Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:00] My father was an innocent man, 我父亲是清白无辜的
[00:02] destroyed by powerful people. 他被权势之人所害
[00:04] The Graysons are behind this, and they’re gonna pay. 格雷森一家是幕后黑手 他们会付出代价的
[00:06] I’ve dedicated my life to avenging his death. 我付诸一生为他报仇雪恨
[00:09] Eventually, someone’s gonna find you out. 你最终会被发现的
[00:11] And I won’t stop until they’ve all paid the price. 他们都要为此付出代价 否则我决不罢休
[00:15] Maybe your new financial advisor can help you 也许你的这位新财务顾问能帮你
[00:16] find your way out of the red. 脱离目前的困境
[00:17] Surely, Aiden, you of all people should know 艾登 你和大家都听好了
[00:19] the Graysons are completely bankrupt! 格雷森家已经彻底破产了
[00:21] Together we’re going to destroy that little bitch. 我们一起毁掉那个贱人
[00:23] – Victoria took the bait. – Thank you for coming back. -维多利亚上钩了 -谢谢你回来
[00:26] Well, I knew that if you reached out to me, 我知道如果你找到我
[00:27] I must be the only one you could turn to. 我一定是你走投无路的选择
[00:29] My mother warned me not to trust you. 我母亲让我好好提防你呢
[00:30] Yet here you are. 可现在你却来了
[00:32] Well, I like to draw my own conclusions. 我更喜欢亲自寻求答案
[00:33] Amanda Clarke was my friend. 阿曼达・克拉克是我的朋友
[00:35] She knew what Conrad did to her father. 她知道康拉德对她父亲做了什么
[00:37] I want you to persuade him to confess. 我希望你去说服他 向世人坦白
[00:39] I’m turning myself in to the authorities. 我要去向当局自首
[00:42] If you get in that car, 你要敢上车
[00:42] I swear it’ll be the last thing you do! 我保证这是你这辈子干的最后一件事了
[00:46] Father Paul! 保罗神父
[00:47] Emily. 艾米丽
[00:53] Conrad Grayson involved in M.V.A., 康拉德・格雷森出了车祸
[00:55] Blood pressure–170/100, pulse–120, 血压170/100 脉搏120
[00:57] Possible head trauma. C.T. Scan recommended. 头部可能受伤 推荐进行CT扫描
[01:00] Paul Whitley B.P.– 40 over palp, 保罗・惠特利 血压40
[01:02] possible spinal injury, 脊柱可能受伤
[01:03] significant blood lost at scene. 在现场大量失血
[01:06] Please hold on. 请坚持住
[01:07] You need to wait here. 你得在这等着
[01:22] Victoria, you’re crying. 维多利亚 你在哭
[01:24] “Adam and Eve banished from Eden.” 《亚当和伊娃被驱逐出伊甸园》
[01:27] It’s my first Randolph. 这是我的第一幅兰道夫的作品
[01:30] It’s prophetic, 这是预言
[01:31] as Conrad was the serpent all along, 因为康拉德一直都是毒蛇
[01:34] dragging me to hell with him. 把我和他一起拖进地狱
[01:37] Now he’s going to do something 现在他要做
[01:38] to destroy me and this entire family. 毁掉我和他整个家族的事了
[01:42] Losing our fortune proved insufficient. 失去我们的财富还不够
[01:45] Now he’s going to die and leave me 现在他打算死去
[01:46] with the shame of his sins. 让我为他的罪恶感到耻辱
[01:48] God… have mercy on my soul. 上帝 怜悯我的灵魂
[01:50] You act like you’re– you’re bound to Conrad 你表现得好像束缚于康拉德
[01:52] with no way out. 没办法脱身
[01:53] You are Vicky Harper– 你可是维姬・哈珀
[01:55] The woman who made an enviable life from nothing. 你白手起家 过上了令人羡慕的生活
[01:57] That’s who I was once. 我以前是那样
[01:59] That’s who you are now. 现在也是
[02:03] And I know that… 我知道那点
[02:06] because you and I are the same. 是因为我俩是一类人
[02:08] Now you have everything you need 你现在有所需的一切
[02:11] to change your life right here in this room. 从现在开始改变生活
[02:15] Sell this collection. 卖掉藏品
[02:18] And we’ll leave the Hamptons. 然后我们就离开汉普顿
[02:23] I have tried to leave him so many times. 我很多次都试图离开他
[02:27] But I can’t abandon Charlotte and Daniel 但我不能抛弃夏洛特和丹尼尔
[02:30] to deal with Conrad’s mess. 让他们处理康德拉的烂摊子
[02:31] My children need me now more than ever. 我的孩子们比以往更需要我
[02:35] Mrs. Grayson? 格雷森夫人
[02:37] There’s been an accident. 出了一场事故
[02:50] You get a chance to look over my remodel ideas, J.P.? 你有空看看我修改后的想法吗 杰克・波特
[02:54] Success is all about branding. 成功的重点就是品牌化
[02:56] Well, branding can keep calling me “Jack.” 品牌化可以继续叫我”杰克”
[02:59] But I did check ’em out, and I’m down for a few changes. 但我看过了 我想进行一些改变
[03:05] What’s all this? 这些是什么
[03:06] Invitations to the wedding of the century. 世纪婚礼的邀请函
[03:08] Maid of honor reporting for duty. 伴娘的工作
[03:11] I thought you were into it. 我还以为你很热心
[03:12] Emily and I have hit a few bumps lately. 艾米莉和我最近有些分歧
[03:15] I’m trying the bygones thing 我想把过去的事抛诸脑后
[03:17] because she’s marrying my brother in eight weeks. 因为她八周后就要和我哥哥结婚了
[03:19] But sometimes, I swear, I don’t know the real Emily. 但有时 我发誓我不认识真的艾米莉
[03:24] So are you thinking of asking Margaux to the wedding? 你打算叫上玛尔戈参加婚礼吗
[03:28] I’m not going to the wedding. 我不参加婚礼
[03:30] Not going? 不去吗
[03:33] I need a little break from Emily Thorne. 我得远离一下艾米莉・索恩
[03:42] We’re losing him. 他快要不行了
[03:43] Still in v-tach. 还在室颤
[03:44] Charge again. Clear! 再电击 准备就绪
[03:48] Come on, come on. 拜托 拜托
[03:49] He’s still in v-tach. Nothing. 他还在室颤 没反应
[03:51] – Damn it. – Time of death–23:36. -该死 -死亡时间23:36
[04:05] Emily. 艾米莉
[04:07] Any news? I… 有什么消息吗 我
[04:09] I haven’t heard much of anything out here. 我在这里没听到什么消息
[04:15] Father Paul’s gone. 保罗神父去世了
[04:17] He went into cardiac arrest… 他心跳骤停了
[04:20] and they couldn’t save him. 医生也无力回天
[04:25] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[04:27] Yeah, he was a good man. 是啊 他是个好人
[04:30] He was taken too soon. 英年早逝
[04:34] You know, Victoria didn’t say much about him 开车过来的路上 维多利亚没说
[04:35] on the drive over here… 多少关于他的事情
[04:38] or about Conrad, for what it’s worth. 而且也没说康拉德的事
[04:42] – Have you seen him? – No. -你见过他了吗 -没有
[04:44] Daniel made it clear I wasn’t needed in the room. 丹尼尔说得很清楚 不许我进房间
[04:47] He… said it was family only. 他说只能让家人进去
[04:50] I know when I’m not welcome. 我不受欢迎时还是有自知之明的
[04:53] The Graysons tend to close ranks in moments like these. 在这种时刻 格雷森家族喜欢团结一致
[04:59] Just tell my mother I’ll be at the manor 告诉我妈妈 如果她找我
[05:01] if she needs me. 我在庄园
[05:07] Just please, try Charlotte again. 请再给夏洛特打电话
[05:09] She must not have got my messages, 她肯定没收到我的留言
[05:10] as I’m sure she would be here. 不然她肯定会来的
[05:12] Still, I’d rather she not learn about my accident on… 但我还是希望她不是在推特上发现
[05:15] Twitter. 我出了事故
[05:16] Oh, and yet you were so eager to air your confession 但你还是迫切想发布供词
[05:19] for all the world to hear on the evening news. 来让整个世界的人在晚间新闻中看到
[05:22] It seems that your father’s dying wish 看来你父亲的临终遗愿
[05:24] is to put a final nail in the family coffin 是通过公开承认陷害大卫・克拉克
[05:26] by publicly admitting to framing David Clarke. 在家族棺材上钉上最后一颗钉子
[05:29] That’s where he was headed. 他就想这样
[05:30] Why on earth would you confess? 你为什么想坦白
[05:31] Because my time with Paul inspired a spiritual conversion. 因为我和保罗相处的时间让我的想法改变了
[05:35] Though this near death experience 但这次濒死经历
[05:37] may have put an end to that rationally conceived notion. 也许会终止那个理性的念头
[05:39] You better hope he survives, 你最好希望他活下来
[05:41] because the doctors ordered you not to drive with Huntington’s. 因为你得了亨廷顿氏症 医生不许你开车
[05:45] Father Paul’s dead. 保罗神父去世了
[05:51] I knew it was a bad choice. 我就知道那是个错误的选择
[05:55] He’s very persuasive. 他非常有说服力
[05:57] Look, I bought that Ferrari new in ’86. 我在86年买了那辆法拉利
[06:00] It was a gift to myself for cracking the Forbes 100. 这是我进入福布斯百名富豪的奖励
[06:03] Anyway, Paul and I test drove it together, 总之 保罗和我一起试驾
[06:05] and he really showed me what that car could do. 他给我展示了那辆车的能力
[06:07] Are you rehearsing the sob story you’re planning on telling 你是在排练打算在谋杀审判上讲述的
[06:10] at your manslaughttrial? 催人泪下的故事吗
[06:12] No, my dear, I merely want you to understand 不 亲爱的 我只想让你知道
[06:15] how Father Paul came to be behind the wheel 在发生事故的时候 保罗神父
[06:18] at the time of the accident. 是怎么驾车的
[06:20] What? 什么
[06:22] He wanted to relive a memory. 他想重温一遍旧时记忆
[06:26] It breaks my heart that I let him. 我很心痛 我居然让他这么做了
[06:29] I will not be complicit 我是不会帮你圆
[06:31] in your ridiculously obvious lie. 这个显而易见的荒诞谎言的
[06:35] And good luck getting the authorities 祝你好运 但愿警察
[06:37] to swallow this tripe. 会相信你的鬼话
[06:45] Em… Em, you– you were first on the scene. 艾米 艾米 你是第一个到现场的
[06:50] What did you see? 你看见了什么
[06:52] The car was on fire. 车着火了
[06:55] Father Paul’s body was thrown about 15 feet in front of it. 保罗神父躺在车前四五米的地上
[07:00] And where was I? 当时我在哪
[07:06] You came up from behind me. 你从我身后出现
[07:09] I was nowhere near the driver’s side of the vehicle, correct? 我当时离车驾驶座的那侧很远 对吧
[07:14] Yes. 是的
[07:16] Nowhere near. 离得很远
[07:21] You are my guardian angel, Emily. 你真是我的守护天使 艾米莉
[07:24] Lord knows where I’d be without you. 要是没有你 这会我不知道在哪呢
[07:33] 《复仇》
[07:43] Well, the man’s s a survivor. 好吧 他反而成了幸存者
[07:43] 汉普顿日报
[07:45] That’s because Conrad caused the accident. 那是因为事故是康拉德一手造成的
[07:47] I don’t think he ever intended to confess, 我觉得他压根就没打算认罪
[07:49] and he made damn sure that Father Paul didn’t either. 而且他要确保保罗神父也不会
[07:51] Yeah, I don’t know, Ems. 我搞糊涂了 艾米
[07:52] I mean, murder by auto accident? 靠制造车祸来谋杀吗
[07:55] Conrad is pretty psychotic, 康拉德大概是疯了
[07:56] but why would he risk his own life? 否则为什么要拿自己的命去冒险
[07:58] Well, he’s not afraid to die. 他根本不怕死
[07:59] That’s a side effect of convincing somebody 这算是让别人相信自己
[08:00] that they’ve got a terminal disease. 得了绝症的副作用吧
[08:01] Can we just talk about the elephant in the mansion? 让我们直面那个一直回避的问题好吗
[08:03] That maybe the crash was due to another 也许这次事故是因为艾米下药产生的
[08:06] fake Huntington’s Em-isode? 假亨廷顿氏症症状造成的
[08:08] I lowered his dosage yesterday 我昨天减小了他的药量
[08:09] so he’d be healthy enough to turn himself in. 他应该能健康地认罪
[08:15] God, if Conrad would have been too ill to drive… 老天 如果康拉德真是因为这样才出事
[08:18] Don’t blame yourself. 别太责怪自己了
[08:21] I need to find the car, prove that Conrad was driving. 我要找到那辆车 证明当时是康拉德开车
[08:24] Can you get me into the police database? 能帮我黑近警方的数据库吗
[08:26] Um, with, uh, my library card? 用我的借书卡吗
[08:29] Ems, tech time-out, remember? 艾米 说好不用技术手段了 还记得吗
[08:32] Plus I, uh, 另外
[08:34] have my own Grayson revenge-agenda this week. 这周我要执行自己的格雷森复仇计划
[08:38] Aiden, since you’re living at the manor, 艾登 既然你住进庄园了
[08:40] keep your ears peeled around Conrad. 帮我盯紧康拉德
[08:42] And in the meantime… 还有 与此同时
[08:44] replace his medication with these. 把他的药换成这些
[08:47] Maybe there’s a chance he’ll still confess 要是他以为自己命在旦夕
[08:48] if he thinks he’s at death’s door. 也许还有机会让他认罪
[08:52] Thank goodness Conrad survived. 谢天谢地 康拉德大难不死
[08:54] With nary a lasting injury. 而且没什么大碍
[08:56] In fact, he’s being released from the hospital this morning. 实际上 他今早就出院了
[08:58] How much more can the poor man endure? 这个可怜的男人真是多灾多难
[09:01] Trust me, Sheila, that man will always rise above. 相信我 希拉 那男人总会走出困境的
[09:05] Oh, look at what you’ve accomplished. 看看你的成就
[09:08] Turning this into the Hamptons’ premiere gallery. 把这打造成了汉普顿最好的画廊
[09:11] Having Victoria Grayson as a loyal customer 有维多利亚・格雷森这样的忠实客户
[09:13] helped cement this gallery’s reputation. 才会有画廊现在的名声
[09:16] I’m honored to have helped you build your collection. 能帮你参谋艺术收藏是我的荣幸
[09:18] And I trust we’ve built a friendship over the years as well. 我相信这么多年来我们建立了深厚的友谊
[09:21] Of course we have. 那是当然
[09:23] Well, I can only hope that you’ll help in turn. 我只希望 你能帮我一把
[09:25] I used to be an art consultant many years ago. 很多年前 我曾做过艺术顾问
[09:28] And now that I’m an empty nester 而现在我子女离家
[09:30] with a husband incapable of working, 丈夫也无法工作
[09:32] I was looking to reignite my passion. 我希望能重操旧业
[09:36] Darling, I heard all about your money troubles. 亲爱的 你的财务困境我都听说了
[09:40] So are you offering up your services or… 所以你是想志愿提供服务 还是…
[09:44] asking me for a job? 想在我这工作
[09:48] It’s the latter. 应该是后者
[09:51] Well, then the job is yours. 那你被录用了
[09:55] And, of course, we’ll have a welcome reception 当然 为了庆祝你的复出
[09:57] to fete your renaissance. 我们会举办一场盛大的欢迎会
[09:59] Oh, this announcement will bring tons of traffic into the gallery. 到时一定吸引很多人来画廊参观
[10:04] I trust you’ll call and invite all your friends 我相信你一定会邀请你的朋友
[10:06] to come and see the new… improved Victoria Grayson. 一起来见证全新的维多利亚・格雷森吧
[10:11] I will. 我会的
[10:13] And thank you, Sheila. 谢谢你 希拉
[10:15] I don’t know how to repay such a kindness. 我真是无以为报
[10:30] Sorry to interrupt your meeting, 抱歉打搅你们开会了
[10:31] But I needed to see you. 不过我有要事找你
[10:32] Um, can we talk about the accident for a second? 能耽误你一会 谈谈车祸的事吗
[10:35] Oh, perfect timing then. This is Detective March. 来得正是时候 这位是马奇探员
[10:38] He’ll be handling the investigation. 车祸的调查由他负责
[10:40] Emily Thorne. 艾米莉・索恩
[10:44] That’s funny, because I was the first on the scene, 真有意思 因为我是第一个到现场的
[10:46] And no one’s taken my statement. 怎么没人找我录口供呢
[10:48] I already gave it to him. 我已经都告诉他了
[10:49] Yeah, they’re pretty clear about what happened. 他们很清楚当时发生了什么
[10:51] Yeah, seems there was driver error 应该是当时的司机
[10:54] on Father Paul’s part. 保罗神父这边的过错
[10:55] He just took the curve too fast. 他过弯太快
[10:57] Lost control. 结果车失控了
[10:59] And for his quick response… 多亏了他反应迅速…
[11:01] The Graysons are proud to support the local authorities. 格雷森家乐意支持警方的调查
[11:06] Well, then I guess that’s settled. 那我想应该都解决了吧
[11:07] Yeah, it will be. I’ll see you later, okay? 是的 我们待会见
[11:11] Yeah. 好的
[11:15] Um, Miss Thorne? Miss thorne? 索恩小姐 索恩小姐
[11:19] Did Mr. Grayson look almost finished? 格雷森先生快结束了吗
[11:21] Because the magazine launches next week, 因为杂志下周就要发行了
[11:23] and his publisher’s bio is due to the printer in minutes. 他的发行人简介马上要送交印刷
[11:26] The profile introducing Daniel to the readers of “Voulez”? 把丹尼尔介绍给《想》的读者的介绍吗
[11:29] Exactly. And Ms. Lemarchal will have me fired, 没错 除非我至少挖到一条关于他的资料
[11:31] unless I get at least one personal detail about him. 否则勒马尔查尔小姐一定会炒了我
[11:37] I’d be happy to give you a statement. 我很乐意给你提供信息
[11:54] Nolan. 诺兰
[11:55] Patrick. 帕特里克
[11:57] You know, for a guy with an amazing pool, 你知道吗 作为一个拥有奢华泳池的人
[11:59] you sure do spend a lot of time at this beach club. 你来沙滩俱乐部的时间真是太多了
[12:01] I’m just… trying to justify the king’s ransom 我只想值回我付的
[12:05] I spend in membership dues. 高昂会费而已
[12:08] So… what brings you to our pristine shores? 你为什么想来这原始海滩呢
[12:15] The inevitability of the tide. 潮汐的必然性
[12:20] What comes in must go out, right? 有涨必有落 有来必有回
[12:23] Thinking maybe it’s time for me to move on. 也许是时候我该走了
[12:26] Leaving the Hamptons so soon? 这么快就要离开汉普顿吗
[12:29] You ever feel like you don’t belong? 你有觉得自己不属于这里吗
[12:31] Story of my life. 这就是我的生活
[12:38] Enjoy the beach. 好好享受沙滩
[12:39] I’m gonna go for a swim. 我去游泳了
[12:58] Charlotte, dear… 夏洛特 亲爱的
[13:00] Uh, could you… please call me back? 你能回我个电话吗
[13:03] All I’m asking for is a minute of your time… 我只请求你抽出一分钟…
[13:12] What is it, detective? 怎么了 警探
[13:15] Oh, I had it moved off site. Daniel didn’t tell you? 我找人清走了 丹尼尔没告诉你吗
[13:19] Piedmont salvage yard. 皮埃蒙特废车场
[13:21] Yeah, have it taken care of quickly. 好吧 赶快处理干净
[13:23] And, uh, don’t call again. 还有 别再打来了
[13:26] Welcome home. 欢迎回来
[13:29] What the hell are you doing here? 你怎么在这儿
[13:31] I just moved into your pool house. 我刚搬进你的泳池别墅了
[13:33] Oh, well, I just got off the phone with the police. 我刚挂掉一位警探的电话
[13:36] – I’m happy to call them back. – Why? -我很乐意再给他打过去 -怎么
[13:37] So you can have me arrested on another trumped up charge? 想再找个莫须有的罪名把我关起来吗
[13:41] Or are you scared? 还是你害怕了
[13:43] Of being killed in my sleep by a coward like you? 怕睡觉时被你这种懦夫把我杀了吗
[13:45] Damn straight. 还真怕
[13:47] Bianca, could you please inform the staff that Mr. Mathis here 比安卡 麻烦你告诉所有人
[13:50] is to be denied access to the manor? 今后禁止马西斯先生进入这里
[13:52] And, uh, have the doors to my suite and study 另外 在他没走之前
[13:54] Locked at all times during his inevitably short stay. 确保我房间和书房的门全都要锁好
[13:59] Yes, Mr. Grayson. 好的 格雷森先生
[14:01] So why don’t you go back to your cabana? 好了 你还是回你的小屋去吧
[14:03] And then prepare to keep going back over the ocean. 顺便准备好继续回到海里去
[14:07] Well, if you still ran this house, 这里如果还是你做主的话
[14:08] I… might actually be scared. 我可能还真会被吓到
[14:22] Conrad’s car is at piedmont salvage yard, 康拉德的车在皮埃蒙特废车场
[14:24] And you should know that 你最好要知道
[14:25] Daniel’s in the thick of it, too. 丹尼尔也参与其中了
[14:26] I know. I just caught him giving my statement 我知道 我刚看到他把我的陈词
[14:29] To the officer handling the case. 交给处理这案子的官员了
[14:30] I don’t know why I’m surprised, but I am. 其实没什么好意外的 但我确实吃惊了
[14:32] That’s because no one can be trusted. 因为没人是可靠的了
[14:35] Emily, look, I’m.. I’m sorry. I know this is 艾米莉 对不起
[14:38] The closest you’ve come to clearing your father’s name. 我知道这本是你为你父亲正名的最好机会
[14:40] I’m not giving up. 我还没放弃
[14:41] Well, at least.. at least take a minute. 那起码…起码先缓缓
[14:43] Okay, I-I know you well enough to know 好吗 我知道你很清醒
[14:45] that you’re not okay. Just… 你知道自己并不好 只是…
[14:48] talk to me. 别憋着 跟我聊聊
[14:49] I’m fine. 我没事
[14:52] I gotta go. 先挂了
[15:03] Look, I just wanted you to know that 听着 我只想告诉你
[15:06] I don’t think Conrad’s gonna confess. 我觉得康拉德不会认罪
[15:10] I’m sorry if I got your hopes up. 抱歉给了你希望
[15:13] Is this another one of your plans gone sideways? 这又是你的什么计划进行得不顺利吗
[15:17] No, jack. This is Conrad getting away with murder. 不 杰克 康拉德要逃避谋杀的罪名
[15:20] You know what? I shouldn’t have come. 算了吧 我真不该来
[15:21] Hang on. Let me help you. 等等 让我帮你
[15:24] No. No way. 不 不行
[15:26] Emily… 艾米莉
[15:29] This man has killed my wife. He’s killed my brother. 这个人杀了我的妻子 还杀了我弟弟
[15:31] All I ever wanted is to find a way to make him pay 我一心只想找办法让他
[15:34] for something. 付出代价
[15:36] Anything… 任何办法都行
[15:37] Look, jack, I need you to stay out of this. 杰克 你不能卷进来
[15:56] Hey, it’s jack. 喂 我是杰克
[15:59] I need some info. 我需要一些消息
[16:09] “And Daniel Grayson has always risen above adversity “然而 丹尼尔・格雷森总能克服逆境
[16:12] “to embrace new challenges. 迎接挑战
[16:14] “Following a drunk driving accident, 在经历了一起酒驾事故
[16:17] “which nearly killed his passenger, 险些害死同车的乘客后
[16:18] “he saw it as a wake-up call, 他决然警醒
[16:20] “joining then rising through the ranks 加入父亲的公司并从底层做起
[16:22] of his father’s company, eventually running it.” 最终成为了公司的掌权者”
[16:24] Now this has gone to print, 这些话将被影印出来
[16:26] and will be in every copy of the first issue. 成为明天各大报纸的头条
[16:28] They wanted details making you 他们想要些细节
[16:30] more relatable to the readers. 让你的故事更具有可读性
[16:31] So you told them about my D.U.I.? 所以你就把我酒驾的事给捅出去了
[16:33] What the hell were you thinking?! 你到底怎么想的
[16:34] I think it shows how far you’ve come. 我想着这能体现出你一路走来有多不容易
[16:36] Oh, no, no, no. You’re a smart woman, Emily Thorne. 不不不 你可精明着呢 艾米莉・索恩
[16:37] This was passive-aggressive. 这绝对是你的消极攻击
[16:39] Hell, this was aggressive. You were… 这明显是攻击
[16:40] – You were trying to hurt me. – That’s ridiculous. -你就是想害我 -无稽之谈
[16:42] Is it because I’ve been too busy with work? 是因为我最近工作太忙了吗
[16:43] Is that why? Come on. Give me a reason. 是吗 说啊 给我个理由
[16:45] And I want the truth. 我要听真话
[16:47] How dare you demand the truth. 你还好意思要实话
[16:49] You’re right, Daniel. I’m not an idiot. 没错 丹尼尔 我精明着呢
[16:50] I know exactly what was happening this morning. 今早发生的一切我都一清二楚
[16:52] Oh, and this was in retaliation? 是吗 所以这是报复吗
[16:53] Did you stop for a second to think about 你有没有稍微考虑一下
[16:56] Why I helped my father? 我为什么要帮我爸
[16:57] Does it matter? It’s disgusting. 原因还重要吗 这事真恶心人
[16:59] I thought you were better than Conrad, 我还以为你比康拉德强
[17:01] – But you’re just as wrapped up in his lies. – Yeah, right, -可你却在帮他掩盖谎言 -没错
[17:03] ’cause you’re such an open book. Where are you going? 就你一身清白 你去哪儿
[17:06] I’m not doing this. 我不奉陪了
[17:07] You walk out that door, 你走出这门
[17:08] and I’m not gonna be here when you get back. 以后就别想回来了
[17:09] Then don’t forget to turn on the alarm. 别忘了打开警报器
[17:14] Yes, at the Sheila Lurie gallery. 没错 在希拉・劳瑞画廊
[17:16] Oh, Jordan, thank you for your support. 谢谢你的支持 乔丹
[17:18] I’ll see you then. Bye, now. 到时候见 先挂了
[17:21] Still making phone calls, I see. 还在打电话啊
[17:24] Well, the more clients I secure, 我能拉到的客人越多
[17:26] The faster I’ll be fiscally independent from this marriage. 就能越快经济独立 摆脱这段婚姻
[17:28] And I want that gallery swarming. 我希望画廊人满为患
[17:31] Although I’m loathe to endure the stares of friends 虽然我讨厌那些所谓朋友们的眼光
[17:33] who relish my predicament. 他们就等着看我出丑呢
[17:36] Well, let ’em stare. 没关系 让他们看吧
[17:37] Then when you’re back on top, they’ll kiss your ass. 等你爬到顶峰 他们自会来拍你的马屁
[17:41] Why don’t you take a walk with me on the beach? 跟我一起去海滩上走走吧
[17:42] It’s where I go to clear the cobwebs. 我心烦的时候就去那儿
[17:43] Oh, I would love to, but I have invites to extend, 我很想去 可我还有应酬
[17:46] and I need to reach out to Daniel and Charlotte. 而且我得找到丹尼尔和夏洛特
[17:50] I really need their support. 他们的支持对我来说很重要
[17:59] Patrick. 帕特里克
[18:00] How to dig up your skeletons. 怎么才能找到你呢
[18:13] No. 不行
[18:14] Nolan. 诺兰
[18:16] No technology. 不能用高科技
[18:19] It’ll only get you into trouble. 会给你带来麻烦的
[18:22] Oh. Just… once… 就…一次…
[18:26] then I can stop. 然后就收手
[18:28] I can stop anytime. 我随时都可以收手
[18:32] And if I can’t stop, then I can write a program… 就算收不了手 我也可以写个程序
[18:36] that will make me stop. 强迫我收手
[18:45] Sweet chord of connectivity. 多美妙的和弦连接啊
[18:48] Come to papa. 快到爸爸这儿来
[19:09] – It’s beautiful. – It is. -真美 -的确
[19:11] And it’s also victoria Grayson’s. 而且这是维多利亚・格雷森的
[19:13] So might I ask how it came to be in your hands? 我能问问你怎么弄到手的吗
[19:16] Oh, um… I’m her son. 这个嘛…我是她儿子
[19:23] I had heard through the grapevine 我听过小道消息
[19:25] that victoria’s first born had… resurfaced. 说维多利亚生的第一个儿子 回来了
[19:29] And now he stands here intending… 没想到他就站在我面前 打算…
[19:33] if I catch your drift… 如果我没理解错的话
[19:35] to fence one of her more valuable pieces? 你想出手她更值钱的一件作品
[19:38] Well, I’m leaving the Hamptons, 那我就可以离开汉普顿
[19:40] and I could use a little traveling money. 赚点路费也不错
[19:44] What can I tell you? 我能说什么
[19:45] I’m a bastard in more ways than one. 当混蛋的方式不止一种
[19:47] As much as I love it, I simply can’t risk 虽然我很喜欢 但我不能冒险
[19:49] purchasing a piece of this caliber 没有合格的文件证明
[19:51] without the proper paperwork. 我不能买这件物品
[19:54] It’s illegal. 这是违法行为
[19:57] Hey, how’s the Sultan enjoying his Pollock, by the way? 土耳其君主对那副波洛克的画还满意吗
[20:01] I heard about your hobby of, uh… 听说 你有个爱好
[20:03] somehow acquiring certain rare and valuable pieces 喜欢收集某些稀有的珍贵物品
[20:06] and then privately reselling them 然后暗地里倒卖给
[20:08] to high-end international buyers. 那些富有的国际买者
[20:10] Unless, of course, the grapevine was wrong. 除非 我的线人说错了
[20:14] You said it yourself. This is a valuable piece. 你自己也说了 这件物品很珍贵
[20:21] How should we handle this? 你想怎么交易
[20:40] You know, the more I know you, the less I know you. 我越了解你 就越觉得自己不了解你
[20:41] Jack, what are you doing here? 杰克 你怎么来了
[20:42] – You can’t be here! – And you can? -你不能来这里 -你就可以来吗
[20:45] I’m not just gonna sit around 我不会袖手旁观
[20:46] – and let Conrad get away with murder. – Let me deal with him. -让康拉德就这样逃脱罪责 -我来处理就好
[20:51] We can fight, or we can get to work. 我们可以继续吵下去 也可以开始干活
[20:53] But I’m not going anywhere. 但我不会离开
[20:57] I think I found something. 我发现了一些事
[21:00] I just took a video of the entire car. 我给车拍了一个视频
[21:03] Look at the steering wheel. 你看方向盘
[21:04] That’s housing for an air bag that Conrad had installed. 里面有康拉德安装的安全气囊
[21:07] Though it must have deployed when the car hit the pole. 车撞到电线杆之后 安全气囊打开了
[21:10] That’s why Conrad has burns on his face 所以康拉德脸上有烧伤痕迹
[21:11] and father Paul doesn’t. 而保罗神父没有
[21:14] This could really prove that Conrad was driving, 这一点可以证明当时康拉德在开车
[21:16] which means that he had the air bag 也就是说他们在弃车之前
[21:17] removed and destroyed before they towed the car. 康拉德把安全气囊取出来毁掉了
[21:41] Jack, look, just give me your phone. 杰克 把你手机给我
[21:43] I’ll download the video and take care of it. 我把视频拷出来 我来处理
[21:44] – No. – Jack– -不 -杰克
[21:46] I’ve been waiting for my moment 我等了这么久 终于等到了
[21:47] to make this bastard pay, and it’s finally here. 让这个混蛋付出代价的机会
[21:49] You can’t do this. 这事不能由你来做
[21:51] There could be consequences. 会有后果
[21:52] You didn’t think about that when you lied to me for two years. 你骗了我两年 都没有想到后果吗
[21:56] So either I get to tell this truth… 要么让我告发这件事
[22:00] Or the other one. 要么 我就告发你
[22:03] Your call. 你来决定
[22:23] So… what’s the 4-1-1, hon? 情况如何 亲爱的
[22:27] I found proof. 我找到证据了
[22:28] Conrad should be arrested sometime today. 康拉德今天应该就会被逮捕
[22:32] Wait, wait, wait. So isn’t that good news? 等等 这不应该是好消息吗
[22:35] No. Because Jack came to the salvage yard last night 不是 因为杰克昨晚也去了废车场
[22:38] and demanded he do the honors. 然后要求由他来揭发真相
[22:40] I thought you promised never to pull him into this. 你不是保证过不会把他卷进来吗
[22:42] I didn’t. He wouldn’t listen. 我没想让他参与 他也不听我的
[22:46] Well, I’m not waiting around for the fallout. 我不打算等结果揭晓了
[22:49] Where are you headed to? 你要去哪里
[22:50] Oh, just a… quick sojourn to the sunshine state. 我就是 去阳光之城走一趟
[22:56] What are you all dolled up for? 你打扮成这样要去干什么
[22:58] A reception at the Sheila Lurie gallery. 参加希拉・劳瑞画廊的招待会
[23:00] It seems victoria’s gotten herself a job. 维多利亚似乎找了一份工作
[23:03] So what, you’re going to, uh, 所以你是打算去那里
[23:04] support the working classless? 支持一下”无阶级的上班族”吗
[23:06] I did something rash. 我做错事了
[23:07] Daniel didn’t come home last night. 丹尼尔昨晚没回家
[23:10] I figure a public forum 我觉得公众场合
[23:11] is the easiest place to make amends. 比较适合道歉
[23:14] Are you sure you want to be around Victoria 你确定吗 经过我派对的事
[23:16] after what just happened at my party? 你还要去跟维多利亚共处一室
[23:18] It’ll be fun to watch her try not to lose it. 看她强忍怒火也是很有趣的
[23:27] Lucinda, you know Victoria. 卢辛达 你认识维多利亚吧
[23:30] -Yes, we’ve served on several boards together over the years. – Yes. -对 我们一起合作过很多次 -没错
[23:33] Well, I assume you’ll have no time for that 不过 你现在有了工作
[23:35] now that you’re working. How unexpected. 应该没时间继续了吧 我好意外啊
[23:38] It’s a coup for me. Victoria knows her stuff. 我觉得很不错 维多利亚很有一手
[23:41] She was my biggest customer till just a few months ago. Mm. 直到几个月前 她一直是我的最大客户
[23:45] Browse, Lucinda. 随便转转吧 卢辛达
[23:47] Excuse me, ladies. 失陪一下
[23:52] When you said you’d taken a job, 你说你找了一份工作
[23:54] I had to see it to believe it. 我必须亲眼见到才能相信
[23:55] Well, I’m asserting a little independence 我要在你爸爸面前
[23:57] from your father. 坚持独立性
[23:59] And I can see it had its desired effect, 看来有一定效果
[24:01] as I hope you’ve come to support me. 你应该是来支持我的吧
[24:03] Yeah, Mom, I have. 是的 妈妈
[24:05] I’m actually proud of you. 我很为你自豪
[24:07] Oh, sweetie. 亲爱的
[24:11] It’s a beautiful gallery, Victoria. 画廊很漂亮 维多利亚
[24:15] What are you doing here? 你来干什么
[24:16] Well, I wanted to show my support. 我是来支持你的呀
[24:18] I feel terrible after what happened at Nolan’s party. 我为在诺兰派对上发生的事表示遗憾
[24:21] I’ll never forget what you did to my reputation, 我不会忘记你损坏我名誉的事
[24:23] Nor forgive. 也不会原谅你
[24:25] Maybe in time. 也许时间会冲淡一切
[24:26] After all, I will be a Grayson in a few weeks. 毕竟 我几周后就要姓格雷森了
[24:28] Well, if you’re looking for Daniel, he’s not here. 如果你是来找丹尼尔的 他不在
[24:31] Maybe he’s still at the family suite at the Southfork Inn. 也许他还在南方酒店的家庭套房里
[24:35] Must be trouble in paradise. 看来是爱情出问题了
[24:38] Nothing we can’t work out. 没什么大不了的
[24:39] Well, thank you for coming, Emily. 谢谢你能来 艾米莉
[24:41] Feel free to leave anytime. 你随时可以走
[24:42] Well, since I’m here, I thought I’d have a look around. 既然都来了 不如多转一会
[24:45] I’d love to give you your first commission. 我很想做你的第一位顾客
[24:51] So… that’s what’s been up with you. 所以 原来困扰着你的是这件事啊
[24:54] – You’re having problems with my brother. – We’ll be fine. -你跟我哥哥吵架了 -会没事的
[24:57] Excuse me. 失陪
[25:06] 收信人 杰克・波特 你去过警局了吗
[25:13] Yeah, all right. Okay, well, thank you. 好吧 好的 谢谢你
[25:14] Thank you, thank you. 十分感谢
[25:17] – Detective March says you’re in the clear. – Oh? -马奇探员说你洗脱嫌疑了 -是吗
[25:20] The car has been demolished. 那辆车已经毁了
[25:21] Father Paul’s body has been claimed by the monastery, and… 修道院已经确认了保罗神父的遗体 所以
[25:25] – the case is officially closed. – Well, let’s toast to that. -警方已经正式结案 -干杯
[25:27] I gotta head over to Mom’s reception. 我得去参加妈妈的招待会了
[25:29] I don’t want to miss Emily. 不想跟艾米莉错过
[25:31] We had a pretty bad fight last night. 我们昨晚吵得挺凶的
[25:33] – Over what? – Believe it or not, -吵什么 -你可能不信
[25:35] she gave “Voulez” my D.U.I. story for my bio. 她跟《想》杂志的采访者说了我酒驾的事
[25:39] You do realize that’s a power play, son. 你知道这是她的高压攻势吧
[25:42] What do you mean by that? 什么意思
[25:43] Well, I presume you don’t consider my marriage 虽然我知道你觉得我的婚姻
[25:46] a paragon of excellence, 不是很值得参考
[25:47] but the thing that’s kept the fire lit all these years 但是这么多年来保持激情的原因
[25:49] is that we know how to fight, but not surrender. 是我们知道如何战斗 但决不投降
[25:52] Now you go to Emily now, 你现在去找艾米莉
[25:53] and you are admitting defeat. 就是在摇白旗
[25:56] I see your point. 懂你的意思了
[25:57] Good, because… I won’t be around 很好 因为我无法永远帮你
[26:00] to dole out these nuggets forever. 不能永远教你这些人生秘诀
[26:03] Then tell me the truth. 那就告诉我真相吧
[26:05] What really caused the crash? 车祸真相到底是什么
[26:10] Oh, I took the turn too fast. 我转弯太急了
[26:12] I might have hit the clutch instead of the brake 应该是踩刹车的时候踩成了油门
[26:14] and made poor Father Paul the first victim 害得保罗神父成为了我亨廷顿症
[26:17] of my Huntington’s. 的第一个受害者
[26:20] But you had the good sense to help me cover it up. 但是你还是明智的帮我隐瞒了
[26:25] I didn’t do it for you. 我不是为了你
[26:28] I can’t have the family dragged through the mud 杂志还有一周就要发布了
[26:29] one week before my magazine launch. 我不能让这个家跟着陷进去
[26:32] I’m finally making a name for myself, 我现在终于能白手起家自立门户
[26:35] building it with hard work, not legacy. 靠自己的努力 而不是靠什么遗产
[26:39] I have something to lose now. 我现在要考虑的有很多
[26:57] This is Conrad. 我是康拉德
[27:10] 弗罗里达州 杰克逊维尔
[27:22] The humidity here is awful. 这里真是干燥呀
[27:26] You must be from L.A. 你一定是从洛杉矶来的
[27:30] New York. 纽约
[27:31] Damn it. I’m usually right. 该死 我一般都能猜对的
[27:34] You know what I love about the south? 你知道我最爱南方的什么吗
[27:37] People are so friendly. 南方人都真友好
[27:39] It’s a product of bible belt fear. 是因为宗教的影响
[27:43] But trust me, there are some… 但是相信我 这里还是有一些
[27:45] less than desirable folks around here. 不那么招人喜欢的人
[27:47] Like your, uh… ex-husband? 比如说你的 前夫
[27:51] Patrick Osbourne, right? 帕特里克・奥斯本 对吧
[27:55] Who the hell are you? 你究竟是谁
[27:58] I-I-if he sent you here– 如果是他让你来的
[27:59] No, he… he didn’t. 不 不是
[28:03] I’m just… looking into him for a friend. 我只是在帮一个朋友调查他
[28:08] Patrick is a user and a liar. 帕特里克就是个瘾君子和骗子
[28:11] And that’s all I have to say. 这就是我要说的
[28:13] Whoa, whoa, whoa, wait, wait, wait. 等等 等等
[28:14] I need details. 能详细点吗
[28:18] Would, uh… 你觉得
[28:20] $20,000 change your mind? 两万元能让你改变想法吗
[28:24] I apologize in advance. 不好意思
[28:26] All hundreds. 都是一百的
[28:36] What do you want to know? 你想知道什么
[28:40] This would be beautiful in your home. 这件放在家中 一定会为府上增添光彩
[28:42] and an acquisition at this price point 买入价格也合理公道
[28:44] would be a major asset to your portfolio. 一定能成为你收藏中的珍品
[28:47] Victoria, there you are. 维多利亚 你在这呀
[28:50] While I applaud your go-getter attitude, 虽然我很赞赏你的积极的态度
[28:51] one of the track lights has been out for ten minutes. 但是有一盏轨道灯坏了有十分钟了
[28:55] I’ll finish up with this sale. 这单生意我来接手吧
[28:56] Sheila, can we have a word for a moment? 希拉 借一步说话好吗
[29:01] Excuse us. 不好意思
[29:02] Yes. Thank you. 好的 谢谢
[29:09] I was going to do this later, 本想晚点再说
[29:10] but I received a curious phone call this morning 但有趣的是 我今早接到了一个朋友
[29:13] from a friend of mine– Jordan Sawyer. 乔丹・索伊打来的电话
[29:16] Does that name ring a bell? 有印象吗
[29:19] Why? 怎么了
[29:21] Well, you brokered the deal for him 你为他成交了一笔买卖
[29:22] to add a Randolph to his collection– 为他买下了一副兰道夫的画作
[29:24] one he knew I possessed. 他知道那以前是属于我的
[29:26] Well, I can undo that deal. 我可以取消交易
[29:29] But we still have a problem. 但是还有问题
[29:33] You sold a piece of art that I own. 你卖出了一副属于我的作品
[29:37] Now you are seasoned enough to know that 而且你有足够的经验知道
[29:38] buying and selling art without the proper ownership paperwork 在没有所有权文件的情况下出售
[29:42] is larceny. 便是盗窃
[29:44] You should know that your son patrick brought it to me. 你应该知道是你儿子帕特里克给我送来的
[29:47] So if I go down, then so does he. 我们是一条线上的蚂蚱
[29:50] And your family does not need another scandal. 你家也不能再有丑闻了
[29:53] Oh, well, everyone knows about our financial situation. 每个人都知道我们的经济状况
[29:55] So I have nothing more to lose, 我一无所有就不怕失去什么了
[29:57] but you have everything to lose. 而你却与我恰恰相反
[30:01] What do you want, Victoria? 你想要怎样 维多利亚
[30:04] You always have an end game. 你总是做好了置人于死地的打算
[30:06] But I didn’t have an end game before this. 在这之前我没有这样的打算
[30:08] And not even when I came to an old friend 甚至在我向一位老朋友寻求一点怜悯
[30:10] to ask for a little grace, a little mercy. 一点宽容时 我都没有这样的打算
[30:12] And I helped you. I hired you. 我帮你了 我雇了你
[30:15] No. 不
[30:17] You took pleasure in my family’s hardships. 你以我家的困难为乐
[30:21] And you tried to humiliate me with that little reception. 还想用个寒酸的接待会羞辱我
[30:24] So when I found out that you sold my art behind my back, 所以当我发现你偷偷地卖了我的画时
[30:28] that’s when I developed an end game, as you call it. 我才想到了你所说的”置人于死地”
[30:34] You disappoint me. 你真让我失望
[30:36] I’m calling the police. 我要报警了
[30:39] Please. Please, please, please, no, I… 求你了 别这么做 我
[30:42] Okay… while this started as my welcoming party, 好吧 虽然这是我的欢迎派对
[30:47] it’s now your farewell to the hamptons. 但也可以把它看作是你永别汉普顿的时候
[30:50] So go out there and tell everyone 去告诉所有人
[30:52] that this is my gallery now… 这里现在是我的画廊了
[30:57] Right after you change this bulb. 别忘了先去换好灯泡
[31:26] Jordan got the Randolph back to me in mint condition. 乔丹把兰道夫的画完璧归赵了
[31:28] And our plan worked perfectly. 我们的计划一切顺利
[31:30] The gallery’s mine. 画廊是我的了
[31:31] See? I knew you still had a little Harper in you. 看吧 我就知道你的能力不减当年
[31:34] You took a huge risk just to make me happy. 你为了让我开心 冒了很大的风险
[31:37] Neither Daniel nor Charlotte 丹尼尔和夏洛特
[31:38] have ever made me feel so special. 都从没让我觉得自己如此特殊
[31:53] Sorry I haven’t returned your messages. 抱歉我没有回复你的信息
[31:56] I just got back. 刚回来
[31:57] From handing over the evidence? 刚交完证据回来吗
[31:59] I’ve been burned too many times 因为不愿相信事实
[32:00] by accepting what’s in front of me as true. 我已经吃了好几次亏了
[32:05] So before I turn this in, I wanted to run it by Vince. 所以在我交上去之前 让文斯看了看
[32:07] He’s a mechanic. 他是个机械师
[32:09] We were right about the air bag. 我们对气囊的猜测是正确的
[32:12] But there’s something else. 但是还有蹊跷
[32:16] This is the brake fluid reservoir 这个是康拉德车子的
[32:17] in the trunk of Conrad’s car. 制动液贮存箱
[32:19] And that is a puncture that Vince says 而文斯说 这里的刺痕
[32:21] could not have been made by the impact. 绝不可能是由撞击引起的
[32:24] Someone tampered with the brakes. 有人对刹车动了手脚
[32:25] That’s what caused the accident. 这是导致车祸的原因
[32:26] It doesn’t matter who was driving. 是谁开车已经不重要了
[32:30] I thought I had him. I thought I had him. 我还以为能够一举把他拿下
[32:37] 康拉德: 立刻来家里 有重大发现
[32:39] I have to go. 我得走了
[32:41] Conrad has news. 康拉德有消息要宣布
[32:43] Oh. Keep me in the loop. 有消息记得告诉我
[32:46] If I’m in danger again, I’d like to know. 如果我又有危险了 我想知道
[32:54] What are you doing here? This is reckless. 你在这儿干嘛 太鲁莽了
[32:55] Someone tampered with Conrad’s brakes. 有人对车子的刹车动了手脚
[32:58] That’s what caused the crash and killed Father Paul. 所以才导致了那场车祸 害死了保罗神父
[33:01] Aiden, I need to know it wasn’t you. 艾登 我需要知道那个人不是你
[33:04] After everything I’ve done, you still don’t trust me? 我做了那么多 你还是不相信我
[33:05] You’ve gone rogue before. 你又不是没有叛变过
[33:09] Just tell me. 告诉我
[33:12] I didn’t do it. 不是我
[33:15] I came back here to help you finish this your way. 我回来是为了按照你的方式结束这一切
[33:21] Okay. 好吧
[33:24] So how did you know 你怎么知道
[33:24] that Conrad’s brakes were tampered with? 康拉德车子的刹车被人动了手脚
[33:26] There’s proof. But I don’t have it. 有证据 但是不在我手上
[33:32] Jack does. 在杰克那里
[33:36] Wh–Porter. You–you– you went to him, but how? 波特 你去找他了 但是怎么会呢
[33:43] Does jack know who you really are? 杰克知道你的真实身份了
[33:48] How long? 多久了
[33:51] Since the night of the election. 就是大选那晚
[33:52] He was going to kill Conrad. I had to protect him. 他想要谋杀康拉德 我必须保护他
[33:57] I’ll explain later. I’m sorry. 我晚点再跟你解释 抱歉
[34:03] Well, I think Mark’s father 我认为马克的父亲
[34:04] had a huge influence on him. 一定对他影响很大
[34:06] Really? 是吗
[34:10] – What’s the news? – I don’t know. -出什么事了 -我也不知道
[34:11] My father insisted we all be here, so… 我父亲坚持要我们全体出席
[34:15] Unseasonably chilly tonight, isn’t it, Emily? 今晚真是出奇的冷啊 对吧 艾米莉
[34:34] While I adore performance art, 虽然我挺喜欢行为艺术的
[34:36] why don’t you just get on with it? 但你还是有话直说吧
[34:39] I received a call from the hospital today, 我今天接到医院的电话
[34:40] asking me to come back for an MRI, 让我去拿核磁共振的图
[34:43] which confirmed… a shocking discovery. 令人诧异的是 检查结果证明
[34:48] I’ve been misdiagnosed. 我被误诊了
[34:50] And I do not, nor have I ever 所以我没有 从没有
[34:52] – suffered from Huntington’s disease. – What? -患上过亨廷顿氏症 -什么
[34:56] How did they explain the symptoms? 那些症状又如何解释呢
[35:00] Seems they were brought on by stress 那些都是因压力而引起的
[35:02] and the Huntington’s medication itself. 还有治疗药物的副作用
[35:06] I realize now what Father Paul meant when he said 我终于明白了保罗神父的意思
[35:08] that he’d been brought back into my life 他说他回到我的身边
[35:10] through divine intervention. 是因为神的旨意
[35:11] I mean, he was god’s vessel to show me 他就是上帝的使者 来告诉我
[35:14] that I’m meant to live a long and meaningful existence here on earth. 我的人生注定长久而崇高
[35:19] And Father Paul is now doubtless in heaven, 现在保罗神父一定已经回归天堂
[35:23] having earned his wings. 成为天使了
[35:24] Well, maybe he’s laughing at you 也许他是在天上笑你
[35:25] because you had to step down as governor for naught. 因为一场误诊而断送了自己的州长生涯
[35:28] I know I certainly am. 反正我开心得很
[35:31] Well, being governor 当州长
[35:32] merely distracted me from my true destiny– 反倒让我忘了自己真正的使命
[35:35] leading this family. And so the first step 那就是领导这个家庭 所以我的第一要务
[35:39] is reclaiming my rightful position 就是重拾我的职责
[35:41] as master of this house. 成为一家之主
[36:08] You must be happy. 你一定很高兴
[36:10] Your father’s misdiagnosis means you’re in the clear, too. 你父亲是被误诊 你也不会遗传那种病了
[36:17] We’re gonna have one of those in a few weeks. 再过几周 就是我们的婚礼了
[36:20] You sure you want it? 你确定你想嫁给我吗
[36:25] You questioned the type of man I am 你在报纸上 还当着我的面
[36:26] in print… and to my face. 公开质疑我的人品
[36:30] Sorry I questioned you. 对不起我质疑你了
[36:32] If I had a family, 但如果我有家庭
[36:33] I’d do anything to protect them. 我也会不顾一切去保护他们
[36:36] Daniel, I want nothing more than to marry you. 丹尼尔 我真的很想嫁给你
[36:40] Why? 为什么
[36:42] I don’t think you ever told me why. 你从来没有告诉过我原因
[36:45] Because I love you. 因为我爱你
[36:49] Now come on. Let’s go home. 走吧 我们回家吧
[36:54] I’m gonna stay at the Southfork again, okay? 我还是先住在南方酒店吧
[36:56] – Daniel. – See you tomorrow. -丹尼尔 -明天见
[37:03] Where’d you say you found my wallet again? 你说你是在哪儿找到钱包的
[37:04] Well, I went back to the beach club 那次在海滩俱乐部见过你后
[37:07] after I saw you there in hopes that 我就又去了那儿一趟
[37:10] I’d bump into you again. 想着能否再遇上你
[37:12] No bump, but, uh, your wallet was there. 虽然没见到你人 却看到了你的钱包
[37:16] Lucky you, that I found it. 你可真走运 被我找到了
[37:18] Why were you looking for me? 你为什么去找我
[37:19] Maybe… because you intrigue me. 也许是因为 对你感兴趣
[37:24] Victoria’s mysterious son. 维多利亚的神秘之子
[37:27] What on earth is he up to in the Hamptons? 他来汉普顿到底有什么打算呢
[37:30] And… why is he always in such a rush to leave? 他为什么总是来去匆匆呢
[37:35] What did you find out? 你发现了什么
[37:38] Something that made me happy you stayed. 我很高兴你留下了
[37:48] That was a bit presumptuous. 这样有点过了吧
[37:55] Look, I’m, uh… I-I’m sorry. 抱歉 抱歉
[37:59] I just thought, you know, you showed up at my party, 我还以为… 毕竟你来参加了我的派对
[38:02] and we saw each other at the beach club, 我们又经常在海滩俱乐部见面
[38:05] that maybe we, uh… 我觉得也许我们…
[38:12] We did. 是的
[38:25] Have mercy. 温柔点
[38:29] How about just a glass of wine? 来一杯酒如何
[38:31] Yeah… that, too. 可以啊
[38:44] So? 怎么样
[38:44] Well, you’re not in any danger. 你脱离险境了
[38:48] Conrad realized that he’s not sick, 康拉德发现自己没得病
[38:51] and now he thinks he beat god. 现在他以为人定胜天了
[38:54] I guess there’s no beating him. 没有人能阻止他了吧
[38:58] Emily? What are you doing here? 艾米莉 你来干什么
[39:01] I wanted to make sure you got the news 我只是来告诉你
[39:03] about your father. 你父亲的消息
[39:04] He mentioned that you haven’t called him back. 他说 你一直没回他电话
[39:07] Yeah, Daniel already told me. He didn’t let you know? 丹尼尔已经告诉我了 他没跟你说吗
[39:10] Uh, he’s still staying at the Southfork, so… 他还住在南方酒店
[39:15] I finished with your wedding invitations. 你的婚礼请柬我都做好了
[39:17] Though you’ll probably want to save postage on one. 这一封就不用浪费邮票寄出去了吧
[39:28] Here you go, Jack. 给你 杰克
[39:31] So much for your break from Emily Thorne. 看来你摆脱不了艾米莉・索恩了
[39:36] Good night. 晚安
[39:37] Night. 晚安
[39:45] I can’t believe you’re still going through with this. 真不敢相信 你还是要这么做
[39:47] Jack. 杰克
[39:50] What are you… 你到底…
[39:55] You’re planning on taking them down at your wedding. 你是打算在婚礼上将他们一网打尽
[39:57] I don’t want you to be there. 我不希望你出席
[39:59] I deserve to be there. 我应该去
[40:01] I want to be there when they get what’s coming to them. 我要亲眼看着他们的下场
[40:03] No, you don’t. 不 你不能去
[40:05] Go back to your life, Jack… to Carl. 回归你的生活吧 杰克 和卡尔在一起
[40:08] You don’t belong in this. 这不是你该做的
[40:27] You know, I don’t believe I’ve properly 想来我还没来得及向你贺喜呢
[40:28] congratulated you on your new amusement. 祝你找到了新的消遣
[40:32] Well, it’s more than you’re doing, 总比你无所事事的好
[40:34] and it’s my ticket to freedom from you. 而且我也省得和你纠缠不清
[40:36] So get out. I’ve got a lot of work to do. 所以快滚吧 我忙着呢
[40:40] There’s that spunk I fell in love with. 我就是喜欢你这股劲
[40:44] And I will leave just as soon as you 只要你告诉我什么时候马西斯先生能搬走
[40:46] describe to me Mr. Mathis’ exit plan. 那我也马上走人
[40:49] So you have until breakfast to remove him, 所以明早前赶走他
[40:53] or… I’ll do it my way. 不然我就自己动手了
[40:56] Now that would be unwise. 这可不太明智
[40:58] Aiden may be the only hope we have 艾登也许是我们唯一的希望了
[40:59] of stopping Daniel from marrying Emily. 只有他才能破坏丹尼尔和艾米莉的婚事
[41:02] It seems that she has some inexplicable weakness for him. 貌似他知道艾米莉一些不可告人的软肋
[41:05] God, are you still chewing that same bone, woman? 天啊 你还真是不到黄河心不死啊
[41:08] Use that tenacity to get him out of my pool house. 何不用你这股倔强劲儿 把他从客房撵走
[41:11] You may want to rethink that idea. 也许你要重新考虑一下了
[41:18] I looked into your accident. 我调查了你的事故
[41:19] And why was it your concern? 关你什么事
[41:21] Because I don’t like you. And I thought maybe 因为我不喜欢你 而且我觉得
[41:24] you’d intentionally harmed that priest, 也许是你故意杀害了那个牧师
[41:26] but I discovered something far more surprising. 但我发现了更惊人的内幕
[41:30] Somebody tried to kill you by tampering with your brakes. 有人弄坏了你的刹车 想致你于死地
[41:34] And I have good reason to believe 我也非常确定
[41:35] it’s someone you know well. 这个人是你的老相识
[41:37] And I imagine I’m looking straight at him. 我猜就是站在我面前的你吧
[41:39] No, Conrad. 不是我 康拉德
[41:43] Jack Porter wants you dead. 是杰克・波特想要杀你
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号