Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:02] My father was an innocent man, 我父亲是清白无辜的
[00:04] destroyed by powerful people. 他被权势之人所害
[00:05] 大卫・克拉克庭审
[00:06] The Graysons are behind this, and they’re gonna pay. 格雷森一家是幕后黑手 他们会付出代价的
[00:08] I’ve dedicated my life to avenging his death. 我付诸一生为他报仇雪恨
[00:10] 大卫・克拉克
[00:11] Eventually, someone’s gonna find you out. 你最终会被发现的
[00:13] And I won’t stop until they’ve all paid the price. 他们都要为此付出代价 否则我决不罢休
[00:16] Let me choose the “Voulez” office location, 如果你能让我选择《想》的办公地点
[00:18] and I’ll take the job. 我就接受这份工作
[00:19] You’re exactly what I’m looking for in a publisher. 你是我最想要的发行人
[00:22] The deed to Nolan’s house 这是诺兰房子的房契
[00:23] with Emily’s name on it. 上面写的是艾米莉的名字
[00:24] She has your fortune. 她和你一样有钱
[00:26] – Who’s next? – Paul Whitley. -下一个是谁 -保罗・惠特利
[00:28] My father saw him holding closed-door meetings 我父亲看见他和所有
[00:30] with everyone who eventually betrayed him. 最终背叛他的人秘密商谈
[00:32] Now he works for an even higher power. 现在他为更至高无上的权力工作
[00:33] Daniel and Emily have asked me to preside over their wedding. 丹尼尔和艾米莉请我主持他们的婚礼
[00:36] You knew about the bomb that killed Declan. 你对害死德克兰的炸弹早就知情
[00:40] It’s time for me to face the punishment for my sins. 现在我必须面对我的罪孽和惩罚
[00:42] I think Father Paul can convince conrad to confess to everything. 我相信保罗神父能说服康拉德认下他所有的罪
[01:03] Some believe confession helps a guilty soul find peace… 有人相信忏悔能让罪人寻回平静
[01:11] Releasing us from the shame and regret of our mistakes. 我们不再为犯下的错误感到羞耻和后悔
[01:21] In the face of mortality, 面对死亡
[01:24] many feel the need to seek this closure to make things right. 许多人都觉得该寻求终结 纠正错误
[01:37] Because if death doesn’t kill us… 因为如果死神没有杀死我们
[01:41] our demons will. 我们的恶魔会动手
[01:43] Charlotte. 夏洛特
[01:45] This is for my father. 这是为了我父亲
[01:53] Pastries? 吃点心吗
[01:55] You seem to be having a bad dream. 你看上去做了个噩梦
[01:57] Yeah… an ongoing one from which I have yet to wake. 是啊 噩梦仍在进行 我还没有醒来
[02:02] You were crying out for Charlotte. 你在呼唤夏洛特
[02:04] Was I? 是吗
[02:05] Well, my medications tend to give me nightmares, 我服用的药物会让我做噩梦
[02:08] that is when I’m actually able to sleep. 我只有那时才能睡会儿
[02:10] Sounds like the side effects of a guilty conscience. 听起来像是内疚的副作用
[02:13] Daniel sends his love. He’s been meaning to stop by. 丹尼尔说他爱你 他一直想过来看看
[02:16] Yes, well, I understand why my children don’t visit. 好吧 我理解我的孩子为什么不来看我
[02:19] It doesn’t make it any easier. 但我还是不好受
[02:22] On top of which my odious wife has chosen to move in 另外 我讨厌的妻子选择搬进
[02:26] one child of hers I could care less about. 我毫不关心的她孩子的家
[02:30] Isn’t there anyone that you can reach out to… 你能不能去找谁…
[02:33] to help you through this? 来帮你度过这一切
[02:36] All the relations I’ve spent my life cultivating 我此生交往的朋友
[02:38] aren’t the type to… 都不是那种…
[02:41] call on a fallen mogul or a failed governor, 拜访没落大亨或是失败州长的人
[02:44] let alone a dying friend. 更别说垂死的朋友了
[02:46] My father always said 我父亲总是说
[02:47] that you can only truly count on family 在悲剧发生之际 你真正靠得上的
[02:50] in times of tragedy. 只有家人
[02:52] I’m sure you’ll find a way to make amends with yours 我敢肯定你能在临终的几个月里
[02:54] in these final months together. 找到弥补亲情的办法
[02:56] Months? 几个月
[02:58] I was hoping for years. 我还希望我能活很多年呢
[03:01] Of course. We all are, Conrad. 当然啦 我们都是 康拉德
[03:05] Well,I look forward to the time when we can 我希望有一天我们能
[03:07] stop meeting on yachts and bridges– 不在游艇和桥上见面
[03:09] romantic as it seems. 虽然这很浪漫
[03:11] I found an account in the Caymans 我找到了一个开曼群岛的账号
[03:13] debited in the same amount as Nolan’s house. 借记了和诺兰房子一样多的钱
[03:15] I just need to confirm the owner. 我只需要确认这是谁的
[03:17] All being well, we should restore your fortune 一切顺利的话 本周末我们就能
[03:19] by the week’s end. 恢复你的财富了
[03:20] If Emily is a grifter, 如果跟我一直怀疑的一样
[03:21] as I’ve long suspected, she’s a very clever one. 艾米莉是个骗子 那她十分聪明
[03:23] And I find it hard to believe that she would be so indelicate 我很难相信她会如此不谨慎
[03:26] as to leave a paper trail. 留下书面记录
[03:26] Yes, it is suspicious, 对 这的确很可疑
[03:28] which is why the sooner I’m out of the shadows 所以我越快走出阴影
[03:29] and back in her orbit,the better I can… 回到她的轨道中 我就越能…
[03:32] rattle her. 让她惊慌失措
[03:33] And what makes you think 你为什么觉得
[03:34] that she would blink twice at seeing you again? 她再见到你时会受到惊吓呢
[03:37] I mentioned that she betrayed me. I didn’t tell you how. 我告诉过你她背叛了我 但我没说是怎么回事
[03:41] She was, um… seeing me behind Daniel’s back, 她背着丹尼尔和我约会
[03:47] even after they were engaged. 即使是在他们订婚后
[03:48] I was a fool to think that she’d 我真是个傻瓜 居然相信她会
[03:50] walk away from all this– from the Hamptons. 抛弃这一切 离开汉普顿
[03:52] Well, if she’s after our money, then why this charade? 如果她想要的是我们的钱 那她为什么玩这出把戏
[03:57] Unless, of course, she loves Daniel. 当然 除非她爱着丹尼尔
[03:59] Well, perhaps that’s something you should be investigating. 也许你该调查一下
[04:02] Talk to Daniel. Do not let him know you’re on to Emily. 跟丹尼尔谈谈 别让他知道你怀疑艾米莉了
[04:05] You can’t trust where his allegiances lie. 你没法确定他会忠于谁
[04:12] Gio, I’m not asking you to build sea world. 吉奥 我不是让你建造海洋世界
[04:14] Just some enclosure on the beach with, 只是弄点和沙滩搭调的东西
[04:15] I don’t know, five or six dolphins for people to swim with. 五六只海豚 和人们一起游泳什么的
[04:18] I see you’re sparing no expense. No. 看来你还真是不惜花费啊 不
[04:20] Not that I would expect anything less for your housewarming. 我估计你的乔迁庆宴也会花一大笔钱
[04:23] Did you invite all of New York? 你邀请了所有纽约人吗
[04:24] No, I kept the guest list at a hundred to ensure that 没有 我把来宾名单控制在一百人左右
[04:26] it was the most exclusive event of the season. 以确保这是本季最高档私人聚会
[04:29] And somebody’s gotta fill Victoria’s loubies 得有人来代替维多利亚
[04:31] now that, uh, she’s broke and settled with a dying husband. 因为她破产了 而且和临死的丈夫和解了
[04:35] That’s probably why she moved Patrick into the Manor. 所以她把帕特里克派去了庄园
[04:38] She’s hoping to drive Conrad to an earlier grave. 她希望让康拉德早点死
[04:41] Mr. Osbourne can’t be long for this world 奥斯本先生当着艾米莉・索恩砰地关上门时
[04:43] after slamming the door in the face of Emily Thorne. 就没法在这世上活多久了
[04:46] Conrad is my sole focus right now. 康拉德是我现在唯一关注的
[04:48] All you need is Father Paul to illicit a confession from Conrad. 你只需要保罗神父问出康拉德的忏悔
[04:53] It’s a pity he’s on forced sabbatical in Maine 真可惜 他在缅因州强制休假
[04:56] due to the takedown I told you not to do. 因为你去揭发了 我让你别这样做的
[04:58] I am well aware that I punished the wrong man. 我很清楚我惩罚错了人
[05:01] I made things more difficult for myself. 我让自己的处境更为艰难
[05:03] But if I can get Conrad to confess… 但如果我能让康拉德坦白
[05:06] Then you get what you’ve been after all along– 那你就能得到你一直以来期望的
[05:09] clear your father’s name. 替你父亲洗刷名声
[05:12] I just never imagined Conrad would be the one to do it. 我从没想过会是康拉德忏悔
[05:16] We’re not putting Nolan on the cover. 我们不会让诺兰上封面的
[05:18] Think about it– his fall from tech fame, 想想吧 他的在科技界名声一落千丈
[05:20] his time in prison, 在监狱服刑
[05:21] and now his triumphant return to Hamptons society– 现在他凯旋 回到了汉普顿社交界
[05:23] He was accused of terrorism. 他被指控犯下了恐怖行动
[05:25] Falsely accused. 那是错控
[05:26] Even still, we shouldn’t associate ourselves with that whole debacle. 即使如此 我们也不该和垮台扯上关系
[05:29] Look what it did to my last company. 看看它让我的上个公司怎么了
[05:30] Or look what your last company did to Nolan Ross. 或者看看你上个公司对诺兰・罗斯做了什么
[05:33] He’s yet to grant anyone an interview. 他还没答应任何人的采访要求
[05:35] What if there is a bigger story to come out about why he was accused? 如果他被指控是另有他因呢
[05:39] Let’s just see what else is out there, okay? 先看看情况再说 好吗
[05:43] Apologies if you misinterpreted my attempt to seduce you 如果你觉得我之前引诱你是示弱的表现
[05:46] as a sign of weakness, 那我向你道歉
[05:47] but I am editor-in-chief. 但我才是总编辑
[05:49] I put who I wish on the cover. 封面人物由我决定
[05:51] Now I’d appreciate if you would get me on the list 如果你能让我参加明天诺兰派对的话
[05:52] for Nolan’s party tomorrow, so I may see him in his element. 我会很感谢 这样我就能见他了
[05:55] – I wasn’t invited. – No,but Emily was. -我没被邀请 -但艾米莉被邀请了
[05:58] But maybe I should ask her? 或许我应该请她帮忙
[05:59] Okay, look, I’ll run the idea by Nolan, 好吧 我会去找诺兰
[06:01] but I don’t think he’ll be interested. 但我觉得他不会感兴趣的
[06:02] Can we leave it at that? 这样可以了吧
[06:07] I spent the last six days in prayer 我这六天一直在祷告
[06:09] asking God why this has happened. 问上帝为什么要让这事发生
[06:13] I know everyone thinks I’m guilty, 我知道大家都觉得我有罪
[06:15] but I was framed. 但我是被诬陷的
[06:16] These questions you’re asking– do they matter? 你问的那些问题 它们重要吗
[06:21] Was it not God’s will? 那不是上帝的旨意吗
[06:24] To move forward, you must look inward. 想要继续向前 你就要反省自己
[06:29] Thank you, brother. 谢谢你 兄弟
[06:43] Forgive me, Father, for I have sinned. 原谅我犯下的罪行 神父
[06:47] Trust me, I’m well aware. 相信我 我知道
[06:51] And I’m willing to give you my forgiveness– 我会原谅你
[06:54] something I’ve never given anyone. 虽然我从未原谅过别人
[06:58] But you’re gonna have to earn it. 但你也要自己争取
[07:16] If you are the righteous man I suspect you to be, 如果你一个正直的人
[07:19] if you’re true to your vows, 如果你所发的誓言是真的
[07:22] then you’re required to keep my confidence, is that not true? 那你就应该让我对你有信心 对吧
[07:25] I’m bound by the sacrament. 我遵守誓言的约束
[07:27] Good. Because I know who you are, Father. 很好 因为我知道你是谁 神父
[07:30] I know you were involved in the David Clarke scandal 我知道你跟许多年前
[07:32] all those years ago. 大卫・克拉克的事有关
[07:33] You’re the one that framed me. 是你陷害的我
[07:35] I wanted to make you suffer… 我本来想让你遭受痛苦
[07:38] the same way that David Clarke did. 就像大卫・克拉克所遭受的那样
[07:42] But I realized too late… 但是我后来才意识到
[07:45] I was wrong to punish you. 我不应该惩罚你
[07:47] Who are you? 你是谁
[07:50] Emily Thorne. 艾米莉・索恩
[07:52] Amanda Clarke was my friend. 阿曼达・克拉克是我的朋友
[07:54] She knew what Conrad did to her father– 她知道康拉德对她父亲做了什么
[07:56] one of his many sins. 那只是他的众多罪行之一
[07:57] I want you to persuade him to confess… 我希望你去说服他 向世人坦白
[08:02] to the world. 他的罪行
[08:03] If you do, I will clear your name 如果你这么做 我会恢复你的名誉
[08:05] so you can go back to helping the innocent. 这样你就可以继续帮助无辜的人
[08:07] But if you don’t, I will expose you 但如果你不这么做 我就会揭发
[08:09] for the sin you should have paid for in the first place. 你以前所犯下的本该受到惩罚的罪行
[08:12] Pack your bags. I’ll be in touch. 做好准备 我会再联系你
[08:18] And then what? 然后呢
[08:42] The things that you live to regret. 生活中很多事不尽如人意
[08:45] Oh, it’s such a shame we had to sell our European homes 真可惜你还没有见到我们在欧洲的房子
[08:47] before you ever got a chance to see them. 它们就被出售了
[08:50] A silver lining, 往好的方面想
[08:51] being that my art collections’s come home. 那就是我的艺术收藏品都能回家了
[08:54] These are the Chagall sketches, right? 这些是夏加尔[俄国画家]的素描 对吧
[08:56] Don’t–let’s wait to view them together 别打开 等我从丹尼尔那回来
[08:57] after I come back from Daniel’s. 我们再一起欣赏吧
[08:59] Okay. 好的
[09:02] You fool. 你个蠢货
[09:03] You do remember that the doctors revoked your license. 你不记得医生把你的驾照注销了吗
[09:06] A Testarossa represents my “Salad Days. “ 特斯塔罗萨是我”最佳时期”的代表
[09:06] 法拉利经典跑车
[09:08] Do you know what that means, Patrick? 你明白我的意思吗 帕特里克
[09:10] I trust they had Shakespeare in Cleveland? 我想克利夫兰也有莎士比亚的书吧
[09:12] Did he play for the Indians? 他是给印第安人演奏的吗
[09:13] “My Salad Days– “最佳时期”是指
[09:14] when I was green in judgment and cold in blood,” 我思维敏捷 冷酷无情的那段时间
[09:17] something with which I’m sure you are familiar. 我想这些应该对你不陌生吧
[09:20] So now I’ll feel free to 我现在可以尽情享受
[09:21] settle along with the rest of my happiness. 我余下的幸福时光
[09:23] Not that my happiness has ever been worth anything to you. 而你从来不关心我是否幸福
[09:25] You do not have to snap. I was just worried about you. 你没必要生气 我只是关心你
[09:28] Oh, like hell you were. 说得像真的似的
[09:30] I’m betting you didn’t even know I was out of bed. 我敢打赌你都不知道我下床了
[09:31] So stop putting on airs for your unctuous son. 所以别在你虚情假意的儿子面前装了
[09:36] So this is the stowaway– my temporary home. 这就是我的栖身之地 临时的家
[09:40] You live at a bar? 你住在酒吧里了
[09:41] I thought I was desperate to escape my family. 我以为只有我迫不及待地要离开家呢
[09:44] Well, Jack and Carl are my family, actually. 实际上 杰克和卡尔也是我的家人
[09:47] Et puisque ma a famie c’est ta famille… 我的家就是你的家[法语]
[09:50] I can see your time in France didn’t much improve your accent. 你在法国没怎么学会法国人的口音
[09:56] Hey, Jack,come meet Margaux. 杰克 来见见玛尔戈
[09:58] She just moved her magazine down the road. 她刚把杂志社搬到这里
[10:02] If you play your cards right, it could mean big business. 如果你的策略正确 就能干成大事
[10:05] If we ever get off the ground. 前提是我们一切顺利
[10:08] I don’t mean to be a snoop, 不是我八卦
[10:10] but are you going to that party? 你是要去那个派对吗
[10:10] 诺兰・罗斯诚挚邀请您参加他的乔迁庆宴
[10:12] Nolan is one of his best friends. 诺兰是他的最好朋友之一
[10:14] Really? 是吗
[10:16] Well,if you are looking for a plus one… 如果你想找个人陪你去
[10:19] I wasn’t planning on going, actually. 其实我没打算去
[10:21] Jack! You have to. 杰克 你必须得去
[10:23] When is the last time you got out? 你上次出门是什么时候
[10:25] And Margaux’s new in town. She needs to meet new people. 而且玛尔戈刚来这 她得认识新朋友
[10:27] You’d be doing her a favor. 你就算是帮她一个忙了
[10:28] A rather huge one, actually. 是很大的一个忙
[10:31] I’m not really looking to date right now. 我现在真的不想约会
[10:34] Who said anything about dating? 谁说这是约会了
[10:36] You can pick me up at 6:00. 你六点来接我
[10:42] Oh, there he is– my hardworking boy. 你在这啊 我努力工作的好儿子
[10:45] You know, work’s what people do when they don’t have money. 人没钱时就得工作挣钱
[10:47] You should try it. 你也应该找份工作
[10:51] Why are you here late and not with your fiancee? 你怎么这么晚了不陪未婚妻
[10:54] She just called to say she was sleeping in the city. 她刚打过电话说在城里过夜
[10:57] – What is she up to? – I didn’t ask. -她在干什么 -我没问
[10:59] Well, perhaps you should. 或许你应该问问
[11:00] An engagement is time to ask questions. 订婚之后就应该互相了解
[11:02] You don’t want to find yourself marrying a stranger. 否则岂不是娶了一个陌生人
[11:05] Emily’s hardly a stranger. 我对艾米莉很了解了
[11:07] Oh, I’m not so sure. 我可不觉得
[11:09] Did you know that she bought Nolan Ross’ new home? 你知道诺兰・罗斯的新家是她买的吗
[11:14] And who told you that? 谁告诉你的呢
[11:15] A friend of mine in real estate. 我的一个做房地产的朋友
[11:17] So clearly you don’t know Emily quite as well as you think you do. 很显然你对艾米莉的了解不够深
[11:20] Otherwise, you wouldn’t be harboring the $10 million secret. 要不然你就知道这一千万美元的事了
[11:23] Well, if it’s true, I’m sure she has a perfectly good reason. 如果是真的 我相信她一定有原因
[11:26] She’s not intentionally keeping things from me. 她不是故意要瞒着我的
[11:29] Really? 是吗
[11:31] Not even her past with Aiden Mathis? 她没有瞒着以前跟艾登・马西斯的事吗
[11:35] What about him? 跟他怎么了
[11:37] Sweetheart, were you aware that 亲爱的 你知道吗
[11:38] even after you asked for her hand in marriage, 你跟她求婚之后
[11:40] she was sleeping with him? 她还在跟他上床
[11:43] Who told you that, 这又是谁告诉你的
[11:44] your real estate agent? 还是房地产的朋友吗
[11:46] Why the hell are you bringing Aiden up now? 你现在提艾登干什么
[11:47] I’m trying to figure out who your marrying 我想搞清楚你要娶的是什么人
[11:49] because, apparently, you have no intention to. 因为你很明显不想去查
[11:50] You know, the last couple of weeks, 过去几周里
[11:52] you couldn’t have given a damn about my relationship with Emily. 你根本不在乎我跟艾米莉的婚姻
[11:54] So why the renewed paranoia? 你现在发什么疯
[11:59] Yeah, it seems she’s not the only one keeping secrets. 看来有秘密的不止她一个
[12:02] Now as far as Aiden Mathis is concerned, 关于艾登・马西斯
[12:04] he’s not coming around anymore, I can promise you that. 我可以向你保证 他不会再掺和了
[12:09] I’ll leave you to your work. 你继续忙吧
[12:17] You wished for your entry back into society, Mr. Mathis? 马西斯先生 你想回归上层社会吗
[12:20] If you’re available tomorrow, I think I have the perfect venue. 如果你明天有空 我有个很好的机会
[12:34] No. Look, tell Batali not to skimp on the raw bar. 不 告诉巴塔利 酒吧的事别吝啬
[12:38] If he wants to cook something, he took the wrong gig. 要是想当厨师 这里不适合
[12:41] Now, so now, what’s the, um, dolphin update? 另外 海豚的进展怎么样了
[12:45] God, I knew P. E. T. A. would get involved. 我就知道动物协会要插一脚
[12:48] No phones. 别在这里打电话
[12:50] Sorry. New here. 抱歉 不懂规矩
[12:52] Does the same go for porpoises? 鼠海豚也是这情况吗
[12:54] You’re new to the club or the English language? 你是不懂规矩还是不懂英语啊
[12:58] 请不要使用移动通讯工具
[12:58] Sorry. Let me call you back. 抱歉 我待会打给你吧
[13:01] I was just planning my housewarming. 我只是在筹备乔迁宴
[13:03] I heard. We all heard. 听说了 谁都听说了
[13:06] I also know your head count, the fact that your party planner 我还知道预计人数 以及宴会策划人
[13:08] kicked you out of the house for micromanaging, 为了处理细节把你赶了出来
[13:10] and right now they’re dechlorinating your pool for the swans. 而现在他们在为你的天鹅池做除氯处理
[13:14] Hope nobody plans on swimming. 但愿没人打算在里面游泳
[13:15] Swans are filthy animals. 天鹅太脏了
[13:19] Didn’t realize anyone was listening. 我不知道有人在听
[13:21] Well, it’s hard to tune out Nolan Ross. 诺兰・罗斯的嗓音很难无视啊
[13:25] He knows my name. 居然还知道我的名字
[13:26] Oh, well… Let me make up for the disturbance. 好吧 让我来补偿对你的打扰吧
[13:30] I’ll cover your tab. 我帮你买单吧
[13:31] Thanks. No need. 谢谢 不用了
[13:34] Well, maybe I can offer you something money can’t buy– 或许我可以提供一些金钱买不到的东西
[13:38] Put you on the list for my party. 邀请你来我的派对
[13:41] I am curious to see how somebody blows $2 mil on one evening. 我确实很想见识一下耗资两百万的派对
[13:45] Your negroni. 您要的内格罗尼酒
[13:46] Thank you. 谢谢
[13:49] Let me know if you need anything else, Mr. Grayson. 还有其他需要请跟我说 格雷森先生
[13:52] It’s Osbourne, but I’m on the Grayson tab. 我叫奥斯本 不过格雷森是我的姓
[13:55] Yes, sir. 好的
[13:56] Uh, I’m–I’m sorry. I… 不好意思
[13:58] what’s your name… for the list? 你叫什么名字 邀请函上要写
[14:00] – Patrick. Patrick… – Osbourne, right. -帕特里克 -奥斯本 好的
[14:04] Got it. 知道了
[14:20] Daniel. I thought you’d be at work. 丹尼尔 你不是在工作吗
[14:24] Where were you yesterday? 你昨晚去哪里了
[14:25] What do you mean? I told you, I stayed in the city. 什么意思 我不是跟你说了在城里吗
[14:27] – Yeah,what were you doing there? – Why? -在城里干什么 -怎么了
[14:29] Because I think you’re keeping things from me, that’s why. 因为我觉得你有事瞒着我
[14:31] Is it true you bought Nolan his house? 诺兰的房子是你买的吗
[14:33] Yeah. 对
[14:35] Nolan’s my friend, and he needed my help. 诺兰是我的朋友 我帮了他
[14:37] I didn’t tell you because… he was ashamed. 我没告诉你是因为他觉得不好意思
[14:39] So you gave him a $10 million loan? 所以你就借给了他一千万吗
[14:42] Wow, we set a date, 定完婚期后
[14:44] and suddenly you care how I spend my time, my money. 要汇报我花钱的地方和行踪吗
[14:46] What’s next, Daniel, who I talk to? 接下来呢 汇报跟谁说过话
[14:48] Maybe. When was the last time you saw Aiden? 也许吧 你上次见艾登是什么时候
[14:52] What? 什么
[14:53] My mother said you were seeing him behind my back, 我妈说你背着我 在跟他见面
[14:55] even after we got engaged. 订婚之后也还在继续
[15:00] And who gave her that idea? 谁跟她说的
[15:01] Does it matter? I’m telling you, right now 这重要吗 艾米莉我跟你说
[15:03] I am not going down this 我真的不想跟你
[15:04] – path again with you, Emily. – And we won’t. -再吵一遍这事 -不会的
[15:06] What I had with Aiden was fleeting and long before us, 我跟艾登的感情很短暂而且过去很久了
[15:09] but, obviously, facts are irrelevant to your mother. 可是你母亲似乎根本不在意事实
[15:10] – She was right about the house. – Okay, I’m sorry. -房子的事她说对了 -对不起
[15:13] I should have told you about that. 我本该告诉你的
[15:19] Look… we both know her goal is to blow us apart. 你也知道的 她就是想拆散我们
[15:22] I just wish you wouldn’t give her any ammunition to do it. 我只是希望你不要给她机会
[15:28] Danny, I thought you’d be at work. 丹尼 我以为你会在公司呢
[15:32] He wears his shame well. 这件衣服真适合他
[15:34] I look forward to checking out your new place later. 期待见到你的新家
[15:39] – What did I just walk into? – Not exactly sure. -这是什么情况 -我也不确定
[15:44] Where have you been? 你去哪里了
[15:46] Out exploring the neighborhood, uh, 在周围散散步
[15:48] meeting neighbors. 见见邻居
[15:49] I kind of ran into Patrick, who is now… 我好像碰到了帕特里克 而且
[15:53] kind of coming to my party. 他可能会参加我的派对
[15:55] What? 什么
[15:56] Well, if he does decide to come, keep your distance. 如果他决定要来 你离他远点
[15:59] We don’t know enough about him yet. 我们对他还不是很了解
[16:01] So, what are you up to today? 你今天打算干什么
[16:05] I owe Conrad one last visit before father Paul lands. 保罗神父来之前 我得去看看康拉德
[16:12] It’s okay. 没事的
[16:16] You can set up over there. 放在那里就行
[16:20] – What’s this? – If you’re to go out with Margaux, -怎么了 -你要跟玛尔戈出去
[16:22] you can’t wear a hoodie or anything flannel. 可不能穿兜帽 也不能穿法兰绒
[16:24] So I brought a tailor to fit a suit for you. 所以我请来一个裁缝帮你定制西服
[16:26] I never even agreed to go out with her. 我没同意跟她出去啊
[16:27] And I have my own suit. I have two of them. 而且我有西服 两套呢
[16:29] Both associated with painful memories. 两件上面都留下了痛苦的记忆
[16:32] Which is why you need another for new experiences. 所以要给你重新做一套
[16:35] Jack, you helped me by opening my eyes 杰克 你帮我认清了
[16:37] to the truth about my father. 我父亲死亡的真相
[16:41] So I’m trying to help you. 我也是在帮你
[16:42] – Help me what? – See that you stopped living. -帮我什么 -你放弃了自己的生活
[16:45] You take care of Carl and the bar, but… 你照顾着卡尔和酒吧 但是
[16:48] Not yourself. 对自己却不管
[16:49] Amanda would want you to enjoy life. 阿曼达肯定希望你好好活着
[16:51] So would Declan. 德克兰也一样
[16:53] You know what he said to me once? 他曾经跟我说过一句话
[16:54] He said, “A ship is safe in harbor, “停泊在海港的船很安全
[16:56] but that’s not why ships were built.” 但船的使命不在于停泊”
[17:01] I bet he told you he made that up. 他肯定跟你说是他编的
[17:03] He didn’t. 没有
[17:05] Regardless, you need to get out. 不管怎样 你得出去
[17:08] And the beauty of going with Margaux 跟玛尔戈一起出去的好处在于
[17:10] is she doesn’t know everything we’ve been through. 她不了解我们经历过的一切
[17:14] All right, fine. 行了 那好吧
[17:16] But I’m measuring my own inseam. 但我自己量下档线
[17:22] It’s lovely, Bianca, thank you. 很不错 谢谢你 比安卡
[17:26] What do you think? Should we, uh… 你觉得呢 我们要
[17:28] Wait for Conrad? 等康拉德吗
[17:29] Ugh, who knows what horrid mood he’ll be in today, 谁知道他今天心情又会有多糟糕
[17:32] Or if he even has an appetite at all? 也许根本就没食欲呢
[17:36] You must be worried about him. 你肯定很担心他
[17:38] Well, what worries me is the unknown. 我担心的是那些未知数
[17:40] But having you at my side makes the world seem less daunting. 有你在一切看起来都好多了
[17:44] Sorry to interrupt your lunch. 抱歉打扰你们的午餐
[17:46] – Oh, Patrick, I believe you know… – We’ve met… -帕特里克 你应该认识… -我们有过
[17:49] one time too many. 一次足以
[17:52] I’m actually here to see Conrad, 其实我是来找康拉德的
[17:54] but I wanted to deliver this. 不过我想亲自送下这个
[17:55] You’re going to be hand-delivering 你想把这400份婚礼请柬
[17:57] 维多利亚・格雷森
[17:57] all 400 wedding invitations? 都亲手送到吗
[17:59] Surely you have enough money for postage. 你应该有钱付邮费吧
[18:01] Actually, it’s for nolan’s housewarming. 其实这是诺兰的乔迁庆宴
[18:03] He wanted to include all the neighbors, so… 他想请上左邻右舍 所以
[18:05] Oh, how sweet. But I’ve never needed an invite 真贴心 不过参加汉普顿的任何庆典
[18:08] to attend any function in the Hamptons. 我都不需要请柬
[18:10] Oh, Conrad awaits. 康拉德还等着呢
[18:13] Who knew you to be such a Florence Nightingale? 还真不知道你有南丁格尔那么善良
[18:13] 弗洛伦斯・南丁格尔 英国护士
[18:15] Oh, there’s so much you don’t know about me, Victoria. 我还有很多你不了解的 维多利亚
[18:17] Oh, I’m learning more and more each day. 我每天了解得可是越来越多
[18:20] Hmm. Nolan’s looking forward to seeing you later, Patrick. 诺兰迫不及待要见到你呢 帕特里克
[18:23] Excuse me. 打扰了
[18:29] Uh, I met him earlier, 我之前碰到他了
[18:31] And, uh, he asked me to drop by. 他要我顺道去他那里看看
[18:33] Oh. 哦
[18:35] Patrick, under normal circumstances, 帕特里克 一般情况下
[18:38] I would never tell you what to do or who to see. 我不会告诉你去见谁 去做什么
[18:41] – But when it comes to Mr. Ross and Miss thorne, – Believe me, -但是说到罗斯先生和索恩小姐 -相信我
[18:44] I didn’t realize they were friends until just now. 我刚刚才意识到他们俩是朋友
[18:46] Well, they are, and they’re thick as thieves. 是的 而且他们可亲密了
[18:50] Still no word from Charlotte? 还是没有夏洛特的消息吗
[18:52] Well, I phoned. 我打过电话了
[18:54] And yesterday I drove out to the stowaway to see her, 昨天我开车去偷渡者酒吧看她
[18:57] But then I thought better of it. 但是我觉得最好还是
[18:59] Ah, I thought of writing her a letter, 写封信给她
[19:01] But I couldn’t… hold the pen. 可是我拿不住笔
[19:03] Would you mind? 介意帮我开下吗
[19:04] Well, if you want, I’ll write it for you. 要是你想的话 我来帮你写
[19:07] No. Perhaps it’s best that… she stays away. 算了 也许她不在家才最好
[19:11] I mean, I watched this disease devour my grandfather. 我曾看着这病毁了我祖父
[19:15] It could be as hard to watch as it is to suffer. 看着都觉得都遭罪
[19:23] You said you felt that you were being 你说你觉得自己因为
[19:25] punished for your sins. 犯下的罪恶而受到惩罚
[19:27] I never knew you were a religious man. 我从来不知道你是信教的
[19:30] I wouldn’t go that far. 还没到信教的程度
[19:34] My father used to read me stories from the Bbible. 我父亲曾念圣经里的故事给我听
[19:38] I was always drawn to the Old Testament– 我总是被《旧约》给吸引住
[19:40] God–the one who avenges. 上帝–那个复仇者
[19:43] If you sinned, you paid a price. 恶有恶报
[19:44] That seemed fair to me. 在我看来很公平
[19:46] Well, I prefer to believe that 我更愿意相信
[19:48] – forgiveness washes away all sins. – Maybe… -宽恕能洗刷罪恶 -也许吧
[19:51] but not their consequences. 但宽恕不是罪恶的结果
[19:53] I believe you have to answer for those. 我相信你得为犯下的罪恶负责
[19:57] And if we refuse, then… 如果不的话 那么
[20:01] Then we all deserve to burn in hell. 那么我们就该饱受地狱烈火灼烧
[20:04] I don’t know what I deserve. 我不知道我该受什么惩罚
[20:06] Oh, Conrad, I didn’t mean you. 康拉德 我不是说你
[20:08] And even if I did, you’re Catholic. 就算是说你 你是天主教徒
[20:10] You can always repent. 你可以忏悔
[20:14] Sorry to drop by unannounced. 抱歉突然造访
[20:16] Paul. How uncanny. I was just thinking about you. 保尔 真不可思议 我刚刚才想到你
[20:22] Divine intervention, perhaps. 也许是神的旨意吧
[20:45] You couldn’t have bought him a more modest house? 你就不能给他买个更低调的房子吗
[20:48] Nolan doesn’t do modest, clearly. 诺兰从不低调 显然
[20:53] Ah, what is she doing here? 她在这干嘛
[20:55] We have the best photographer. 我们有最好的摄像师
[20:57] We have pins in Lagerfeld and House of McQueen 我们请了拉格菲尔德和麦克奎恩时装屋
[20:59] to design the first shoot. 来设计第一组镜头
[21:00] Listen, you’re charming. But, uh… 你很迷人 但是
[21:03] – If you’re looking for an investor… – oh, no, no, no. -你要是在找投资人的话 -不不不
[21:05] No, you don’t understand. 你搞错了
[21:06] I’m asking you to be our cover story. 我想要你做我们的封面人物
[21:10] Moi? 我
[21:11] Mm-hmm. 嗯啊
[21:12] Look who made their way onto the list. 看来有人要飞黄腾达了啊
[21:14] Uh, Danny, glad you can make it. 丹尼 真高兴你能来
[21:17] I will be in touch, Miss LeMarchal. 再联系 勒马尔查尔小姐
[21:20] We only just met, but she’s such a doll. 我们才碰到的 不过她真是迷人
[21:23] I, uh, I thought we agreed I’d talk to him about the cover. 不是说好了我来跟他说封面任务的事吗
[21:26] – You didn’t trust me? – I trust myself more. -不相信我吗 -我更相信自己
[21:29] Nolan on the cover of “Voulez,” That’s wonderful. 诺兰出现在《想》封面上 真不错
[21:31] It’ll help clear his reputation. 这能帮他重振声誉
[21:32] Judging by the turnout, his rep’s just fine, babe. 看今天来的人 他的声誉现在就不错
[21:35] Then what’s the harm in featuring him? 做焦点人物又有什么坏处呢
[21:39] I’m gonna grab us a couple drinks. 我去拿几杯喝的来
[21:43] Listen, Margaux, uh, maybe down the line 玛尔戈 说来说去
[21:46] If you’re still stuck on this idea, 要是你还是坚持这个想法
[21:47] We can do a column or some… 我们可以做个专栏或者…
[21:49] If I needed a man to order me around, 如果我需要人教我怎么做事
[21:51] I would have gone to work for my father. 我会去帮我父亲做事
[21:56] Nice to see someone serving you a drink for once. 看到有人给你倒酒的感觉真不错
[21:58] Yeah. 是啊
[22:00] I guess it’s my day off. What about you? 今天没我不上班 你呢
[22:03] Are you off the clock or on? 你是闲着吗
[22:05] Look, Jack… 杰克
[22:08] I want you to know I took what you said to heart– 你说的我都听进去了
[22:11] to finish this. 了结这一切
[22:14] Which is why I set my wedding date for August. 这就是为什么我把婚期定在八月
[22:17] So you’re always on the clock. 那么你得一直忙着了
[22:20] Oh, merci, I need this. 谢谢 我得来一杯
[22:23] Margaux… are you two– Charlotte set us up. -玛尔戈 你俩是 -夏洛特撮合我们的
[22:27] – You, uh, you want to go for a walk? – How about a swim? -去走走吗 -游个泳怎么样
[22:30] I didn’t bring my suit. 我没带泳衣
[22:31] Neither did I. 我也没带
[22:42] Loneliness is a beast. I appreciate your visit. 寂寞太可怕了 谢谢你能来
[22:47] Did you know I came looking for you last week? 你知道我上周来找你了吗
[22:49] For confession, perhaps. 来忏悔吗 也许吧
[22:50] God already knows what I did, Paul. 上帝已经知道我的所作所为了 保罗
[22:53] Yet you still feel unsettled. 你还是感到不安
[22:55] True mercy requires more than a confession. 要得到真正的宽恕可不只是忏悔就行了
[22:57] It’s a calling for mending your ways. 而是要你改过自新
[23:01] That ship has sailed. 已经没这个可能了
[23:02] Have you considered turning yourself in for your crimes? 你想过去自首 承认你的罪行吗
[23:06] Why the hell would I do that? 我为什么要那样做
[23:08] I’m almost home free. 我马上就脱离病痛了
[23:10] You’re alone. 但你众叛亲离
[23:12] And no one wants to die alone. 而没人想孤独终老吧
[23:16] I heard the news last year when it came out 我去年听说
[23:18] that Charlotte’s David Clarke’s daughter. 夏洛特是大卫・克拉克的女儿
[23:21] Surely that discovery wasn’t easy for her or you… 你和她对此肯定都有些难以接受
[23:25] considering what we did to her father. 考虑到我们对他父亲的诬陷
[23:29] Well… 好吧
[23:33] She came to me last week–my little girl… 我女儿知道了我的所作所为之后
[23:37] having learned of the things I’ve done. 上周来找我了
[23:42] Paul, I saw myself… 保罗 从她的眼中
[23:45] becoming my true monstrous self through her eyes. 我看到了自己魔鬼的一面 恶毒无比
[23:52] And… I mean, I welcome death now. 所以 我现在是早死早超生
[23:55] Coming clean to the world will not only benefit your soul, 说出真相不仅能净化你的灵魂
[23:58] but it will be a final chance 也是令你家人团聚
[24:01] for you to bring your family together. 最后的机会
[24:04] What, by admitting my guilt outright? They… 承认我的罪行 他们…
[24:07] They’d just despise me more. 他们只会更鄙视我
[24:10] By clearing David’s name– his reputation– 但这能还大卫一个清白
[24:13] You would be giving your daughter her father back. 把你女儿的生父还给她
[24:18] And isn’t that a better way to leave this world– 以一个拯救者的身份
[24:21] not as a weak and broken man, 而不是软弱 心理扭曲的人离开世界
[24:26] but as a savior? 这样不是更好吗
[24:37] Growing up, come summertime, 我小时候 一到夏天
[24:39] My family would escape to the country to avoid society. 我们一家就会到乡下 逃离纷繁社会
[24:43] But here, it seems people flock to it. 但在这 人们似乎都喜欢热闹
[24:46] – It’s so strange. – Yeah. -挺奇怪的 -对
[24:48] Doesn’t make for much of a vacation. 不是度假的好地方
[24:51] – Where did your family holiday? – They didn’t. -你家人都去哪度假 -不度假
[24:54] We lived at the beach. So… hmm. 我们就住在海滩边 所以…
[24:57] We used to go sailing a lot. 我们经常驾船航海
[24:58] You’ll have to teach me. 那你得教教我
[24:59] Show me the ropes. 告诉我点诀窍什么的
[25:01] I don’t have a boat anymore. 我没船了
[25:02] I’ll buy one. 我来买啊
[25:04] Ah… that sounded spoiled. 好吧 听起来像是被宠坏的大小姐
[25:08] I’m sure you think I’m just another dilettante 而你肯定也觉得我根本不够格
[25:11] running her daddy’s magazine, but I swear, 帮我老爸管理公司 但我保证
[25:14] every cent I own, I earned, since I was 15. 从我15岁起 我的钱都是自己赚的
[25:17] My fellow child laborer. 我的童工同志啊
[25:19] Not too long before you put your own son to work. 别说风凉话嘛 你肯定很快就会赶你儿子出去干活了
[25:26] All right, well, I, uh… 好吧 我…
[25:28] I should probably get going. 我该走了
[25:30] Sitters don’t come cheap. 保姆都是按时收费的 不便宜
[25:32] And here you were, just starting to have fun. 别嘛 好不容易出来放松一下
[25:47] …um, your father’s beach house. 你父亲的海滩别墅
[25:49] Charlotte. 夏洛特
[25:51] – Hey. – You haven’t returned my calls. -嗨 -你没回我电话
[25:53] If you’re reaching out to me on my father’s behalf, don’t. 如果你代表我父亲联系我 别这么做
[25:57] He mentioned in his messages how you’ve been caring for him. 他在留言中提到你很照顾他
[25:59] I wanted to check in on your new life at the Stowaway. 我只是想问问你在偷渡者酒吧的新生活
[26:02] I’m sure Jack’s happy to have you there. 杰克一定很高兴有你在
[26:04] I mean, he seems in good spirits. 他看起来兴致很高
[26:08] I’ll take that. 我来拿吧
[26:09] He does, doesn’t he? 确实啊 是吧
[26:10] More so now that he’s not in that suit. 不穿西服的他更能来兴致了
[26:13] It’s as if Margaux is trying 似乎玛尔戈红正试图
[26:15] to turn him into someone he’s not. 把他变成另外一个人
[26:18] Actually, the suit was my idea. 其实 那个西服是我的主意
[26:22] I’m sorry. I– 抱歉 我…
[26:24] I just mean that Margaux’s from a different world than Jack. 我是说玛尔戈红和杰克是两个世界的人
[26:27] You really are becoming a Grayson, aren’t you? 还真是不是一家人不进一家门啊 格雷森少奶奶
[26:29] – Charlotte… – It’s great to see you again. -夏洛特 -很高兴再见到你
[27:00] What are you doing here? 你在这干什么
[27:01] Well, what can I say? I missed the Hamptons. 怎么说呢 我想念汉普顿啊
[27:03] Oh, who wouldn’t? 谁能不想呢
[27:06] I see you’re still up to the same old, Emily. 我看你还是吃了回头草啊 艾米莉
[27:09] Come on, babe, let’s get out of here. 来吧 宝贝 我们走
[27:09] – Give us one second. – Em. -让我和他单独聊一下 -艾米
[27:13] – Excuse me. – Yes. -抱歉 -好的
[27:17] Let them be. I’m sure they have much to catch up on. 由他们去 他们肯定有很多旧要叙
[27:20] What the hell are you thinking bringing that man here? 你居然把他带过来 想什么呢
[27:22] He practically destroyed our family. 他差不多毁了我们家
[27:24] He stole our fortune. 他偷走了我们的财富
[27:26] He was framed, and I’m soon to find out how. 他被陷害了 而我马上要查出真相了
[27:28] So what, you– you bring him here 怎么的 你带他来
[27:29] to flaunt him in front of me and Emily, 在我和艾米莉面前炫耀他
[27:30] Hoping to stir something up? You were wrong about them. 就为了能查出点什么 你根本不知道他俩
[27:33] It was nothing more than a fling. 他们之间只是露水情缘
[27:34] Are you sure about that? 你确定吗
[27:36] Because they fight as if they’re in love. 不知道爱之深 恨之切么
[27:38] So you work for Victoria now? 你现在给维多利亚工作了
[27:40] That’s your choice? 这就是你的选择
[27:41] It’s only as grim as the one you’ve made. 这和你做出的选择一样残忍
[27:42] I believe you’ve set a date for the wedding. 你肯定为婚礼选好日期了吧
[27:43] Oh, what, and you’re gonna try to stop me? 怎么 想阻止我结婚么
[27:45] Well, I’m not gonna stand here while it takes place. 我反正不会站在那任你嫁给别人
[27:47] You’re wasting your time. You need to leave. 你这是浪费时间 现在给我离开
[27:49] – You heard her. Go. – Why? -你听到她说的了 走 -为什么
[27:51] What are you gonna do? Pull out a gun and shoot me? 我不走你又如何 掏枪杀了我么
[27:54] Whether you like it or not, I’m here to stay. 不管你喜不喜欢 我不会离开的
[27:59] So he’s the one who told you about Nolan’s deed. 看来是他告诉你诺兰的契约
[28:02] I know you both want the same thing– 我知道你们想要的都一样
[28:04] to undermine my relationship with your son. 破坏我和你儿子的关系
[28:06] But there is no secret as to why 但我为我朋友买了那套房子
[28:08] I bought that house for my friend. 这根本没有不可告人的秘密
[28:11] Oh, of course. 当然
[28:12] But we both know the issue is how you bought it. 但我俩都清楚你到底是怎么买的
[28:14] – Victoria, just– – how I bought it? -维多利亚 -我怎么买的
[28:16] You mean, with money? 你这是想说钱么
[28:18] I’m sorry if that’s a sensitive topic 现在钱对于你来说可是个
[28:20] for you right now, Victoria, 敏感的话题呀 维多利亚
[28:22] seeing as you have none. 鉴于你一毛钱都没有
[28:23] If you ever need a loan, I would be happy to assist, 如果你需要贷款 我很乐意帮忙
[28:25] or maybe your new financial advisor can help you 或者你的这位新财务顾问能帮你
[28:28] find your way out of the red. 脱离目前的困境
[28:29] Surely, Aiden, you of all people should know 艾登 你和大家都听好了
[28:30] the Graysons are completely bankrupt! 格雷森家已经彻底破产了
[28:38] Come on, Em. 走吧 艾米
[28:44] Shall we? 走吧
[28:51] Well, well… it seems the queen has fallen. 不错不错 女王坠落王座了啊
[29:05] Are we gonna talk about this? 我们能谈谈这事吗
[29:10] My mother was right, wasn’t she, 我母亲说对了 是么
[29:11] about you and Aiden? 关于你和艾登的事
[29:13] That’s why you lashed out and humiliated her. 所以你才发飙 当众羞辱她
[29:18] Did you know he was back in town? 你知道他回来了吗
[29:19] No. I had no idea. 不知道 我根本不知道
[29:21] Then explain to me, please, what happened. 那你给我解释一下刚才怎么回事
[29:23] ‘Cause you said he meant nothing to you, 因为你之前说 他对你来说什么都不是
[29:25] but that’s not what I saw tonight. 可我今天所见的 并非如此
[29:26] Aiden couldn’t accept that I moved on. 艾登没法接受我已经另觅他爱的事实
[29:27] He wanted me to run away with him, but I didn’t. 他想让我同他一起私奔 但我拒绝了
[29:30] I don’t know why he’s back, Daniel, 我不知道他回来想干什么 丹尼尔
[29:32] but you can’t let that affect us. 但你不能让此事影响我们的感情
[29:33] I chose you. 我选择了你
[29:34] Why would you not tell me any of this? 为什么你此前只字不提
[29:36] Because I thought I handled it. 因为我觉得事情已经解决了
[29:37] I thought he was gone. 我以为他不会回来了
[29:39] Yeah, so did I. 是啊 我也这么以为
[29:51] Didn’t expect to see this here. 没想到会在这儿见到这幅画
[29:54] So it was you who won the auction for that painting. 这么说 是你拍到了这幅画
[29:56] I’m assuming my mother knows you have it? 我猜 我母亲知道这幅画在你这儿吧
[29:58] Assuming your mother is Victoria Grayson. 我猜 你母亲就是维多利亚・格雷森吧
[30:00] As if you didn’t know that 别装得好像你不知道似的
[30:02] as soon as you sat down next to me at the beach club. 你在海滩俱乐部找到我时 就已经知道了
[30:04] Your friend Emily sent you there to suss me out, 就是你朋友艾米莉派你去探我的底的吧
[30:06] didn’t she, after she tried and failed last week? 上周她就已经找过我了 可是没成功
[30:08] Wait, what? 等等 你说什么
[30:11] No, I had no idea who you were, trust me. 不 我此前真的不知道你是谁 相信我
[30:13] My mother warned me not to trust you. 可我母亲让我好好提防你呢
[30:15] And yet… here you are. 可现在 你却来了
[30:19] Well, I like to draw my own conclusions. 我更喜欢亲自寻求答案
[30:21] Clearly my mother and Emily have their… issues. 显然 我母亲和艾米莉关系并不融洽
[30:24] The thing is I don’t care. 但我不关心那些
[30:25] That’s what I came here to tell you. 所以我来找你 把话说清楚
[30:27] I don’t want to get caught in the middle of their histrionics. 我不想卷进她们的纷争
[30:30] Understood. 明白
[30:34] Sorry I missed your party. 不好意思 错过了你的聚会
[30:37] Maybe next time. 等下次吧
[30:39] Oh, and, uh, great swans. 还有 天鹅很霸气
[31:03] What happened with Conrad? 康拉德那边进行得怎么样
[31:05] Well, as you know, 你明白的
[31:06] I protect those who confide in me. 我必须对那些向我倾诉的人保密
[31:08] But you can have faith. I did as you asked. 但你可以相信我 我已经照你说的做了
[31:10] I’m short of faith these days. 近来 我对人已经没任何信任可言了
[31:12] Well, then I’ll put it to you this way. 那我这样和你说吧
[31:14] If Conrad doesn’t come forward… 如果康拉德不出面认罪
[31:17] I will. 我会澄清一切
[31:20] I was enraged at the injustice I felt 你陷害我的时候
[31:21] when you framed me… 我深感不公和愤怒
[31:24] for taking away everything that I thought I deserved. 因为你夺走了我应得的一切
[31:29] I realized that those feelings must pale in comparison 但我意识到 和大卫・克拉克的遭遇相比
[31:33] to what David Clarke must have felt. 我的这些冤屈根本不值一提
[31:35] To have his life ripped away from him, 他的人生 他的事业
[31:37] his career… 他的小女儿
[31:39] his little girl. 都被毁了
[31:42] And to think that I helped do that to him. 而我竟是罪魁祸首之一
[31:45] I played God. 我居然自大到妄想扮演上帝
[31:49] You promised me your forgiveness. 你答应过 会原谅我
[31:52] I do. 是的
[31:55] I forgive you. 我原谅你了
[31:57] But you’re not God, either. 但你也不是上帝
[31:59] I urge you to let go of whatever grudge you may have 我希望你能放下心中的愤懑
[32:02] and move on before you lose yourself. 回头是岸 趁你还没迷失自我
[32:07] Peace be with you. 愿你得到内心的安宁
[32:29] You wanted to see me? 你想见我
[32:31] I just got off the phone with your father. 我刚刚和你父亲通了电话
[32:33] I told him you were wooing Nolan Ross for the debut. 告诉了他 你想请诺兰・罗斯登首刊封面
[32:35] That wasn’t ready to be pitched. 这件事是内部秘密
[32:37] Yeah, I also told him if you didn’t kill the story, 我还告诉他 如果你不撤下这篇报道
[32:39] I’ll call all the investors I acquired 我就通知我手下的所有投资商
[32:41] and advise them to pull out. 让他们撤出资金
[32:43] Impossible! Pourquoi tu fou… 不可能 [法语]
[32:45] I assume that’s French for “Thank you.” 你说用法语向我致谢吗
[32:46] You’re welcome. 不用这么客气
[32:48] Listen, you said to me that 听着 你跟我说过
[32:50] you’ve been pushed around by men your whole life? 你这一生都被男人摆布
[32:52] Well, I’ve been pushed around by women, so I get it. 而我 则一辈子被女人牵制 所以我懂
[32:55] We both have something to prove. 我们都想要证明自己
[32:57] But I wouldn’t have gone over your head 但如果不是为了你好
[32:58] if this wasn’t for the best. 我是不会越你的权的
[33:00] For you, you mean? 你只是为了你自己
[33:01] Considering the measures you took to deter me, 从你打击我的行为来看
[33:03] you’ve only proven there is a story to tell. 你确实证明了一点 那就是此事不简单
[33:06] And rest assured, I will tell it. 放心吧 我一定会报道的
[33:14] You left the party early. 昨天你提前离开了
[33:17] Or just in time. 我走得刚刚好
[33:19] Look, if you’re here to brag about 听着 如果你是来向我吹嘘
[33:20] what you did to Victoria, I’m not interested. 你对维多利亚的报复 我不想听
[33:23] I’m here about Conrad, actually. 我是来告诉你康拉德的事的
[33:26] He’s on the verge of turning himself in, 他就快要说出真相
[33:27] thanks to you. 多亏了你的帮助
[33:29] when you told Charlotte the truth, 因为你告诉了夏洛特真相
[33:30] you set things in motion, so… 你让事情走入了正轨 所以…
[33:36] But you’re the one who told me to talk to Charlotte. 但是你让我把真相告诉夏洛特的
[33:41] Is that how you work? 这就是你的手段吗
[33:43] You manipulate what you know of people to get what you want? 利用手上的信息操控别人 达到自己的目的
[33:45] I would never do that to you, Jack, 我不会这么对你的 杰克
[33:46] or to my sister. 也不会这样对我妹妹
[33:50] I care about you. 我很关心你
[33:52] Charlotte’s the only family I have. 夏洛特是我唯一的亲人了
[33:56] Which is why I appreciated you telling her the truth… 所以我很感激你把真相告诉了她
[34:00] Taking her in, caring for her… 收留她 照顾她
[34:04] All the things that I wish I could do, but I can’t. 那些本应是我该做的 但我不能
[34:10] Not right now, not the way I want to. 起码现在不行 现在的情况也不允许
[34:16] Margaux. 玛尔戈
[34:18] Sorry to interrupt. 抱歉打扰你们了
[34:19] – Everything okay? – I need a drink… -没事吧 -我得喝上一杯
[34:22] and a friend. 还需要个朋友
[34:28] You came to the right place. 那你就来对地方了
[34:36] 格雷森家产全无?
[34:46] I’m well aware that I should have bitten my tongue. 早知如此 我就不该如此多嘴
[34:49] What is it? 怎么了
[34:51] I received a call 我得到消息
[34:52] from my contact in the caymans. 是一个在开曼的线人告诉我的
[34:53] He was able to confirm the owner of the account 他证实了迈阿密海滩的那份账户
[34:55] to Mr. Ira Tannenberg from Miami beach. 户主确实是伊莱・坦能伯格先生
[34:58] – Well, how does he play into this? – He doesn’t. -这个人扮演了什么角色 -他与此事无关
[35:00] Look I’d–I’d zeroed in on this particular account 听着 我之所以锁定了这个账户
[35:02] because it held the same sum that you’d lost, 是因为账户里的金额和你损失的金额相同
[35:04] And the withdrawal was made for the same sum as Nolan’s home. 而且提取的金额和诺兰房子的房价一致
[35:06] And it turns out Ira bought a penthouse 结果是伊莱先生在同一天
[35:08] in Miami on the same day. It’s just a coincidence. 买了一间迈阿密的顶层公寓 都是巧合
[35:13] I don’t know where your money is, 我不知道你的钱去哪儿了
[35:14] but it seems Emily doesn’t have it. 但起码不在艾米莉那儿
[35:16] My contact hacked her accounts. They–they appear legitimate. 我的线人黑进了她的账户 她的钱都是干净的
[35:19] I-I so desperately wanted it– for it to be true, 我太心急了 想要证明是她干的
[35:21] that I drew lines that weren’t there, 所以走错了方向
[35:24] And I’ve wasted your time. I’m sorry. 我一直在浪费你的时间 对不起
[35:26] Sit! You’re not going anywhere. 坐下 你哪都不能去
[35:29] We both made mistakes because we were blinded by our hatred. 我们都被仇恨蒙蔽了双眼 犯了错误
[35:32] But you and I know that our instincts about Emily Thorne 但你我都知道我们对艾米莉・索恩
[35:35] are right. 的直觉是对的
[35:40] I’m more than capable of finding money elsewhere. 我大可以从别处筹资
[35:43] But I am not capable of finding anyone 但是却没法找到一个能像你一样
[35:45] who disturbs her the way you did last night. 能打乱她阵脚的人
[35:47] So you are staying. 所以 你留下
[35:49] And together we’re going to unravel… 我们一起揭露
[35:52] and destroy that little bitch. 并且毁掉那个贱人
[36:03] …those same numbers, and that’ll reset the system. 同样的密码就能重设系统
[36:05] – All right, thank you. – You bet. -好了 谢谢 -不谢
[36:08] Daniel? What’s going on? 丹尼尔 怎么了
[36:10] I’ve been telling you for two years to install an alarm system, 我劝你装个安保系统有两年的时间了
[36:13] so I finally got one for you. 所以干脆帮你装好了
[36:14] I don’t want one. 我不想要
[36:16] – I do. – Why? -我想 -为什么
[36:17] You’re not the only one concerned why Aiden’s back. 不仅只有你担心艾登的归来
[36:20] The night of my dad’s election,I came here for you 我爸爸竞选的当晚 我来找你
[36:22] and found him waiting. 发现他在等你
[36:24] What? 什么
[36:24] I knew there was more to your relationship. 我知道你们的关系没那么简单
[36:26] Otherwise,why would he have been here 要不然他为什么要我
[36:27] asking me to call off the engagement? 取消订婚呢
[36:29] Because I told you,he was obsessed. 我都告诉过你了 他鬼迷心窍了
[36:31] Really? 真的吗
[36:32] That night,when he attacked me, He threw me into this. 那晚他袭击了我 推我撞到了这个柜子
[36:40] Another reason why you should have an alarm system– 这就是你要装安保系统的另一个原因
[36:42] If you’re gonna leave your gun 如果你要把枪放在
[36:43] where anyone can get their hands on it. 谁都可以拿到的地方
[36:46] Thank god it was me,not him. 幸亏当时是我 不是他
[36:52] What did you do? 你干什么了
[36:53] I shot him. 我开枪打了他
[36:55] He knocked me over and ran outside,and I lost him. 他打倒了我 跑了出去 我跟丢了
[36:57] It was pretty obvious he knew your property inside and out. 但是很明显他对你住的地方了如指掌
[37:00] And you accuse me of keeping secrets? 你还怪我对你有隐瞒
[37:02] Why didn’t you tell me about this? 你为什么不告诉我
[37:03] Because I figured he’d gotten the message 因为他没回来
[37:05] when he never returned. 我觉得他明白了
[37:07] And now that he has, 但是现在他回来了
[37:10] All I know is he’s back for one of us. 我只知道他不是为我 就是为你
[37:20] Contemplating a burial at sea? 考虑来场海葬吗
[37:24] It’s quite the contrary. 恰恰相反
[37:27] Today is the first day of the rest of my new life. 今天是我新生活的第一天
[37:30] I was merely saying “Goodbye” to the old one. 我只是在向旧生活道别
[37:34] I’m turning myself in to the authorities. 我要去向当局自首
[37:36] So your psychosis has progressed. 看来你的精神病又严重了
[37:40] This is the clearest thinking I have done in years. 这是我这辈子想得最清楚的一次了
[37:43] I am coming clean. 我要坦白
[37:45] You’re serious. 你没开玩笑
[37:46] Yeah,before I leave this world,Victoria, 是 在我离开世界之前 维多利亚
[37:48] I want to show my children that I’m capable 我想告诉我的孩子
[37:50] of paying for my mistakes. 我能够弥补我的过错
[37:52] The only thing that you’ll be showing them is your cowardice. 你能告诉他们的只有你的懦弱
[37:56] Scrambling to save your soul so you can rest in peace. 拼尽一切拯救灵魂只为能够安息
[37:59] And what right have you to come clean 现在你又有什么权力这么做
[38:02] after you blew up a plane to keep me from doing the same? 当初可是你炸了飞机阻止我去坦白的
[38:05] Well,you can believe what you must. 你想怎么想都可以
[38:08] But no one is stopping you now. 但是现在没人阻止你了
[38:13] So come with me,if you like. 你可以和我一起 只要你愿意
[38:18] As if it’s that simple. 就好像有多简单似的
[38:20] You’re going to be dead long before you pay for your crimes. 你的罪过死了之后都还不清
[38:23] And I’m going to be there to shoulder the burden, 而我还要去担负你的罪责
[38:25] as will your children. 你的孩子也是如此
[38:27] Have you even given a thought 你就没想过
[38:28] to the ramifications for your family? 给这个家带来的影响吗
[38:30] Victoria, You haven’t been truly invested in our family– 维多利亚 自从大卫・克拉克之后
[38:33] this marriage– since david clarke. 你对这个家 这场婚姻也没多上心
[38:35] So why don’t you think about it this way? 所以你何不这样想
[38:36] See,by turning myself in, 通过自首
[38:38] I’m not only clearing his name for charlotte, 我不仅为夏洛特洗脱了他的罪名
[38:40] but for you as well,my dear– 也为了你 亲爱的
[38:43] So that you can finally have your true love back– 这样一来你就找回了自己的真爱
[38:46] Dead as he may be. 不过他已经死了
[38:48] Oh,you son of a bitch! 你这个混蛋
[38:56] Oh,thanks for the memento,sweetheart. 谢谢你留给我的纪念 宝贝
[38:58] Oh,I will give you more than that,darling! 我还没送完呢 亲爱的
[39:04] Are you responsible for this idiocy? 就是你搞起来的这场胡闹
[39:06] She’s having trouble accepting my decision. 她对我的决定接受起来有点困难
[39:08] I can see that. 我看出来了
[39:10] He’s making amends,victoria. We both are. 他在赎罪 维多利亚 我也是
[39:12] If you get in that car, 你要敢上车
[39:12] I swear it will be the last thing you do. 我保证这是你这辈子干的最后一件事了
[40:05] Victoria took the bait. 维多利亚上钩了
[40:12] And she’s offered me room and board at Grayson Manor. 她欢迎我入驻格雷森庄园
[40:16] You shouldn’t have told her about us. 你不应该告诉她我们的事
[40:18] You strayed from the plan. 你偏离了计划
[40:19] The objective was to gain her trust. 目的是获取她的信任
[40:21] What better way to do that 除了让她更不信任你
[40:22] than to fan her distrust for you? 还有什么更好的做法吗
[40:23] Which is why we were luring her with the account. 所以我们才拿账户诱惑她
[40:26] That I could control. 这是我能控制的
[40:27] Daniel,on the other hand… 而丹尼尔呢
[40:29] he installed a security system in my house. 他给我家装了安保系统
[40:31] I’m sorry if that made things worse for you. 我很抱歉让事情变糟了
[40:34] That wasn’t my intent. 我不是故意的
[40:37] But it worked. 但是她上钩了
[40:40] Thank you for coming back. 谢谢你回来
[40:44] Well,I knew that if you reached out to me, 我知道如果你找到我
[40:47] I must be the only one you could turn to. 我一定是你走投无路的选择
[40:54] Why didn’t you tell me that Daniel shot you? 你怎么不告诉我丹尼尔开枪打伤了你
[40:56] Oh,what,he just admitted that now? 什么 他现在才告诉你
[40:59] He must have been quaking in his boots to see me again, 再看见我 他一定吓得不轻
[41:01] that little coward. 那个胆小鬼
[41:04] Where was it? 在哪儿
[41:26] – Emily. – I’m sorry. -艾米丽 -对不起
[41:31] You really think that Grayson’s gonna turn himself in? 你真觉得格雷森会自首
[41:35] For once,I have faith. 就这一次 我有信心
[41:39] Bye. 再见
[41:43] A guilty heart is silent– 负罪之心 寂静无声
[41:45] Its pulse muffled by the secrets it keeps. 隐藏的秘密压抑了它的跳动
[41:49] While some believe confession can release a tortured soul, 有人相信忏悔能够释放饱受折磨的灵魂
[41:53] others view it as a sign of weakness. 而有人则将其视为懦弱的象征
[42:00] Because ultimately,whatever you say… 因为到了最终 无论你说了什么
[42:08] However you feel about what you’ve done, 无论你对自己的罪过作何感受
[42:10] It’s irrelevant… 都无关紧要
[42:14] For the hand of death is equally unforgiving. 因为死神也全无饶恕之心
[42:20] Father Paul. 保罗神父
[42:30] Emily. 艾米丽
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号