时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | the falcon is back on the Graysons’ payroll. | 猎鹰肯定被格雷森家收买了 |
[00:06] | Then let’s go hunting. | 我们一定要找到他 |
[00:07] | Could it be that you’ve lied about the pregnancy | 你之前对我说了谎 那个你说打掉的孩子 |
[00:10] | you claim to have terminated? | 其实并没有打掉吧 |
[00:11] | You want proof? I’ll give it to you. | 你想要证据吗 我会给你的 |
[00:13] | I think that we’re in this for the same thing– | 我觉得我们的目标是一致的 |
[00:16] | to get what we can from Conrad | 从康拉德身上得到我们想要的 |
[00:17] | before we take him down. | 然后再将他扳倒 |
[00:19] | So you with me? | 你同意跟我联手吗 |
[00:20] | I bumped into Emily on my way in, | 我进来的时候刚好碰到艾米莉 |
[00:22] | and naturally I inferred that you two had got back together, | 我猜你们俩应该是重归于好了 |
[00:24] | which she confirmed. | 而且她也确认了 |
[00:25] | I hope this isn’t too awkward for you. | 希望这不会让你感到尴尬 |
[00:27] | No. All is fair in love and war, as they say. | 不 爱情和战争面前 一切平等 |
[00:30] | Charlotte! What just happened? | 夏洛特 刚刚发生什么事了 |
[00:32] | You okay? | 你没事吧 |
[00:36] | This is for Padma | 这是为了帕德玛 |
[00:37] | and Colleen. | 以及珂兰 |
[00:40] | What happened with Trask? | 查斯克怎么样了 |
[00:41] | He killed Padma. | 他杀了帕德玛 |
[00:46] | Destroying evidence? | 在销毁证据吗 |
[00:49] | I’m not saying a word. | 我什么都不会说的 |
[00:55] | A person’s true identity can often be difficult to discern… | 一个人的真实身份经常让人很难琢磨 |
[01:00] | Even to themselves, | 即使对他们自己也如此 |
[01:03] | causing one to question their character… | 让人不禁质疑自己的品性 |
[01:06] | their calling… | 欲望 |
[01:08] | their very existence. | 甚至自身的存在 |
[01:11] | For most, time provides clarity. | 对大多数人 时间会让一切渐渐明晰 |
[01:14] | But for others… | 但对于另外一些人 |
[01:16] | these questions remain unanswered… | 那些问题始终难以寻觅到答案 |
[01:20] | for an identity cannot be fully defined… | 某些身份无法被完全定义 |
[01:24] | when it is a guarded secret. | 因为那是一个需要死守的秘密 |
[01:27] | You know, I’ve even missed your mysterious exits. | 我甚至怀念你经常神秘起床离开 |
[01:30] | I didn’t want to wake you. | 我是不想吵醒你 |
[01:31] | I haven’t slept this well | 我很久都没睡得如此安稳了 |
[01:32] | since there was a ring on your hand. | 自从给你戴上订婚戒指就一直诸事不断 |
[01:36] | History repeating itself, | 历史总会不断重复 |
[01:38] | just like us. | 就像我们一样 |
[01:41] | So I made reservations at La Bernadier for lunch. | 我在巴纳迪餐厅预订了午餐席位 |
[01:44] | I got that table you like. | 我选了那张你喜欢的桌子 |
[01:46] | We don’t have to hide the fact that we’re dating anymore. | 我们不需要再对外隐瞒我们在一起的事了 |
[01:48] | Might as well go on a few actual dates. | 不如就大大方方来几次约会吧 |
[01:52] | Ems? | 艾米 |
[01:53] | You there? | 你在听吗 |
[01:54] | Sorry. I was… up worrying about Nolan. | 抱歉 我刚刚 在担心诺兰的事 |
[01:57] | The police were questioning him all night. | 警方审问了他一整晚 |
[02:01] | But they didn’t charge him? | 但他们没有起诉他吧 |
[02:02] | That’s because he didn’t murder anybody. | 那是因为他根本没杀害任何人 |
[02:05] | Well, I’ve learned the hard way, | 我的惨痛经历让我明白 |
[02:06] | that the truth doesn’t always set you free. | 真相有时候并不能还你自由 |
[02:08] | Listen, they’re gonna release him in a few hours. | 听着 他们几小时后就会将他释放了 |
[02:10] | I really want to be there. | 我真的很想亲自去接他 |
[02:11] | Then let’s put lunch on hold. | 那我们先把午餐的事放一放 |
[02:12] | Give me five. I’ll drive you. | 给我五分钟 我开车送你去 |
[02:13] | No, I-I think I should probably go by myself. | 不用了 我还是自己去吧 |
[02:16] | The press is gonna be all over this. | 媒体肯定会堵在门口争相抢报道 |
[02:18] | You remember what they were like when you were acquitted. | 你还记得你被释放时的情形吧 |
[02:20] | Like sharks in a blood frenzy. | 就像嗜血的鲨鱼般围攻过来 |
[02:24] | I’ll call you later, okay? | 我晚些时候给你打电话 好吗 |
[02:28] | Well, someone out there clearly has you targeted. | 显然某人把你作为攻击目标 |
[02:31] | I’m just trying to protect you. | 我只是想保护你 |
[02:33] | Oh, spare me. | 你省省吧 |
[02:34] | The only thing you’re protecting is your pompous campaign. | 你唯一想保护的东西无非是你的竞选罢了 |
[02:38] | Here are the medical records you so sensitively demanded. | 这是你强烈要求查看的医疗档案 |
[02:41] | Proof of the termination of my pregnancy. | 关于我堕胎的证明 |
[02:44] | Though what you’re going to do with it, | 不过至于你要拿它做什么 |
[02:45] | I can only imagine. | 我只能凭空猜测了 |
[02:47] | Well, my plan is to stay ahead of the press. | 我的计划就是抢在媒体前面 |
[02:49] | Nightline’s reporters are among the most thorough. | 《晚间报道》的记者挖掘能力是最强的 |
[02:51] | If they try and break the scandal this evening, | 如果他们打算今晚爆料这宗丑闻 |
[02:53] | we are now poised to counter with an appropriate response. | 我们现在也可以做出恰当的回应 |
[02:57] | You mean spin. | 你是说编出恰当的说辞 |
[03:00] | Victoria, you were a 16-year-old girl, | 维多利亚 你当年只是个16岁的小女孩 |
[03:04] | the victim of horrible abuse by your stepfather. | 被继父残忍虐待 你也是个受害人 |
[03:07] | Your own mother banished you to the streets. | 你的亲生母亲把你丢弃在大街上 |
[03:09] | Now detestable as it is, the truth, | 尽管此举令人厌恶 但在这件事上 |
[03:12] | in this case, would only work to our advantage | 真相是对我们有利的 |
[03:14] | And highlight the campaign’s promise of full transparency. | 也向外界证明我们承诺竞选会高度透明是真的 |
[03:18] | The cavalier way that you exploit my personal pain | 你毫不在乎地利用我个人的伤心往事 |
[03:21] | is appalling. | 真令人心惊胆战 |
[03:22] | If you’ve been | 如果你多年来 |
[03:23] | suffering with your choices all these years, my dear, | 一直在为自己的选择痛苦不已 亲爱的 |
[03:26] | I’m only happy I was able to provide you | 我真的很高兴我能为你提供 |
[03:27] | with a comfortable place in which to agonize in style. | 一个舒适的住所 让你在上流社会中痛苦 |
[03:30] | We need to adjust your talking points | 我们需要调整你的谈话点 |
[03:32] | for this evening’s “Nightline” interview downtown. | 让你在今晚的《晚间报道》节目中更好地表现 |
[03:34] | You are deranged if you think | 你除非是神经错乱才会以为 |
[03:36] | that I’m going to sit by your side on live TV | 我会在直播节目上坐在你旁边 |
[03:39] | while I expose my personal life to shore up your voting base. | 揭露我的个人生活 来为你拉票 |
[03:43] | Well, my darling, your presence is mandatory, | 亲爱的 你必须出现 |
[03:45] | So I suggest… that you be on the chopper at 5:00. | 所以我建议 你5点的时候准时登机 |
[03:48] | And I suggest that you go to hell. | 我建议你不如下地狱吧 |
[04:05] | I come bearing gifts. | 我是带着礼物过来的 |
[04:07] | Black coffee for you, | 给你的黑咖啡 |
[04:09] | Skinny nonfat cappuccino for me, | 脱脂卡布奇诺是我的 |
[04:11] | And a not-too-hot hot chocolate for Carl. | 一杯不太热的热巧克力是给卡尔的 |
[04:15] | I’m sorry. I have no idea what babies drink. | 很抱歉 我不知道宝宝该喝什么 |
[04:17] | Not that. | 反正不是喝那个 |
[04:20] | Thanks, Ashley. | 谢谢你 阿什莉 |
[04:21] | And that’s not all. | 不止这些 |
[04:23] | What’s this? | 这是什么 |
[04:24] | Conrad’s official schedule. | 康拉德的正式时间安排表 |
[04:26] | I may have been demoted, | 我虽然被降职了 |
[04:27] | but I still have access to his calendar. | 但我还是能接触到他的日程安排表 |
[04:29] | Is there anything here I can use? | 有什么我可以利用的东西吗 |
[04:31] | The election’s a week away. | 选举一周后就要开始了 |
[04:32] | I still don’t have enough leverage | 我却还没掌握足够多的筹码 |
[04:33] | to get conrad to confess to what he did to Amanda. | 让他供认对阿曼达犯下的罪行 |
[04:35] | Allow me to draw your attention | 请容许我提醒你注意 |
[04:37] | to the three tax board meetings this week. | 本周要召开的三次税务会议 |
[04:41] | They’re all rubbish. | 那都是幌子 |
[04:42] | He and I concluded the tax board sessions last month. | 他和我上个月就完成了税务统计工作 |
[04:44] | My guess–those meetings are a smoke screen. | 我的猜测是 那些会议都是烟雾弹 |
[04:48] | What do you think he has planned? | 你觉得他在密谋什么 |
[04:49] | I wouldn’t put anything past that man, | 我觉得他肯定玩了猫腻 |
[04:51] | but unfortunately, I’m unable to dig any further | 但不幸的是 我无法继续深入挖掘 |
[04:54] | without arousing his suspicion. | 否则就要引起他的疑心了 |
[04:55] | Don’t put yourself at risk. | 你别犯险 |
[04:56] | I can take care of it from here. | 接下来就交给我吧 |
[04:58] | Well, do it quickly. | 那你得动作快点 |
[04:59] | He’s gaining confidence, and with good reason. | 他现在有充分的理由来让信心膨胀 |
[05:04] | Recent polling showing | 最新的投票结果显示 |
[05:05] | Conrad Grayson within striking distance | 康拉德·格雷森志在必得 |
[05:07] | of embattled incumbent governor Mark Stoddard, | 而四面楚歌的现任州长马克·斯托达德 |
[05:10] | who seems to be fielding one bad campaign leak after the next. | 补上一个竞选漏洞之后又得补下一个 |
[05:13] | In other breaking news, | 另一则突发新闻 |
[05:14] | Tech guru Nolan Ross has just been released from custody | 科技大师诺兰·罗斯刚刚被当庭释放 |
[05:17] | after being held for questioning in the murder | 之前他遭扣留审问 涉嫌谋杀前雇员 |
[05:19] | of former employee and rumored lover Padma Lahari. | 同时也是绯闻女友帕德玛·拉哈里 |
[05:29] | Go. | 走 |
[05:31] | Thanks, Aiden. I’ll see you soon. | 谢谢 艾登 一会儿见 |
[05:34] | 20 hours… | 20个钟头 |
[05:36] | They kept me in that place… | 他们把我关在那个地方 |
[05:40] | shoving pictures of Padma in my face– | 硬生生地把帕德玛的照片扔给我看 |
[05:43] | The crime scene, her body. | 犯罪现场 她的尸体 |
[05:45] | Nolan, I know how you’re feeling. I’m sorry. | 诺兰 我能理解你的感受 我很抱歉 |
[05:49] | I want to help you. | 我想帮你 |
[05:53] | How? | 怎么帮 |
[05:54] | By taking down the Falcon. | 扳倒猎鹰 |
[05:58] | Listen, if it weren’t for him, | 如果不是因为他 |
[05:59] | they would never have been able to frame my father | 他们绝不可能陷害得了我父亲 |
[06:00] | or force Padma into delivering that program. | 也不会逼迫帕德玛交出那个程序 |
[06:03] | It doesn’t matter who killed her, Nolan. | 谁杀了她并不重要 诺兰 |
[06:06] | The Falcon is the reason that she’s dead. | 她的死是猎鹰造成的 |
[06:09] | Look, believe me, | 听着 相信我 |
[06:11] | I want to make him pay. | 我也想让他一命还一命 |
[06:13] | But he’s been underground for two decades. | 但他秘密生活了20年 |
[06:15] | No one knows what he looks like, | 谁都不知道他长什么样子 |
[06:16] | let alone how to contact him. | 更别说怎么联系上他了 |
[06:18] | Victoria does. | 维多利亚知道 |
[06:21] | She gave Conrad documents this morning | 她今早给了康拉德几份文件 |
[06:23] | that prove she terminated her first pregnancy, | 以证明他做掉了第一次怀上的孩子 |
[06:25] | but we both know that’s a lie, | 但我们都知道那是编出来的瞎话 |
[06:27] | which means that she’s got someone covering her tracks, | 也就是说他让某个人帮她掩盖了行踪 |
[06:29] | someone tech-savvy enough | 这个人对技术的精通 |
[06:30] | to alter hospital records in a matter of hours. | 足以在几小时之内修改医院的记录 |
[06:34] | Uh, what hospital? | 什么医院 |
[06:36] | I tracked down the nun who helped Victoria. | 我找到了帮助维多利亚的修女 |
[06:38] | She sent me to St. Michael’s, but, of course, | 她让我去圣迈克尔医院 当然 |
[06:40] | there’s no record of her ever giving birth there. | 并没有她在那里的生育记录 |
[06:43] | I-I’m sorry. | 我很抱歉 |
[06:45] | I can’t go head-to-head with the Falcon. | 我没法面对面地对付猎鹰 |
[06:48] | He is… the best there is. | 他是这圈子里最牛的 |
[06:52] | Better than me. | 比我厉害 |
[06:54] | I don’t believe that for a second. | 我完全不信 |
[06:57] | Nolan, listen to me, this could be our only chance | 诺兰 听我说 这是我们唯一能够 |
[06:59] | to bring the Falcon to his knees. | 让猎鹰屈服的机会 |
[07:04] | But I can’t do it alone. | 但我自己办不到 |
[07:14] | Then let’s take the bastard down. | 那我们就一起干掉这个混蛋 |
[07:33] | We were mortified at the evidence presented at the trial. | 我们对法庭上所呈现的证据深感羞愧 |
[07:36] | David Clarke was our trusted friend, | 大卫·克拉克是我们很信任的朋友 |
[07:39] | or so we thought. | 至少我们是这样认为的 |
[07:40] | Once the prosecution presented the data seized from his computer, | 起诉方公开从他电脑里提取的数据后 |
[07:44] | David’s betrayal became clear. | 大卫的背叛就变得明白了 |
[07:46] | Uh, the communiques, the money laundering– | 公报 洗钱 |
[07:50] | The evidence was black-and-white. | 白纸黑字的证据 |
[07:51] | Evidence fabricated by the Falcon. | 是猎鹰捏造的证据 |
[07:54] | Look, I know how important taking this guy down is to you, | 我知道对你来讲干掉这个家伙有多重要 |
[07:56] | but are you sure about using Nolan? | 但你确定要利用诺兰吗 |
[07:58] | I mean, if he makes a mistake, | 如果他出了差错 |
[08:00] | then you risk jeopardizing your own operation. | 就有危害到你自己行动的危险 |
[08:02] | Nolan was like a son to my father. | 诺兰就好像我父亲的儿子一样 |
[08:06] | And after what happened with Padma, he needs this. | 而在帕德玛的事情之后 他需要这个 |
[08:08] | I found it. | 我找到了 |
[08:11] | I searched the records at st. Michael’s hospital, | 我搜索了圣迈克尔医院的记录 |
[08:14] | and look what I found buried in the code. | 快来瞧我在代码中找到了什么 |
[08:17] | So this Falcon– | 这位猎鹰 |
[08:18] | He just works for the highest bidder? | 他只为出价最高的人工作吗 |
[08:20] | True hackers are all about the challenge, | 真正的黑客只想挑战 |
[08:22] | proving they’re the best. | 以证明他们是最棒的 |
[08:24] | So his ego is his weakness. | 所以自负就是他的弱点 |
[08:27] | We can use that to draw him out. | 我们可以利用这一点引他出来 |
[08:29] | How? | 怎么引 |
[08:30] | If Victoria believes that someone found out about her procedure– | 如果维多利亚认为有人知道了她的事 |
[08:33] | She would go straight to the Falcon, | 她会直接去找猎鹰 |
[08:35] | accuse him of sloppy handiwork, | 指责他粗心大意的行为 |
[08:37] | And that would blow his motherboard. | 这样便会直击他的要害 |
[08:40] | I think I’ve got just the thing | 我想我刚好有办法 |
[08:43] | to push victoria over the edge. | 让维多利亚走投无路 |
[09:03] | Oh, Patrick, sweetheart, | 帕特里克 小甜心 |
[09:06] | be quiet for mommy, please? | 为了妈妈安静点 好吗 |
[09:10] | Reminds me of Arshile Gorky. | 让我想起了阿希尔·高尔基 |
[09:12] | With a dash of Kandinsky. | 外加一点康丁斯基 |
[09:14] | Art student? | 艺术生吗 |
[09:15] | Just spend a lot of time at the New York Artist Academy Library. | 只是经常呆在纽约艺术学院图书馆而已 |
[09:18] | I’m the dean of admissions there. | 我是那里的招生办公室主任 |
[09:19] | Oh, wow. Small world. | 世界真是小哇 |
[09:22] | You have a good eye. | 你的眼睛很迷人 |
[09:25] | And he has a matching pair. | 他的眼睛很随你 |
[09:27] | Oh, no. I’m just the baby’s au pair. | 不 我只是这孩子的互惠保姆 |
[09:30] | You know, we have several scholarships available. | 我们还有一些奖学金名额 |
[09:43] | 粗心咯 粗心咯 粗心咯 伪造 | |
[09:51] | You can imagine how deeply disturbed | 你可以想象那封电子邮件 |
[09:54] | I was by that e-mail. | 多么深深地困扰着我 |
[09:55] | Clearly, someone has managed to expose your forgery, | 很明显 有人想揭发你伪造的事实 |
[09:59] | 粗心咯 粗心咯 粗心咯 伪造 | |
[09:59] | Which you led me to believe was next to impossible. | 而你让我相信这几乎是不可能的 |
[10:01] | Not next to impossible. Impossible. | 不是几乎不可能 是绝不可能 |
[10:04] | Oh, I suggest that you consult an online dictionary | 我建议你去查查在线词典 |
[10:08] | for the meaning of the word. | 搞清楚”不可能”是什么意思 |
[10:10] | Don’t forget that while you may be able to disguise your voice | 别忘了你也许可以伪装自己的声音 |
[10:13] | with parlor room theatrics, I know your true identity. | 但我知道你的真实身份 |
[10:16] | What do you want? | 你想怎样 |
[10:18] | The source of the leak. | 泄露源 |
[10:19] | Uncover it, seal it… | 找到它 补上漏洞 |
[10:21] | Permanently. | 永绝后患 |
[10:37] | Emily. | 艾米莉 |
[10:40] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[10:42] | Well, Nolan said that you’ve been calling, so… | 诺兰说你一直给他打电话 所以… |
[10:45] | I wanted to let you know that he’s okay, | 我想让你知道他没事 |
[10:47] | But he’s just gonna lay low. | 但他想保持低调 |
[10:49] | You didn’t have to come all this way to tell me that. | 你不用大老远跑来告诉我这个 |
[10:51] | I wanted to check in on my godson as well. | 我还想来看看我的教子 |
[10:54] | Emily, I don’t need you… coming down here all the time, | 艾米莉 我不需要你总是跑过来 |
[10:57] | worrying about us. | 担心我们 |
[10:58] | Well, I do worry, | 但我就是担心 |
[10:59] | and I promised Amanda that I’d look after her family. | 我答应过阿曼达我会照顾她的家人 |
[11:02] | While shacking up with the one that ruined hers. | 同时和一个毁了她家庭的人同居 |
[11:05] | Jack… | 杰克 |
[11:07] | I can’t do this right now. | 我现在没工夫说这个 |
[11:09] | I got somewhere I gotta be. | 我有事要出去 |
[11:11] | Carl hasn’t cried once since his last bottle. | 卡尔上次喝奶之后就没再哭了 |
[11:14] | I think I’m starting to get the hang of it. | 我想我渐渐开始找到窍门了 |
[11:15] | Ashley. | 阿什莉 |
[11:18] | I thought you hated babies. | 我以为你讨厌婴儿呢 |
[11:20] | Turns out, Carl’s the exception. | 卡尔是例外 |
[11:22] | He’s quite the little charmer. | 他真是个小万人迷 |
[11:25] | Like I said, Emily, | 我说过 艾米莉 |
[11:28] | we’re okay. | 我们没事 |
[11:32] | The only way I’ll make it through Harvard is if you’re by my side. | 你得在我身边 我才能念完哈佛大学 |
[11:33] | 柯林斯学院 大学招生日 | |
[11:35] | Your grades won’t matter as much if you crush the S.A.T., | 要是你入学考试考得好 学业成绩就不重要 |
[11:38] | top it off with a killer essay | 最好还有篇超级论文 |
[11:40] | and a letter from my father. | 以及我爸的推荐信 |
[11:42] | No, I-I just don’t think I’m a harvard guy, Charlotte. | 我只是觉得我不是哈佛的料 夏洛特 |
[11:45] | I was thinking more like N.Y.U. or something. | 我考虑的是纽约大学 或是类似的 |
[11:47] | But they want a killer essay, too, | 但他们也要求超级论文 |
[11:49] | and I haven’t even started the first sentence. | 我到现在还完全没有动笔 |
[11:51] | Well, look, I’ll come over tonight and help you out with it. | 我今晚过来帮你 |
[11:54] | By the time we’re through, | 只要我们完成这个 |
[11:56] | there won’t be a dry eye in that admissions office. | 就不用老盯着招生办了 |
[11:59] | Thank you. | 谢谢 |
[12:00] | Good luck, not that you’ll need it. | 祝你好运 不过你实力不凡 |
[12:03] | Bye. | 再见 |
[12:05] | You sure know how to hit a bitch. | 你倒是真懂怎么打击贱人 |
[12:08] | Looking for round two? | 还想来一轮吗 |
[12:09] | Relax. | 放松 |
[12:10] | It’s a compliment. | 我在表扬你 |
[12:13] | So you’re “overachieving Ivy Leaguer” now? | 你是铁定进常春藤了吗 |
[12:16] | Last year, weren’t you “spoiled, angry party girl”? | 去年 你还是个”傲娇叛逆派对女”呢 |
[12:19] | Which one’s the real Charlotte Grayson? | 哪个才是真正的夏洛特·格雷森呢 |
[12:22] | It’s Clarke. What do you want, Gina? | 我姓克拉克 你想干嘛 吉娜 |
[12:25] | A simple answer. | 要你一个答案 |
[12:28] | When you took all those pills last year, | 你去年吞药 |
[12:30] | were you really trying to kill yourself? | 是真要自杀吗 |
[12:32] | What the hell kind of question is that? | 这算是什么问题 |
[12:34] | The kind I wish I could ask my brother. | 是我想问我哥的问题 |
[12:37] | He did the same thing last summer. | 他去年夏天做了同样的事 |
[12:40] | Swallowed, like, half a pharmacy. | 吞了大约半瓶药 |
[12:44] | I was just wondering what he was feeling before he died. | 我只是想知道他死前的感受 |
[12:50] | That really sucks. | 那感觉糟透了 |
[12:53] | You want to get outta here? | 想出去转转吗 |
[12:58] | Yes. The whole world. | 是的 全世界 |
[13:03] | I still can’t believe Padma’s gone. | 我仍然不敢相信帕德玛死了 |
[13:06] | It’s crazy, but, uh… | 这听来有点疯狂 但 |
[13:09] | sometimes I… | 有时我 |
[13:10] | catch myself I.M.ing her, like, at work, | 在上班时仍会给她发信息 |
[13:13] | like she’s still down the hall. | 好像她还在大厅里一样 |
[13:17] | And then it… | 然后 |
[13:18] | It hits me all over again. | 我会幡然惊醒 |
[13:20] | That’s not crazy. | 这不疯狂 |
[13:24] | The loss never really goes away. | 逝者从未真正逝去 |
[13:28] | But taking action helps with the pain. | 但采取行动有助减轻痛苦 |
[13:30] | I should’ve tracked down the Falcon while David was still alive. | 我应该在大卫还活着时就追踪猎鹰 |
[13:33] | Don’t do that to yourself. | 别再自责了 |
[13:35] | You are not responsible for this, Nolan. | 这不是你的责任 诺兰 |
[13:37] | The Graysons and the Falcon are. | 格雷森家和猎鹰才是罪魁祸首 |
[13:44] | Somebody… | 有人 |
[13:47] | just accessed Victoria’s medical records. | 刚刚访问了维多利亚的医疗记录 |
[13:51] | Falcon took the bait. | 猎鹰上钩了 |
[13:53] | Oh, which means he’s about to trigger | 他马上就会触发启动 |
[13:55] | that little rewrite I did to his code. | 我在他代码里做的小修改了 |
[14:02] | A little too on the nose? | 太过了吗 |
[14:06] | Got him to respond the way we wanted him to. | 一定要让他照我们希望的做 |
[14:16] | “DYT” “D.Y.T.”? | |
[14:18] | “Defend Your Title.” | “捍卫记录” |
[14:21] | Back in ’88, | 88年 |
[14:22] | I set the world record on “Street fighter” | 我在蒙戈锦标赛上 |
[14:25] | at the mongoblaster tournament. | 破了”街霸”世界纪录 |
[14:28] | It was held at, uh, Teddy’s Arcade in Brooklyn. | 当时比赛在布鲁克林的泰迪游乐中心举办 |
[14:31] | Looks like the Falcon’s ready to play. | 看来猎鹰蓄势待发了 |
[14:51] | Tell Nolan to take as much time away as he needs, | 告诉诺兰随便他要多长时间 |
[14:54] | and if there’s anything else I can do to help, | 要是有什么需要我帮忙的 |
[14:56] | just let me know, okay? | 就联系我 好吗 |
[14:57] | Thanks, Daniel. And Nolan says thanks, too. | 谢谢 丹尼尔 诺兰也说谢谢你 |
[15:00] | Listen, I was thinking about coming to the studio later | 我想稍后去工作室 |
[15:02] | to see your interview. | 看你的采访 |
[15:03] | That is, if you think your father won’t mind. | 要是你父亲不介意的话 |
[15:05] | No. No, not at all. | 不会 当然不会 |
[15:06] | I-I’d love to have you there. | 我希望你到场 |
[15:08] | Great. I’ll see you then. | 好 到时见 |
[15:13] | I love the Jedi mind trick on Danny boy. | 我喜欢你对丹尼的精神控制 |
[15:16] | But it’ll all be for bubkes if I can’t break the Falcon. | 但要是我没打败猎鹰 一切都无济于事 |
[15:20] | You will. | 你会的 |
[15:23] | Mr. Grayson, your 2:00. | 格雷森先生 你两点的约 |
[15:26] | Mr. Takeda, thank you for the meeting. | 武田先生 感谢您前来会面 |
[15:29] | It’s been a long time. | 好久不见了 |
[15:30] | Yes, it has. | 是啊 |
[15:31] | – Please take a seat. – Thank you. | -请坐 -谢谢 |
[15:34] | I know your time is valuable, so I’ll get to the point. | 我知道您的时间宝贵 我就直奔主题了 |
[15:37] | I’m concerned about Aiden Mathis. | 我对艾登·马西斯有所顾虑 |
[15:40] | He’s recently made some unauthorized, | 他最近有些行为越矩 |
[15:42] | and dare I say, reckless trades. | 甚至可以说是草率交易 |
[15:44] | Well, big risks, big rewards. | 高风险 高回报 |
[15:46] | Unfortunately, his aggressive style | 不幸的是 他这种急进的作风 |
[15:49] | has upset some long-term clients– | 让一些长期客户不满 |
[15:51] | clients that I can’t afford to disappoint. | 都是些我不敢得罪的客户 |
[15:53] | Now I assume you’ve kept your personnel files of all your employees. | 我相信您握有所有员工的人事档案 |
[15:57] | Absolutely. Extensively. | 当然 而且详尽 |
[16:00] | I was wondering if I could look over Mathis’, | 我能否过目马西斯的档案 |
[16:03] | if you wouldn’t mind, of course. | 当然若是您不介意的话 |
[16:04] | Yes– | 可以 |
[16:05] | Daniel, how–how familiar are you with the Overton… | 丹尼尔 你对奥弗顿有多少了解 |
[16:10] | Mr. Takeda. | 武田先生 |
[16:12] | This is a surprise. | 没想到您在这儿 |
[16:22] | If, uh, if you two gentlemen are finished, | 若是你们二位已谈完 |
[16:25] | I’d like to take my old boss out for a drink. | 我想带我的旧上司去喝一杯 |
[16:28] | Of course. | 当然 |
[16:29] | Mr. Takeda, thank you for agreeing to the meeting. | 武田先生 感谢您前来会面 |
[16:32] | Appreciate your help. | 感谢你的帮助 |
[16:33] | Thank you, Mr. Grayson. | 谢谢你 格雷森先生 |
[16:45] | This place is awesome. | 这地方好赞 |
[16:47] | I had no idea it was here. | 我从没来过这儿 |
[16:49] | Well, the coolest places are the hardest to find. | 好地方总是难找的 |
[16:52] | Same goes for people. | 人也是一样 |
[16:54] | Definitely true in your case. | 尤其对你而言 |
[16:56] | You sure don’t make it easy. | 你之前的所为也没让我觉得你很好 |
[16:59] | I don’t care what people think. | 我不在乎大家怎么想 |
[17:01] | That must be nice. | 那感觉一定很棒 |
[17:02] | why do you? | 你为什么那么在乎 |
[17:04] | I mean, you’re practically a celebrity. | 你基本上算是个名人了 |
[17:07] | You should be out using the Grayson name to do whatever you want. | 你可以用格雷森的旗号做任何事 |
[17:11] | But instead, now you hide from it. | 但正相反 你却完全回避 |
[17:13] | I’m not hiding. | 我没有回避 |
[17:15] | I just don’t have the luxury of being invisible. | 我只是没办法完全做自己 |
[17:17] | If I mess up, my parents know about it within ten minutes. | 如果我惹了事 我爸妈十分钟就能知道 |
[17:20] | Screw them. | 去他们的 |
[17:21] | Embrace your inner bad girl and come out with me tonight. | 释放你内心的小恶魔 今晚和我一起玩 |
[17:25] | I can’t. | 我不能 |
[17:26] | I promised Declan I’d help him with his college essay. | 我答应要帮德克兰弄论文 |
[17:29] | Or you can tear it up with me | 或者你可以翘掉 |
[17:31] | and to hell with the rest of the world. | 管他全世界会怎么样 |
[17:34] | It’s your choice. | 你自己选 |
[17:50] | Jump in anytime. | 随时可以加入我 |
[17:53] | I’m waiting for someone. | 我在等人 |
[17:54] | You win. | 你赢啦 |
[17:57] | A bird of prey, perhaps? | 或许是 一只猛禽 |
[18:03] | Falcon? | 猎鹰 |
[18:04] | Smart move, | 真聪明啊 |
[18:05] | using Grayson to get my attention. | 用格雷森引起我的注意 |
[18:08] | What do you want? | 你想怎样 |
[18:10] | Thanks to you, | 拜你所赐 |
[18:11] | I’m currently the prime suspect | 我现在是杀害我女友的 |
[18:14] | in the murder of my girlfriend. | 头号嫌疑人 |
[18:15] | And there are certain details of my life | 而我生活中的某些细节 |
[18:18] | I’d prefer didn’t surface in the investigation. | 不太想被调查到 |
[18:23] | I need everything on this drive scrubbed from the web. | 我要你把网上关于这硬盘里的都抹掉 |
[18:28] | I’d do it myself, but, uh… | 我本可以自己做 但 |
[18:31] | They’re watching my every keystroke. | 他们在监视我的键盘输入 |
[18:33] | I’ll pay you whatever you want. | 报酬你想要什么都行 |
[18:35] | Don’t insult me, Ross. | 别侮辱我 罗斯 |
[18:37] | Did you hack into the state department back in ’91 to make money? | 你91年黑进国务院是为了赚钱吗 |
[18:42] | Oh, yeah. I know everything about you. | 没错 我知道你所有的事情 |
[18:45] | Your real middle name is Leslie. | 你真正的中间名是莱斯利 |
[18:48] | Your hacker handle was “Lord Zolton.” | 你的黑客代号是主·佐尔坦 |
[18:51] | You used to visit David Clarke in prison, which means | 你曾经探视过监狱里的大卫·克拉克 |
[18:53] | you undoubtedly believe I played a role in his demise. | 你一定认为我跟他的死有关联 |
[18:57] | Look, will you help me or not? | 你到底帮不帮我 |
[18:59] | I think I’ll pass. | 还是算了吧 |
[19:01] | Uh, how about, uh… | 不如 |
[19:05] | We play for it? | 我们比一把 |
[19:07] | I win, you do the job for me. | 我赢了 你帮我做 |
[19:09] | And when I win? | 如果我赢了呢 |
[19:11] | You won’t. | 你不会赢的 |
[19:16] | Jack, what’s going on? | 杰克 发生什么事了 |
[19:18] | How you doing? | 你好啊 |
[19:19] | I’m sending you some pics. | 我给你发照片 |
[19:35] | Oh, my God. That’s Alison Stoddard. | 天哪 那是艾莉森·斯托达德 |
[19:44] | What the hell is Conrad doing with the governor’s wife? | 康拉德跟州长夫人要干什么 |
[19:53] | You’re out of practice, Ross. | 你技艺生疏了 罗斯 |
[19:55] | You’ve been spending too much time in the real world. | 你在现实世界呆太久了 |
[19:57] | What? You should visit it more often. | 什么 你真该经常到现实世界来看看 |
[20:00] | You of all people should know, | 所有人中你应该最了解 |
[20:01] | the only existence that matters is online. | 网络才是最重要的存在 |
[20:04] | You know what? | 知道吗 |
[20:06] | You are hiding in a world of ones and zeros… | 你躲在那个只有1和0的虚拟世界 |
[20:10] | Too afraid to make an emotional connection. | 太胆怯而无法建立情感联系 |
[20:14] | Caring for someone doesn’t make you weak. | 关心别人并不会削弱你 |
[20:17] | It makes you stronger, | 会使你更强 |
[20:20] | Which is why… | 这就是 |
[20:22] | You… Just… | 你… 被 |
[20:25] | Got… Schooled. | 教育的… 原因 |
[20:27] | You win. | 你赢啦 |
[20:31] | Knockout. | 出局 |
[20:32] | Now… | 现在 |
[20:34] | You either | 要么 |
[20:35] | honor our agreement, | 你遵守我们的约定 |
[20:38] | or it’s game over | 否则 这将是 |
[20:41] | for your precious hacker reputation. | 你最重视的黑客声誉的终结 |
[21:03] | Charlotte. | 夏洛特 |
[21:05] | You’ve been avoiding me. | 你一直在躲我 |
[21:06] | No, mother. I’ve just been busy. | 没有 妈 我只是很忙 |
[21:09] | Punching classmates in the face? | 忙着用拳头揍同学吗 |
[21:11] | Would you have approved if I slapped her instead? | 如果是扇耳光 你会批准吗 |
[21:15] | Now if you’ll excuse me, I’m outta here | 不好意思 我要赶紧走了 |
[21:17] | before dad drags me into his interview. | 免得老爸拽我去他的访问 |
[21:19] | Oh, you’re safe. | 你不用担心 |
[21:20] | I believe he’s on the way to the studio right now. | 我相信他正在去摄影棚的路上 |
[21:22] | And I believe you’re mistaken. | 而我相信 你想错了 |
[21:24] | Ah, and for the piece de resistance, | 而重中之重 |
[21:27] | the true heart and soul of our family home, | 我们家的核心及灵魂人物 |
[21:30] | my ever-beauteous better half, | 我美丽的另一半 |
[21:32] | Victoria. | 维多利亚 |
[21:34] | Conrad, what is this? | 康拉德 这是什么 |
[21:36] | The full-access tour for the “Nightline” audience. | 《夜间报道》全面访谈 |
[21:38] | Uh, would you mind if we take a few minutes | 张女士来之前 |
[21:41] | before Ms. Chang’s arrival? | 我们先休息几分钟 |
[21:43] | Looks good. That’s great. | 可以 很好 |
[21:47] | Now, now, now, | 听我说 |
[21:48] | before you turn me to stone with that look, | 别急着用眼神杀死我 |
[21:50] | you left me with little choice, my dear. | 你真的让我没多少选择 宝贝 |
[21:52] | And you have left me with a little bit of a migraine. | 而你 让我头疼 |
[21:56] | I expect you to convey that to Ms. Chang. | 我希望你来告诉张女士 |
[21:58] | Oh, Victoria, look, I– | 维多利亚 |
[21:59] | look, I’m sorry… for the ambush, | 我很抱歉来了个突然袭击 |
[22:02] | but I implore you. Would you do this for me? | 但我求求你 你能为了我坚持一下吗 |
[22:05] | My God. You really do want this. | 我的天哪 你真的非常想利用这次访问 |
[22:08] | Oh, second only to how much I’ve always wanted you. | 仅次于我总是想要你 |
[22:11] | Well, you can only have one of those. | 鱼和熊掌不能兼得 |
[22:15] | Never fear, Conrad. | 别担心 康拉德 |
[22:17] | I’ll assist you in your rise to power. | 我会在你掌权之路上提供帮助的 |
[22:27] | Your emotions for Emily have endangered her mission. | 你对艾米莉的情感已经威胁到了她的任务 |
[22:31] | Daniel’s growing suspicious of your past, | 丹尼尔对你的过去越来越怀疑 |
[22:33] | a past that should’ve been erased, | 你的过去 还有你的名字 |
[22:35] | along with your name. | 都应该被抹掉的 |
[22:36] | I thought my sister was still alive. | 我觉得我姐姐还活着 |
[22:38] | I wanted to keep my name so she could contact me. | 我留着自己的名字 这样她就能找到我 |
[22:42] | More emotions. More mistakes. | 越多情感 越容易犯错误 |
[22:47] | No. | 不 |
[22:48] | Emily needs me. | 艾米莉需要我 |
[22:54] | You’re wrong. | 你错了 |
[22:57] | This path… | 这条路 |
[22:59] | that you’ve led us down leads nowhere. | 你带我们走的这条路 是死胡同 |
[23:03] | You see… | 你知道吗 |
[23:05] | I killed the man who murdered my sister. | 我亲手了结了谋杀我姐姐的凶手 |
[23:09] | It gave me no peace. | 但我的心却没因此获得平静 |
[23:11] | So vengeance isn’t the answer. | 复仇并不是终点 |
[23:14] | And when Emily’s mission is over, | 当艾米莉的复仇使命结束之后 |
[23:15] | then she’ll realize that. | 她也会意识到这点 |
[23:18] | And I’m gonna end this, fast, | 所以我要阻止这一切 速战速决 |
[23:20] | and with no more casualties. | 不再造成任何伤亡 |
[23:23] | And there’s nothing that you can say | 我意已决 无论你说什么 |
[23:25] | That would change my mind. | 都不会改变 |
[23:41] | Governor Mark Stoddard… | 马克·斯托达德州长 |
[23:43] | and his wife Alison have been married for 28 years. | 与其夫人艾莉森结婚28年 |
[23:47] | Both native Ithacans. | 都是希腊伊萨卡岛人 |
[23:49] | Alison actually defeated Mark | 实际上 艾莉森 |
[23:51] | in the race to become student council president. | 还在学生会主席竞选中击败过马克 |
[23:56] | I don’t think that Conrad and Alison | 我不觉得康拉德和艾莉森 |
[23:57] | are having an affair. | 有婚外情 |
[24:00] | Is she even his type? | 她是他喜欢的类型吗 |
[24:01] | She’s a woman. | 她是个女人就够了 |
[24:03] | Something else is going on. | 这事背后肯定有隐情 |
[24:07] | But what could it be? | 但会是什么呢 |
[24:08] | I couldn’t say, | 我也说不准 |
[24:10] | But after years spent in the revolving door of Grayson manor, | 不过在格雷森家摸爬滚打那么久 |
[24:13] | I do know one thing. | 有一件事我很了解 |
[24:15] | Conrad has a tell. | 康拉德有个小动作 |
[24:16] | It betrays when he’s lying. | 在他说谎的时候会不经意地流露 |
[24:18] | He opens his mouth? | 是他的口型吗 |
[24:19] | No, it’s in his eyes. | 不 是他的眼神 |
[24:21] | If I had five minutes with that man, | 要是能再让我见他五分钟 |
[24:22] | I swear I could get to the bottom of this, | 我一定能打探到事情真相 |
[24:24] | but unfortunately, I am persona non grata again. | 不过很可惜 现在我又被赶出来了 |
[24:30] | Not if you play your cards right. | 要是计划得当 也许还有希望 |
[24:35] | Who knew I had it in me? | 谁知道我还有这样的潜能 |
[24:38] | Oh, besides you, of course. | 当然 还是你最厉害 |
[24:40] | Although… truth be told, | 虽然 说实话 |
[24:43] | you throw me a token | 你扔给我一个游戏币 |
[24:44] | and jump me in front of “Street Fighter,” | 让我去玩”街头霸王” |
[24:46] | and… I turn into Bruce friggin’ Lee. | 我会摇身一变变成李小龙 |
[24:51] | Until, uh… | 不过 |
[24:52] | I’m in front of actual flesh-and-bone bad guys, | 一旦遇到活生生高大魁梧的恶棍 |
[24:55] | and I… fall apart. | 我可就站不住了 |
[24:58] | You got the Falcon to do exactly what we needed. | 你让猎鹰按我们想的去做了 |
[25:00] | Yeah, I gotta give her props | 是的 不得不钦佩 |
[25:02] | for that “Victor Victoria” gag. | 她”雌雄莫辩”的把戏 |
[25:04] | No wonder no one could find… shim. | 难怪没人能查出这个神秘人 |
[25:08] | Well, that’s about to change. | 马上就会有转机了 |
[25:10] | I’ve gotta get to the interview. | 我要去采访现场 |
[25:11] | I will text you an I.P. address | 在直播之前 |
[25:13] | right before they go live. | 我会发个IP地址给你 |
[25:15] | I’ll be ready. | 我会准备好的 |
[25:17] | Don’t worry. | 别担心 |
[25:18] | No one can prove you mothered a kid out there. | 没人能证明你在那里生了个孩子 |
[25:22] | Not even the kid. | 连这个孩子的存在都无法证明 |
[25:23] | Are you absolutely certain? | 你肯定吗 |
[25:25] | Because there is a news crew setting up in my living room, | 因为一个新闻摄制组就在我客厅里做准备 |
[25:28] | ready to go live. | 马上就要直播了 |
[25:29] | Do you understand me? | 你听明白了吗 |
[25:31] | You weren’t the target. I was. | 你不是他们的目标 我才是 |
[25:33] | You just got caught in some high-tech cross fire | 你只是不小心成了黑客间高科技较量的 |
[25:35] | between hackers. | 受害者 |
[25:36] | I won’t be collateral damage in your duel. | 你不要变成你们争斗的附带牺牲品 |
[25:39] | 驱动扫描完毕 未发现病毒 是否加载驱动 | |
[25:43] | I told you, your secret is safe. | 我告诉你了 你的秘密很安全 |
[25:54] | I-I got the scholarship? | 我真的拿到了奖学金吗 |
[25:56] | Two years at L’ecole Des Beaux Arts, | 巴黎美术学院 |
[25:58] | all expenses paid. | 两年全额奖学金 |
[26:00] | Your flight to Paris is next week. | 下周就可以飞往巴黎 |
[26:05] | There’s only one ticket. | 只有一张票 |
[26:07] | Well, because there’s only one scholarship. | 因为只有一个奖学金名额 |
[26:10] | but I can’t just leave Patrick. | 但我不能离开帕特里克 |
[26:13] | You have a once-in-a-lifetime opportunity, Vicky. | 这是千载难逢的机会 维姬 |
[26:16] | The kid’s parents will find another nanny. | 孩子的父母会给他找个新保姆的 |
[26:50] | Thank you. No, it’ll be great. | 谢谢 这样就好 |
[26:51] | I’ll talk to her now. All right. | 我现在去找她谈 |
[26:53] | You made it. | 你还是来了 |
[26:55] | Deja vu. | 真是似曾相识 |
[26:56] | Are you sure you’re ready to face the cameras again? | 你确定准备好重新面对镜头了吗 |
[26:58] | The question is, are you? | 问题是 你准备好了吗 |
[27:00] | The producers are pushing for you to join me. | 制作人极力劝说你和我一起接受采访 |
[27:02] | Now I know it’s a little late– | 我知道这样有些突然 |
[27:03] | Daniel, how quickly have you forgotten? | 丹尼尔 你真是健忘 |
[27:05] | Emily values her privacy. Isn’t that so? | 艾米莉注重隐私 是这样吧 |
[27:08] | Actually, I’d love to do whatever I can | 其实 我非常乐意尽我所能 |
[27:09] | for Conrad’s campaign. | 为康拉德的竞选出力 |
[27:11] | What’s good for one Grayson is good for all of you, | 一人得利 全家获益 |
[27:13] | Isn’t it? | 是这样吧 |
[27:15] | I’m as grateful as I am humbled. | 受宠若惊 感激之至 |
[27:17] | Then it’s settled. | 那就这么定了 |
[27:18] | Great. | 太好了 |
[27:18] | Daniel, we’re ready. | 丹尼尔 准备就绪了 |
[27:22] | I’ll corner Conrad as soon as the interview’s over. | 采访一结束 我就去堵住康拉德 |
[27:25] | And I’ll keep my ears open. | 我就准备洗耳恭听 |
[27:27] | So, Daniel, | 丹尼尔 |
[27:28] | the last time you sat down with “Nightline,” | 上次你做客《晚间报道》的时候 |
[27:30] | you had just endured a grueling murder trial, | 你正深陷谋杀指控的丑闻 |
[27:33] | Grayson Global was on the verge of financial collapse. | 格雷森国际也在破产边缘 |
[27:37] | And yet, here we are a year later, | 现在一年后我们再次重聚 |
[27:38] | you’re C.E.O. Of the family business, | 你已经成为家族企业的总裁 |
[27:40] | you’re reunited with your fiancee, | 还与未婚妻重归于好 |
[27:43] | and “Vanity Fair” went so far as to call you | 《名利场》杂志甚至把你们形容为 |
[27:44] | “this generation’s John-John and Carolyn.” | “新时代的小肯尼迪和卡罗琳”[模范夫妻] |
[27:48] | I-I don’t know about that last part, | 我可不知道他们这么说的 |
[27:50] | But, um, I won’t deny | 不过 毫无疑问 |
[27:52] | I’m thrilled to be back with Emily. | 与艾米莉和好 我喜出望外 |
[27:54] | Well, in keeping with your father’s platform | 为了延续你父亲的 |
[27:55] | for transparency, | 透明竞选政策 |
[27:56] | perhaps you’d like to comment | 也许你可以解释一下 |
[27:58] | on the flip-flop from last year’s interview. | 去年采访后发生的转变 |
[28:00] | Back then, you vowed full support for your father, | 当时你声明全力支持你父亲 |
[28:03] | and yet, recently, there have been reports | 但最近有报道称 |
[28:05] | that you led a coup against him at Grayson Global. | 你在格雷森国际内部发起了一场政变 |
[28:09] | All due respect, | 无意冒犯 |
[28:10] | simply the press trying to stir up a story. | 但那只是媒体的胡编乱造 |
[28:13] | No, my father stepped down | 我父亲退位是为了 |
[28:14] | to focus on his political career, | 专注于他的政治生涯 |
[28:16] | and I humbly filled the vacancy. | 而我只是自不量力地填补空缺 |
[28:18] | Fair enough. Now, Emily, | 了解了 那艾米莉 |
[28:21] | The press is clamoring for details | 媒体非常关注你们 |
[28:22] | about your rekindled romance. | 重燃爱火的详细情况 |
[28:25] | And yet, you don’t seem to share the Graysons’ policy | 然而你好像没有遵守格雷森家族 |
[28:27] | for transparency. | 透明公开的优良传统 |
[28:30] | Well, Daniel and I aren’t ones to kiss and tell. | 丹尼尔和我不喜欢泄露隐私 |
[28:33] | You know, when Daniel suggested that | 当丹尼尔建议说 |
[28:35] | you join us for this interview, | 让你参加这个采访时 |
[28:36] | I asked him if there were wedding bells in the offing, | 我问他你们是不是要结婚了 |
[28:38] | and he said I should ask you directly. | 可他说我应该直接问你 |
[28:47] | Well… one thing that I’ve learned | 这么多年来我明白了一个道理 |
[28:49] | is that you never can be certain what the future holds. | 那就是你永远无法确定未来是什么样的 |
[28:51] | That being said, | 话虽这么说 |
[28:54] | I can’t imagine an honor greater | 但我想像不到还有什么会比 |
[28:55] | than joining the Grayson family. | 嫁入格雷森家更荣幸的事了 |
[29:00] | Well, from where I’m sitting, it’s a perfect fit. | 在我看来 你们俩就是天生一对 |
[29:39] | Jack. | 杰克 |
[29:40] | What do you want? | 你还有什么事 |
[29:41] | Listen, I’m sorry you had to see that. | 听我说 我很抱歉让你看到了那一幕 |
[29:43] | I owe you an explanation. | 我欠你一个解释 |
[29:46] | You don’t owe me anything. | 你什么也不欠我 |
[29:49] | What you saw tonight, | 你今晚看到的一切 |
[29:51] | it isn’t what you think. | 并不是你想的那样 |
[29:52] | I know what I saw, Emily. | 我很清楚我看到了什么 艾米莉 |
[29:56] | You’re gonna be a Grayson. | 你就要嫁进格雷森家了 |
[29:58] | And frankly, I don’t want anyone from that family | 实话实说 我不想让那家里的任何人 |
[30:00] | around my son. | 接近我的儿子 |
[30:01] | What are you saying? | 你这话是什么意思 |
[30:03] | I don’t want you to be Carl’s godmother anymore. | 我不想再让你做卡尔的教母了 |
[30:08] | Bye, Emily. | 再见 艾米莉 |
[30:18] | 短信 来自诺兰 已签完封好并寄出 都是你的了 | |
[30:29] | Yeah? | 什么事 |
[30:32] | Okay, slow down. | 好的 慢慢说 |
[30:36] | 纽约大学 二十年后你想成为一个什么样的人 作为一名纽约大学的毕业生 | |
[30:51] | Oh, it’s Declan. | 是德克兰 |
[30:53] | I completely forgot to cancel with him. | 我完全忘了要跟他说我不去了 |
[30:55] | Go. I’m right behind you. | 你先去吧 我很快就来 |
[30:57] | All right. | 好吧 |
[31:03] | Declan. | 德克兰 |
[31:04] | Charlotte, hey. | 夏洛特 |
[31:05] | I thought you were gonna help me with this essay. | 你不是说要帮我写这篇文章吗 |
[31:07] | Are you okay? | 你还好吗 |
[31:08] | I’m fine. | 我没事 |
[31:09] | It’s just, my parents have this stupid interview, | 只是 我父母搞了一场愚蠢的采访 |
[31:11] | So they’ve hidden me away in the tower | 所以他们不想让我露面 |
[31:12] | to maintain the family image. | 以免破坏我们家的形象 |
[31:14] | Well, then why don’t I come to you? | 那我去找你怎么样 |
[31:15] | I can bring Carl, and–and he’d love to see you. | 我可以把卡尔带去 他很想见到你 |
[31:18] | I know his uncle would, too. | 他的叔叔我也很想见到你 |
[31:19] | Um, I don’t think that’s a good idea. | 我想还是算了吧 |
[31:22] | Look, I promise I’ll help you tomorrow. | 我保证明天会去帮你 |
[31:23] | I really gotta go. | 我真的要挂了 |
[31:25] | Hold on. I– | 等一下 我 |
[31:32] | Can you check again? We’re on the list. | 你能再查一遍吗 名单上有我们 |
[31:34] | Excuse me, sir? | 打扰一下 先生 |
[31:37] | – Can you please check one… – It’s under “Grayson.” | -请你查一下 -登记的名字是格雷森 |
[31:40] | Hey, Charlotte, over here. | 夏洛特 看这里 |
[31:41] | Pose for the camera. | 摆个造型吧 |
[31:43] | Hey, come on. | 别害羞 |
[31:44] | How about a smile, ladies? | 笑一笑 美女们 |
[31:46] | Feel like putting on a show? | 有没有作秀的感觉 |
[31:49] | Well, needless to say, a man in my position | 毋庸置疑 像我这样地位的人 |
[31:51] | will always be subjected to scandal and turmoil. | 一定会有很多丑闻 遭受很多不满 |
[31:55] | But the challenges that we have faced as a family | 但是我们一家人所共同面对的这些挑战 |
[31:58] | have only fortified our commitment to truth, openness, | 反而使我们更加坚定要说真话 要坦率 |
[32:02] | – and accountability. – Okay, yeah. | -还要有责任心 -好的 好的 |
[32:03] | That’s precisely why we’ve welcomed you into our home. | 这就是为什么请你们来我们家的原因 |
[32:06] | Well, I have to say, I’m so happy to hear that, | 我很高兴听到您这么说 |
[32:08] | because my team has just independently confirmed | 因为我们的团队刚刚确认了 |
[32:11] | a tip that we received | 一条之前收到的消息 |
[32:12] | about a long-secret pregnancy– | 是关于很久之前的一次秘密怀孕 |
[32:15] | Uh, Juju, I’m gonna– I’m gonna stop you right there. | 贤珠 我得 打断你一下了 |
[32:19] | Uh, apparently, it was only a matter of time | 很显然 我的竞争对手迟早 |
[32:20] | before my opponent would use | 会用我妻子过去的 |
[32:22] | this painful chapter of my wife’s past against me. | 这段悲痛经历来对付我 |
[32:25] | Victoria faced a tragic choice | 维多利亚在她青年时期 |
[32:28] | in her adolescence. | 遇到了一次艰难的选择 |
[32:30] | I know that if she had the opportunity to do it over, | 我知道如果她有机会再选一次的话 |
[32:34] | she would obviously have chosen life. | 她一定会选择把那孩子生下来 |
[32:37] | Mr. Grayson, I’m sorry. | 格雷森先生 很抱歉 |
[32:39] | Just to be clear, | 请说清楚一点 |
[32:40] | are you saying your wife had an abortion? | 您是说您的妻子曾经堕过胎吗 |
[32:42] | In 1973, yes. | 是的 在1973年 |
[32:45] | And while we wish we could’ve kept the matter private, | 尽管我们希望这件事不要公开 |
[32:49] | we’re not afraid of the truth. | 但这并不是说我们害怕说出真相 |
[32:50] | Wait. Wait. For the record, Mrs. Grayson, | 等一下 格雷森夫人 请说清楚一点 |
[32:53] | are you now denying that you abandoned | 你现在是在否认你曾经为了去欧洲 |
[32:55] | a 6-month-old boy named Patrick | 一所艺术学校上学 于是就把一个 |
[32:57] | to enroll in a European art school? | 六个月大的名叫帕特里克的孩子抛弃了吗 |
[33:14] | The story is true. | 你说的这事是真的 |
[33:28] | “Nightline” will be back after this commercial break. | 《晚间报道》将在广告后继续 |
[33:29] | I really should watch more television. | 我真应该多看看电视 |
[33:38] | Oh, I thought you might be calling. | 我就知道你要打来 |
[33:40] | The only evidence of Victoria’s son… | 关于维多利亚儿子的唯一证据 |
[33:42] | existed on my computer, Ross. | 明明存在我的电脑里 罗斯 |
[33:44] | How did you do it? | 你是怎么得到的 |
[33:45] | What, you didn’t catch that little present | 什么 难道你没有发现我放在 |
[33:47] | that I left on your jump drive? | U盘里的那个小礼物吗 |
[33:50] | The second you plugged it in, | 你一旦把U盘插进电脑 |
[33:51] | a shadow program automatically booted, | 一个隐形程序就会自动启动 |
[33:53] | giving me access to your computer, | 让我可以进入到你的电脑里 |
[33:56] | which I can see you hacking away on | 所以我就能看到你正在一个 |
[33:59] | at your not-so-secret cyberspot. | 不怎么隐秘的地方想要关掉这个程序 |
[34:01] | I already know | 我已经知道了 |
[34:02] | everything there is to know about you, | 你所有的事情 |
[34:04] | and, uh, I’m not the only one. | 而且 不光我一个人知道 |
[34:07] | Check your in-box, Edith. | 看看你的收件箱 伊蒂丝 |
[34:11] | Yeah. | 没错 |
[34:13] | Nice, clear shot, wouldn’t you say? | 很清楚的照片 不是吗 |
[34:15] | The FBI certainly thought so. | 联邦调查局一定是这么认为的 |
[34:17] | Keep your hands where I can see ’em. | 把手放在我能看到的地方 |
[34:19] | You messed with the wrong person! | 你找错报仇的人了 |
[34:22] | So did you. | 你也是 |
[34:37] | The falc0n was a consultant for Grayson Global– | 猎鹰是格雷森国际集团的顾问 |
[34:40] | Edith Lee. | 伊蒂丝·李 |
[34:42] | Back then, she was just a computer prodigy | 很早之前 她只是个电脑天才 |
[34:44] | brought in to design the company’s internal network. | 被雇来为他们公司设计内部网络 |
[34:47] | So when the Graysons needed an expert | 所以当格雷森一家需要专家 |
[34:50] | to fake evidence against my father, | 来伪造证据告倒我父亲 |
[34:51] | they used someone in-house. | 他们找了内部人士 |
[34:53] | David Clarke’s betrayal was the birth of the falc0n. | 大卫·克拉克的背叛就是猎鹰的诞生 |
[34:56] | After that, she erased her identity, | 在那之后 她抹去了原来的身份 |
[34:58] | went off the grid. | 消失匿迹 |
[34:59] | There was a girl in the retreat photo. | 在解散人员照片上的一个女孩 |
[35:01] | She never showed up in any of my research. | 我在调查中从未找到过她的信息 |
[35:03] | I always just… | 我一直… |
[35:05] | assumed she was an employee’s daughter. | 以为她只是个员工的女儿 |
[35:09] | Another face for you to cross off. | 又要划掉一张脸庞了 |
[35:15] | Actually. | 事实上… |
[35:28] | 主题:任君处置 发件人:艾米莉·索恩 收件人:诺兰·罗斯 | |
[35:32] | This one’s all you. | 这个交给你 |
[35:37] | To Padma. | 为帕德玛 |
[35:46] | And David. | 还有大卫 |
[35:52] | Listen, I’m gonna call you later, okay? | 我稍后再打给你 |
[36:06] | How are you holding up? | 你还好吧 |
[36:07] | I’m fine. | 我还好 |
[36:08] | At this point, nothing my parents do surprises me. | 现在我父母做什么 我都不感到惊讶了 |
[36:12] | Even the likelihood that you have a brother out there? | 即使你有可能会冒出个哥哥 也不吃惊吗 |
[36:13] | Yeah, well, maybe that, but right now | 也许还是会 但此刻 |
[36:16] | all that concerns me is you. | 我最关心的是你 |
[36:18] | Are you angry? | 你生气了吗 |
[36:20] | Why, because my boyfriend sandbagged me | 为什么生气 因为我男朋友在电视直播时 |
[36:22] | on live TV? | 把问题扔给我吗 |
[36:23] | Boyfriend? | 男朋友 |
[36:26] | You know, that’s the– | 这是… |
[36:26] | that’s the first time you’ve called me that | 这是我们复合之后 |
[36:28] | since we got back together. | 你第一次这么称呼我 |
[36:31] | Listen, I’m sorry for what I did. | 很抱歉我之前的所作所为 |
[36:34] | But you didn’t leave me much choice. | 但你并没给我太多的选择 |
[36:36] | The only thing keeping us from being together is you. | 我们在一起唯一的障碍是你本身 |
[36:39] | And if history really is gonna repeat itself, | 要是历史重演 |
[36:41] | I can’t do this. | 我接受不来 |
[36:44] | I want to spend the rest of my life with you, Emily. | 我想要跟你共度余生 艾米莉 |
[36:47] | But only if you want the same. | 只要这也是你所愿 |
[36:51] | The next time I see you, | 下次我们见面时 |
[36:53] | if you decided to put that ring back on your finger, | 你要是决定戴上戒指 |
[36:56] | I’ll have my answer. | 我就会知道答案了 |
[37:16] | If you’re thinking of jumping, | 你要是想跳下去 |
[37:19] | allow me to assist you. | 让我来帮你 |
[37:21] | I’m in no mood for your gallows humor. | 我没心情听你的黑色幽默 |
[37:24] | That’s ironic, | 真是讽刺 |
[37:26] | considering how you hanged my reputation tonight. | 今晚可是你玩弄了我的名誉 |
[37:30] | Your reputation? | 你的名誉吗 |
[37:33] | I don’t give a damn about your reputation. | 我一点儿也不关心你的名誉 |
[37:36] | Yeah, or your son you’ve been covering up. | 是啊 也不关心你隐藏起来的儿子 |
[37:38] | Or how did she put you abandoned? | 记者怎么说的来着 |
[37:40] | Yeah, all those years ago. | 对了 那个多年前被你抛弃的儿子 |
[37:45] | Well… it’s only a matter of time now | 不过 媒体灵犬把你儿子挖出来公之于众 |
[37:47] | before the media bloodhounds drag him out into the open. | 只是时间早晚的事儿 |
[37:55] | I’ll leave you to your demons. | 你自己好好想想 |
[38:23] | Thanks for watching Carl. | 谢谢你照看卡尔 |
[38:27] | Everything okay? | 没什么事吧 |
[38:30] | I was watching the Grayson interview on TV. | 我在电视上看了格雷森家的访谈 |
[38:33] | Whole family’s a train wreck, aren’t they? | 整一家子就是辆脱轨火车 是吧 |
[38:35] | Except for Charlotte. | 除了夏洛特 |
[38:40] | So this, um, Emily and Daniel thing– | 那么艾米莉跟丹尼尔的事情 |
[38:42] | is that, I don’t know, is that weird for you? | 我不知道怎么说 你觉得奇怪不 |
[38:45] | I’m done with Emily. | 我和艾米莉完了 |
[38:47] | I don’t want her around my son anymore. | 我再也不想她和我儿子扯上关系 |
[38:52] | Dec, from now on, we gotta be careful who we trust. | 德克 从现在起 我们要小心我们信任的人 |
[38:54] | Who, like Ashley? | 谁 像是阿什莉吗 |
[38:56] | Ashley’s slick, but… | 阿什莉固然圆滑 但是 |
[38:59] | I’m using her to my advantage. | 我可以充分利用她 |
[39:04] | Good night. | 晚安 |
[39:07] | Good night. | 晚安 |
[39:13] | Quite a show. | 好精彩的一出戏 |
[39:15] | You know, if I were still | 要是我仍然是 |
[39:16] | your trusted director of communications, | 你信任的公关总监的话 |
[39:18] | I would’ve advised against live television. | 我就会反对电视直播 |
[39:21] | Yeah, well, hindsight is always 20/20. | 真是事后诸葛亮啊 |
[39:24] | Or “Nightline” in this case. | 今晚的《晚间报道》倒挺有先见之明的 |
[39:28] | Ms. Davenport, did you really come all this way | 达文波特小姐 你大老远跑来 |
[39:30] | to vaunt your ability to gloat? | 就是来得瑟你幸灾乐祸的心情吗 |
[39:32] | I also came to help. | 我还是来提供援助的 |
[39:40] | You need to be more careful. | 你得更谨慎点 |
[39:43] | I’ve put too much into this to sit on the sidelines | 我付诸心血 可不想在竞选最后一周 |
[39:45] | in the final week of the election | 眼睁睁地坐在一边 |
[39:47] | and watch it go down in flames. | 看着竞选惨败收尾 |
[39:55] | Welcome back. | 欢迎归来 |
[40:07] | Hello, Nolan. | 你好 诺兰 |
[40:11] | Victoria. | 维多利亚 |
[40:15] | What a… well… | 真是… 怎么说呢 |
[40:18] | pleasant surprise. | 意外惊喜啊 |
[40:20] | To what do I owe? | 我能为你效劳吗 |
[40:22] | You’re a computer genius, and a reformed hacker | 你是个电脑天才 依据你的新闻发言人 |
[40:24] | if one’s to believe your publicist. | 你也是个黑客改革先驱 |
[40:27] | Oh, she added “Reformed.” | 她用了改革这个词呀 |
[40:30] | Might I add… | 我能加个头衔吗 |
[40:33] | reinstated sole owner of Nolcorp? | 复职的诺氏企业独资总裁 |
[40:39] | Oh. Interesting. | 听着很有趣 |
[40:43] | And… in return? | 那么作为回报 |
[40:51] | Help me find my firstborn son. | 帮我找到我的大儿子 |
[41:07] | As much as I hate to say it, | 我很不想这么问 |
[41:08] | Shouldn’t you be with Daniel right about now? | 你现在不应该是跟丹尼尔在一起吗 |
[41:12] | I was. | 本来是的 |
[41:17] | Daniel’s pushing me to define our relationship. | 丹尼尔逼我 确定我们的关系 |
[41:25] | What, are you asking me for my permission? | 你是在征求我的允许吗 |
[41:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:32] | Well, this was your plan all along, wasn’t it? | 一直以来这就是你计划的 不是吗 |
[41:36] | Rip the golden boy away from his family, | 让这个商界新贵跟家人决裂 |
[41:39] | tear the Graysons apart from the inside? | 从内部瓦解格雷森家族 |
[41:42] | Leave them broken, powerless. | 让他们家破人亡 无权无势 |
[41:47] | Yes. | 没错 |
[41:48] | Well, then tell me this one thing. | 那告诉我一件事 |
[41:50] | When this is all over, when… | 当一切结束时 当… |
[41:51] | when they’ve paid for what they did to your father, | 当他们为对你父亲的所作所为付出了代价 |
[41:53] | then what? | 然后会怎样 |
[41:58] | I can be with you. | 我就能跟你在一起了 |
[42:08] | Then marry the son of a bitch. | 那就嫁给那个王八蛋 |
[42:12] | And take them down once and for all. | 将他们彻底扳倒 |