良知的话 你就应该知道
[20:45] We’re both killers, Mr. Mathis. 我们都是杀手 马西斯先生
[20:47] Let’s not pretend otherwise. 别装好人了
[20:56] She got what she wanted. 她的心愿满足了
[20:58] She’s with her father now. 她现在去跟她父亲团聚了
[21:00] Joined him earlier today. 她是今天早些时候去的
[21:04] Well, you kept her alive for six weeks. 你让她活了六个星期
[21:06] In preparation for what? 是要准备干什么
[21:10] You’ll know in time. Everything has its purpose– 到时候你就知道了 凡事都有存在的原因
[21:14] Girlfriends, little sisters who love their heroin. 女友们 那些吸毒成狂的小妞们
[21:19] Even motion detectors… can illuminate a room. 甚至那些探测器 都能照亮一间房
[21:23] And do the same for the authorities, 当局的存在也是
[21:25] which is why, in a few moments, 所以不久之后
[21:27] The police will find you standing over one dead body. 警察会发现你站在一具尸体旁边
[21:30] Or if you should choose to pull that trigger, Two. 如果你开枪的话 就是两具
[21:43] I’m not gonna shoot you. 我不会开枪
[21:54] This is for Padma… 这是为了帕德玛
[21:56] and our fathers… 她的父亲
[22:00] and Colleen. 以及珂兰
[22:06] They say that life is defined by the roles we play. 据说人生是由饰演的角色决定的
[22:09] And if you’ve joined us this hallowed evening, 如果你们来参加这个神圣的晚会
[22:12] it can only mean that you’ve played them well. 就说明你们都挺会角色扮演
[22:14] So tonight leave your identities at the door, 所以今晚请暂时忘掉你们的身份
[22:17] let our spirits inspire yours, 让心灵引导着我们
[22:20] and may your ornate facades lead you to intrigue. 让华丽的外表点燃我们的激情
[22:23] And as your hosts 作为晚会的主人
[22:25] and future first lady and governor of this great state… 以及州政府未来的第一夫人
[22:29] Let the masquerade commence. 我宣布 化妆舞会现在开始
[22:36] Would you say this projects electability? 你觉得我能当选吗
[22:39] More so than the man behind it. 比你面具后的那个人更有可能
[23:14] Is it possible I wasn’t clear when we spoke earlier? 是不是之前我们谈话时没有说清楚
[23:17] Actually, it turns out that Daniel asked me to be his date. 其实是丹尼尔邀请我做他的舞伴的
[23:21] But if it bothers you, Victoria, 但是如果这让你不高兴了 维多利亚
[23:22] You can pretend that I left Emily Thorne at the door. 你可以认为我现在不是艾米莉·索恩
[23:27] To a lovely evening. 敬这个美好的夜晚
[23:39] Thank you for helping Jack tonight 谢谢你今晚帮了杰克
[23:41] And for making my father’s case a campaign promise. 还让重审我父亲的案子成了竞选的许诺
[23:44] I can’t believe Conrad Grayson just got my vote. 难以置信我竟然投票给了康拉德·格雷森
[23:48] Well, I know you’ve got all your moves mapped out, 我知道你什么都计划好了
[23:50] But I saw a chance, And I took it. 但是我看见了一个机会 我就抓住了
[23:55] I hope that’s okay. 我希望你别介意
[23:57] It’s more than okay, Nolan. 我简直太满意了 诺兰
[24:00] Thank you. 谢谢你
[24:05] Who knew the Porter brothers could pull off masks? 谁能想到波特兄弟俩会摘下面具呢
[24:07] That’s exactly what I want to do is pull this thing off. 我真的很像把这玩意摘下来
[24:10] Sometimes self-deception can be therapeutic. 有时候自我欺骗也挺有益身心的
[24:13] So can free grub. Who’s coming with me? 可以随便吃喝了 谁给我一起
[24:16] Can’t have champagne wishes without caviar dreams. 喝香槟没有鱼子酱怎么能行呢
[24:28] I heard about what you did for Amanda today. 我听说了你今天为阿曼达所做的事
[24:31] It was really wonderful. 做得很好
[24:33] Just looking for justice where it’s due. 只是在维护应有的正义
[24:37] Are you okay? 你还好吧
[24:40] Yeah. I’m okay. Thank you. 我没事 谢谢关心
[24:47] There she is. 你在这呢
[24:52] I’m glad you joined me tonight. 很高兴今晚有你相伴
[24:54] You, too, Porter, and thank you 还有你 波特
[24:56] for all you’ve done on my father’s behalf. 谢谢你代表我父亲所做的一切
[24:58] Somehow, You got him electable and out of my way. 你帮他成为了候选人 还让我摆脱了他
[25:02] But if you don’t mind, 但如果你不介意的话
[25:04] Emily and I have six weeks to catch up on, so… 艾米莉和我有六周时间没叙旧了
[25:14] No, no. No, no. 不不不
[25:15] Look, David Clarke isn’t even a first-term concern. 大卫·克拉克根本不需要先考虑
[25:18] No, ensuring that your taxes don’t go up is. 不 保证你的税费不增是首要任务
[25:22] Yeah, thanks. Thanks, Scott. 对 谢谢 斯科特
[25:29] Don’t worry. It’s nonalcoholic. 放心 这是无酒精的
[25:31] I’ll be totally alert when we get the polling tomorrow. 明天拉票的时候我绝对是万分清醒的
[25:33] My assumption is that you were sober this afternoon, 我还以为你下午会很清醒
[25:36] and now I’m missing the masquerade to field calls 而现在我得离开舞会去回应
[25:39] from anxious supporters. 急切的支持者
[25:42] Someone’s got Nate’s tapes, 有人拿到了奈特的录音带
[25:44] either Kenny or Jack Porter– 不是肯尼就是杰克·波特
[25:46] Neither of whom possesses the sophistication for such a ploy. 他们俩都没有如此的诡计多端
[25:50] To say nothing of the fact that Jack actually came to my defense. 更别提杰克还竭力为我辩护
[25:53] Or maybe it’s someone who canvassed for Stoddard 或者是某人在斯托达德上大学期间
[25:56] when he was in college. 收买了他
[25:57] Namely, your campaign manager Evan Spradlin, 比如你的竞选经理埃文·斯普德林
[26:01] who we know paid Kenny off in exchange for his silence. 正是他收买了肯尼 让他闭嘴
[26:04] You know, the sound… 你知道吗
[26:07] of you shilling these self-serving theories 当你说出这种一心谋私利的话时
[26:10] reminds me of your protestations of bewilderment 不禁让我想起了你在去年母女团聚时
[26:12] in the wake of the mothers and daughters united event last year. 所发表的那个令人困惑的声明
[26:15] So either you’re the fox in the hen house, 所以要么你是鸡窝里的狐狸
[26:18] or you’re desperately bad at protecting it. 要么你就在竭力的维护这个狐狸
[26:20] Then fire me. 那炒了我啊
[26:21] What, this late in the campaign? 在竞选的后期阶段我敢炒你
[26:23] I will say that once I’m elected, 我只能说当我被选上之后
[26:25] You can add this to your long list of jobs that you can’t handle. 你可以将其列为你不擅长的工作之一
[27:01] I didn’t mean to startle you, Mrs. Grayson. 我不是故意要吓你的 格雷森夫人
[27:03] Sloane, it’s so nice to see a friendly face. 斯洛娜 很高兴能见到熟人啊
[27:05] I’m so glad you accepted my invitation. 很高兴接受我的邀请
[27:07] I was, too, 我也是
[27:08] until I saw Danny back on the arm of the ice queen. 但是我看见丹尼尔重归冰雪皇后的怀抱了
[27:11] Well, I always thought the two of you were a much better fit. 我一直觉得你们俩才是绝配
[27:14] Give them a few days. They’ll have parted ways again. 容他几天 他们还会分开的
[27:18] Then I guess you haven’t seen it. 那你应该还没看到这个吧
[27:26] Reunited and it feels so good 旧情复燃无限好
[27:31] Excuse me. 先失陪一下
[27:40] “Page six. ” Is this your idea of a joke? “第六页” 你这是开玩笑吗
[27:44] Do you realize the perilous implications of being together? 你知道旧情复燃带来的危险吗
[27:47] – You mean the threat? – Yes, Daniel, I do. -你是说威胁吧 -对 丹尼尔
[27:50] Do you honestly believe that woman is worth your life? 你真的觉得这个女人值得你付出一生
[27:52] Well, luckily, that’s not a choice I have to make. 幸运的是 我不用做这个选择
[27:57] And I do believe these are yours. 而且我觉得这东西是你的
[28:00] Feel free to use one for each of your two faces. 两颗子弹正好对应你这个两面派
[28:27] Where have you been? What happened with Trask? 你去哪了 查斯克怎么样了
[28:30] He’s at the bottom of the east river. 他已经在东河的河底了
[28:33] He killed Colleen… and Padma. 他杀了珂兰和帕德玛
[28:43] Well, well. Every opera needs its phantom. 每个戏剧都需要一个幽灵角色啊
[28:46] Nolan, we should, uh, we should take a walk outside. 诺兰 我们应该出去一下
[28:51] Why? 为什么
[28:56] Padma? 帕德玛
[29:01] Nolan, I’m so sorry. 诺兰 我很抱歉
[29:03] Six weeks of holding out hope. 空留六个星期的希望啊
[29:06] I’m such an idiot. 我真是个蠢货
[29:17] Nolan, please stop. 诺兰 快停下
[29:19] These people– they just… 这些人 他们…
[29:22] She got dragged into this because of me. 她因为我才卷入了这些事
[29:24] – I am to blame. – No, you’re not. -该负责的是我 -不
[29:25] Yes, I am, and so are you and everyone else that let this happen! 就是我 还有任由其发生的你和其他人
[29:33] You’re right. I’m sorry. 你说得对 对不起
[29:35] I ju– I loved her. 我爱她
[29:40] She loved you. 她也爱你
[29:45] She’s gone. 她走了
[29:47] Em, she’s gone. 艾米 她走了
[29:59] You… You need… You have to get back in there. 你…你快回去吧
[30:01] No, this doesn’t matter anymore. 不 这些都没重要
[30:02] Yes… Ems, it does. 不 艾米 这很重要
[30:07] I’m not leaving you alone, Nolan. 我不会单独留下你的 诺兰
[30:11] I love you, too. 我也爱你
[30:14] I just… I have to deal with this on my own. 只是…我得自己处理这些事
[30:18] I’ll be okay. I, uh, I promise. 我会没事的 我保证
[30:40] Couldn’t they at least have made it a real costume party? 他们就不能真正办个化妆舞会吗
[30:43] Like you wouldn’t have still slutted it up? 就像你一直要做个荡妇
[30:45] No, you moron. Just to rattle these corpses, 不 白痴 来刺激这些无聊的人
[30:47] I would’ve come as Amanda Clarke. 我可不会变成阿曼达·克拉克
[30:49] Though I guess that is slutting it up. 尽管我觉得那也算个荡妇
[30:51] Truth. 说得对
[30:53] Is it also true that the baby only survived the fall 据说她有一个充满龙舌兰酒的胎盘
[30:55] ’cause she was rocking a tequila placenta? 所以婴儿才会幸免于那个坠楼 对吗
[30:57] Shut up, Regina. 闭嘴 雷吉那
[31:00] Sorry, Harlot. I’m kidding. 抱歉 荡妇 我开玩笑呢
[31:02] I mean, everyone knows that drugs made Amanda think she could fly. 大家都知道毒品让阿曼达忘乎所以了
[31:07] Charlotte! What just happened? 夏洛特 发什了什么
[31:09] You okay? 你没事吧
[31:11] Hey, no, no. You guys gotta go. Now. Go. 你们赶快滚开 快走
[31:16] What happened? Are you okay? 发生了什么 你没事吧
[31:18] You wouldn’t believe what they were saying. 简直不敢相信他们说的话
[31:20] Those two aren’t worth it. You gotta let it go. 不值得跟他们生气 要想开
[31:22] I want to, but I can’t. 我也想 但我没办法
[31:26] Come here. 过来
[31:36] I didn’t know if you’d be coming back or not. 我不知道你要不要回来
[31:39] Believe it or not, Nolan forced me. 信不信由你 诺兰让我回来的
[31:41] Well, he knows you as well as you him. 他和你了解他一样了解你
[31:45] Are you ready for this? 你准备好了吗
[31:49] I will be. 我会的
[31:52] So you and Daniel are back together. 所以你和丹尼尔要重归于好了
[31:54] Not officially. He was just my way in tonight. 不算正式 我只是利用他参加舞会
[31:57] Well, he may disagree with you. 他可不同意你的说法
[31:58] Your picture’s on “Page six. “ 你们的照片在”第六页”
[32:02] Daniel’s clever. 丹尼尔很聪明
[32:04] There’s no turning back once you go public. 这事一旦公开就没法挽回
[32:07] Daniel. 丹尼尔
[32:10] I bumped into Emily on my way in, 我进来的时候刚好碰到艾米莉
[32:12] and naturally I inferred that you two got back together, 我猜你们俩应该是重归于好了
[32:14] which she confirmed, so congratulations. 而且她也确认了 恭喜你们啦
[32:16] Well, at least you had good instincts about something today, right? 最起码你今晚猜对了一件事 对吧
[32:19] Just kidding, Mathis. 开个玩笑 马西斯
[32:21] I hope this isn’t too awkward for you. 希望这不会让你感到尴尬
[32:22] No, all is fair in love and war, as they say. 不 爱情和战争面前 一切平等
[32:27] So can I get either of you a cocktail? 我能给你们俩拿杯鸡尾酒吗
[32:29] Oh, we’re good, but help yourself. 不用了 请自便
[32:31] My family spared no expense. 我家里可是花了很多钱的
[32:33] Thank you. 谢谢
[32:39] Ruling with a velvet fist? 想用糖衣炮弹啊
[32:41] I’m not letting him out of my sight 我不会让他离开我视线
[32:43] until I know what he’s up to. 除非我发现他的企图
[32:45] Hey, enough work talk. 不说工作上的事了
[32:47] Tonight… You’re all I care about. 今晚你是我的全部
[32:58] Refill, please. 请续杯
[33:01] Thank you for having me, Mrs. Grayson. 谢谢你请我来 格雷森女士
[33:03] It’s a lovely party. Everybody seems to be having a great time. 这派对挺不错 大家似乎都玩得很开心
[33:06] I heard Charlotte hit somebody. 我听说夏洛特今天打人了
[33:08] Must be that blue-collar influence 一定是受到他父亲极力讨好的
[33:10] her father’s so keen to embrace. 工薪阶层的不良影响
[33:13] Mr. Grayson did a remarkable job at the town hall meeting today. 格雷森先生在今天的市政厅会议上的表现很出色
[33:18] You mean by endorsing the quest for David Clarke’s pardon? 你是说他愿意支持赦免大卫·克拉克的诉求
[33:21] Well,that would be a victory for your late wife. 那对你的亡妻也算得上有利
[33:29] There’s no victory for Amanda. 对阿曼达来说有利与否都没意义了
[33:32] She’s gone, 她辞世了
[33:34] which is why my child’s being raised without a mother. 而我儿子要在没有母爱的关怀下成长
[33:43] You realize the decision you make is permanent. 你知道你一旦做出决定 就不能反悔吧
[34:26] Victoria,are you okay? 维多利亚 你没事吧
[34:56] Well,we actually got a small bump 大卫·克拉克的事让我们在
[34:57] in the liberal enclaves from this David Clarke thing. 追求自由的道路上遭遇了一些障碍
[35:00] One can infer that they really do value justice above all. 也看出来 还真有人在意正义啊
[35:04] Who has the polling from the northern districts? 北部区的投票结果在谁手上
[35:06] Uh, yeah. You took a hit. 那个啊 结果不理想
[35:09] I wasn’t aware that you were working from home today. 想不到你今天竟在家办公啊
[35:11] Well,I wanted to be here for you,my dear. 我想留在家陪陪你 亲爱的
[35:14] Excuse us. 请大家先回避一下
[35:17] And keep making those calls. 请你们继续查证
[35:19] Someone’s responsible for what happened yesterday. 肯定有人一手策划了昨天的事
[35:20] I want a name. 我要知道他的名字
[35:27] – You feeling better? – Yes,thank you. -你感觉好点了吗 -是的 谢谢
[35:31] Coffee? 要喝咖啡吗
[35:32] Tea? Muffin? 茶呢 松饼
[35:38] You may need your strength while you’re explaining 你可能需要一些力气 才好解释
[35:41] what could possibly have happened to you last night 昨晚到底发生了什么事
[35:43] that you wound up unconscious on the ballroom floor. 竟然让你在舞池中直接晕了过去
[35:48] I was upset 我当时很忧心
[35:50] because our son has once again put his life on the line 因为我们的儿子再次让自己命悬一线
[35:52] and our daughter Has been throwing punches at party guests. 而我们的女儿 竟然对宴会宾客大打出手
[35:57] and after you browbeat me 而你又恐吓我
[35:59] into reliving memories that were best laid to rest, 让我想起尘封已久的往事
[36:02] it’s no wonder I fainted. 也难怪我会晕倒了
[36:06] Or could it be that 或者是因为
[36:06] you’ve lied to me about the pregnancy 你之前对我说了谎 那个你说打掉的孩子
[36:09] you claim to have terminated? 其实没有打掉
[36:11] You want proof? 你想要证据吗
[36:12] I want something I can believe. 我想要能让我信服的东西
[36:16] Fine. I’ll give it to you, 行 我会给你的
[36:20] but you will never speak of this again. 但你绝不能再提起这事了
[36:35] I didn’t hear from you 我没收到你的回复
[36:36] so I assume you were either with Nolan or Daniel. 所以我猜你是和诺兰或丹尼尔在一起
[36:42] I talked to Nolan. 我跟诺兰谈过了
[36:45] He said he made it through the night okay. 他说他安然无恙地度过了一夜
[36:52] That’s why I’m here. 所以我才来到这里
[36:56] – I hate that it has to be this way. – You hate it? -我很讨厌事情变成这样 -你讨厌吗
[37:00] Well,if it were up to me,I’d put a bullet in his head. 如果由我做主 就一枪毙了他
[37:02] – Well,it’s not up to you. – Clearly. -但那不能由你做主 -显然嘛
[37:05] And you know that Daniel is not my focus. 你知道丹尼尔不是我重点关注的目标
[37:07] Victoria is. 维多利亚才是
[37:08] You can’t be jealous of somebody that I don’t even care about– 你不能因此吃醋 因为我根本不在乎他
[37:09] I’m not jealous, Emily. I’m disgusted. 我不是吃醋 艾米莉 我感到恶心
[37:19] But I’m gonna deal with it the best I can. 但我会尽全力应对的
[37:24] Well,like it or not, You’re gonna have to deal with Daniel. 不管你喜不喜欢 你都要应对丹尼尔
[37:27] Trask must have said something, 查斯克一定说了什么
[37:28] because he’s looking into your past. 因为他在调查你的过去
[37:31] I’ve done my due diligence. 我已经做了尽职调查了
[37:32] You can’t erase your father, Aiden. 你无法抹去你父亲的存在 艾登
[37:34] And if Daniel turns to the falcon, he could learn everything. 如果丹尼尔向猎鹰求助 他就会知道一切
[37:37] Now I’ve killed Trask, 现在我已经杀了查斯克
[37:38] he’s our only way of finding out what phase two is. 他是我们获知第二步的唯一途径了
[37:41] Well,then we have to get to him before Daniel does. 那我们必须在丹尼尔之前找到他
[37:43] Right. 是啊
[37:44] Or it could threaten my time in the Hamptons. 否则那就会威胁到我能否继续留在汉普顿
[37:54] I’m tracking Victoria’s cell phone signal. 我在跟踪维多利亚的手机信号
[37:57] Looks like we’re all heading into the city. 似乎我们要进城一趟
[38:00] Yeah. 是啊
[38:07] But separately. 不过是分开去
[38:15] I got your text. What’d you want to talk about? 我收到你的短信了 你想谈什么
[38:20] I’ll see you in a second, buddy, okay? 一会儿再见了 小家伙 好吗
[38:23] Be right back. 我马上就回来
[38:26] I heard the way Conrad talked to you at the party. 我听到康拉德在宴会上跟你说的话了
[38:30] Just a bad day on the campaign trail. 只不过是竞选活动中不顺的一天罢了
[38:31] I doubt that. 我深表怀疑
[38:33] Have they ever treated you well? 他们对你好吗
[38:36] Charlotte told me the Graysons banished you, 夏洛特告诉我格雷森一家抛弃了你
[38:37] and you had to come back on your own. Is that true? 你又得靠自己了 是真的吗
[38:39] So? 所以呢
[38:40] So I think that we’re in this for the same thing– 所以我觉得 我们参与这事的目标是一致的
[38:44] to get what we can from Conrad 从康拉德身上得到我们想要的
[38:45] before we take him down. 然后再将他扳倒
[38:48] The only reason you’d suspect Kenny Ryan of what happened yesterday 你之所以怀疑肯尼·瑞安是昨天那事的主谋
[38:50] is if you knew what Nate did to my wife for Conrad’s benefit. 是你不知道奈特为了康拉德 对我妻子做了什么
[38:55] You played the tape? You placed the question? 你放了那个录音 你安排的那些问题
[38:59] And you know why I did? 你知道我为什么那么做吗
[39:01] Because when he becomes governor, where does it end? 因为如果他成为州长 一切何时是个头
[39:04] I need… your help. 我需要你的帮助
[39:08] And I know you’re not one of them. 我知道你跟他们不是一伙的
[39:11] And what happened with Amanda– 阿曼达的遭遇
[39:12] you have to know that I was not involved. 你必须明白 那事跟我无关
[39:15] We wouldn’t be standing here if you were. 如果跟你有关 你就不会活着在这儿了
[39:20] So you with me? 你同意跟我联手吗
[39:52] Destroying evidence? 在毁灭证据吗
[39:55] When we questioned you, you claimed to know nothing. 我们问你话时 你声称一无所知
[39:58] After seeing… this, It’s hard to believe, 现在看到这一切 真的很难相信
[40:02] Especially when the coroner said she died yesterday. 尤其是验尸官说她是昨天才死的
[40:06] – Yesterday? – I spoke to you in the morning. -昨天 -我早上跟你谈过话
[40:08] Your colleagues say that you left there soon after. Where’d you go? 你同事说你很快就离开了 你去了哪里
[40:23] I’m not saying a word. 我什么都不会说的
[40:42] Thank you for seeing me, sister. 谢谢你肯见我 修女
[40:46] You realize that the decision you make is permanent 你知道你一旦做出决定 就不能反悔吧
[40:49] and that a vow is sacrosanct. 誓言是神圣的
[40:51] Once taken, I shall never break it. 一旦发誓 我将永不违背
[40:53] I do, sister. 我明白 修女
[40:54] Then I promise to find your son the best possible home 那我发誓 给你儿子找到的可能的最好归宿
[40:58] and never to tell him who his mother is. 而且永远不告诉他 他的母亲是谁
[41:05] You forgot the last promise. 你忘了最后的誓言
[41:08] I didn’t. 我没有
[41:10] I want you to be sure. 我希望你能最终确定
[41:17] Then I promise never to tell you what becomes of him. 那我发誓 永远不告诉你他的身世
[41:31] I kept those promises, Victoria, 我遵守了那些誓言 维多利亚
[41:34] Even when he came for you those years ago. 尽管他多年前曾来找过你
[41:37] and he hasn’t come again. 但他从此就没再来过
[41:39] When you saw him,did he seem happy? 你之前见到他时 他看上去开心吗
[41:42] He was a young man looking for his mother, 他年纪那么小 一直想找到自己的生母
[41:45] which is a quest of hope. 但那也只是一个念想罢了
[41:47] So take from that what you will. 你可以想象到那是什么样的情况
[41:54] Thank you, sister. 谢谢你 修女
[41:57] For everything. 谢谢你为我做的一切
[42:26] What can I do for you, my dear? 有什么能帮到你的 亲爱的
[42:29] Sister, I need your help. 修女 我需要你的帮助
[42:33] I’m pregnant 我怀孕了
[42:36] And I have nowhere else to go. 我走投无路了
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号