Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] That’s Alison Stoddard. 那是艾莉森·斯托达德
[00:04] What the hell is Conrad doing with the governor’s wife? 康拉德跟州长夫人要干什么
[00:07] Carrion has the ability to knock Manhattan 蚀尸程序能够
[00:09] off the power grid 在不足一毫秒的时间内
[00:10] In less than a millisecond. 摧毁曼哈顿的电力系统
[00:11] Pose for the camera. 对镜头摆个造型吧
[00:12] Feel like putting on a show? 想不想来做一场秀
[00:16] I assume you’ve kept your personnel files of all your employees? 我相信您握有所有员工的人事档案
[00:19] I was wondering if I could look over mathis’. 那我能否过目马西斯的档案
[00:21] Daniel’s growing suspicious of your past. 丹尼尔对你的过去越来越怀疑
[00:24] Are you denying that you abandoned a 6-month-old boy? 你在否认你曾抛弃了一个6月大的孩子吗
[00:27] The story is true. 你说的故事是真的
[00:28] Help me find my firstborn son. 帮我找到我的大儿子
[00:30] And in return? 那么作为回报呢
[00:31] Sole owner of nolcorp. 诺氏企业独资总裁
[00:33] I can’t go head to head with the falc0n. 我没法面对面对付猎鹰
[00:35] He’s the best there is. 他是这圈子里最牛的
[00:37] Falc0n? 猎鹰
[00:39] check your in-box. 看看你的收件箱
[00:40] You’ve messed with the wrong person! 你惹错了人了
[00:42] I wanna spend the rest of my life with you, 我想要跟你共度余生
[00:44] And only if you want the same. 只要这也是你所愿
[00:56] Engagement can be a commitment to love… 契约可以是一份对爱情的承诺
[00:59] or a declaration of war. 又或者是一场战争的宣告
[01:02] One must enter every battle without hesitation, 但凡上战场的人必须毫不犹豫
[01:06] willing to fully engage the enemy… 誓全身心投入 与之交锋
[01:09] till death do you part. 直到死亡把你们分开
[01:14] Emily? 艾米莉
[01:23] When you said you were bringing me dinner at the office… 你怎么没说过 要和我在办公楼晚餐
[01:26] Well, I wanted to do something a little bit more private, 我只是想做一些更为隐秘的事
[01:28] Less… in the limelight. 少一些公众的关注
[01:35] You look beautiful. 你真美
[01:36] Thank you. 谢谢
[01:40] Le blanc ou le rouge? 白酒还是红酒
[01:43] Red. 红酒
[01:46] I know that devilish grin of yours. 我看出了你那有些邪恶的坏笑
[01:48] What are you up to? 在打什么注意呢
[01:49] Well, I’ve been thinking about what you said. 我仔细想过了你说的话
[01:54] Have a look. 揭开看看
[02:02] Last year, my biggest regret 去年 我最大的遗憾
[02:04] was not getting on that plane with you. 就是没能和你一起坐上那架飞机
[02:07] I just hope it’s not too late to say “Yes.” 我只是希望现在答应你不算太迟
[02:09] To Paris? 去巴黎
[02:15] To us. 敬我们
[02:20] To us. 敬我们
[02:29] Thought you went to school. 你不是去学校了么
[02:31] Charlotte flaked on me again. She was supposed to drive me. 夏洛特又爽约了 她本应该载我上学的
[02:34] Does it have anything to do with that paparazzi video of her with that girl? 这是不是跟上次狗仔队拍到她的视频有关
[02:37] Why didn’t you talk to me about it, man? 你怎么没找我谈谈这件事呢 伙计
[02:40] I gotta hear about it from a group of barflies? 我只能从一群酒鬼口中听说
[02:41] What’s going on? 究竟发生什么事了
[02:42] She’s in a really dark place, and she’s– 她现在陷入了黑暗颓废的状态 而且
[02:44] she has been ever since Amanda… 自从阿曼达
[02:48] She into drugs again? 她又开始吸毒了吗
[02:50] I don’t know. I don’t know. Maybe. 我不知道 真不知道 可能吧
[02:51] It’s pretty hard for me to tell 我现在很难回答
[02:52] with her blowing me off every day. 因为她每天都在放我鸽子
[02:53] What are you… 你在做什么
[02:54] I need money for bus fare. 我需要钱坐巴士
[02:55] How many buses are you taking? 你是打算坐多少辆巴士
[02:57] Are you gonna drive me? 你要载我上学吗
[02:59] Ashley’s on her way over. 阿什莉正在过来的路上
[03:01] Did she find out anything? I mean, is, uh… 她找到了些什么吗 我意思是
[03:03] Conrad screwing the governor’s wife? 康拉德和州长夫人有一腿吗
[03:05] I’ll know soon enough. 待会我就知道了
[03:07] Whatever he’s up to, there’s no way 不论他打算做什么
[03:09] I’m gonna let him slither his way into the governor’s mansion. 我都不会让他顺利得逞进入州长的宅邸
[03:11] Hey, do you know why 嘿 你知道为什么
[03:12] you’re supposed to bury a politician 100 feet down? 应该把一个政客埋到100尺下吗
[03:15] ’cause deep down, they’re really good people. 因为在那么深的地方才能找到他们的良心
[03:24] Tell me, Conrad, 告诉我 康拉德
[03:26] what is your true intention? 你真正的目的是什么
[03:28] ’cause I know that you wouldn’t sacrifice 因为我知道你不会良心发现
[03:30] an asset as valuable as nolcorp 而去牺牲掉
[03:32] out of the goodness of your heart. 一份像诺氏企业这么值钱的资产
[03:33] Well, with the initiative 由于这家公司的主动权
[03:34] and their sizable business out of the picture, 和他们大规模的业务都已经失去了影响力
[03:36] paring down is what’s best for the company. 削减掉他们对公司来说是最好的选择
[03:39] Mm. And if it promises to hasten 以及 此举还承诺了能加速
[03:41] the recovery of your long-lost son, 寻回你那遗失多年的儿子
[03:43] All the better, yes? 皆大欢喜 不是吗
[03:45] Forgive me if I find this sudden generosity 原谅我不自主地怀疑你这突如其来的慷慨
[03:47] rings about as true as one of your campaign promises. 只不过是为了维护你的一项竞选承诺
[03:52] Speaking of broken promises… 要说到失守承诺
[03:54] 34 more letters today. 今天又多出了34封信
[03:56] It seems that every orphan born in ’73 看起来 每个出生于73年的孤儿
[04:00] is trying to lay dubious claim to the throne. 都在可疑地要求着属于他的位置
[04:03] But what are the chances that your real son is in this mix? 但是你的亲生儿子就在其中的可能性是多少
[04:08] Also dubious. 依旧可疑
[04:11] Call it a mother’s intuition. 这算是母亲的直觉吧
[04:14] Well, best of luck to Mr. Ross then, 那只好祝罗斯先生好运
[04:16] as he chases down your wild goose. 帮你做这项徒劳无益的寻找
[04:20] Ah. Perfect timing. 来的正好
[04:23] This is the Nolcorp transfer agreement. 这是诺氏企业的转让协议
[04:25] Now I know it was your first acquisition, 我知道它是你的首次获猎
[04:27] so letting it go may be– 所以放手对你来说会可能会
[04:28] If I weren’t good with it, 如果我不赞成
[04:29] I would have vetoed the board’s decision. 我也不会为这项决议投票了
[04:31] Daniel, can I steal a moment with you? 丹尼尔 我能单独跟你谈谈吗
[04:34] Unless, like your sister, 除非你也像你妹妹一样
[04:36] you’re still giving me the cold shoulder over the news. 因为那次新闻而对我不理不睬
[04:38] Mother, I’m neither upset nor surprised 母亲 我对您在外头还有个孩子的事
[04:40] That you have yet another kid out there. 既不沮丧 也不惊讶
[04:42] Bite your tongue. I think you know how that happened. 给我住嘴 你是知道这件事如何发生的
[04:45] And since we’re making new additions to the family… 既然我们说到家族的新成员
[04:47] You remember my fiancee. 你记得的 我的未婚妻
[04:50] Emily and I are re-engaged. 艾米莉和我重新订婚了
[04:53] Allow me to offer our congratulations. 请允许我献上我们的祝福
[04:55] Oh, why, thank you, Conrad. 谢谢你 康拉德
[04:58] Yes. 是啊
[05:00] How… repetitious. 真是 昨日重现
[05:03] We’re hosting a party tonight to share the good news. 今晚我们将准备一个派对分享这个好消息
[05:06] Well, I can only hope that you opt for 我只希望你们这回订婚
[05:07] a very long engagement this time. 能够维持一段比较长的时间
[05:10] Actually, quite the opposite. 实际上 恰恰相反
[05:12] In two weeks, Daniel and I take off to Paris. 两周后 丹尼尔和我准备去巴黎
[05:17] That’s where you’re getting married? 你们要在那结婚吗
[05:19] No. 不
[05:20] That’s where we’re planning to live. 我们打算在那定居
[05:45] Really, Daniel? 来真的吗 丹尼尔
[05:46] Your first engagement to Emily was a disaster. 你与艾米莉的第一次订婚简直是一场灾难
[05:49] What difference will Paris make? 去巴黎又会有什么分别
[05:51] Emily’s the one, all right? 艾米莉就是我的真命天女
[05:53] If you don’t support me, then fine. 就算你不支持 那也无所谓
[05:55] But I’m not letting her get away again. 但我不会再放她走了
[05:57] Besides, I’m sure you’ll find my replacement 而且 我肯定不出这个星期
[06:00] before the week’s out. 你就能找到我的替代品
[06:01] Don’t be cruel, Daniel. 别说得这么残忍 丹尼尔
[06:02] You and I have both made mistakes. 你和我都犯了错
[06:04] The difference is, I don’t make them twice. 区别在于 我不会犯第二次
[06:06] Except bastard children, I guess. 除了在私生子方面吧
[06:21] Thank you. 谢谢
[06:23] Well, between you and me, Daniel, I’m thrilled. 私下和你说 丹尼尔 我非常高兴
[06:26] You always did have a soft spot for Emily, 你确实总对艾米莉有好感
[06:28] or at least her bank accounts. 至少是对她的钱有好感
[06:29] Oh, why wouldn’t I? 为什么不呢
[06:31] I’ve always wished a stable future for you, 我一直希望你有个安稳的未来
[06:33] plus if you were to rush an announcement into the “Times,” 要是你在《纽约时报》上突然发布婚讯
[06:37] I predict a bump in the polls. 我的选票也会跟着水涨船高
[06:40] You know what? You can milk our engagement all you like. 你可以随心所欲地利用我们订婚的消息
[06:42] But in return, 但作为回报
[06:43] I want my trust fund withdrawn 我要撤回在阿曼达·克拉克
[06:44] from the Amanda Clarke Foundation. 基金会里的资金
[06:46] Since the Initiative’s pulled out of the company, 反正联盟已经退出公司
[06:48] there’s no reason to be hiding our assets anymore. 我们没必要再隐藏资产
[06:50] Well, perhaps, 也许是吧
[06:51] but your money’s securely gaining remarkable interest 不过现在你的资金在基金会里
[06:54] right where it is, 和其他的家族资产一起
[06:55] right along with the rest of the family fortune. 有着稳定可观的收益
[06:57] I don’t care. I want all my ducks in a row 我不在乎 我只想在告别
[06:58] by the time I step away from Grayson Global. 格雷森国际的时候 把一切安排妥当
[07:02] And when you say au revoir, 所以你打算告别以后
[07:04] what exactly do you plan to do, nibble croissants 在未来50年里 吃着羊角面包
[07:07] and jet around the world for the next 50 years? 坐飞机环游世界吗
[07:13] I can certainly see this girl’s 显然你已经对这个女孩
[07:14] burrowed into your heart, hasn’t she? 无法自拔了 是吧
[07:16] Oh, she’s been there since the day I met her. 从我遇见她的的第一天起就是如此
[07:19] Yeah. I recognize the symptoms. 是啊 我看得出来
[07:21] Okay, but at least wait 好吧 至少等到你
[07:23] to announce your departure from the company… 正式宣布离开公司
[07:24] until after– 等到
[07:25] After the election, I get it. 等到州长选举以后 我明白
[07:31] Grace, you read my mind. 格蕾丝 来的正是时候
[07:33] Hey, contact “Huffpo”, will you? 帮我联系一下《赫芬顿邮报》行吗
[07:35] Get an engagement announcement on the home page. 我要在首页上刊登订婚的消息
[07:36] Already on it. 已经办妥了
[07:37] And I have a delivery from Takeda Industries. 我收到一份来自武田工业的快递
[07:40] It’s Aiden Mathis’ employee records. 里面是艾登·马西斯的雇员档案
[07:42] Should I messenger it to the house? 需要我寄到您家里吗
[07:44] No. I’m on my way in. 不用了 我这就回公司
[07:54] Word is buzzing around the office. 办公室里消息满天飞啊
[07:55] I believe congratulations are in order. 不过我想应该要恭喜一下
[07:59] You think I called you here 你以为我叫你来
[08:00] to break the news that I’m marrying Emily, 是要告诉你我要和艾米莉结婚了
[08:03] make sure there’s no hard feelings? 希望你不要对我有什么怨恨吗
[08:07] You know, when I hired you, 我雇用你的时候
[08:08] I had H.R. do an extensive background check. 让人力资源部对你做了广泛的背景调查
[08:11] Came back squeaky clean. 结果完美无瑕
[08:14] So what did you do, 你是怎么做到的
[08:16] pay them off, hack the system to erase your file? 行贿 还是黑进系统清除了原来的资料
[08:19] No, of course I didn’t. Why? 我当然没有 怎么了
[08:20] All right, so why am I only now learning 好吧 那为什么我现在才知道
[08:21] that your father was Trevor Mathis, 你父亲是特雷夫·马西斯
[08:23] the baggage handler 那个被怀疑给197航班
[08:24] suspected of putting a bomb on flight 197? 装上炸弹的行李员
[08:31] Because that is not information that I am comfortable with– 那是因为我不愿意让别人知道
[08:33] with sharing, Daniel. 这件事 丹尼尔
[08:36] – You don’t understand the things that I have– – Help me to, -你不了解… -那就帮我了解
[08:37] because it can’t be coincidence that you took a job here, 因为鉴于格雷森国际和那次航班
[08:40] given Grayson Global’s complicated connection 以及和大卫·克拉克之间复杂的关系
[08:42] to that flight, to David Clarke. 你来这工作 绝非巧合
[08:44] They were the sins of my father, not mine. 那是我父亲犯的罪 不是我
[08:45] And you of all people should understand that! 你们必须理解这一点
[08:47] We have nothing in common, Mathis. 我们两个人完全不同 马西斯
[08:53] I thought you were just after my job, or Emily. 我以为你想要我的职位 或是艾米莉
[08:55] But it was always more than that, wasn’t it? 但其实远远不止 是不是
[08:57] That’s why you targeted Trask’s funds. 所以你才瞄准了查斯克的资金
[08:58] You were trying to get back at them. 你要向他们复仇
[09:01] Who’s “them”? “他们”是谁
[09:04] What d–what does Trask have to do with anything? 查斯克和这有什么关系
[09:08] Security’s gonna come up and escort you off the premises. 保安马上会来 把你送出公司
[09:11] Needless to say, you’re fired. 不用说 你被解雇了
[09:12] Somebody is clearly trying to manipulate you against me. 显然有人想挑拨我们的关系
[09:15] Look, just–just tell me who it is. 告诉我那个人是谁
[09:17] Someone I trust far more than you. 一个我更加信任的人
[09:28] Okay. 好吧
[09:37] Jack, I’m working. 杰克 我在工作呢
[09:39] Actually, that… 其实 那杯…
[09:41] was mine. 是我的
[09:44] So what’d you find out? 你有什么发现
[09:45] You will be happy to know 你一定很高兴知道
[09:46] I’m back in Conrad’s good graces, 多亏了你的摄影技术
[09:48] thanks to your photography skills. 我又重得了康拉德的青睐
[09:50] But as to the nature of his relationship with Mrs. Stoddard, 但至于他和斯托达德夫人之间的关系
[09:54] I’m afraid I didn’t glean much. 恐怕我还所知不详
[09:56] Okay, well, then let’s just 好吧 那不如我们
[09:57] go to the press with the photo, put it out there. 直接把照片交给媒体 让他们登出来
[09:59] Let the voters draw their own conclusions. 让选民自己做决定
[10:00] I’m not convinced that this picture is enough 我不确信这些照片是不是足够
[10:02] to derail Conrad’s campaign. 毁了康拉德的竞选
[10:04] Time’s running out. I gotta do something. 时间所剩无几 我得做些什么
[10:06] I have a suggestion, 我有一个提议
[10:08] but it comes with its own set of risks. 但也伴随着相应的风险
[10:11] What are we talking about? 你是指什么
[10:13] How brave are you, Jack? 你胆子有多大 杰克
[10:18] I always did love this ring. 我一直钟爱这枚婚戒
[10:20] Well, we thought about keeping it a secret, 我们原本打算隐婚的
[10:22] but with all the press surrounding the family right now– 但现在所有媒体都围着家里转
[10:24] Ugh. Don’t talk to me about overexposure. 别跟我提过度曝光了
[10:26] You saw the video of me and my friend Regina. 你看见我和我朋友雷吉那的视频了吗
[10:29] Yes, I did. What were you thinking? 看过了 你当时怎么想的
[10:32] I wasn’t. 我什么都没想
[10:33] I keep wishing Amanda were here. 真希望阿曼达在这儿
[10:35] She’d know what I was going through. 她就会知道我的遭遇了
[10:38] Um, not with the press. I just mean… 跟媒体无关 我是说
[10:42] it’s a sister thing. 只是姐妹间的事
[10:44] Never mind. 没关系了
[10:45] Yeah. 是的
[10:47] Look, I know you miss her. 我知道你想念她
[10:50] She can never be replaced. 她是无可替代的
[10:53] But we’re gonna be sisters soon, too. 不过很快我们也要成为姐妹了
[10:55] And I’m hoping that… 我希望
[10:57] you’ll be more a part of my life. 你成为我生命的一部分
[11:01] Which is why I’m here. 所以我才来找你
[11:03] I was wondering if you would be my maid of honor. 我想问你是否愿意做我的伴娘
[11:06] That is, if you’ll leave this room long enough to come to Paris. 就看你愿不愿意长时间离开这去巴黎了
[11:08] Oh, my God, Emily. Of course. 天啊 艾米莉 我当然愿意
[11:10] Yeah? 是吗
[11:12] Hate to interrupt this hallmark moment. 我讨厌打断这标志性的时刻
[11:15] You must be Regina. 你一定是雷吉那吧
[11:17] Which means you must be a user of the internet. 这话说明你一定是个网民了
[11:21] Bad time, Charlie? 我来的不是时候吗 夏莉
[11:24] Um, I was just leaving. 我正要走呢
[11:27] We’ll talk more at the party tonight. 今晚派对上再详聊
[11:30] Thanks, Emily. 谢谢 艾米莉
[11:32] Bye. 再见
[11:34] Any luck? 有收获吗
[11:35] The guy who sold it to me didn’t buy 卖给我东西那男的
[11:37] the whole “For a friend” bit. 一点都不吃”为朋友”这套
[11:38] Sorry, but given my history, 抱歉 鉴于我的历史
[11:40] and now with the tabloids following me everywhere… 小报记者们现在对我到处围追堵截
[11:43] I got your back. 有我呢
[11:50] 亲爱的妈妈 我尊重你艰难的决定 如果你愿意见我 我只想和你谈谈
[11:54] How disgraceful. 真可耻
[11:56] All of these people 这些人
[11:58] trying to capitalize on your pain. 都想利用你的痛苦
[12:01] Emily, dear, that extravagant ring on your finger 艾米莉 亲爱的 你手指上那枚夸张的戒指
[12:03] does not give you permission to flit in and out of my house without good reason. 并没准许你毫无理由就随意进出我家
[12:09] I was here asking Charlotte to be my maid of honor. 我是来请夏洛特做伴娘的
[12:12] She’s really so excited to see Paris. 她真的很激动能游览巴黎
[12:14] She’s already seen it, multiple times. 她已经游览过 很多次了
[12:17] I would assume that you of all people 我就觉得 尤其是你
[12:19] would appreciate the city of lights, Victoria. 会很喜欢那座光之城的 维多利亚
[12:22] After all, isn’t that where you attended art school 要知道 多年前你不正是在那个地方
[12:24] all of those years ago? 上的艺校吗
[12:27] Sorry to interrupt. 抱歉打断你们了
[12:32] Am I early? 我来早了吗
[12:33] Mr. Porter, of course. We have an appointment. 波特先生 对呀 我们有约呢
[12:36] Your timing is perfect because Emily is just leaving. 你来得正好 艾米莉正要走呢
[12:40] Right this way. 这边请
[12:41] Shall we? 有请
[12:44] We can speak privately in here. 我们可以在这儿私聊
[12:48] Good-bye, Emily. 再见 艾米莉
[13:00] I hope you know 我希望你知道
[13:01] I appreciate what you’ve done for my family, 我很感激你为我家人所做的一切
[13:03] with the foundation, taking us under your wing. 成立基金会 并且保护我们
[13:08] Which is why I… 所以
[13:11] I think you should see this. 我想应该给你看看这个
[13:16] It’s Conrad with Governor Stoddard’s wife. 是康拉德和斯托达德州长的妻子
[13:18] And it certainly didn’t look like 能肯定的是
[13:19] the first time he’d met with her. 这不是他第一次见她
[13:22] Why are you showing me this? 你为什么给我看这个
[13:25] Why not just approach my husband? 为什么不直接找我丈夫
[13:26] I’m just trying to protect the campaign, 我只是想保护竞选
[13:28] and no one has a better chance of getting through to Conrad than you. 没有人比你更有机会接近康拉德了
[13:31] That photo has the power to derail him. 这照片能搞垮他
[13:34] I don’t mean to imply anything, but– 我没有暗示什么 不过…
[13:36] Don’t worry, Jack. 别担心 杰克
[13:37] My husband does a fine job of implicating himself. 我丈夫很擅长让自己卷入其中
[13:41] I’ll handle this. 我会处理的
[13:44] All right. 好的
[13:47] They say politics makes for strange bedfellows. 俗话说政治没有永远的敌人
[13:52] And folks tend to jump to conclusions 当人们看到两个应该敌对的人
[13:54] when they see two people who are supposed to be enemies 却能友好相处时
[13:56] acting like friends. 总是妄下结论
[13:59] The opposite of you and Emily Thorne. 你和艾米莉·索恩却不是
[14:02] You used to be very close, right? 你们过去很亲密 对吧
[14:05] I couldn’t help but notice a chill in your friendship. 我留意到你们的友情冷淡了
[14:09] Did she tell you that she’s re-engaged to my son? 她告诉你她和我儿子再次订婚了吗
[14:14] I can’t say I’m surprised. 我倒是不惊讶
[14:15] Yes, well… 好吧
[14:17] I don’t imagine you’ll be receiving an invitation 我想你应该没收到
[14:19] to the engagement party tonight, 今晚订婚派对的邀请
[14:22] seeing as your tryst with her 毕竟他们第一次分手
[14:23] was the reason they broke it off the first time. 就是因为你和她幽会
[14:27] Oh, didn’t you know that? 你难道不知道吗
[14:30] Oh, Jack, my apologies. 杰克 我很抱歉
[14:38] It was one thing when he was working for Conrad, 他为康拉德干活是一码事
[14:40] but what business would Jack have with Victoria? 但杰克和维多利亚之间到底有什么交易
[14:43] Maybe he wants her recipe for devil’s food cake. 也许他想向她要魔鬼蛋糕的秘方
[14:46] I’m serious, Nolan. 我在跟你说正事 诺兰
[14:47] If I don’t know what he’s up to, 要是我不知道他在干什么
[14:49] how am I gonna do anything about it? 我怎么采取措施呢
[14:51] You realize you can’t protect Jack forever, don’t you? 你知道你不能保护杰克一辈子吧
[14:55] I made a promise to Amanda, and I plan to keep it. 我承诺过阿曼达 我打算信守诺言
[14:57] I have to go. 我得挂了
[15:02] Nothing like a little retail therapy. 什么都比不上购物疗法
[15:05] Sounds beautiful. 听起来不错啊
[15:06] Where are you off to? 你们要去哪
[15:08] I’m taking Eeyore out to buck her up. 我要带小驴屹耳出去 让她振作起来
[15:11] Promise not to make any more headlines. 保证不会再上头版头条了
[15:14] Can I have a minute with my sister? 我能和我妹妹单独聊聊吗
[15:23] Look… 听着
[15:24] I just wanted to say, you don’t have to be embarrassed 我只想说 俱乐部门口发生的事
[15:26] about what happened outside that club. 你不必感到尴尬和难堪
[15:27] All right? Not around me. 好吗 至少在我面前不必
[15:28] Don’t try to commiserate. 别一副同情我的样子
[15:30] You have no idea what I’m going through. 你根本不了解我的遭遇
[15:32] Sure, I do. I-I’ve been through 我当然懂你 我在你这个年纪
[15:34] a rough patch of my own when I was your age. 经历过更痛苦的事
[15:36] Hey, you–you’re gonna be 你会参加
[15:38] At our engagement party later, right? 我们的今晚的订婚派对 是吧
[15:40] Sorry. I can’t be around mom right now. 抱歉 我现在不想靠近妈妈
[15:43] And I’m sure you understand, 而且我知道你能理解
[15:44] or you wouldn’t be moving to France. 要不你也不会搬去法国
[15:46] But good luck tonight. 但是祝你今晚好运
[15:50] And this year, try not to shoot anyone. 还有今年别再开枪杀人了
[16:02] Hello, Alison. 你好 艾莉森
[16:05] Were you expecting your husband… 你在等你丈夫回来吗
[16:07] Or mine? 还是我丈夫呢
[16:09] I understand you two have been seeing each other. 我知道你们两个时常会面
[16:13] Are you trying to ensure that you stay 你这是要想方设法留在
[16:14] in the governor’s mansion, 州长的官邸
[16:16] regardless of the outcome? 无论结果如何
[16:18] No, Victoria. You’ve misunderstood. 不 维克多利亚 你误会了
[16:20] All I want is to move out of it. 我一心想搬离这里
[16:23] Out? 离开吗
[16:24] I have no interest in your husband, 我对你的丈夫毫无兴趣
[16:26] only my own. 我只在乎我的丈夫
[16:30] When Conrad entered the race 康拉德加入竞选后
[16:31] as the only viable challenger to my husband’s office, 成为了我丈夫唯一强劲的挑战者
[16:35] I asked for a meeting. 我要求同他会面
[16:37] And just like that, his poll numbers magically began to rise. 自那以后 他的支持率神奇般的蹿升
[16:40] And my husband’s began to fall. 而我丈夫的开始下降
[16:43] Are you saying that you’ve been sabotaging his campaign? 你的意思是 你在破坏他的选举吗
[16:49] I’m feeding Conrad information. 我在给康拉德送情报
[16:53] Leaking strategies, 透露竞选策略
[16:54] my husband’s attack ads before they air– 在我丈夫的政治攻击广告播出前告知他
[16:57] Anything to give Conrad an edge. 任何能帮到康拉德的事
[17:02] Now what could this man have possibly done 这个男人到底对你做了什么
[17:03] to drive you to destroy a 30-year career in politics? 让你非要毁了他30年的政治生涯呢
[17:09] Mark has a degenerative heart condition. 马克的心脏状况在恶化
[17:14] His private doctor says, 他的私人医生说
[17:16] well, he won’t survive another term as governor. 再一届州长任期 他撑不过去
[17:19] Maybe not even survive the year. 可能连今年都挺不过去
[17:24] Well, why collude with Conrad? 那为什么要和康拉德共谋呢
[17:26] Why not go straight to the press? 为什么不直接告知媒体呢
[17:30] No, Mark would never forgive me. 不 那样马克肯定不会原谅我的
[17:36] Living the life Mark leads– 马克在任期里
[17:38] endless nights at the office, 没完没了的熬夜工作
[17:39] Gone weeks at a time– 一离开就是几个星期
[17:42] Every time I say good-bye to him, 每次我和他道别时
[17:45] I have no idea if it’ll be for the last time. 我都提心吊胆的 怕是永别
[17:50] It sounds excruciating. 这真是种折磨
[17:54] Please… listen to me. 请听我一言
[17:57] If Conrad wins, if you love him, 如果康拉德赢得选举 如果你爱他
[17:59] Limit him to one term. 让他只做一任就好
[18:01] This job is a practical death sentence. 这个工作堪比死刑
[18:11] Slightly unsettling– 有点吓人啊
[18:13] A freshly fired Grayson employee 一个刚被解雇的格雷森员工
[18:15] lurking the halls of a subsidiary. 在子公司的大堂里走来走去
[18:17] Trust me, if I could be anywhere else, I would be. 相信我 我要有地方可去的话肯定不会在这了
[18:20] Mm. I need your help. 我需要你的帮助
[18:21] Fret not. 别担心
[18:22] After the requisite rubber stamps, 在必须的常规审批后
[18:24] Nolcorp can remove the Grayson noose, 诺氏企业就能脱离格雷森的束缚
[18:27] and I can resume hiring. 我也可以重新雇人
[18:29] You could be my bodyguard 你可以来应聘我的保安
[18:31] And… I could be your Whitney. 而我就是你的衣食父母
[18:33] I’m not looking for a job, Nolan. 我不是来找工作的 诺兰
[18:35] That’s not what I heard. 和我知道的不太一样
[18:37] Look, you’re gonna need something to do 你需要找点事儿干
[18:39] while Emily finishes her end game. 等着艾米莉完成她的复仇游戏
[18:42] There is no end game for Emily. 对艾米莉而言 这是个没有尽头的游戏
[18:48] What are you talking about? 你是什么意思
[18:51] All these years of training, trying to focus my anger… 这么多年的训练 我努力把愤怒瞄准…
[18:54] I always thought when I avenged my father and sister 我一直认为 当我完成了给爸爸和姐姐的复仇后
[18:56] that I’d get some kind of… 我就能得到某种
[18:58] peace or… closure, whatever that is. 安宁 或者 了断 随便什么
[19:02] Well, you must have felt something 当你杀了查斯克后
[19:04] when you killed Trask. 你肯定有感触
[19:07] I felt empty. 我觉得空虚
[19:11] Wait. 等下
[19:13] Are you saying 你是在说
[19:14] you want Emily to just give up her mission? 你希望艾米莉放弃她的任务吗
[19:18] Because you were the one that told me, 是你告诉我
[19:20] Take revenge away from Emily, and we will lose her forever. 让艾米莉停止复仇 我们会永远失去她
[19:23] But I know better now. 但是现在我有更深的理解了
[19:25] That’s something that her father knew all along 这也是她爸爸一直都明白的
[19:29] And… You, too, I suspect. 而且 我觉得你大概也明白
[19:36] Hypothetically… 假使如此
[19:39] Where would we start? 我们该如何做呢
[19:41] When Daniel’s parents learn about my background, 如果丹尼尔的父母知道我的身世
[19:44] they’re gonna remove me as treasurer of the foundation. 他们会罢免我在慈善基金的理财人职务
[19:47] We need to drain the account before that happens. 我们要在那之前抽干那个账户
[19:49] It’s impossible. 这是不可能的
[19:50] The falcon created an unhackable bank account. “猎鹰”设计了一个无法侵入的银行账户
[19:52] Not even Carrion could break the code. 连蚀尸都无法破解那些代码
[19:54] I never said that it was gonna be easy, 我没说过这是件容易的事情
[19:55] only that I need your help. 所以我才需要你的帮助
[19:56] More importantly, that Emily does. 更重要的是 艾米莉也需要
[19:58] Now can I count on you or not? 现在我能指望你吗
[20:24] Did we have a playdate scheduled? 我们约过见面吗
[20:29] Here’s the deal, Edith. 我们来做个交易 伊蒂丝
[20:32] I need answers fast, 我需要尽快得到答案
[20:34] and you need a get-out-of-jail-free card. 而你需要无案底出狱
[20:36] So… Play ball, 所以 跟我合作
[20:39] and I’ll erase the cyber trail that got you indicted. 我会抹掉你的网络犯罪记录
[20:43] I’m listening. 说下去
[20:47] Where is Victoria Grayson’s first son Patrick? 维多利亚?格雷森的第一个儿子帕特里克在哪里
[20:51] She claims that you erased all traces of him 她说你抹掉了关于他的所有线索
[20:54] in some grand extortion plot. 进行高价勒索
[20:56] Bitch would spin it that way. 那个婊子当然会这么说
[20:59] Roundabout the time, the whole David Clarke thing was going down, 大概是大卫·克拉克东窗事发那会儿
[21:02] little teenage Patrick Harper hopped a bus from Cleveland 小帕特里克·哈珀跳上了克利夫兰的大巴
[21:05] in search of his birth mother. 来寻找他的生母
[21:07] When Victoria caught wind of it, 维多利亚听到风声后
[21:09] she had her henchman pay the kid 5 mil to disappear. 让她的喽啰给了那孩子五百万让他消失
[21:12] She then employed me to eliminate 之后她雇佣我抹掉
[21:14] all digital traces of his original identity. 那孩子所有的身份记录
[21:17] She’s playing you. 她在耍你
[21:22] Any chance you… 你有没有可能
[21:25] kept that file in a… blackmail bank? 把这些资料 保存在一个黑户里呢
[21:28] No, unfortunately. 可惜没有
[21:31] Sorry it’s not the answer you wanted, 抱歉 这不是你想要的答案
[21:33] but I believe we had a deal. 但我想我们都说好了
[21:37] Not quite yet. 还没有
[21:40] What is the Initiative planning to do with Carrion? 联盟打算如何利用蚀尸
[21:43] Don’t know. Don’t care. 不知道也不关心
[21:47] After I validated it, 在我通过验证后
[21:49] I tweaked your code for a little insurance. 为了保险 我修改了你的编码
[21:51] Carrion can’t operate without my magic touch, 没有我 蚀尸无法运行
[21:55] which means either you get me out of here 所以把我弄出去的要么是你
[21:57] or they will. 要么是他们
[21:58] Just a question of who wants it more. 就看谁更想要了
[22:02] We done here? 说完了吗
[22:03] Ah, almost. 等一下
[22:05] How do I access The Amanda Clarke Foundation account? 我如何进入阿曼达·克拉克基金会账户
[22:09] Since you like games so much, 既然你这么喜欢玩游戏
[22:12] you’ll find it in a place I was born, 你会在我出生的地方找到
[22:14] if not made. 前提是有这地方
[22:16] An old favorite, hiding in plain sight. 俗话说 远在天边近在眼前
[22:25] I’m Mark Stoddard, 我是马克·斯托达德
[22:27] and I approve this message. 我同意如下言论
[22:28] Conrad Grayson has proven 康拉德·格雷森已经证明
[22:30] that he’s a wealthy man from Wall Street 自己是来自华尔街的富豪
[22:32] – who’s out of touch with main street. – What’s that? -不知民间疾苦 -这是什么
[22:35] He’s more concerned with private planes 他更关心的是私人飞机
[22:37] than he is with public transportation… 而不是公共交通
[22:40] He certainly managed to capture your essence. 他说的还真对
[22:43] It’s my opponent’s newest attack ad. 这是我对手新的政治攻击广告
[22:46] Conrad Grayson– bad for New York. 康拉德·格雷森 纽约蛀虫
[22:49] And how, may I ask, 我能问一下
[22:51] did you get it before it’s been broadcast? 你是如何在播出前拿到手的
[22:53] Well, that’s not important. 这不重要
[22:55] Your job now is to neutralize it. 你的工作就是消除这些言论
[22:58] Ah, Mr. Porter, 波特先生
[23:00] Just think. Now in two days, 想想看 两天后
[23:02] you’re gonna be able to get back to your life 你就能回到你本来的生活
[23:04] and begin figuring out 认真想想
[23:06] an appropriate bonus for all your efforts. 付出这么多努力应得多少回报
[23:08] Keep your campaign promises, and I’m good. 只要你保证竞选承诺 不用担心我
[23:11] Well,let’s hope the voters 希望选民们
[23:13] don’t hold me to so high a standard. 不要对我的期望值过高
[23:21] I did what we talked about. 我按说好的做了
[23:23] I showed that picture to Victoria. 把照片给维多利亚看了
[23:26] But after all the horrible things that woman did to Amanda, 但想想她对阿曼达做过的那些事情
[23:29] I don’t trust her as far as I can throw her. 我根本就不相信她
[23:31] If anyone’s more committed to his defeat than us, 如果有人比我们更想让他失败
[23:33] it’s her. 就是她了
[23:34] She’s got a track record for keeping her men 她很善于把她的男人
[23:36] exactly where she wants them. 玩弄于股掌之间
[23:38] Including Daniel, apparently. 很明显还包括丹尼尔
[23:42] She told me I was the reason 她告诉我 他和艾米莉
[23:43] he and Emily broke up last year. 去年分开 是因为我
[23:46] That’s because you were. 本来就是因为你
[23:51] You know, Jack, we’re friends now, 杰克 我们现在是朋友了
[23:52] so I feel like I should just tell you. 所以我觉得应该告诉你
[23:56] Right before Emily gave him back the ring, 就在艾米莉把戒指还给他之前
[23:57] I saw the two of you at her house kissing, 我看见你们俩在她家亲吻
[24:01] and I told Daniel. 而且我告诉了丹尼尔
[24:03] Why would you do that? 你为什么这么做
[24:05] She was engaged to a man that I had feelings for 她和我喜欢的男人订了婚
[24:07] while she clearly had feelings for you. 但她显然爱的是你
[24:12] She always seems to get what she wants. 她总是能得到想要的
[24:15] People like them always do. 像他们这些人都是这样
[24:17] Not him. Not this time. 他不行 这次不行
[24:40] I’m so glad you could all join us tonight 我很高兴你们能来
[24:43] to once again celebrate the engagement of Daniel to Emily. 再次庆祝丹尼尔和艾米莉的订婚
[24:46] As the old saying goes, if at first you don’t succeed, 老话说得好 如果你起初没有成功
[24:48] try,try again. 尝试 再尝试
[24:53] Oh, it’s every mother’s dream 每个母亲都希望
[24:54] to have her son marry the girl next door, 自己的孩子能和邻家女孩结婚
[24:56] and Daniel certainly hasn’t disappointed me. 丹尼尔在这一点上没让我失望
[24:59] Emily’s been a part of our lives for over a year now. 艾米莉已经和我们相处一年多了
[25:02] And even when they were apart, she never really left us. 即便他们分开了 她也从未离开过
[25:08] So welcome to the family, Emily. 欢迎成为家庭一员 艾米莉
[25:10] To Daniel and Emily. 为丹尼尔和艾米莉干杯
[25:12] Hear, hear. 干杯
[25:13] And I look forward to getting to know you better… 我希望随着每天的逝去
[25:15] with each passing day. 能更好的了解你
[25:17] Starting now, if you’ll indulge me in a little chat. 从现在开始 如果能和我聊会天的话
[25:21] How could I say no? 我怎么能拒绝呢
[25:25] Well, here we are… 又是这样
[25:27] That impressive ring once again on your finger, 漂亮的戒指又一次戴在了你的手指上
[25:29] ready to spirit my son away to Europe. 准备把我儿子拐到欧洲
[25:32] Paris was Daniel’s idea, Victoria. 去巴黎是丹尼尔的主意 维多利亚
[25:35] Oh, Emily. I was not born yesterday. 艾米莉 我又不是三岁小孩
[25:40] I know more than anyone just how… 我比任何人都清楚 我儿子
[25:42] susceptible my son can be. 很容易被别人影响
[25:44] We couldn’t be happier. 我们很高兴
[25:47] Of course, there are certain things we need to work out. 当然 还有些事情需要我们解决
[25:49] I want two children. Daniel’s lobbying for three. 我想要两个孩子 丹尼尔想要三个
[25:52] Either way, You’ll make a terrific grandmother, Victoria. 无论如何 你都会是很棒的奶奶 维多利亚
[25:55] And we’ll put a picture up 我们会摆张照片
[25:57] so that they can see you. 这样他们就能看见你了
[26:00] I know what a woman in love looks like, 我知道爱情中的女人什么样
[26:02] and that’s not you. 绝对不是你这样
[26:05] Not one year ago, and not today. 一年前不是 现在更不是
[26:10] I understand why you’re on edge, Victoria… 我知道你为什么紧张 维多利亚
[26:14] especially here tonight. 尤其是今晚在这
[26:18] I can’t imagine how difficult it must be for you 我觉得对你来说在大卫·克拉克的
[26:20] to spend time in David Clarke’s old house… 老房子里打发时间一定很难
[26:25] On the very swing that… 尤其是在这个
[26:27] Amanda told me he built for her. 他为阿曼达所建的秋千上
[26:34] The memories of love and betrayal that must flood in. 爱情和背叛的回忆涌起
[26:41] I’ll give you a moment since you so clearly need one. 我还是给你一点独处的时间吧 你也正需要
[26:54] Oh, god. You’re gonna be fine. 天哪 你会没事的
[26:56] You just need some air to breathe. 你只是需要呼吸新鲜空气
[26:58] Charlotte. Hey, Charlotte. Hey ,Charlotte. 夏洛特 夏洛特
[27:00] Move it. Excuse me. 让开 抱歉
[27:01] Declan. What are you doing here? 德克兰 你来这干嘛
[27:02] You wouldn’t answer your phone. 你不接我电话
[27:03] I figured you’d be here. 我猜你在这
[27:05] Stalker. 跟踪狂
[27:06] Please don’t be mad at me. 别生我的气
[27:08] I’m not mad at you. I’m worried. 我不生气 我很担心
[27:10] I’m fine. I… Just… 我没事 我…只是…
[27:15] Great. She sees you, she pukes. 好极了 她一见你就吐了
[27:17] Shut up. Guys, enough. Come on. She’s sick. 闭嘴 别拍了 她不舒服
[27:21] Hey, Charlotte, come on. We gotta go. 夏洛特 来吧 我们该走了
[27:23] Come on. Come here. 过来 来这
[27:25] Had a little too much to drink, young lady? 喝多了吧 小姐
[27:27] I’m not drunk. 我没喝醉
[27:29] You’re not 21 either. 你也不是21岁
[27:30] She’s fine. I’m gonna take her home. 她没事 我现在带她回家
[27:31] Charlotte,come on. 夏洛特 快来
[27:32] Charlotte Grayson,right? 夏洛特·格雷森 是吗
[27:35] One of you might want to call daddy warbucks, 你们应该打电话给金钱老爹
[27:37] tell him his princess is being booked downtown. 告诉他 他的公主在市区被逮捕了
[27:39] – Let go of me. – Hey, guys, come on. -放开我 -别拍了
[27:40] What? 什么
[27:46] Are you all right? 你没事吧
[27:48] You seem a million miles away. 看起来有点心不在焉
[27:52] I fired Aiden today. 我今天炒了艾登
[27:55] But I thought he was your insurance policy 我还以为他是你的保险选择
[27:56] in case something went wrong. 以防万一
[27:58] I found out that his father was the one 我查到他父亲
[28:00] who put that bomb on flight 1-9-7, 是炸毁197号航班的凶手
[28:03] a fact that he went to great lengths to conceal. 他极力隐瞒这一点
[28:06] Where did you get this information? 你是怎么知道的
[28:08] Well, his ex-employer sent me his personnel file. 他的旧上司提供了他的个人信息
[28:12] – Takeda? – Yeah. -武田 -对
[28:15] Darling. Could we have a word? 亲爱的 能和你谈谈吗
[28:19] Go ahead. 说吧
[28:22] Yes, of course. 当然
[28:23] Well, I wanted to apologize for my reaction to the news. 我为听到你们订婚消息时的失态道歉
[28:28] I’m afraid I just couldn’t mask my surprise. 我掩饰不住当时的惊讶
[28:30] I think you mean judgment. 是忍不住要反对吧
[28:32] Oh, silly. 说什么傻话
[28:33] So I have here a check for the funds you requested, in full. 这张支票里是你要的全部资金
[28:37] Well, thanks very much. We appreciate that, dad. 我们非常感激你 爸爸
[28:40] Thank you so much for your support, Conrad. 非常感谢你的支持 康拉德
[28:45] You know, there is still time 你还有机会
[28:47] for you to heed your old man’s advice, 考虑你爸的建议
[28:48] leave this right where it is. 别动这笔钱
[28:49] I know what I’m doing. 我自有分寸
[28:51] And if you know what you’re doing, 如果你也有分寸
[28:52] you’ll take Mathis off the A.C.F. account 就该在明天外国银行开门前
[28:54] before the foreign banks open tomorrow. 将马西斯从阿曼达·克拉克基金会除名
[28:56] Believe me, he’s not to be trusted. 相信我 他不值得信任
[29:07] How could you do this? 你怎么可以这样
[29:09] By exposing Aiden, you’ve put both of us at risk. 暴露了艾登 我们俩都有危险
[29:12] The boy has put you at risk. 是艾登使你陷入危险
[29:15] Careless, undisciplined… 粗心大意 不守规矩
[29:18] I should never have let him come to you. 我就不该让他来帮你
[29:20] But you did let him come. 但你已经让他来了
[29:22] And now everything that I’ve been working for is in danger. 现在我的一切努力都可能化为乌有
[29:25] Only if you’re too weak to do what needs to be done. 那只能说明你无能
[29:29] Have you forgotten what your enemies have stolen? 你忘了被敌人夺走的东西吗
[29:32] It’s all I think about. You know that. 我一直执着于这个 你知道的
[29:34] Then remember this — the path you walk 那么别忘了 你脚下这条路
[29:37] is for you… alone. 要独自走下去
[29:42] Even now, those who destroyed your father… 此时此刻 你的杀父仇人
[29:47] are planning a second strike. 仍在筹划第二轮攻击
[29:50] What do you think they are gonna do? 你觉得他们会怎么做
[29:52] What they always do. 一如往常
[29:56] Create fear, chaos… 制造恐惧 混乱
[30:01] Profit. 从中牟利
[30:02] And you’re here to stop them, aren’t you? 你是来阻止他们的吧
[30:05] Takeda, tell me what you know. 武田 把你知道的告诉我
[30:07] Let me help you. 让我帮你
[30:09] Let Aiden help. 也让艾登帮忙
[30:13] No. 不行
[30:16] This path is mine alone. 这条路我自己走
[30:43] So it’s true? 这么说是真的
[30:48] You’re really gonna marry Daniel? 你真的要嫁给丹尼尔了
[30:53] I am. 是的
[30:55] What’s different this time around? 这次有什么不同
[30:59] What do you mean? 什么意思
[31:00] I mean, last time you were willing to break it off over one kiss. 上次你可以为区区一个吻分手
[31:06] I don’t understand why you didn’t talk to me about it. 我不明白你为什么不告诉我
[31:10] I tried to tell you, Jack. 本来是要告诉你的 杰克
[31:14] But then Amanda was there, and she was pregnant… 但阿曼达在场 而且她怀孕了
[31:18] And suddenly, you had this whole new life ahead of you. 突然之间 你就要有全新的生活了
[31:23] Not anymore. 现在没有了
[31:30] Be careful of Victoria, Jack. 提防维多利亚 杰克
[31:33] She manipulates whenever it serves her, 她一有机会就操纵他人
[31:34] and she doesn’t do anything freely. 而且从来不会不求回报
[31:36] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[31:38] I was married to Amanda. 阿曼达曾是我的妻子
[31:41] And you were supposed to be her best friend. 而你本该是她最好的朋友
[31:44] How could you agree to marry into a family 我们都知道这个家庭毁了她的一生
[31:45] that we both know ruined her life? 你怎么能同意嫁进他们家
[31:49] I wish I could explain it to you. 如果能告诉你就好了
[31:53] And someday, I will. 以后会的
[31:58] Emily… 艾米莉
[31:59] I am so tired of all the secrets and the half-truths. 我厌倦了你的隐瞒和半真半假
[32:04] It’s always “someday” with you. 你总说”以后会的”
[32:09] You should go be with your new family. 去找你的新家人吧
[32:30] I didn’t know Jack was on the guest list. 我以为杰克没有受邀
[32:33] He wasn’t. 是没有
[32:35] God, this is such a mess. 天哪 真是一团糟
[32:36] Tell me what I missed. 我错过了什么 和我讲讲
[32:39] Takeda told Daniel about Aiden’s father. 武田把艾登父亲的事告诉丹尼尔了
[32:42] Yeesh. Bad teacher. 好不靠谱的老师
[32:44] He claims that the Initiative’s plan is imminent. 他说联盟马上就要执行计划了
[32:48] Well, not as long as the Falcon’s 只要猎鹰不能在电脑上大展身手
[32:50] computer privileges are suspended. 他们就没辙
[32:53] Carrion can’t operate without her keystrokes. 没有她 蚀尸计划无法执行
[32:56] And I got that straight from the bird’s mouth. 这是她亲口说的
[33:00] You saw her? 你见过她了
[33:01] Well, get this– 听我说
[33:02] Patrick came a-knockin’ in the early ’90s. 帕特里克九几年找过维多利亚
[33:05] Victoria paid him 5 million smackers to disappear. 她拿出五百万 让他别再出现
[33:10] So either he’s grateful for the buyout 他要么感激这笔封口费
[33:12] or he’s furious for the double abandonment. 要么恨她再次抛弃自己
[33:14] What else did you find? 你还知道了什么
[33:16] Well, the Falcon’s done parroting until I solve her riddle. 猎鹰会在我解开她的谜题前缄口不言
[33:21] She says the answers I want lie in the place 她说我要的答案
[33:23] that she was born if not made. 要在孕育她的地方寻找
[33:26] She grew up in Jersey. 她出生在新泽西
[33:27] I’ve searched everything from sinatra to snookie. 我把那里调查了个遍
[33:30] No love. 一无所获
[33:35] Charlotte just called. 夏洛特刚联系我了
[33:37] – I gotta bail her out of jail. – Jail? -我要保她出狱 -出狱
[33:39] Yeah, some cop looking for his 15 minutes 某个想出名的警察
[33:41] snagged her at a club downtown. 在闹市区的一家俱乐部拦下了她
[33:42] I gotta find out what his price is. 我得看看要交多少保释金
[33:44] Well, let me come with you. 我和你一起去
[33:45] No, no, I need you to hold down the fort. 不不 我需要你留在这里
[33:47] I gotta get her home before my parents catch wind of this. 我得在父母发觉前把她送回来
[33:49] The last thing she needs 她最不需要的
[33:51] is a lecture from those two model citizens. 就是被那两个模范公民教训
[33:54] I’m so sorry. All right? 真的很抱歉
[33:55] I’m gonna call you from the car. 我在车里打给你
[33:58] You know, sometimes he actually seems like a decent guy. 他有时候真的挺不错的
[34:03] You know I’m with Aiden now. 你知道我现在和艾登在一起
[34:07] No matter what? 永不改变吗
[34:10] I think I made it clear who I’m fighting for. 我明确表示过是在为谁而战
[34:17] Wait. That’s it. 等等 就是这个
[34:20] That–that is the answer to the riddle. 这就是谜底
[34:21] Uh, I’ll explain to you when I get back. 我回来再和你解释
[34:27] They want 3 grand for Charlotte’s bail. 保释夏洛特需要三千美元
[34:29] We just need to hit a few ATMs. 去取个钱就行了
[34:33] Must be real nice having all that cash ready and waiting for you. 永远都有现钱等着你花 感觉很好吧
[34:36] Is that why Charlotte likes you? 这是为什么夏洛特喜欢你的原因吗
[34:37] ’cause I know it’s not your personality. 因为我知道她肯定不喜欢你的性格
[34:38] Maybe because I’m there for her without being super judgey. 也许是因为我陪着她的时候从不指手画脚
[34:41] Right. ’cause you’ve known her for what, five minutes? 是吗 因为你认识她有五分钟之久吗
[34:44] You don’t know anything about her or me, for that matter. 说起来 你对我俩一无所知
[34:47] My loss, I’m sure. 真遗憾啊
[34:53] I figured out the Falcon’s riddle. 我解出猎鹰的谜语了
[34:55] The entry code is a numeric passkey. 密码是一组数字
[34:59] Her high score on “Street fighter”. 是她在《街头霸王》游戏中的最高分
[35:01] Great. Well,let’s just hope we haven’t run out of time to use it. 太好了 希望我们还有时间来用它
[35:04] Uh, yeah, about that– 说到这个
[35:05] We really need to bring Emily into the loop. 我们现在急需艾米莉的参与
[35:08] Look, I thought we agreed to keep her out of it. 听着 我以为我们同意不牵连她的
[35:11] Well, that was before I found out 那是我发现
[35:13] about Takeda’s november surprise on you. 武田给你的十一月惊喜之前
[35:16] It’s a sub-zero world 当你的老师背后捅刀时
[35:17] when your own Sensei stabs you in the back. 你才感到世界的冷酷无情
[35:24] I’ve gotta go. 我得走了
[35:35] Your lack of restraint has proved to be your undoing. 你缺乏组织纪律 这是你失败的原因
[35:42] You’re being shortsighted. I came here to help Emily. 你太短视了 我是来帮艾米莉的
[35:47] You failed. Your mission is over. 你失败了 你的任务已经结束了
[35:50] My mission is over when I’m with Emily. 我和艾米莉在一起后我的任务才会结束
[35:54] You let us both go, and I promise 如果你放我们走 我保证
[35:56] she’ll never learn about your true objective. 她永远也不会知道你的真实目的
[36:00] Try to stop me, and she learns the truth tonight. 如果你阻止我 她今晚就会知道真相
[36:10] You were never gonna let us go, were you? 你从来都没打算放我们走 是不是
[36:13] Some paths are chosen. 人有时能够决定自己的前路
[36:25] Some are chosen for us. 有时前路已然被天注定
[37:12] You were a soldier. 你是个战士
[37:15] Not a warrior. 而非武士
[37:26] This is where your path ends. 你的道路将在此终结
[37:45] What’s going on, Charlotte? 发生什么了 夏洛特
[37:47] Kissing girls, getting arrested– that’s not you. 和女生接吻 被警方逮捕 这不像你
[37:51] I’m just tired of the way 我只是厌倦了
[37:53] mom and dad ruin everything and everyone. 我父母总是能毁掉所有人 所有事
[37:57] And the last thing I want 我不想再让他们
[37:58] is to bring someone else into this family for them to hurt. 有机会毁掉这个家庭的新成员了
[38:01] Yeah, our other brother’s better off staying far away. 是啊 我们的哥哥最好还是离远点
[38:06] I’m not talking about him. 我说的不是他
[38:11] Daniel, I’m pregnant. 丹尼尔 我怀孕了
[38:16] 大逆转 州长夫人揭露健康秘密
[38:17] We just received a startling tape 我们刚刚收到一盘录像
[38:18] that is sure to have a major impact 它必将对这次的纽约州竞选
[38:20] on the New York gubernatorial campaign. 产生重大影响
[38:23] Mark has a degenerative heart condition. 马克的心脏正在衰弱
[38:26] His private doctor says… 他的私人医生说
[38:28] He won’t survive another term as governor. 他无法再撑过一届州长的时长了
[38:30] Maybe not even survive the year… 也许连今年都活不过
[38:32] My husband is peerless when it comes to skullduggery. 我丈夫的阴谋诡计无人能及
[38:36] I confronted him with the photos, 我质问过他照片的事
[38:37] and he spins it into this. … 他却化不利为有利
[38:39] Impossible stress. 难以想象的压力
[38:42] Oh, a brandy would be lovely. 我想要杯白兰地
[38:50] Let’s put our cards on the table, Jack. 我们就开诚布公吧 杰克
[38:54] I know you don’t like me, and you hold me responsible 我知道你厌恶我 同时把你妻子的死
[38:57] for things that happened to your late wife. 怪罪于我的头上
[39:03] But I also know that you want to destroy my husband’s campaign, 但我也知道你想要摧毁我丈夫的竞选
[39:06] as do I. 我也是
[39:08] And that was your aim when you brought me that photo, right? 你把照片给我就是为了这个目的 对吗
[39:14] Thank you. 谢谢你
[39:23] I’ve been married to that scoundrel for 26 years, 我已经嫁给这个无赖26年了
[39:25] and I have innumerable reasons for wanting to see him fail. 我有太多理由想看到他一败涂地
[39:31] But what I don’t know is why you do. 但我不知道你为何想这么做
[39:36] He ordered my wife’s murder. 是他下令将我的妻子杀死的
[39:40] That’s a serious accusation. 这个指控可很重啊
[39:43] Do you have proof? 你有证据吗
[39:47] Nothing that would hold up in court, 没有可以呈于法庭的证据
[39:48] or he’d be in jail right now. 否则他早在监狱了
[39:50] Let me be the judge of that. 让我自己判断吧
[39:56] We’re not talking about the Porters, are we? 难道是指波特兄弟
[39:59] Okay, look, let’s say somebody 听着 如果说有人
[40:01] was able to remove this leverage you’re talking about. 能够搞定你所说的手握大权的人
[40:04] Is the deal back on? 交易能够重新进行吗
[40:05] As it stands, Mr. Ryan, 照现在的情况来说 瑞安先生
[40:07] that’s a purely hypothetical question. 这只不过是个纯粹的假设罢了
[40:10] We never had this conversation. 就当这场对话从来不存在
[40:17] Are we in? 侵入账户了吗
[40:18] Says the man who’s 30 minutes late. 你迟到了三十分钟 有什么立场说这话
[40:20] The sooner we drain the Graysons’ funds, 我们越早将格雷森一家的资产抽光
[40:21] the sooner I can convince Emily to leave with me. 我越早能说服艾米莉和我一起离开
[40:24] Well, I’ve overwritten the Falcon’s security block. 我覆写了猎鹰的安全阻拦
[40:25] 瑞士金融控股集团 转账申请需要验证 密码
[40:26] Now all I need is your admin code, Mr. Treasurer. 就差你的管理员密码了 理财人先生
[40:30] Assuming Grayson I.T. 前提是格雷森公司的技术人员
[40:32] hasn’t pulled you off the account yet. 没有将你的账户注销
[40:33] Okay. 好
[40:37] Decision time, mate. 抉择时刻到了 伙计
[40:39] You hit “Enter”, and that bank account zeroes out. 一按回车键 整个账户即被清空
[40:42] And the Graysons are left with nothing. 格雷森一家就会一贫如洗
[40:45] So this is why you wanted to solve the Falcon’s riddle– 这就是你想要解开猎鹰的谜语的原因
[40:48] To bankrupt the Graysons. 使格雷森一家破产
[40:51] Aiden, we’re not ready for this. 艾登 我们还没准备好进行这一步
[40:52] On the contrary. 恰恰相反
[40:54] There’s no more time to lose. 没时间瞻前顾后了
[40:56] Aiden, don’t! 不要 艾登
[41:09] The recent revelation of governor Stoddard’s heart condition 不久前揭露的斯托达德州长的健康问题
[41:11] has sent shock waves throughout the state, 在纽约州上下激起无数反响
[41:13] and with New Yorkers headed to the polls in a matter of days, 离纽约州市民投票不过几天了
[41:16] the news almost ensures a victory 这条新闻几乎奠定了他的竞争对手
[41:19] for challenger Conrad Grayson… 康拉德·格雷森的胜利
[41:20] Incredible. 了不起
[41:22] Two days from now, you’ll be governor of New York. … 两天后 你将会成为纽约州的州长
[41:28] Well, I’ll drink to that. 值得一起喝一杯
[41:29] Hear. 干杯
[41:32] It–it’s done. The Graysons are bankrupt. 完成了 格雷森一家破产了
[41:34] What happened? Where did the money go? 发生了什么 钱都去哪儿了
[41:36] In an account so secret, not even the Falcon can find it. 汇去了一个连猎鹰都找不到的秘密账户
[41:39] Tell me you didn’t use your administration code to gain access. 别告诉我你用你的管理员账户授权转账了
[41:42] the Graysons will know it was you. 格雷森会发现是你做的
[41:46] That makes $3,000. 这是三千美元
[41:48] Let’s go get my girl. 去把我的女孩保释出来吧
[41:50] She is not your girl, Regina. 她可不是你的女孩 雷吉那
[42:14] The door’s jammed. 门被锁住了
[42:16] – What the hell? – It’s a blackout. -怎么会这样 -停电了
[42:27] – The whole city’s out. – That’s impossible. -整个城市都停电了 -不可能
[42:30] Manhattan runs off several independent power grids. 曼哈顿是由不同的独立电网支撑的
[42:35] Carrion. 蚀尸项目
[42:38] It’s started. 启动了
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第2季第2122集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号