Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:00] My father was an innocent man, 我父亲是清白无辜的
[00:02] destroyed by powerful people. 他被权势之人所害
[00:03] The Graysons are behind this, and they’re gonna pay. 格雷森是幕后黑手 他们要付出代价
[00:06] I’ve dedicated my life to avenging his death… 我付诸一生为他报仇雪恨
[00:09] Eventually, someone’s gonna find you out. 你最终会被发现的
[00:11] And I won’t stop 他们都要为此付出代价
[00:13] until they’ve all paid the price. 否则我决不罢休
[00:14] He showed up the night of Conrad’s election. 康拉德选举那晚 他突然出现
[00:17] I had no doubt that he was my firstborn. 我肯定他就是我的大儿子
[00:18] Margaux Lemarchal. 玛尔戈·勒马尔查尔
[00:19] Pascal Lemarchal’s daughter. 帕斯卡·勒马尔查尔的女儿
[00:21] I’m a fan of all of his publications, 他所有的出版物 我都非常喜欢
[00:23] – Especially “Voulez.” – That’s why I’ve moved here– -特别是《想》 -这正是我来这的原因
[00:25] To start the American version. 准备发行美国版
[00:28] You have Huntington’s disease, governor. 恐怕你患了亨廷顿氏症 州长
[00:30] You’re responsible for what happened to conrad today, aren’t you? 今天康拉德的事都是你一手策划的吧
[00:32] I will let them suffer. 我要让他们痛不欲生
[00:33] These are terrible people doing terrible things. 这些恶人干尽了坏事
[00:36] Finish this, then leave for good, 了结这一切 永远离开这里
[00:37] Or I’ll tell everyone the truth. 否则我把真相告诉所有人
[00:39] Let’s get married before the end of the summer. 在夏季结束之时 我们结婚
[00:40] – What are you doing here? – Same thing as you– -你在这里干什么 -跟你一样
[00:42] Looking to destroy the girl next door. 想要毁掉隔壁那个女孩
[00:47] It is believed that original sin 人们相信原罪
[00:49] can only be cleansed by the waters of baptism. 可以经过洗礼得到涤荡
[00:53] But it is the sins that follow 然而今生所犯之罪
[00:54] that are not so easily washed away. 却无法轻易洗脱
[00:57] And since forgiveness of trespass 只有虔诚的忏悔者
[00:59] is only granted to the truly penitent, 才能获得对其罪孽的宽恕
[01:02] pure evil can never be erased. 真正的恶魔却无法泯灭
[01:07] We’re miles away from prying eyes. 我们已经远离了视线范围
[01:08] I think we can proceed. 我想我们可以开始了
[01:10] Proceed with exactly what, Mr. Mathis? 具体要开始什么 马西斯先生
[01:13] Three days ago, you re-emerge, 三天前 你突然出现
[01:15] claiming a vendetta against Emily Thorne. 声称要对付艾米莉·索恩
[01:18] I don’t usually trust people who tell me 对于这种说话正对我心思的人
[01:20] exactly what I want to hear. 我一般都不太信任
[01:23] You’re not the only one who wants Emily to suffer. 想对付艾米莉的不只是你一个
[01:25] Well, that’s rather extreme, considering the two of you had 你真是走极端啊
[01:28] what amounted to a summer fling. 毕竟你俩还有过一段夏日邂逅
[01:31] Our history predates the Hamptons. 我俩早在汉普顿前就相识了
[01:33] There’s a great deal about that girl you don’t know. 那个女人有很多事你都不知道
[01:36] So now we get to the heart of the matter– 我们说到点子上了
[01:37] You’re in love with her. 你爱着她
[01:39] She betrayed me in a way you couldn’t even imagine. 你无法想象她是怎么背叛我的
[01:42] Or maybe you can… 也许你可以理解
[01:43] as I’m sure David Clarke’s treachery lit a fire inside you. 我想大卫·克拉克的背叛也让你怒火中烧
[01:46] Do not make inferences to my past, 别对我的过去妄下定论
[01:49] nor try to compel me by straining to link David 也不要把大卫和艾米莉的小阴谋联系在一起
[01:52] with whatever Emily is up to. 以此来激将我
[01:57] Don’t be so sure. 别说得那么肯定
[01:59] Once upon a time… 很多年以前
[02:02] David Clarke attempted to destroy your livelihood. 大卫·克拉克试图毁掉你的生活
[02:05] and now you’ve lost it 如今艾米莉和诺兰·罗斯
[02:06] at the hands of Emily and Nolan Ross. 一手毁掉了你的生活
[02:08] Neither one of them has a monetary concern in the world. 他俩都没有从中捞到好处
[02:12] A scammer like Emily has, uh, other motives. 像艾米莉这种骗子有其他的动机
[02:15] Why should I believe you? 我为什么要相信你
[02:16] Because I did it with them. 因为我曾与他们一伙
[02:17] But the moment they got what they wanted, 但当他们到达了目的
[02:19] I was summarily cast out. 就把我赶走了
[02:20] So I want Emily to feel that same kind of betrayal, 我要让艾米莉遭受同样的背叛
[02:22] which means only one thing– teaming up with you. 唯一的方式就是与你联手
[02:26] We can make her pay, Victoria. 我们可以让她付出代价 维多利亚
[02:28] But you’re gonna have to trust me. 但你必须要信任我
[02:35] Trust is difficult without proof. 无凭无据 我很难信任你的
[02:38] Well, then you’ll have it. 我会向你证明的
[02:49] Is the “Voulez”? 那是《想》吗
[02:51] Wow. Margaux must have made quite the impression 玛尔戈可真是有影响力
[02:53] to get you to read what you called, 让你阅读这种你所谓的
[02:55] “A rag about nothing but dresses and hair.” “对衣服和头发夸夸其谈的废纸”
[02:58] I shouldn’t have judged this magazine by its cover. 我不该只看封面 就对这本杂志下定论
[03:00] You know, it turns out they have 原来它还有
[03:01] some significant political and cultural pieces, too. 很大面积的政治文化板块
[03:04] Why the sudden interest? 为什么突然那么有兴趣
[03:05] Well, you know, instead of going crazy 与其焦虑地等待
[03:06] waiting around for my Huntington’s test results, 我的亨廷顿氏症测试结果
[03:08] I’m grabbing the taureau by the horns 我想大胆一试
[03:10] and having dinner with Margaux at Muse tonight. 我今晚要在缪斯饭店与玛尔戈共进晚餐
[03:13] I want to help her run “Voulez.” 我想帮她经营《想》
[03:20] You really think you could do this? 你真觉得你能干这活吗
[03:23] Well, I’ve always dreamt of having a job 我一直梦想能干一份
[03:24] where I could be more creative. 更富有创造性的工作
[03:26] I just have to bone up on piping and scoop necks. 我只是要抓紧钻研一下滚边和圆领衫
[03:28] Unless, of course, my fashion-fluent 当然还需要有
[03:30] fianceé was by my side. 我时尚范儿十足的未婚妻的支持
[03:32] Of course. 我当然支持
[03:33] I’ll call Muse and make it dinner for three. 我打电话给缪斯 预定今晚三人的位子
[03:36] You’re perfect. 你最好了
[03:41] That’s it. 够了
[03:45] Three days of moping in the dark is the legal limit. 愁眉苦脸地在小黑屋里窝了三天是极限了
[03:47] I am not moping. 我没有愁眉苦脸
[03:49] I am avoiding the telephoto lenses 我在躲避记者那些
[03:51] trying to document how they think the mighty have fallen, 想记录一代伟人没落的长焦镜头
[03:55] which I most certainly have not. 当然我绝没有没落
[03:58] Booze in the morning looks a lot like denial, dad. 一大早就酗酒可没什么说服力 老爸
[04:02] So does moving out at your father’s expense. 你搬出去也没怎么给你爸省钱
[04:06] Look, you’re here every day, 你每天都过来
[04:07] so why not just save yourself the commute 你就不能不睡你朋友的沙发 搬回来
[04:09] from your friends’ couches? 省省交通费
[04:11] Well, first of all, they have guest houses. 首先 我住在他们的客房
[04:14] And I might have to move back 也许我该搬回来
[04:17] just to keep a drink out of your hand. 看着你少喝点
[04:20] I’m getting you through this, whether you want me to or not. 无论你是否愿意 我要帮你度过这个难关
[04:25] You know, I may have used up all my good luck on you… 也许我在你身上耗尽心血
[04:30] and it was worth it. 但都是值得的
[04:34] Tell my driver where, 告诉我司机你要去哪
[04:36] and he’ll be happy to provide you with your drive of shame, or… 他会很乐意载你的 我的一夜情情人
[04:39] fame. 或是说 一夜传奇
[04:42] Bye…. 再见
[04:44] You. 亲
[04:48] – Not even learning names now? – Less mess. -还是不留名吗 -少点麻烦
[04:51] Especially after my P.T.S.D.– 特别是我得了创伤后应激障碍
[04:54] Padma, Tyler, sexual damage. 帕德玛 泰勒 性伤害
[04:57] Just be careful who you let come and go. 小心来来往往的人
[04:59] Until I find Daniel a job in the city… 丹尼尔在城里找到工作之前
[05:02] I need to be able to trust you with this. 我得把这个交由你保管
[05:05] I had a feeling you’d be uncapping 我还以为杰克下了最后通牒
[05:07] that red sharpie now that Jack set a deadline. 你会取消画红叉的计划
[05:09] So… who’s next to get got with red on their face? 那么下一个被画红叉的人是谁
[05:14] Paul Whitley. 保罗·惠特利
[05:17] He was in charge of enticing investors to Grayson Global. 他曾负责为格雷森国际招商引资
[05:20] My father saw him holding closed-door meetings with everyone who eventually betrayed him. 我父亲看见他和所有最终背叛他的人秘密商谈
[05:24] So Conrad used Paul’s silver tongue 所以说康拉德利用了保罗的口才
[05:27] to sway the undecided? 劝服了那些摇摆不定的人吗
[05:30] I always wondered how so many people 我一直想不通为什么这么多人
[05:32] turned against a man as good as your dad. 会一起对付像你父亲这样的好人
[05:34] Now you have your answer. 现在你知道答案了
[05:37] – And I have my next challenge. – Why? -而我有了新的复仇挑战 -怎么了
[05:39] Is he… some untouchable C.E.O.? 他是什么高高在上的总裁吗
[05:44] He works for an even higher power. 他为更至高无上的权力工作
[05:49] Father Paul? 保罗神父
[05:54] You must be Emily. 你一定是艾米莉吧
[05:56] So nice to finally put a face to a name. 一睹真容 万分荣幸
[05:57] I could say the same. 我也是
[05:59] This is my fiancé Daniel Grayson. 这是我的未婚夫 丹尼尔·格雷森
[06:02] Conrad and Victoria’s son? 难道是康拉德和维多利亚的儿子
[06:04] Yeah. 是的
[06:06] I used to work for your father a long time ago. 很久以前 我曾在你父亲手下工作
[06:09] – At Grayson Global? – Mm. -在格雷森国际吗 -是的
[06:12] Wow, what a coincidence. 天呐 太巧了
[06:13] I don’t believe much in coincidence. 我可不怎么相信巧合
[06:16] Couldn’t agree more, Father. 可不是嘛 神父
[06:30] Then I did some missionary work overseas 我在海外传教了一段时间
[06:32] before being assigned to St. Francis. 然后被指派到旧金山教会
[06:35] That’s quite a radical shift from the corporate life. 从上班族变成神父 可真是很大的转变
[06:38] Why did you do it? 为什么选择这么做呢
[06:40] Well, I was there for the David Clarke scandal. 我转任神职是因为大卫·克拉克丑闻
[06:43] And when he died in prison, 他死于狱中的消息
[06:44] it really hit me what greed can do to a soul. 令我感触到贪念对灵魂的摧毁力
[06:47] So I looked out my office window and all the way uptown, 我透过办公室的窗户 眺望整个城市
[06:49] and I knew that there were millions of souls 意识到虽然我救不了大卫·克拉克
[06:52] on the street, tormented, that I could help 但我还可以帮助街上
[06:54] in ways that I hadn’t helped him. 数以百万计饱受煎熬的灵魂
[06:56] So I quit Grayson Global, joined the seminary, 所以我从格雷森国际辞职 报读了神学院
[07:01] And ten years later, here we are. 十年以后 就是现在这样了
[07:04] I’m sorry. I heard about your father’s Huntington’s diagnosis. 听说你父亲罹患亨廷顿氏症 我深表遗憾
[07:09] How are your parents holding up? 你父母还好吧
[07:10] Well, as good as could be expected, I guess. 我想还算不错吧
[07:13] I take it you’re not in touch with them anymore. 你和他们断绝联系了吗
[07:15] They weren’t exactly happy with my exit from the firm. 他们因为我辞职的事不太高兴
[07:18] Well, since you’re officiating, 既然你要主持我的婚礼
[07:19] maybe this was meant to be. 看来你们不得不再碰面了
[07:21] – Hey, Father, do you– do you mind? – Oh, go ahead. -神父 你介意我… -去吧
[07:23] T-try her out, take her out for a test drive, 试走一遍过场
[07:25] see how she feels. 看看感觉怎么样
[07:28] My gut tells me you aren’t the girl 直觉告诉我你不是
[07:30] that dreamt of a big church wedding. 那种喜欢盛大的教堂婚礼的女孩
[07:34] Yeah, I guess I just… 是的 我只是…
[07:36] always imagined something much simpler. 一直想办得简单些
[07:39] The Graysons do pull you into their world, don’t they? 格雷森家硬逼你接受他们这一套 对吧
[07:42] Something like that. 差不多吧
[07:44] Imagine the look on his face when he sees you come down this aisle. 想象一下他看着你走过长廊时脸上的表情吧
[07:49] It’ll be a dream come true. 那真是美梦成真
[07:57] So what do you think? 你觉得怎么样
[08:00] People gonna miss the salisbury steak? 顾客们会想念索尔斯伯利牛肉饼吗
[08:01] As someone who’s had it, no. 作为一个吃过的人 我觉得不会
[08:04] Hey, Charlotte. 夏洛特
[08:06] That’s “Aunt” Charlotte. Can you say that? 是夏洛特小姨才对 你会叫人了吗
[08:08] I didn’t know you were coming by. 你怎么会过来
[08:10] I’m just making my rounds. 我只是随便逛逛
[08:12] I check in on dad to lift his spirits, 我去看了爸爸 给他打打气
[08:13] and then lift mine with this cute face. 然后来看看这张可爱的小脸蛋 给自己打气
[08:19] Oh, Carl. 乖 卡尔
[08:23] Calms him down every time. 每次给他看这个 都能让他平静下来
[08:25] Amanda was beautiful. 阿曼达那时真美
[08:27] And there’s Declan. 德克兰也在
[08:31] I keep thinking back to the last time I spoke to him. 我一直回想起最后一次和他说话的情景
[08:36] It’s okay, Charlotte. 都过去了 夏洛特
[08:38] I still can’t believe they’re gone. 我还是无法相信他们已经离我们而去了
[08:40] And now dad’s dying. 现在爸爸也得了绝症
[08:42] How can such bad things happen to good people? 怎么好人就没有好报呢
[08:49] – Mr. Grayson, please. – Come on in. -我找格雷森先生 -请进
[09:05] Paul. 保罗
[09:06] It’s been a long time, Victoria. 好久不见了 维多利亚
[09:08] I was under the impression 我还以为多年以前
[09:09] that I had laid eyes on you for the last time years ago. 会是我们的最后一次见面呢
[09:12] Trust me, I had no intention of ever seeing you or Conrad again. 相信我 我无意再见你或者康拉德
[09:17] The lord works in mysterious ways. 但冥冥之中 上帝自有安排
[09:21] You don’t know? 你还不知道吗
[09:22] Daniel and Emily have asked me to preside over their wedding. 丹尼尔和艾米莉请我主持他们的婚礼
[09:26] Tell me you’re not considering it. 你不会想要答应吧
[09:28] I feel it’s the right thing to do. 我觉得我应该答应
[09:29] – It’s the reason I’m here. – Why? -所以我来这了 -为什么
[09:31] To shame us over events best relegated to history? 还要拿那些陈年往事来羞辱我们吗
[09:34] To help put them to rest. 不 我只想让往事平息
[09:37] Well, while I appreciate your arrogance, 我很欣赏你的自负
[09:39] I’m doing just fine, thank you. 不过我很好 不需要你的帮助 谢谢
[09:42] I wish I could say the same for Conrad. 希望我也能对康拉德说这些话
[09:44] Well, you’re welcome to take a run at him. 尽管对他试试吧
[09:46] But he’s always viewed god as a competitor. 不过他可一直把上帝当成竞争对手
[09:57] Hey, boss. 你好啊 老板
[10:01] Well, I haven’t been your boss since you quit 自从你上个世纪辞职以后
[10:03] sometime last century. 我就不再是你的老板了
[10:05] Unless, of course, you weren’t talking to me, 除非 你不是在和我说话
[10:07] in which case, you should be aware 不过你该知道 我的地盘里
[10:09] that he is not here. 可没有你的上头这位
[10:13] No, I’m here to see you, Conrad. 不 我是来看你的 康拉德
[10:15] And I think you may need me. 我觉得你可能需要我的帮助
[10:17] Oh, please, do spare me the pious priest act. 拜托 别对我来什么虔诚的神父这套
[10:19] The paul I knew could sell ice to an Eskimo 我认识的保罗
[10:22] and not be afraid to get his hands filthy in the doing of it. 可是有能耐不择手段地把冰块推销给爱斯基摩人
[10:22] 北极地区的土著民族
[10:25] I’m the same guy. 我还是那个我
[10:27] Just selling something of higher value. 只是推销的东西更高尚了
[10:29] Selling? 推销
[10:32] Oh, god, of course, that’s why you’re here. 老天 当然了 你就是为此而来的
[10:35] Look, I think you have been 我以为你的封口费
[10:36] more than adequately compensated for your silence. 已经够多了
[10:39] You don’t need to remind me 你不需要提醒我
[10:40] of something that still torments me. 至今还在折磨我的事实
[10:42] Well, I could have tried to tell you 我告诉过你
[10:43] that collar wasn’t gonna do you any good. 皈依上帝不会带给你什么好处
[10:45] And I’m glad I didn’t listen. 我很庆幸没听你的话
[10:47] Well… 好吧
[10:49] Hey, whatever you need to sleep at night, 不知道你每天是怎么能安心睡觉的
[10:51] but, you know, don’t forget that unlike your flock, 但你别忘了 我跟你的教徒不同
[10:55] I know firsthand that that soul of yours 我深知你的灵魂
[10:58] is… far from unblemished. 远非洁白无瑕
[11:00] I asked for forgiveness. I found peace in my penance. 我向上帝祈求原谅 并在忏悔中得到平静
[11:04] And I’m here to suggest that your Huntington’s 我来这里是想告诉你 你的亨廷顿氏症
[11:06] is the Lord’s way of forcing you to do the same– 是上帝在给你同样的指示
[11:09] to atone for your sins. 为你的罪行赎罪
[11:11] Look, I will not impute to genetic anomaly 我不会把遗传病看作是
[11:13] with the acts of a vengeful deity. 上帝对我的惩罚
[11:15] This is a matter of science, not religion, Father. 这是科学问题 不是宗教问题 神父
[11:20] You can believe me or not. 信不信我由你
[11:24] But I’ve seen a lot of people suffer. 但是我已经见过太多的人遭受惩罚
[11:27] And when they do, it causes them… 那时 他们才意识到
[11:30] to look at who they’ll be when they die. 自己死去时有谁会陪伴在身边
[11:34] The act of acknowledging your sins is terrifying. 你这种毫无忏悔的表现令人发指
[11:36] But I’ve learned that it’s better to be 我认为 即使不开心
[11:38] honestly unhappy than dishonestly so. 也应该诚实 而不要虚伪
[11:43] Well… 好吧
[11:45] Then you know what? I’d like to confess 那么我就诚实地告诉你
[11:47] that I am honestly unhappy that you’re here. 在这里看到你 我很不开心
[11:53] Okay. 好吧
[11:55] You can make fun. 你就尽情取笑我吧
[11:57] But times like these require support. 但是人在这种时候是需要他人支持的
[11:59] And something tells me you’re alone in this room 而我看得出来你现在是孤家寡人
[12:01] because you may not have it. 因为没人支持你
[12:03] We may no longer see eye-to-eye, 我们的观点可能永远都不会一致
[12:05] but I’ll always be here for you. 但是我永远都会在你身边
[12:10] So you can imagine my shock when a man parachutes 我在这参加的首个派对就看到有人乘降落伞下来
[12:13] into the first party I attend here. 你能想象我是有多震惊吧
[12:15] Nolan Ross does know how to get attention. 诺兰·罗斯的确很会吸引别人的注意
[12:17] Mm, and for good reason. He’s brilliant. 但好的一面是 他很聪明
[12:21] Unpredictable. 让人琢磨不透
[12:22] – On the cutting edge of fashion. – Now you ask me, -走在时尚的前沿 -但我觉得
[12:25] Ross is what led to my father’s collapse. 罗斯是害了我父亲的罪魁祸首
[12:27] Well, then maybe we should ship him off 那你应该让他去
[12:29] to meet mine. 会会我的父亲
[12:31] Well, at least your father gave you permission 至少你父亲同意你把《想》
[12:33] to bring “Voulez” to the States. 办到了美国来
[12:35] The name is the extent of Pascal’s generosity. 杂志的名字也就代表了帕斯卡的慷慨程度
[12:38] If papa had his way, his only daughter 如果按爸爸的想法 他的独生女
[12:41] would join the board of a charity and get married. 应该当个慈善会的董事 然后结婚生子
[12:44] It’s not so bad, really. 这样也不算很差啊
[12:47] Oh, my goodness. No, no, no. 我的天 不 不是
[12:49] I-I meant nothing by that. No, no, I’m sorry. Oh, no. 我不是那个意思 真抱歉
[12:51] No, I think I’m just preoccupied with matters at hand– 我想我是手头上的事太多了
[12:54] finding reliable advertisers… 要找可靠点的广告商
[12:57] and investors with deep pockets. 财力雄厚的投资人什么的
[13:00] Or you could just hire someone to do that for you. 或者你可以雇人来帮你
[13:04] With my business experience, 根据我的商业经验
[13:05] we can make a good run at this. 我们可以很好地运作这件事
[13:08] My father attributes two of his divorces 我父亲认为他的两次离婚都是因为
[13:11] to the demands of “Voulez.” 为《想》付出的太多
[13:13] I, of course, attribute it to my father. 当然 我认为是我父亲自身的原因
[13:16] But I couldn’t live with myself 但是我不能妨碍你
[13:17] if I took away your first years of marriage. 享受新婚第一年的幸福时光
[13:19] I couldn’t live with myself 我也不能
[13:20] if I prevented him from pursuing a dream. 阻止他去追求自己的梦想
[13:23] Why don’t I leave you two to talk? 你们俩慢慢聊吧
[13:26] Excuse me. 失陪了
[13:34] Charlotte? 夏洛特
[13:36] Nice to see you here. 真高兴在这见到你
[13:38] I came here to surprise Daniel and Margaux, 我来这是想给丹尼尔和玛尔戈一个惊喜
[13:39] but you know what they say– “Four’s a crowd.” 但俗话说 “三人成伴 四人不欢”
[13:43] Is something wrong? 出什么事了吗
[13:45] You were the only person I told 我只跟你说过
[13:47] about my mother’s supposed affair. 我母亲好像有外遇了
[13:49] Next thing I know, 结果我听说
[13:50] it’s gotten back to her through Ashley. 却是阿什莉以此来要挟我妈
[13:54] I didn’t say a word. 不是我说的
[13:56] Ashley must have found out some other way. 肯定是阿什莉通过别的方法得知的
[13:57] I mean, you know how nosy she is. 你也知道她有多八卦了
[13:59] You know, I used to defend you when my mother would 以前我妈妈说你不好的时候
[14:01] go on one of her Emily rants, 我都会维护你
[14:03] But now I think I’ll stay quiet. 但是现在我不会了
[14:04] Charlotte, I understand that you’re upset, 夏洛特 我知道你很生气
[14:06] but I didn’t do it. 但那不是我说的
[14:07] And anyway, it’s just a little bit of gossip. 再说了 不就是几句八卦消息吗
[14:09] A little bit of gossip? 几句八卦消息
[14:11] Maybe you don’t get that even one tiny lie 或许你还不知道即使一个很小的谎言
[14:13] can cause a lot of damage. 也能造成很大的伤害
[14:15] Charlotte, please. 夏洛特 别这样
[14:18] You were one of the few people left in my life 你是为数不多的几个
[14:20] I felt connected to. 我认为能说真心话的人
[14:22] And now I don’t know if I can trust you anymore. 而现在 我不知道能不能再信任你了
[14:25] So thanks for the concern, 谢谢你的关心
[14:27] but no, thanks. 但是我不需要
[14:44] Hey, perfect timing, Ems. 来得正好 艾米
[14:48] I picked up a new hobby working in the prison kitchen. 我在监狱的厨房工作时培养了新的兴趣爱好
[14:51] See, it turns out that, uh, blueberry muffins 知道吗 即使是反社会人士
[14:54] can calm even the most sociopathic heart. 吃了蓝莓松饼也能心情平静
[14:57] I should have one. 那我应该吃一个
[14:59] First I lose Jack for telling the truth, 我先是因为说出实情而失去了杰克
[15:00] then I lose Charlotte for lying. 之后又因为说谎而失去了夏洛特
[15:02] Then take a breather. 那就深呼吸吧
[15:03] Especially since the guy on deck is not only a priest, 因为那个人不光是个牧师
[15:09] but practically the Mother Teresa of the Bronx. 简直就是布朗克斯的特蕾莎修女
[15:10] 世界著名的天主教慈善工作者
[15:13] 布朗克斯牧师招待无家可归的人
[15:14] Got a library card in lieu of Wi-Fi. 我戒网了 所以去图书馆查了查
[15:14] 关心百姓的牧师
[15:17] Every other takedown 之前对付的每个人
[15:17] 社区宗教联盟真心关心百姓
[15:18] had histories that read like rap sheets, but… 都是罪行累累 但是
[15:21] all signs point to Paul being a good man. 所有的资料都表明 保罗是个好人
[15:25] Well, my father was a better man. 我爸爸更是个好人
[15:26] Right. The gospel according to Emily– 对 艾米丽的信条
[15:28] – Sin unto others as you’ve had sinned unto you. – Right. -以其人之道还治其人之身 -没错
[15:32] This time, I just– 这次 我觉得
[15:33] I kinda think you’re going too far. 我觉得你有点过火了
[15:35] If–if you cannot forgive Paul, 如果你不能原谅保罗
[15:37] – how do you expect to be forgiven? – I don’t. -又怎么指望别人原谅你呢 -我不指望
[15:41] Look, I have two months before the wedding, 我还有两个月就要结婚了
[15:42] which means I’m not pulling any punches. 所以我不会手下留情
[15:45] Just check your soul, Emily Thorne, 要对得起良心 艾米莉·索恩
[15:47] ’cause once you start taking down kittens, 如果你开始欺负弱小的人
[15:50] I’m out. 我就退出
[16:04] Unhand my painting this instant. 马上把你的手从我的画上拿开
[16:07] Uh, pay no mind to the lady of the house, gentlemen. 先生们 不用理这个女人
[16:10] As you were. 该怎么做还怎么做
[16:11] What do you think you’re doing? 你想干什么
[16:13] I was under the impression that you had 如果我没记错的话
[16:14] at least a few more months before dementia kicked in. 你至少还要再过几个月才会变成痴呆
[16:17] Charming. 说得真好
[16:18] Maintaining stables, 维护马厩
[16:20] standing suites at the south fork, 在南方酒店订房间
[16:22] and our yacht you’ve suddenly grown fond of again, 以及你又喜欢上的游艇
[16:25] actually costs money. 都是要花钱的
[16:26] Auctioning off one of the pieces 把一幅画拍卖掉
[16:28] from your collection this afternoon 今天下午拍卖掉你的一副收藏画的钱
[16:30] will keep us afloat… for June. 能够帮我们维持到六月份
[16:33] Oh, and when, pray tell, 那请你告诉我什么时候
[16:35] will you be sacrificing your ferrari? 轮到你牺牲你的法拉利呢
[16:38] We can discuss that in July. Unless, of course, 我负责七月呗 除非
[16:40] you’ve suddenly found our stolen millions? 你忽然找到被偷走的那几百万
[16:44] July it is. 那就七月吧
[16:48] Miss Thorne. 索恩小姐
[16:50] I decided to do some baking. 我烤了点糕点
[16:51] I thought I’d… share. 美食得共享 就拿过来了
[16:53] They’re blueberry. 蓝莓的
[16:55] That’s my favorite. How considerate… 那是我的最爱 真贴心…
[16:59] and ironic that my wife is 讽刺的是 我妻子竟是家里
[17:02] the only woman in this family who doesn’t care about me. 唯一不关心我的女人
[17:05] Excuse me. 失陪
[17:08] Well, I met your officiant today, 今天见到你找的神父了
[17:10] or I should say “re-met.” 还是我该说是”再次见到”
[17:12] I really wish that you would clear such things with me. 我真希望你能提前跟我说一声
[17:14] Oh, forgive me, Victoria, but when I heard that 抱歉维多利亚 但是当我听说
[17:17] you and Father Paul had a history, 你和保罗神父之前就认识时
[17:18] I saw an opportunity to mend another fence. 我觉得这是改善另一段关系的绝佳机会
[17:21] – Another? – Well, like Patrick. -另一段 -比如说 帕特里克
[17:23] I imagine you want him to be a part of our perfect day. 我想你会让他参加我们的婚礼吧
[17:26] Oh, you’re kind to pour sugar on that wound, 你真是太善良了 为我考虑如此周全
[17:29] but I prefer to keep him separate. 但我想还是不请他了吧
[17:31] Oh, well, I suppose Patrick’s used to it. 我想帕特里克也习惯了
[17:35] That is a shame, though. I’ve never seen you so happy. 不过真遗憾 我从没见你那么开心
[17:37] But considering your family’s current state, 但是考虑到你家的现状
[17:39] I understand. Who knows how they’d react? 我能理解 谁知道他们会作出什么出格的事呢
[17:43] Well, you’re busy. I should go. 你还有事要忙 我先走了
[17:53] Put that painting back. 把那幅画挂回去
[17:55] I have another piece in mind. 准备另外一幅
[18:01] They like you. 他们喜欢你
[18:10] You know, this is 知道吗 这就是几年前
[18:12] where Sammy came running up to you a couple years ago. 山姆跑来找你的地方
[18:15] Sometimes I wonder 有时候我会想
[18:16] what would have happened if I hadn’t brought him to the park that day. 如果那天我没带他来公园会怎样
[18:18] – I understand how you feel, Jack. – Do you? -我理解你的感受 杰克 -是吗
[18:21] ‘Cause it keeps changing for me… 因为我的感受一直在变
[18:24] every time Charlotte comes by. 每次夏洛特来我都有不同感受
[18:27] I hate myself for going along with this. 我恨我自己容忍了下来
[18:29] That’s actually why I stopped 正是如此 所以在看见你时
[18:31] when I saw you. I… 我停了下来 我
[18:34] I’m worried about her. 我很担心她
[18:35] Well, so am I, but what can I do? 我也是 但是我能做什么
[18:37] You’re the source of most of her pain. 你是她痛苦的主要源头
[18:38] Unless you’re here to give me permission 除非你是来允许我
[18:40] to tell her the truth. 告诉她事实的
[18:41] I can’t do that, Jack. 我不能那么做 杰克
[18:43] Not before the end of the summer, right? 夏天结束前不能 是吧
[18:45] She won’t talk to me, 虽然她不跟我说
[18:46] but I know something’s not right. 但我知道有些地方不对劲
[18:47] I was just hoping that maybe you would speak with her. 我只是希望或许你能跟她谈谈
[18:51] You really refuse to accept responsibility, don’t you? 你还真是喜欢逃避责任啊
[18:54] She’s your sister. 她可是你亲妹妹
[18:57] Tell me, when exactly did punishing the guilty 告诉我 是从何时开始 惩罚有罪的人
[19:01] become more important to you than helping the innocent? 对你来说变得比帮助无辜的人还重要
[19:22] I gotta tell ya, 不得不说
[19:23] I was shocked to hear that Fontana’s “Monsoon No.2” 看到方塔纳的”二号季风”
[19:25] was on the block. 出现在拍卖会我很惊讶
[19:26] Patrick. 帕特里克
[19:30] Now why are you offering this up to these vultures, huh? 你怎么会把这个拿出来让给那些吸血鬼呢
[19:32] – I mean, you love this piece. – Yes, I do. -你可爱这幅画了 -对的
[19:34] But the truth is we’re, um… 但是事实是我家里
[19:36] we’re having financial troubles. 我们的资金出问题了
[19:38] And now that Conrad’s had to step down from office… 现在康拉德不得不放弃竞选
[19:41] Why didn’t you say something? 你怎么不公布呢
[19:42] You’re going to think me shallow, 我这样说你可能会觉得我肤浅
[19:44] but the world I live in, 但在我生活的那个世界
[19:46] if they sense this vulnerability, 如果别人察觉到你的弱点
[19:48] they will use it as a weapon. 他们会利用它当做对付你的武器
[19:50] So… I part with the things I love. 所以 我和我所爱之物分离
[19:54] Still not an easy sacrifice to make, right? 依旧不容易放手 是吧
[19:58] It’s easier than some others. 比其他一些容易
[20:00] Well, quite frankly, 坦白说
[20:03] the final chance to see this piece 我并不是为了
[20:04] is not why I came by. 来看这幅画最后一眼
[20:06] Well, that’s why I chose the Fontana– 所以我才选方塔纳的这幅画
[20:08] because I knew you’d come. 因为我知道你会来
[20:11] Never doubt those instincts of yours. 永远不要怀疑你的直觉
[20:12] You know, they’re always spot on. 说真的 它们一直很准
[20:13] I know that my daughter came to see you, 我知道我女儿去找过你
[20:15] and it says a lot about her. 说明她也知道不少
[20:17] and it says a lot about you for protecting her. 也说明你帮我保护着她
[20:20] It’s okay. 举手之劳
[20:22] Family’s complicated. 家庭很复杂
[20:23] But my feelings for you are simple. 但是我对你的感觉很简单
[20:26] And I am never going to 而我不想再过
[20:27] let another day pass without you in it. 没有你参与的生活
[20:38] This is Father Paul. 我是保罗神父
[20:39] Father, I need your help. 神父 我需要你的帮助
[20:42] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[20:44] Hello? 有人吗
[20:46] Father Paul Whitley. 我是保罗·惠特利
[20:50] Are you here? 有人在么
[20:57] A pleasure to finally meet you, Ms. Lemarchal. 很荣幸终于见到您 拉马肖小姐
[20:59] Oh, all mine, Mr. Johnson. 应该是我的荣幸 约翰逊先生
[21:01] Richard, please. 请叫我理查德
[21:02] Bonsoir, mademoiselle. 再会 小姐
[21:04] – Et monsieur. – Thanks, Richard. Appreciate it. -再会 先生 -谢了 理查德 非常感谢
[21:06] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢你
[21:10] Okay, first you find me enough investors 好吧 首先你给我找了足够的投资人
[21:13] that I can actually afford a nice office space. 让我能够拥有一间不错的办公室
[21:16] Then get the man who made “Page Six” 然后说服创建《第六页》杂志的人
[21:18] interested in working with us… 和我们合作
[21:20] in the course of one day. 一天之内搞定
[21:23] So when do I start? 那我什么时候能开工
[21:24] I don’t remember offering you the job. 我可没记得雇用了你
[21:26] Oh, but you were about to. 但你打算雇用了
[21:34] What’s the reason we’re not staying in these offices? 这为什么不是我们的办公室
[21:37] My father’s name is on the building. 我父亲是大楼的创始人
[21:39] And he made it clear my presence here is temporary. 他很清楚的告诉我我在这儿只是暂时的
[21:42] Too bad. I could get used to a view like this. 太糟了 我很喜欢这样的风景
[21:45] – This calls for celebration. – I can’t. -该庆祝一下 -我不行
[21:47] I’ve been summoned to Southampton tonight. 我今晚要去南汉普顿
[21:50] Hmm. You still have a little time. 你还有点时间
[22:23] Come to borrow a cup of vinegar? 来借醋吗
[22:25] No, I wanted to drop these off 不 我想给你这些
[22:27] and welcome you to the neighborhood. 并且欢迎你来到这片社区
[22:30] We didn’t get a chance to talk the other day 那天在你的惊人之举后
[22:32] after that little stunt of yours. 我们一直没机会谈谈
[22:34] Well, I couldn’t wait to be surrounded by 被关了六个月后
[22:39] nothing but air after having been locked up 我只想享受宽敞的空间
[22:42] for six months. 呼吸新鲜空气
[22:44] And after your recent legal issues, 考虑到你最近法律问题缠身
[22:45] how fortunate you were able to purchase this place. 能购买此处房产真是幸运极了
[22:49] I know how long it takes to thaw frozen assets. 我知道解冻冻结资产需要多久
[22:52] In fact, I’m certain someone with your technological prowess 事实上 我相信以你的技术
[22:55] would have no trouble accessing bank accounts, 访问银行账户简直是小菜一碟
[22:58] whether they belong to you or not. 不管那账户是不是你的
[23:00] Although I love a good shower of praise, 尽管我喜欢赞美之词
[23:03] Victoria, I don’t know if you’ve noticed. 维多利亚 我不知你是否注意到
[23:06] But, uh, my life is a computer-free zone these days. 这些日子我可是无电脑状态
[23:11] Oh, I see you’ve made room for other things. 原来你为其他东西腾出了空间
[23:17] Now what could have made you part with such a masterpiece? 如此的杰作谁愿割舍呢
[23:22] And who knew you to be such an art connoisseur? 谁又知道你是一个艺术鉴赏家呢
[23:26] Well, I… dabble. 只是涉足而已
[23:28] In many things, no doubt. 毫无疑问 你涉足了很多事
[23:31] Some, quite possibly, unforgivable. 有一些 也许不可饶恕
[23:36] I should leave you to get settled. 我该走了 你好好整理行装吧
[23:48] Charlotte. 夏洛特
[23:50] I’m glad you’re here. 你能来真是太好了
[23:51] Listen, I’m sorry for what happened yesterday. 昨天的事我很抱歉
[23:53] It’s fine. Let’s just enjoy dinner, shall we? 没关系 让我们享受晚餐 忘了那事吧
[24:01] – Your meetings must have went well. – Yeah. -你的会议肯定很顺利吧 -是的
[24:03] I waited for you at the house, but I didn’t want to be late. 我在家等了很久 但我不想迟到
[24:05] Well, you know what the traffic’s like 你知道市里的交通
[24:06] getting out of the city. 车水马龙
[24:09] So… was Margaux interested? 玛尔戈感兴趣吗
[24:12] She made an offer. I told her I’d sleep on it. 她出了价 我说要考虑一晚上
[24:15] A job with a monthly publication? 出月刊的工作吗
[24:17] I thought you’d want a little stability. 我以为你想要稳定一点
[24:20] Just worry about yourself right now, okay? 现在你先担心自己吧
[24:22] Oh, yeah, yeah. Echoing the universal sentiment 是啊 响应大众的观点
[24:25] that Huntington’s should occupy 100% of my thoughts. 亨廷顿氏症应该占据我思想的全部
[24:28] Or maybe it’s just that it’s everyone’s eloquent way 或者这只是大家为了不想听我意见
[24:31] of not having to heed my opinions. 找的冠冕堂皇的理由
[24:34] Well, I’d like to know how you’re feeling, dad. 我愿意听你的意见 爸爸
[24:37] Pretty much the same, sweetheart. Thank you. 实在没啥区别 亲爱的 还是谢谢你
[24:40] Any idea why your mother 有谁知道你们母亲
[24:41] has called this de facto family summit? 为何举办这个家庭聚会吗
[24:44] To introduce you to someone special. 向你们介绍特别嘉宾
[24:47] Who’s this? 他是谁
[24:49] Our brother. 我们的哥哥
[25:29] I gotta say I do miss the fountain in the stairwell. 我真怀念楼梯间的喷泉
[25:33] Oh, wow. Well-versed in modernists 不仅精通现代主义艺术
[25:35] and well-acquainted with my home. 还对我家了如指掌
[25:38] You are just full of surprises, Mr. Osbourne. 你真是充满惊喜啊 奥斯本先生
[25:40] – He was living here. – Of course he was. -他以前住在这 -当然了
[25:43] So no job? 没工作吗
[25:45] Well, Patrick is a freelance artist. 帕特里克是个自由艺术家
[25:47] Oh, freelancing’s not a profession, dear. 亲爱的 自由职业可不是职业
[25:49] It’s a hobby one has between bartending shifts. 而是酒保在换班时的业余爱好
[25:52] And I could use another drink. 给我再倒一杯酒
[25:53] – You’ve had enough. – I’ll get it. -别喝了 -我去倒
[25:57] You know, after “Nightline,” letters poured in from leeches 《晚间报道》后 寄生虫们纷纷写信
[25:57] 美国广播公司的一档深夜新闻节目
[26:01] claiming to be her son. 声称他们是他的儿子
[26:03] How do we know you’re not one of them? 我们怎么知道你是真的呢
[26:05] I have the, uh… 我有
[26:08] I could have swor– you know what I did? 我也许 真是的
[26:09] I left the D.N.A. Test in my other jacket. 我把DNA鉴定放在另一件外套里了
[26:11] He’s funny. Well… 他真幽默
[26:14] Don’t think you’ve hit the jackpot, buddy, 别以为你中了头彩 兄弟
[26:15] ’cause we’re broke. 因为我们破产了
[26:17] Patrick is apprised of our situation. 帕特里克知道我们的情况
[26:19] And as difficult as it may be for any of you to believe, 你们也许很难相信
[26:22] there’s some people driven by motivations other than financial gain. 有些人并不被金钱所驱
[26:27] You know, perhaps Patrick can float us a loan 也许帕特里克可以在他的
[26:29] from what’s left of the $5 million. 五百万剩款中借我们一笔钱
[26:31] I mean, that is how you sustain a life. 虽然那是你维持生活的钱
[26:33] Thank you, uh, freelancing, I imagine. 谢谢 毕竟你是自由职业者嘛
[26:36] What are you talking about? 你在说什么
[26:38] When Patrick here was of age, 帕特里克成年时
[26:39] he came and searched for his mother. 他来找自己的亲生母亲
[26:41] And our general factotum, frank, paid him that tidy sum 我们慷慨的管家弗兰克给了他一笔钱
[26:44] to… disappear. 让他消失
[26:48] The guy’s name was Frank? 那家伙叫弗兰克啊
[26:51] Well, Frank showed up… 弗兰克找到我
[26:53] But he only threatened to hurt me. 但他只是威胁要伤害我
[26:55] I never saw a cent of that money. 钱我一分都没见着
[26:57] And no offense, Mr. Grayson, 无意冒犯 格雷森先生
[26:59] but my only fear coming into tonight was that 我今晚唯一担心的就是
[27:00] you’d try to sic him on me again. 你会让他再来害我
[27:04] Then I have two happy pieces of news to share. 那么我有两个好消息要告诉你
[27:07] First off, poor Frank is deceased. 首先 可怜的弗兰克已经去世
[27:09] And I wasn’t the one who sent him. 第二 不是我让弗兰克去见你的
[27:12] That’d be your dear old mum. 而是你亲爱的母亲大人
[27:17] You did that? 是你做的
[27:20] It’s true. 这是真的
[27:25] – Excuse me. – No! Wait. -抱歉 -不 等等
[27:27] When you came looking for me, 你来找我的时候
[27:28] I suddenly became that scared teenage girl again. 我再次变成那个担惊害怕的年轻少女
[27:32] And I made the same mistake. 我犯了同样的错误
[27:35] And I’ve only just begun 我现在才开始
[27:37] to make up for what I’ve been missing. 弥补我的过失
[27:39] And I swear to you that I will go to my grave 我向你发誓 就算要我死
[27:43] to try to atone for those sins. 我也会努力弥补我所犯的罪过
[27:49] Now… 现在
[27:51] Patrick has done nothing wrong. 帕特里克没做错什么
[27:53] And for you to treat him like this 你们这样待他
[27:55] is not only unwarranted. It is unacceptable. 毫无道理 令人无法接受
[27:58] He is good, and he is genuine. 他善良 真诚
[28:02] And I will be damned if I sit here 如果我还坐这儿让你们诋毁他
[28:05] and let you drag him down to your level. 那我就太可恶了
[28:08] He is my son, and that makes him family. 他是我儿子 所以他是家人
[28:12] Well, then, here’s… 那好 敬
[28:14] Conrad, are you all right? 康拉德 你还好吗
[28:17] Aah! Damn it! 该死
[28:21] Look what you’ve done, mother. 你看你都做了什么 妈
[28:22] God, how can you be so selfish? 天呐 你怎么如此自私
[28:24] Springing Patrick on us and riling dad up. 突然让帕特里克来 激怒爸爸
[28:27] – He’s sick, and you could care less. – Charlotte– -他病了 你却毫不关心 -夏洛特
[28:29] Patrick, if I were you, I’d get out before it’s too late. 帕特里克 如果我是你 我会马上离开
[28:57] I still can’t believe my mother chose 我还是不相信我妈
[28:59] to trot Patrick out yesterday. 昨天让帕特里克来家里
[29:01] Well, I’m sure she had her reasons. 我相信她有她的原因
[29:05] Why do I even care? 我为什么要关心这个
[29:07] My parents are rotten human beings 我父母毫无人性
[29:09] who continually disappoint me. 屡次让我失望
[29:10] And yet I have this innate need to protect them. 但我内心还是想保护他们
[29:14] Because despite everything, they’re your family. 因为无论如何 他们是你的家人
[29:17] And when someone comes along and threatens that bond, 如果有人威胁到了家人
[29:19] You’ll do anything to defend it. 你会用尽全力去守护
[29:25] Is that why you haven’t mentioned the job– 你是因此才没提到那份工作吗
[29:28] – Because it’s in the city? – The job? -因为是在城里 -工作
[29:32] You should take it, Daniel. 你应该接受 丹尼尔
[29:34] I’ll be here to make sure that Patrick doesn’t interfere too much, 这里交给我 确保帕特里克不会干涉太多
[29:37] and besides, I’m sure Margaux is counting on you. 而且 玛尔戈肯定很期待你的帮助
[29:39] She can handle herself, believe me. 相信我 她一个人没问题
[29:43] I’m just–I’m just not sure it’s for me. 我只是不确定我适不适合
[29:46] Well, I’ll leave it up to you, 那我就让你来决定了
[29:47] – but just consider it, okay? – Okay. -不过 你考虑一下 行吗 -好
[29:53] I’ll see you later. 一会见
[30:04] 南方酒店
[30:13] Morning, Patrick. 早上好 帕特里克
[30:15] Emily. What are you doing here? 艾米丽 你怎么会来
[30:17] Well, I had a meeting with my wedding planner, 我本来跟婚礼策划人约好见面
[30:19] and she canceled last minute. 结果她临时取消了
[30:20] Then I remembered that you were staying here. 我记得你住在这里
[30:22] I know that if I were you, 经过昨晚的事
[30:23] I’d want to talk to somebody after last night. 我觉得你会想找人聊聊天
[30:25] The Graysons can be quite a handful. 格雷森一家确实挺烦的
[30:29] I’m well aware of your history with my mother and her family. So… 我很了解你跟我妈妈 还有他们一家的事
[30:33] I can handle myself. 我一个人没问题的
[30:40] Please… hey! Carl. 拜托 卡尔
[30:43] Hey! Carl! Hey. 卡尔 等等
[30:45] It looks like someone’s in a mood. 看来有人在闹情绪啊
[30:47] He’s been fussy all afternoon. 他一下午都很烦躁
[30:48] I tried to feed him, I gave him a toy, 我喂过他 给过他玩具
[30:50] – I even tried the wedding video. – Come here, come here. -甚至都放过婚礼视频 -过来
[30:52] – Nothing I did was good enough. – Oh, buddy. -根本没用 -小子
[30:55] He’s just tired. He’s just tired. 他只是累了 仅此而已
[30:59] Yeah, tired of his auntie. 是啊 受不了他这个小姨了
[31:02] Clearly I’m not fit for motherhood. 显然我不适合当妈妈
[31:05] What? 什么
[31:06] You’re being too hard on yourself. 你对自己要求太高了
[31:09] No, I’m not. 不是
[31:11] You don’t know what I’ve done, and I can’t help but thinking 你不知道我做过什么事 我一直觉得
[31:13] it’s the universe’s way of paying me back. 这就是老天在报复我
[31:17] What are you talking about? 你在瞎说什么啊
[31:23] If I had just told Declan where I was instead of lying, 如果我当时实话告诉德克兰我在哪里
[31:27] he wouldn’t have come looking for me at Grayson Global. 他就不会去格雷森国际找我了
[31:29] His death is all my fault. 他是因我而死
[31:32] Charlotte… 夏洛特
[31:34] You’ve been blaming yourself this whole time? 你一直在为他的死自责吗
[31:36] – It’s nothing to do with– – Jack, don’t. -根本不怪你 -杰克 不要
[31:39] I don’t deserve your pity. 我不值得你同情
[31:42] I’m the reason your brother’s gone. 你弟弟会死都是因为我
[31:48] Charlotte, wait. 夏洛特 等等
[31:51] There’s something you need to know. 我有事想跟你说
[31:54] So your instincts about turning Patrick 所以你想拉拢帕特里克的预感
[31:57] were a little off. 出了差错
[31:59] Kinda makes you want to reconsider 你是不是在重新考虑
[32:00] taking down father Paul, doesn’t it? 拿下保罗神父的计划了
[32:02] Tell me you didn’t call me here 你叫我过来
[32:03] to talk me out of it. 就是为了劝我收手吗
[32:04] Just finishing a little home improvement project. 我只是把我家改良了一下
[32:12] Nice, Nolan. 不错啊 诺兰
[32:13] And… that’s not all. 精彩的还在后面
[32:18] What are you doing? 你要干什么
[32:25] “All I ask is that you promise to do “我只求你答应我一件事
[32:28] “the one thing that I was never able to do.” 一件我一直没能做到的事”
[32:30] – Nolan. – “Forgive. -诺兰 -“那就是原谅
[32:32] “Keeping hate for the people who betrayed me 一直以来 憎恨着背叛过我的人
[32:34] “has brought nothing but torment and heartache. 使我心力交瘁 痛苦不堪
[32:36] You deserve better than that, Amanda. You deserve love.” 你应该过得更好 阿曼达 你应该享有爱”
[32:39] Don’t you ever go through my things again. 以后别乱动我东西
[32:40] Do you understand me? 听到没有
[32:41] I brought you into this 我让你参与进来
[32:42] because I thought you loved my father. 是因为我觉得你很爱我父亲
[32:44] I do love him, and I love his daughter. 我确实爱他 也爱他的女儿
[32:47] – And I want to protect her. – I don’t need your protection, Nolan. -我想保护她 -我不需要你保护 诺兰
[32:51] Wha–circumstances change, Ems. 世事都会有变数 艾米
[32:54] You probably didn’t think 你当初也没想到
[32:55] you were gonna tell Jack the truth… 有一天你会告诉杰克真相吧
[32:57] until this was all over. But look what happened. 你本打算一切结束之后再说的 但是你说了
[32:59] So maybe–maybe the best-laid plans 也许 也许有些时候
[33:02] are sometimes meant to be abandoned! 就应该放弃那些看似完美的计划
[33:04] Maybe they’re meant to be carried out alone. 也许那些计划应该由我独自完成
[33:17] Oh, there’s my girl. 乖女儿
[33:19] I am not your girl. 我不是你女儿
[33:21] You know, despite all the horrible things 我虽然听说了你做的那些事
[33:23] I heard about flight 197 听说了197航班事故
[33:25] and what you did to my actual father, 知道了你对我的亲生父亲做过什么
[33:28] I hoped it wasn’t true, that you couldn’t be that evil. 我一直不愿意相信 希望你没那么残忍
[33:33] Uh, what are you saying? 你在说什么
[33:34] You knew about the bomb that killed Declan. 你对害死德克兰的炸弹早就知情
[33:40] Who told you that? 谁告诉你的
[33:41] Do you have any idea how guilty I feel over his death? 你知道我为他的死自责了多久吗
[33:45] From the moment it happened, I blamed myself. 事情一发生 我就开始自责
[33:49] It made me sick, and I know that’s why I miscarried. 心痛至极 所以我才流了产
[33:52] – Oh, Charlotte, sweetheart, that– – You watched me suffer, -夏洛特 亲爱的 -你在豪华公寓里
[33:55] while you sat on your throne in the governor’s mansion. 坐在权力宝座上 眼睁睁地看着我痛苦
[33:58] I’m done helping you. 我再也不会帮你了
[34:01] Please, don’t do this. 别这样对我
[34:05] You deserve to die miserable and alone. 你只配孤独惨死
[34:19] “Our father, who art in heaven, “在天国的天父
[34:22] “hallowed be thy name. 愿人都尊你的名为圣
[34:24] “They kingdom come, thy will be done, 愿你的王国来临 愿你的旨意行在地上
[34:26] “On earth as it is in heaven. 如同行在天上
[34:29] “Give us this day our daily bread, 您赐予我们每日的食粮
[34:32] “And forgive us our trespasses 原谅我们的侵犯
[34:34] “As we forgive those who trespass against us. 正如我们原谅侵犯我们的人
[34:38] “And lead us not into temptation, 教我们远离诱惑
[34:41] “But deliver us from evil. 远离邪恶
[34:43] “For thine is the kingdom and the power and the glory, 主的王国 主的力量 主的荣耀
[34:46] forever. Amen.” 永生永世 阿门
[34:49] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[34:55] And the next thing I know, 我就记得
[34:57] someone cracked me over the head. 被人从脑后砸了一下
[35:00] And I wake up an hour later with an empty wallet 一个小时后我再次醒来 钱包空了
[35:02] and a killer headache. 头疼欲裂
[35:03] That’s terrible. What did the police say? 真是太不幸了 警察怎么说
[35:05] Oh, I didn’t call them. 我没报警
[35:06] Whoever did it needed what I had more than I did. 抢我钱的人肯定比我更需要钱
[35:09] Let’s talk about your wedding. 说说你婚礼的事吧
[35:11] Well, I… 这个啊
[35:13] I hear you saw my future in-laws. 你已经见过我的婆家人了吧
[35:15] I did… until Conrad practically threw me out. 是啊 不过后来康拉德把我赶出来了
[35:19] I only hope he heard a little of what I had to say. 但愿我说的话 他能听进去一点
[35:21] I don’t understand. Why wouldn’t he? 我不明白 为什么这么说
[35:24] In truth, 事实上
[35:26] the mistakes that we made– in large part– 很大程度上讲 我们犯下的过错
[35:30] are why I changed my life 就是我做出改变的原因
[35:32] and try to change those of others. 我也因此想要改变更多人的生活
[35:35] Hopefully, I’ll make a better impression 希望这一次 我能在你父母面前
[35:38] on your parents, Emily. 留下个好印象 艾米莉
[35:43] I lost my parents when I was young. 我很小的时候 双亲就去世了
[35:45] I’m sorry. It must be difficult planning a wedding 很遗憾 筹办婚礼对你来说一定很艰难
[35:48] knowing that your father won’t be there 因为你知道自己不能挽着父亲的手
[35:50] to walk you down the aisle. 走过婚礼的殿堂了
[35:54] – Yeah. – If he were still here, -是啊 -如果他还在的话
[35:56] I know that he would be proud of the woman that you’ve become, 我肯定 他一定会为你现在的成就
[36:01] and getting all the happiness 和收获的幸福而骄傲的
[36:02] that he must have wanted for you. 那也是他对你最大的期盼
[36:05] I’m sorry, father. 不好意思 神父
[36:06] Well, it’s– it’s all right. 没关系的
[36:08] When one loses a parent at a young age, 因为年少时就失去双亲
[36:11] they miss out on a whole lifetime of unconditional love. 所以你错过了那种毕生毫无保留的亲情
[36:14] Lucky for you, 但你也是幸运的
[36:18] I know where you can find a little extra. 我知道你会在别的地方收获额外的幸福
[36:26] – Hey. – Daniel. -好啊 -丹尼尔
[36:29] Look, uh, about yesterday… 听着 昨天的事…
[36:32] I’m sorry. 是我不好
[36:33] Obviously, I was mistaken. 显然 是我会错意了
[36:36] The old Daniel wouldn’t have hesitated. 以前的丹尼尔犹豫都不会犹豫一下
[36:38] Now the new Daniel picks up my dress and hands it to me. 现在的丹尼尔却捡起了我的裙子 还给了我
[36:42] That’s a first. 真是破天荒的头一遭
[36:45] And I assume he also has the class 我想 这个新的丹尼尔也学会了
[36:46] to decline a job in person? 如何亲自登门拒绝一份工作
[36:51] Let me choose the “Voulez” office location, 如果你能让我选择《想》的工作地点
[36:53] and I’ll take the job. 我就接受这份工作
[36:55] – That’s it? – That’s it. -仅此而已 -仅此而已
[36:57] Well, you’d be doing me a favor. 那你可真是帮了我大忙了
[36:59] Where do you have in mind? 你想把办公室放哪儿
[37:01] Montauk. 蒙托克
[37:03] You want to make a splash, we gotta be trailblazers. 你想要不同凡响 那就必须做先锋人
[37:05] Plus I have some holdings there 况且我在哪儿还有些股份
[37:06] completely rent-free and ready for rehab. 租金全免 只待修缮了
[37:09] And it allows you to be close to your fiancee? 那里也能让你离未婚妻近一些吧
[37:11] It does let me be nearer to my family, yeah. 是离我的家人很近 没错
[37:14] And all the power players we want relationships with– 还有那些我们需要建立人脉的权势之人
[37:17] that’s where they summer, too. 他们也会去那儿度假
[37:19] This new Daniel Grayson drives a hard bargain. 这个新的丹尼尔·格雷森还真是能说会道呢
[37:25] Exactly what I’m looking for in a publisher. 这也是我最想要的出版商
[37:31] I started collecting food for the homeless on holidays… 初来教区的时候 我会在节假日
[37:34] when I first came to the parish, but… 为无家可归的人募集食物 但是
[37:37] – Father Paul. – Hey! -保罗神父 -你好啊
[37:39] Now it’s just grown exponentially. 现在这里的人已经太多了
[37:43] I’m hoping when I become pastor, 我希望我成为大祭司以后
[37:44] I’ll find a bigger place, feed more people. 能找一个地方 为更多的人提供食物
[37:48] Oh, Christina! 你好 克里斯蒂娜
[37:50] Oh, my goodness. 上帝啊
[37:54] – Here you go. – Thanks. – So cool! -拿好了 -谢谢 -太棒了
[38:01] Overwhelming, isn’t it? 很震撼 是不是
[38:03] Yeah, it is. 是啊
[38:05] Thank you, Father. 谢谢你 神父
[38:08] Excuse me. There’s something I have to go do. 抱歉 我还有点事 必须走了
[38:22] Pastor, how are you? 大祭司 你怎么样
[38:23] Not good, Paul. We need to talk. 不太好 保罗 我们得谈谈
[38:36] I don’t understand. This makes no sense. 我不明白 没道理啊
[38:41] Aiden? 艾登
[38:49] Checking up on my story about Nolan Ross, were you? 已经查过我说的关于罗斯·诺兰的话了吧
[38:53] Don’t go behind my back. 别在我背后搞鬼
[38:55] I won’t have you jeopardize my plans. 我不会容许你威胁到我的计划的
[38:57] Until you earn my trust, Mr. Mathis, 在我能完全相信你之前 马西斯先生
[39:00] I will take matters into my own hands. 我更愿意自己去处理重要事务
[39:03] As I suspected, 我怀疑的不假
[39:05] Nolan is clearly hidding somethig. 诺兰确实有所隐瞒
[39:08] He’s merely a paw… 他不过是个爪牙
[39:11] lile I was. 和我当年一样
[39:13] The deed… to Nolan’s house… 这是诺兰房子的房契
[39:17] with Emily’s name on it. 上面写的是艾米莉的名字
[39:19] She has your fortune. 她和你一样有钱
[39:23] What now? 现在怎么办
[39:25] Now you do something for me. 现在你要为我办点事了
[39:35] I’m sorry, dad. 对不起 爸爸
[39:45] Conrad? 康拉德
[39:48] Emily? 艾米莉
[39:51] I guess it’s true what they say, 看来人们所言不假
[39:53] bride’s work is never done. 新娘的活儿是永远忙不完的
[39:57] I haven’t been in a sanctuary like this since… 自从不当祭台侍者后 我就已经很多年
[40:00] I was an altar boy. 没有来过这样的教堂了
[40:02] Are you here to see Father Paul? 你是来见保罗神父的吗
[40:05] No, no. Why do you ask? 不是的 为什么这么问
[40:10] He and I got off on the wrong foot yesterday. 我们昨天做错了事
[40:13] I got off the wrong foot yesterday, with him, with Patrick… 是我做错了事 对他 对帕特里克
[40:18] others I care about. 还有其他我在乎的人
[40:20] Is he in his office? 他是不是在办公室
[40:23] I’m afraid he is gone. 恐怕他已经走了
[40:25] There was an incident. 出了点事
[40:27] He left St. Francis. 他离开了圣弗朗西斯教堂
[40:37] I’ve always deemed karma a concept created 我一直认为报应只是一种臆造
[40:41] to lift the spirits of the unaccomplished, 以慰藉那些毫无成就的失败之人
[40:43] but recent events have given me pause. 但最近发生的事让我迟疑了
[40:48] I’ve always believed in the natural balance of things. 我一直坚信世间万物皆有因果
[40:53] We reap what we sow. 种瓜得瓜 种豆得豆
[40:55] Then harvest may be upon me, Miss Thorne. 那现在就是我的报应来了 索恩小姐
[40:58] It’s time for me to face the punishment for my sins. 现在我必须面对我的罪孽和惩罚
[41:05] I’m sorry. Please excuse my senseless prattle. 抱歉让你听我胡言乱语了
[41:09] I should have accepted Paul’s ear when I had the chance. 我该在保罗还是神父的时候 对他倾诉的
[41:14] Isn’t there anyone else you could talk to? 你就没有别的人可诉说了吗
[41:18] I fear I have no one left to listen. 恐怕已经没有人愿意听我说了
[41:24] I suppose I should take that, too, as a sign. 也许那也是对我的一个警示
[41:30] Good night, Emily. 晚安 艾米莉
[41:49] Come for this? 是为这个而来的吗
[41:51] No. 不
[41:54] You were right. 你是对的
[42:01] I knew you hadn’t gone full dark side. So… 我就知道你没有完全走上不归路
[42:04] you stopped the takedown? 你没揭发他吗
[42:06] I tried. It was too late. 我试了 但来不及了
[42:11] Well, what are you gonna do? 那你接下来打算怎么做
[42:12] Fix it. 拨乱反正
[42:14] Because I think Father Paul can do the one thing 因为我相信 保罗神父还能做一件事
[42:16] I haven’t be able to. 一件我力所不能及的事
[42:19] Convince Conrad to confess… 说服康拉德认罪
[42:22] to everything. 认下他所有的罪
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号