时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | My father was an innocent man, | 我父亲是清白无辜的 |
[00:02] | destroyed by powerful people. | 他被权势之人所害 |
[00:03] | 大卫・克拉克庭审 | |
[00:04] | The Graysons are behind this, and they’re gonna pay. | 格雷森一家是幕后黑手 他们会付出代价的 |
[00:06] | I’ve dedicated my life to avenging his death. | 我付诸一生为他报仇雪恨 |
[00:09] | Eventually, someone’s gonna find you out. | 你最终会被发现的 |
[00:11] | And I won’t stop until they’ve all paid the price. | 他们都要为此付出代价 否则我决不罢休 |
[00:14] | You questioned the type of man I am | 你在报纸上 还当着我的面 |
[00:16] | in print… and to my face. | 公开质疑我的人品 |
[00:18] | I’m gonna stay at the South Fork again. | 我打算再次待在南方酒店 |
[00:20] | You tried to humiliate me. | 你想羞辱我 |
[00:21] | Go out there and tell everyone that this is my gallery now. | 去告诉所有人 这里现在是我的画廊了 |
[00:25] | Because you intrigue me. | 因为我对你感兴趣 |
[00:28] | I’ve been misdiagnosed. | 我被误诊了 |
[00:30] | I do not suffer from huntington’s disease. | 我没有患上过亨廷顿氏症 |
[00:32] | What? | 什么 |
[00:33] | Margaux. Are you two… | 玛尔戈 你俩… |
[00:35] | Charlotte set us up. | 夏洛特介绍我们认识的 |
[00:37] | Does jack know who you really are? | 杰克知道你的真实身份了 |
[00:38] | I’m sorry. | 抱歉 |
[00:39] | Somebody tried to kill you by tampering with your brakes. | 有人弄坏了你的刹车 想致你于死地 |
[00:42] | Jack Porter wants you dead. | 是杰克・波特想要杀你 |
[00:49] | When on a mission of revenge, | 进行复仇时 |
[00:52] | one must maintain total control… | 必须学会控制 |
[00:57] | over risks, emotions, | 控制风险 情感 |
[01:01] | and one’s enemies. | 以及仇敌 |
[01:03] | 锁定 | |
[01:04] | 解锁 | |
[01:18] | The single greatest threat to success… | 唯一威胁成功的最大因素 |
[01:22] | is losing control of your allies. | 就是失去对盟友的控制 |
[01:24] | What do you think you’re doing? | 你在干什么呢 |
[01:27] | Someone’s trying to kill Conrad, | 有人试图杀了康拉德 |
[01:28] | and I need to figure out who it is. | 我得搞清楚是谁 |
[01:30] | Brake fluid stains metal. If I could just find– | 刹车油能污染金属 如果我能找到 |
[01:32] | It’s not here, Emily. Don’t you think I’ve looked? | 它没在这里 艾米莉 你觉得我没找过吗 |
[01:33] | I can’t let this go, Aiden. | 我不能放过这件事 艾登 |
[01:35] | Whoever’s behind this could jeopardize everything. | 这件事的幕后黑手可能毁掉一切 |
[01:37] | Or your wedding, you mean. | 也会毁掉你的婚礼 |
[01:38] | There won’t be one if you’re not careful. | 如果不小心行事 婚礼就无法如期举行 |
[01:39] | Daniel and I had a fight. So what? I’ll deal with it. | 丹尼尔和我吵架了 那又如何 我会处理的 |
[01:42] | I think you may be overestimating your influence on him. | 我觉得你高估了对他的影响 |
[01:44] | Don’t tell me how to do my job. | 不需要你来告诉我该如何完成工作 |
[01:45] | Then stop doing mine. | 那就别抢我的活儿 |
[01:47] | Let me find out who tried to kill Conrad. | 让我查清是谁想杀了康拉德 |
[01:52] | Fine. | 好吧 |
[01:54] | But please tell me that | 但求你告诉我 |
[01:55] | Conrad has no idea someone cut the brakes. | 康拉德还不知道有人弄坏了他的刹车 |
[01:57] | I can’t have him drawing his own conclusions. | 我不能让他自己得出结论 |
[02:00] | No, he has no idea. | 不 他不知道 |
[02:02] | Good. | 那就好 |
[02:04] | I’ll leave you to it. | 你去查吧 |
[02:12] | Here you go, big guy. | 好了 大个儿 |
[02:14] | You’re all clean… | 干干净净的 |
[02:17] | Well, for the next three minutes anyways. | 至少接下来三分钟内是的 |
[02:19] | Jack, are you here? | 杰克 你在吗 |
[02:22] | Oh, I remember those. | 我记得这个 |
[02:25] | Charlotte said it was okay to come up. | 夏洛特说我可以上来 |
[02:28] | Of course. Come on in. | 当然啦 进来吧 |
[02:29] | It’s good to see you. | 很高兴见到你 |
[02:30] | – And this must be Le petit Carl, huh? – Oh, yeah. | -这一定是小卡尔了 -是啊 |
[02:34] | – He’s apparently already the ladies’ man. – Can I? | -他显然很招女人喜欢了 -我能抱抱吗 |
[02:35] | – Yeah, please. – Hello. | -当然可以 -你好啊 |
[02:37] | – Have you been? – Very busy. | -你怎么样 -忙死了 |
[02:39] | My first issue of “Voulez” comes out tomorrow. | 第一期《想》杂志明天就发行了 |
[02:41] | Oh, that’s great. Your crew’s been in here. | 太棒了 你的团队一直在办公室 |
[02:43] | Sounds like you’ve been working them to the bone. | 看来你让他们拼命工作 |
[02:45] | Yeah, to great result. | 是啊 结果很好 |
[02:48] | We’re having a big celebration at the office. | 我们要在办公室庆祝 |
[02:52] | I would love for you to be my guest. | 我想邀请你参加 |
[02:53] | Oh, I don’t– I don’t know. | 我不知道 |
[02:56] | No, you must come. | 不 你必须来 |
[02:57] | Even my father is gracing us with his presence. | 就连我爸爸也会赏光参加 |
[03:00] | That’s a big deal, right? | 那是件大事 对吧 |
[03:02] | And he’d be the first one to tell you. | 他会是第一个告诉你的 |
[03:04] | Which is why I want someone next to me | 所以我想要我身边的人 |
[03:06] | who doesn’t care. | 不介意 |
[03:11] | Look, it sounds like fun, but I… | 听起来很有意思 但我… |
[03:14] | I don’t really get along with your business partner | 我一般不和你的商业伙伴打交道 |
[03:16] | or his family. | 或者他的家人 |
[03:18] | Well, you can stay home and hide from the Graysons, | 你可以待在家里 躲开格雷森一家 |
[03:21] | or you can come out and have a marvelous time with me. | 你也可以出门 和我共度美妙的时光 |
[03:24] | It’s your choice. | 这是你的选择 |
[03:28] | – I’ll get a sitter. – Then it’s a date. | -我去请个保姆 -那就说定了 |
[03:32] | Bye-bye, Carl. A Bientot. | 再见 卡尔 再见[法语] |
[03:37] | Well, I have many enemies. | 我有众多敌人 |
[03:38] | A man does not reach my position | 没有足够的敌人 |
[03:39] | without amassing his fair share. | 是坐不到我这个位置的 |
[03:43] | But currently Jack Porter is my primary concern amongst them. | 但目前杰克・波特是我的头号大敌 |
[03:46] | I believe that he is responsible for the sabotage that nearly ended my life. | 我相信 是他差点害死了我 |
[03:51] | What’s he after? | 他有什么目的 |
[03:52] | Revenge– misguided as it may be. | 复仇 虽然是被人误导了 |
[03:55] | I’ll do what I can. | 我会尽力而为的 |
[03:57] | But when you demoed the car, you destroyed my best lead. | 但你把车炸掉时 也毁了我最好的线索 |
[04:00] | This won’t be easy. | 这不会容易 |
[04:02] | Well, nothing of value ever is. | 有价值的东西都不容易 |
[04:13] | Do you mind explaining why you’ve hired an investigator | 能否解释下为什么明明是我发现了事故的真相 |
[04:15] | when I was the one who discovered the truth about your “Accident”? | 你却又雇佣了一个侦探来调查 |
[04:17] | ‘Cause that man is recommended by people I trust. | 因为那人是我信任的人推荐的 |
[04:20] | And the same cannot be said of you, | 而你并不是 |
[04:22] | considering our uniquely complicated history. | 考虑到我们独特复杂的过往 |
[04:25] | Besides you seem satisfied to serve as my wife’s valet. | 而且你好像很满足于当我的妻子的男仆 |
[04:29] | If I need someone to hold my handbag, | 如果我需要人拿着我的手提包 |
[04:30] | I’ll be sure to give you a call. | 我会给你打电话的 |
[04:31] | You know, you may not trust me, | 你也许不信任我 |
[04:32] | but you would be wise to work with me | 但你跟我合作是明智的 |
[04:34] | – because I can give you what you want. – Oh, and what is that? | -因为我能给你你想要的 -我想要什么 |
[04:37] | Your daughter. | 你女儿 |
[04:39] | I don’t need an investigator | 我不需要侦探 |
[04:41] | to see that Charlotte’s visits here have become nonexistent, | 也知道夏洛特这段时间不怎么过来了 |
[04:44] | and that it coincides with her moving in with Porter. | 正好她这段时间和波特住在一起 |
[04:46] | He’s… obviously poisoned her against you. | 他显然在教唆她反对你 |
[04:49] | Well, you’re observant, Mr. Mathis, I’ll give you that. | 我对你的评价是 你很善于观察 马西斯 |
[04:52] | And you feel that exposing the truth | 而且你认为 揭发波特的真相 |
[04:53] | about Porter will give her the dose of perspective | 能让她幡然醒悟 |
[04:55] | to win her back. | 从而回到你身边 |
[05:02] | You believe you can help me with that? | 你觉得你能帮我做到吗 |
[05:05] | I can guarantee it. | 我能保证 |
[05:06] | Ooh, you sound like a man who has skin in the game. | 听起来你好像也有利益在其中 |
[05:09] | I’m just somebody who wants to prove his worth | 我只是想向一家之主 |
[05:11] | to the master of the house. | 证明自己的价值 |
[05:14] | Observant and ambitious. | 善于观察而且野心勃勃 |
[05:18] | Well, I’ll tell you what. | 这样吧 |
[05:20] | I’ll call off my man and place you in his stead permanently, | 如果你能让杰克・波特在牢里度过余生 |
[05:25] | if you can ensure that Jack Porter | 坐穿牢底的话 我就炒了我的助手 |
[05:26] | spends the rest of his life rotting in a prison cell. | 让你永久取代他的位置 |
[05:30] | Nothing would please me more. | 乐意之至 |
[05:41] | Judging by your reaction, I’m guessing | 从你的反应看 我想 |
[05:43] | you were expecting someone else. | 你是来找别人的吧 |
[05:45] | Yeah, actually, our mother. | 没错 我来找我们的母亲 |
[05:47] | Oh. She just can’t stop interfering. | 她还是无法停止插手 |
[05:50] | With what? | 插手什么 |
[05:52] | In this case, us. | 我俩的事 |
[05:55] | She asked me to stop by before work | 她让我上班前过来一趟 |
[05:56] | saying she had something for me, but obviously | 说有东西给我 但显然 |
[05:59] | she’s attempting to manufacture a détente between us. | 她是想借机缓和我俩的关系 |
[06:02] | I didn’t realize I had a problem with you. | 我不觉得我俩有什么问题 |
[06:04] | Oh, you didn’t, but it’s no secret | 你是没有 但是我们心知肚明 |
[06:05] | I have one with you, which–truth be told– | 我对你有些成见 说实话 |
[06:07] | wasn’t fair, not to mention misdirected. | 这样对你不公平 更别说那全是误解 |
[06:10] | So I’m sorry about that. | 所以我向你道歉 |
[06:11] | Then I was successful. | 看来我的目的达到了 |
[06:14] | Puppet master herself. | 她本身就是个布局大师 |
[06:15] | You know, it really is a compulsion with you. | 你这次的手段可真强硬 |
[06:17] | Oh, who can blame a mother for wanting to put her house in order? | 谁能怪罪一个想要家庭和睦的母亲呢 |
[06:20] | I got a magazine to launch. So are we done, | 我还有发行杂志的事要忙 |
[06:22] | or is there another reason you wanted me to come by? | 所以要是你没别的事 我可以走了吗 |
[06:24] | Good morning. | 早上好 |
[06:27] | Wow, right. | 瞧我这记性 |
[06:28] | Daniel, you’ve been staying at the South Fork, | 丹尼尔 你最近一直住在南方酒店 |
[06:30] | So you wouldn’t know. | 所以你不知道吧 |
[06:31] | Emily is taking Charlotte and myself | 艾米莉今天要带我和夏洛特 |
[06:34] | shopping for wedding clothes today. | 去采购婚礼要穿的衣服 |
[06:35] | Of course, Patrick and I aren’t the only | 那是当然 你们的和解条约上 |
[06:37] | peace treaty you’ve negotiated. | 肯定不止我和帕特里克的事 |
[06:39] | Daniel, I want nothing more than to move past | 丹尼尔 我只想快点抚平 |
[06:41] | the unfortunate incident at Nolan’s party. | 诺兰派对上的那件不愉快的事 |
[06:43] | Okay, well, I gotta run. | 那好吧 我走了 |
[06:45] | When I get back from the city, can we talk? | 等我从城里回来 我们能谈谈吗 |
[06:47] | I don’t know when I’ll be done tonight. | 我不知道今晚什么时候才能下班 |
[06:48] | But if there’s time, then sure. | 如果还有时间的话 好的 |
[06:50] | Patrick, my office is gonna need | 帕特里克 我办公楼的大厅要添置 |
[06:51] | some new art for the lobby. | 几件新的艺术品 |
[06:53] | I know a guy. Yeah? | 我认识一个搞这个的 |
[06:55] | Why don’t you walk me to my car? | 那我们边走边谈 |
[06:57] | You ladies have fun. | 女士们购物愉快 |
[07:00] | Emily, I am so sorry. | 艾米莉 非常抱歉 |
[07:02] | I’m sure you can understand how it never occurred to me | 我想你能谅解 我从没想过 |
[07:04] | that seeing your intended would cause stress. | 见到未婚夫会让你让这么紧张 |
[07:07] | I hope the price of the dress doesn’t do the same for you. | 我也希望裙子的价格不会让你紧张 |
[07:09] | Remember, they’re my treat. | 记得 全都我付账 |
[07:10] | Of course. | 当然不会 |
[07:12] | But I do hope today’s wedding excursion | 但愿今天的婚礼采购 |
[07:14] | doesn’t prove to be an exercise in futility. | 到最后不会变成徒劳的无用功 |
[07:17] | It would be such a shame… again. Hmm. | 那样可就再次成为一件憾事了 |
[07:28] | 《复仇》 | |
[07:41] | Hmm. So I think that you’ll agree | 我想你也赞同 |
[07:41] | that this is the far more beautiful selection, | 这套漂亮得多 |
[07:43] | and this bracelet should go very nicely with it. | 而且和这个手镯也很搭配 |
[07:47] | Thank you so much for your suggestion, Emily, | 多谢你的建议 艾米莉 |
[07:49] | But I feel as if I’ve seen the dress you chose a million times. | 不过我觉得你选的那套太大众化了 |
[07:52] | Well, you know best, Victoria. | 还是你了解 维多利亚 |
[07:59] | Charlotte, is that what you’re wearing to the wedding? | 夏洛特 你打算穿这个出席婚礼吗 |
[08:01] | Emily said I could choose anything. | 艾米莉说我可以随便选 |
[08:03] | We don’t have to go the traditional route, | 我们可以不必按传统路线来 |
[08:05] | seeing as she’s the only one in my bridal party. | 反正我的伴娘只有她一个 |
[08:07] | Oh, how forward-thinking. | 多前卫的想法 |
[08:09] | I hope Daniel doesn’t misinterpret your laissez-faire attitude. | 希望丹尼尔不会误解你这种自由放任的态度 |
[08:12] | Oh, he knows I’m just as excited as he is. | 他知道我和他一样热切期待婚礼 |
[08:14] | And we share that enthusiasm. | 我也满心期待着 |
[08:15] | I simply cannot wait to see the dress you chose | 迫不及待想看看你为婚礼前的预演晚宴 |
[08:18] | for the rehearsal dinner. | 准备的礼服了 |
[08:19] | Would you be a dear and take Ms. Thorne back | 你能帮忙带索恩小姐去后面 |
[08:21] | – so that she can model it for us? – With pleasure. | -换上衣服给我们看看吗 -当然 |
[08:24] | Here. I’ll take that. | 给我吧 我要这杯 |
[08:25] | Right this way. | 请这边走 |
[08:27] | Charlotte, you look beautiful. | 夏洛特 你穿这套真美 |
[08:30] | Clearly, you hate the dress. | 显而易见 你讨厌这条裙子 |
[08:32] | Oh, I’m not terribly worried about it, | 我才没那么担心呢 |
[08:34] | as it will be the last time I ever see it. | 因为这会是我最后一次看见它 |
[08:37] | Your brother needs our protection. | 你的哥哥需要我们的保护 |
[08:39] | He may be smart and ambitious, | 也许他聪明能干 野心勃勃 |
[08:40] | but he’s far too trusting of women. | 但他太过相信女人 |
[08:42] | You say that about everyone he gets serious with. | 你对他真心对待的每个女人都这么说 |
[08:45] | Remember Sara? | 还记得莎拉吗 |
[08:46] | Well, your brother ensured that I would never forget her, | 你哥哥的所作所为让我永远忘不了她 |
[08:48] | but at least that cocktail waitress is preferable to Emily. | 但至少那个酒吧招待比艾米莉好得多 |
[08:52] | And what has Emily done that’s so wrong? | 艾米莉做了什么让你耿耿于怀 |
[08:54] | You don’t know? | 你还不知道 |
[08:56] | She broke their first engagement and Daniel’s heart | 她和你现在的房东关系暧昧 |
[08:59] | over a tryst with your current landlord. | 违背了第一次婚约 伤透了丹尼尔的心 |
[09:01] | – Jack? – Mm-hmm. | -杰克 -没错 |
[09:02] | – Oh, my God. – Mm-hmm. | -天呐 -就是这样 |
[09:04] | You’re digging to see if she truly loves Daniel. | 你想弄清她是不是真的爱丹尼尔 |
[09:06] | Well, it’s certainly not for her fashion sense. | 当然 我可对她的时尚品味没兴趣 |
[09:09] | You know, I did think it was weird | 我就觉得很奇怪 |
[09:10] | she was at the Stowaway last night | 昨晚她没忙着修复和哥哥的关系 |
[09:11] | instead of trying to fix things with him. | 反而去了偷渡者酒吧 |
[09:13] | What was Jack’s attitude toward her? | 杰克对她的态度怎样 |
[09:15] | I’m pretty sure he’s into Margaux right now. | 我很肯定他现在喜欢的是玛尔戈 |
[09:33] | I was wondering if I was ever gonna see you again. | 我正想着会不会再见到你呢 |
[09:35] | Uh, well… I’ve been meaning to call. | 我本想打电话来着 |
[09:38] | But you forgot what those little numbers | 但你忘了电话上的那些小数字 |
[09:39] | on your phone were for, right? | 是干什么的 对吧 |
[09:41] | Phones still have numbers? | 电话上原来还有数字吗 |
[09:44] | So is, uh… mama bear in the cave? | 你的…母上大人在吗 |
[09:49] | Why? Are you looking to pick another fight with her? | 怎么了 你打算再来找她的茬吗 |
[09:51] | Not at all. | 毫无此意 |
[09:53] | No, I just, uh… | 我只是 |
[09:55] | wondered if we had some privacy… | 想知道我们能不能私下… |
[09:57] | to talk… | 谈谈… |
[10:01] | about what happened the other night. | 那天晚上的事 |
[10:03] | Well, I don’t have any secrets from my mother. | 我对我母亲毫无保留 |
[10:04] | She knows that I’m gay. | 她知道我是同性恋 |
[10:06] | The question is how did you know? | 但问题是 你怎么知道的 |
[10:08] | Oh, well, let’s just say I have, uh… | 这么说吧 大概是我的… |
[10:11] | well-calibrated gaydar. And, uh… | “基佬雷达”比较发达 |
[10:16] | – Leave it at that. – You’re a liar. | -别管这么多了 -你撒谎 |
[10:20] | Wh–excuse me? | 你说什么 |
[10:21] | Did you really think I wouldn’t find out | 你真以为我不会发现 |
[10:22] | you went to my ex-wife? | 你去找了我前妻吗 |
[10:24] | You paid her 20 grand to get dirt on me? | 你付了她两万块就是为了挖出我的丑事吗 |
[10:25] | Are you out of your mind? | 你那根脑筋搭错了 |
[10:27] | Who does that? | 哪有人这么做的 |
[10:28] | Uh… Yeah, okay. | 好吧 |
[10:29] | I know this looks, uh, bad on the surface, but– | 我知道这件事 表面看来很糟糕 |
[10:33] | I don’t want someone digging through my life. | 我不想有别人挖掘我的隐私 |
[10:34] | – Patrick, I, uh… – You got a question for me, you can ask me. | -帕特里克 -你有问题可以当面直说 |
[10:38] | Don’t go behind my back. | 别背着我来 |
[10:39] | I don’t play games, | 我可不玩这些游戏 |
[10:41] | But clearly, you do. | 但很明显 你玩 |
[10:46] | Uh, the second “Voulez” Backdrop should go here. | 《想》的背景大幕放这边 |
[10:49] | – And I want lights here, here, and over the bar. – You got it. | -这里 这里 还有吧台要有灯光 -好 |
[10:52] | – Nothing fluorescent. – Of course. | -不要荧光灯 -好的 |
[10:53] | Listen, I don’t know how things are done in France, | 我说 我不知道法国人是怎么办事的 |
[10:55] | But you do have an assistant to handle this stuff. | 不过你其实可以让助手去忙这些的 |
[10:58] | Uh, clear this wall, please. | 这面墙弄干净 谢谢 |
[11:00] | Only I know what my father likes… | 只有我才知道我爸喜欢什么 |
[11:02] | And more importantly, what he does not. | 更重要的是 我还知道他不喜欢什么 |
[11:04] | I thought you didn’t care what your father thought. | 我还以为你不在乎你爸怎么想呢 |
[11:07] | it is better for both of us if he’s happy tomorrow night. | 要是明晚能让他满意 对我俩都有好处 |
[11:10] | He will be when he sees this. | 他看到这些一定会满意的 |
[11:12] | Hot off the press. | 新鲜出炉的 |
[11:17] | Well, I see this and only think | 看到它 我能想到的只有 |
[11:19] | of how much more work we have to do– | 我们还有多少工作要做 |
[11:22] | Like our wedding issue– | 就像我们的婚礼特刊 |
[11:24] | Especially since I don’t know what to write. | 尤其是我现在根本不知道要写什么 |
[11:26] | I mean, I have plenty on you and your family. | 我倒是有很多关于你和你家人的素材 |
[11:29] | But Emily? Not so much. | 可是对艾米莉我就知之甚少了 |
[11:32] | Well, she’s had a tough life. | 她从小到大过得很不容易 |
[11:33] | You wouldn’t know it by looking at her. | 表面上可完全看不出来 |
[11:36] | Her parents died when she was very young | 她很小的时候 父母就在一场车祸中 |
[11:38] | in a car accident. | 双双逝去了 |
[11:40] | She was the only survivor. | 她是唯一的幸存者 |
[11:41] | I know, but we need more for her profile. | 我知道 可我们得知道些更多的细节 |
[11:44] | Even just a picture of her family, perhaps, | 就算有张她的家庭合照也好啊 |
[11:46] | Would give me something to go on. | 好让能我有个继续下去的话题 |
[11:48] | I… I mean, I-I don’t have one. | 我 我还真没有 |
[11:49] | She doesn’t keep any around the house. | 她家里一张都没留 |
[11:51] | What, you’ve never seen her parents? | 怎么 你从没见过她父母 |
[11:54] | No. | 没有 |
[11:55] | Well, it would seem then we both have | 看来 对于你这神秘的未婚妻 |
[11:56] | much to learn about your elusive fiance. | 我们都还有很多不知道的事啊 |
[12:05] | Thank you. | 谢谢 |
[12:08] | Did, uh, Charlotte come in with you? | 夏洛特跟你一起来了吗 |
[12:10] | No, Conrad, she didn’t. | 不 康拉德 她没来 |
[12:14] | You know, not so long ago | 话说 不久之前 |
[12:15] | She was worshipping at your feet. | 她还完全拜倒在你脚边 |
[12:17] | Now she wouldn’t even come visit you | 现在就连你住院 |
[12:18] | When you were at the hospital. | 她也不肯去看你了 |
[12:19] | And I have to wonder what you did | 我不禁有些疑惑 你到底做了什么 |
[12:21] | To create such a profound rift. | 让她跟你有了这么深的嫌隙 |
[12:23] | Well, Charlotte believes | 夏洛特坚信 |
[12:25] | She’s been made fully aware of the truth | 她了解到了 |
[12:27] | about the bombing of Grayson Global, | 格雷森国际爆炸案的真相 |
[12:28] | and my role in what transpired. | 以及我在其中扮演的角色 |
[12:31] | Now she’s convinced that I’m solely responsible | 她现在深信 德克兰・波特之死 |
[12:33] | for Declan Porter’s death. | 我是唯一要负全责的人 |
[12:36] | how did that happen? | 怎么会这样的 |
[12:38] | I’m sure it was Jack. | 肯定是杰克说的 |
[12:42] | He turned her against me. | 他让她与我反目 |
[12:44] | Now she blames me for the loss of her unborn child. | 现在她连流产这事也怪在了我头上 |
[12:49] | You know, when I believed I was dying, | 当我以为自己要死了的时候 |
[12:51] | I was fighting the clock to win her back. | 我分秒必争地想要赢回她的心 |
[12:54] | Now I’m praying that time will heal those wounds. | 现在 我祈祷时间能平复这些伤害 |
[12:57] | Well, when a woman loses the man she loves, | 如果一个女人失去了挚爱的男人 |
[12:59] | Who happens to be the father of her child, | 而这个男人又恰好是她腹中孩子的父亲 |
[13:02] | She feels a pain that is unimaginable… | 她所承受的痛苦是无法想象的 |
[13:05] | One she can neither forget, nor forgive. | 这种痛苦 她永远不会忘记 也不会原谅 |
[13:08] | See it as you must, but I will not lose my daughter | 随你怎么想 但我可不想把女儿 |
[13:11] | to Jack Porter. And in a happy turn of events, | 输给杰克・波特 而且可喜的是 |
[13:14] | I have your british lackey’s guarantee on that. | 你的英国男仆确保了这点 |
[13:23] | Sallie, hey, thanks for watching Carl. | 萨莉 谢谢你帮忙照看卡尔 |
[13:24] | I’ll, uh, I’ll pick him up in a half an hour. Okay? | 我半小时后来接他 好吗 |
[13:28] | All right, bye. | 好的 再见 |
[13:33] | Looking for this? | 找这个吗 |
[13:39] | Who are you? | 你是谁 |
[13:40] | What are you doing in my house? | 你在我家干什么 |
[13:42] | Conrad Grayson sent me. | 康拉德・格雷森派我来的 |
[13:44] | Don’t worry. I’m not here to hurt you. | 别担心 我不是来伤害你的 |
[13:49] | What do you want? | 你想怎样 |
[13:50] | It’s not what I want that matters, is it? | 我想怎样并不重要吧 |
[13:52] | It’s what Grayson wants, and that is you gone. | 重要的是格雷森想怎样 他想让你消失 |
[13:55] | I don’t care what he wants. | 我才不在乎他想怎样 |
[13:56] | Well, you need to start… | 那你得在乎了 |
[13:58] | Now. | 就从现在开始 |
[14:01] | You know I’ve heard a lot about you… | 我听说过很多关于你的事 |
[14:04] | Mostly that you’re a good man. | 主要是说你是个好人 |
[14:07] | But the problem is you’ve made an enemy with a very bad one. | 但问题是你在与一个很坏的人为敌 |
[14:10] | You think I don’t know that… | 你以为我不知道吗 |
[14:12] | – Calm down. – After everything he’s taken from me? | -冷静点 -他夺走了我那么多东西 |
[14:14] | I assure you, I had nothing to do | 我向你保证 |
[14:16] | with what happened to your family. | 你家里的事跟我绝对没关系 |
[14:17] | You want a medal? You work for him! | 你还想要奖章不成 你是为他卖命的 |
[14:19] | The reason I took this assignment | 我之所以接受这次任务 |
[14:21] | was to give you time. | 是为了给你争取时间 |
[14:23] | – For what? – To run. | -争取时间干什么 -逃命 |
[14:26] | Conrad Grayson is not going to rest | 没解决掉你 |
[14:27] | until you are taken care of. | 康拉德・格雷森是不会罢休的 |
[14:29] | So I’m giving you a chance. | 所以我是在给你机会 |
[14:31] | And if you want any kind of future with your son, | 你要是还想跟你儿子有未来的话 |
[14:32] | You leave town now. You don’t come back, | 现在就离开镇上 不要再回来 |
[14:35] | and you don’t contact anybody here ever again. | 也不要再联系这里的任何人 |
[14:52] | Oh, submersible crate and… Homing beacon. | 潜水箱和归航指向标啊 |
[14:56] | I think it was “Town & Country” Said, | 我记得是《城乡之间》里说过 |
[14:58] | “They were the must-haves for the hamptons this season”. | “它们是汉普顿这个季节的必备品” |
[15:00] | I need you to hold on to these until the wedding. | 我需要你在婚礼前代为保管它们 |
[15:03] | After Daniel’s launch party tonight, | 今晚丹尼尔的开幕仪式过后 |
[15:04] | I plan on having him back for good. | 我打算跟他重归于好 |
[15:07] | Operation “Recommit.” | “破镜重圆”计划啊 |
[15:09] | Well, that explains the dress shopping with Victoria. | 难怪你要和维多利亚一起去买礼服呢 |
[15:12] | Yeah, your little excursion made the front page of “T.M.I.” | 你们的行程已经上了《TMI》的头版了 |
[15:17] | Though, honestly, I’m stunned that Vicky agreed to go, | 不过说实话 我很讶异维姬居然同意去了 |
[15:20] | Especially after you told the world she was more, | 毕竟你居然向全世界宣称了 |
[15:22] | Mm… Bargain basement than haute couture. | 比起高级时装 她更像是廉价特卖品 |
[15:24] | Well, she’s obviously up to something. | 她明显有所图 |
[15:26] | Have you figured out who’s trying to off her hubby? | 你弄清是谁想害她老公了吗 |
[15:29] | Not yet, but Aiden’s taken over the investigation. | 还没 不过艾登已经在调查了 |
[15:32] | Oh… Good. | 是吗 很好 |
[15:35] | ’cause everything went just pithy last year | 自从他去年参与进来 |
[15:37] | when he was on the case. | 真是处处节外生枝 |
[15:38] | My priority is to keep the wedding on track. | 我的首要任务 是让婚礼保持在正轨上 |
[15:42] | I know things went south before… | 我知道事情之前有点偏离目标了 |
[15:43] | Yeah, they didn’t just go south, Ems. | 艾米 事情可不只是有点偏离 |
[15:47] | They went Arctic. And you know what? | 完全是背道而驰了 而且你知道吗 |
[15:49] | Frankly, I’m kinda tired of the way that this stuff | 说实话 我真有点厌倦了 |
[15:52] | is constantly screwing up our lives, | 这些事一直来破坏我们的生活 |
[15:54] | Especially… stuff you want the most. | 特别是我们最想要的那些东西 |
[15:58] | Wait. Where is this coming from? | 等等 怎么突然说起这些了 |
[15:59] | Did something happen? | 发生了什么事吗 |
[16:01] | No. | 没有 |
[16:03] | I just… | 我只是… |
[16:04] | I just want this to go smoothly, | 我只想事情顺利点 |
[16:06] | And… for this to end. | 希望这一切都能结束 |
[16:08] | It will. I have it all handled. | 会的 一切都在我的掌握中 |
[16:12] | See… you say that, Ems, but, uh, | 虽然你嘴上这么说 但… |
[16:17] | the more strings you pull, | 线头拉得越多 |
[16:18] | the easier it is to get strangled. | 越容易结成死结 |
[16:20] | Then again, I’m just a self-made billionaire | 不过 我只是个白手起家 聪明绝顶的 |
[16:23] | with a 170 IQ, so… what do I know, right? | 亿万富翁 我懂什么呢 是吧 |
[16:40] | I understand that Conrad’s using you | 我知道康拉德在利用你 |
[16:42] | to deal with Jack Porter, | 来对付杰克・波特 |
[16:44] | which poses a problem… | 这就有问题了 |
[16:46] | because Jack is vital to achieving my goal. | 因为杰克在我的计划中至关重要 |
[16:48] | Why, you need someone to mix you a drink? | 什么计划 你需要有人给你调酒吗 |
[16:52] | I will not give up a scintilla | 我不会放弃每一丝可能 |
[16:54] | of emotional leverage I have over Emily. | 去在感情上干扰艾米莉 |
[16:57] | Now much like you, | 杰克和你一样 |
[16:58] | Jack seems to have the ability to unnerve her. | 能扰乱她的心 |
[17:01] | I’ve learned that her connection to him | 我知道 他们曾有旧情 |
[17:02] | is still very much alive. | 而且现在仍藕断丝连 |
[17:04] | So while you may represent her past, | 所以你的存在说明她曾经旧爱无数 |
[17:06] | Jack plays a significant role in her present. | 杰克则能证明她现在依然是水性杨花 |
[17:09] | Well, your husband has other plans for him. | 你丈夫对杰克另有计划 |
[17:11] | Oh, well, that’s not my concern… | 那与我无关… |
[17:13] | nor should it be yours. | 你也不应该掺和 |
[17:15] | You moved here because you said you wanted | 你之所以搬过来 是因为你说 |
[17:17] | to help me stop this marriage. | 你想帮我阻止这桩婚事 |
[17:19] | I suggest that you determine which master | 所以我建议你好好想想 哪位主子 |
[17:21] | is in your best interest to serve. | 才值得你效忠 |
[17:24] | So what would you have me do? | 那您希望我做什么 |
[17:33] | – Emily. – Victoria, what a surprise. | -艾米莉 -维多利亚 你怎么来了 |
[17:36] | – Well, I needed to speak to you. – Well, can it wait? | -我得和你谈谈 -能等等吗 |
[17:38] | We wouldn’t want to be late for Daniel’s party. | 我们都不想错过丹尼尔的宴会 |
[17:41] | I’m afraid it can’t. | 恐怕等不了 |
[17:43] | This involves the unfortunate accident | 事关那场保罗神父为之丧生的 |
[17:45] | that took Father Paul’s life. | 不幸车祸 |
[17:47] | The tragedy has become even more unsettling | 如今新的证据表明 |
[17:49] | in the light of new evidence. | 这次事件背后的真相可能会令人更不安 |
[17:52] | Evidence of what? | 什么新证据 |
[17:54] | Sabotage. | 蓄意谋杀 |
[17:57] | Conrad is convinced that Jack Porter is responsible, | 康拉德确信 杰克・波特就是幕后黑手 |
[17:59] | and I fear that he may be right, | 我也觉得有可能 |
[18:01] | given his actions on the night of the election. | 毕竟他在选举那晚也意图不轨 |
[18:05] | Those were extraordinary circumstances. You know that. | 那次是特殊情况 你也知道的 |
[18:08] | I don’t disagree. He may well be innocent. | 我相信 他可能是无辜的 |
[18:10] | But there is no persuading Conrad. | 但康拉德可不会轻易改变主意 |
[18:14] | Why are you telling me this? | 为什么告诉我 |
[18:17] | Charlotte mentioned that you still frequent his bar. | 夏洛特说 你还常常光顾他的酒吧 |
[18:19] | And I would hate for you to get caught | 我怕康拉德做出什么事来 |
[18:21] | in Conrad’s line of fire, | 会殃及到你 |
[18:22] | especially so close to the wedding. | 尤其是现在 你们大婚将近 |
[18:25] | Well, thank you for your concern. | 谢谢你的关心 |
[18:27] | You’re about to be family now. | 我们马上就是一家人了 |
[18:29] | I’ll see you at Daniel’s party. | 丹尼尔的晚会上见 |
[18:49] | I know this smile– it is pride. | 我知道这种笑容 代表着自豪 |
[18:52] | Yeah, I’m not gonna lie. It feels pretty damn good. | 是啊 我很骄傲 真的很不错 |
[18:55] | The best part is the words “Grayson” and “Global” | 而且我最引以为傲的就是”格雷森国际” |
[18:57] | aren’t anywhere in sight. | 这几个字完全没有出现 |
[18:58] | I’ve grown up in publishing, and you’re a natural… | 我出生行业世家 你则天生就是个干这行的 |
[19:01] | both the good and the bad. | 这是好事 也是坏事 |
[19:03] | Ah, you’re still holding a grudge | 你还是对我心怀怨恨 |
[19:04] | about the move I pulled with your father? | 因为我和你爸爸沆瀣一气了 |
[19:07] | No. No, but try another one like that, | 没有 但下次你再这样 |
[19:10] | and you will find that I, too, have claws. | 你就等着看吧 我也是有利齿的 |
[19:12] | Okay. | 好吧 |
[19:15] | Wow! Look who left his blue blazer in the closet. | 某人今天穿得很洋气嘛 |
[19:19] | Conrad… | 康拉德 |
[19:20] | – You look dashing. – Margaux. | -真是时髦 -玛尔戈 |
[19:22] | Well, it is a high-fashion party with a European flair. | 今晚这场高级时尚派对可带着欧洲风情呢 |
[19:25] | so I thought I’d dress the part. | 所以我也得穿得应景点啊 |
[19:27] | Speaking of fashion hounds, where is your father, Pascal? | 说到时尚界的大亨 你父亲帕斯卡呢 |
[19:30] | Alas, he could not come. | 真不幸 他来不了了 |
[19:32] | He broke his leg, and they would not let him fly. | 他摔断了腿 医生们不让他坐飞机 |
[19:34] | – But he sends his best. – Then I send mine in return. | -但他要我代为问候你们 -我也是 |
[19:37] | Congratulations to you both. | 恭喜你们两个 |
[19:38] | – I couldn’t be happier. – Thank you. | -我真的很高兴 -谢谢 |
[19:40] | – Would you like some wine, sir? – Thank you. | -来一杯吗 先生 -谢谢 |
[19:51] | I got it. | 我来吧 |
[19:52] | – Do you want to sit down? – Ah, good idea. | -要不要坐坐 -好的 |
[19:55] | Look at you. You look fantastic. | 瞧瞧你 真漂亮 |
[19:59] | The party is awesome. The offices look awesome. | 晚会很棒 办公室也很棒 |
[20:02] | I’m so proud of you, Daniel. | 我真的以你为傲 丹尼尔 |
[20:04] | You want to tell me what’s going on with you and dad? | 愿不愿意告诉我 你和爸爸是怎么了 |
[20:06] | I definitely do not. | 不愿意 |
[20:09] | Besides, tonight’s about you. | 况且今天是你的大好日子 |
[20:10] | Let’s just have a good time and forget our troubles. | 我们就把麻烦抛到脑后 好好享受吧 |
[20:12] | All right. Let’s get you a drink. | 好吧 我给你拿点喝的 |
[20:18] | Why is the bar closed? | 酒吧怎么关门了 |
[20:20] | Cause I didn’t want anyone coming through this door. | 因为我想让任何人进门 |
[20:24] | – What’s going on? – I can’t talk right now, Emily. | -怎么了 -我现在不想说 艾米莉 |
[20:28] | Conrad knows about the brakes, | 康拉德知道刹车的事了 |
[20:29] | and he thinks you’re responsible. | 他认为是你下的黑手 |
[20:31] | I don’t know how it happened, | 我不知道这是怎么回事 |
[20:32] | but I had to tell you right away. | 但我必须来告知你 |
[20:33] | Conrad already sent someone. | 康拉德已经派人来过了 |
[20:35] | He was here waiting for me when I got home. | 我回家的时候 那人就在这儿等着我 |
[20:36] | So until you keep your promise, | 所以在你信守诺言 |
[20:38] | and you end this, | 结束这一切之前 |
[20:39] | I gotta get Carl the hell out of here. | 我要带着卡尔远走高飞 |
[20:40] | I gotta take him somewhere safe. | 我要带他去安全的地方 |
[20:41] | And when you’re done, I can go get him. | 等你搞定了 我再去接他 |
[20:43] | But I’m coming back. | 但我会回来的 |
[20:44] | Cause I’m not leaving any of this to chance. | 因为我不能听天由命 |
[20:46] | And that is the only option that you left me. | 你逼得我现在只能如此了 |
[20:48] | – Jack, I am so sorry. – Don’t waste time being sorry. | -杰克 我很抱歉 -别再道歉了 |
[20:50] | Just finish whatever it is you’re gonna do. | 赶紧把你的那些事了结吧 |
[20:52] | Cause the next guy that Conrad sends | 不然下一个康拉德派来的人 |
[20:54] | might not give me the chance to run. | 可能就不会给我逃命的机会了 |
[20:57] | Wait. What guy? | 等等 什么人 |
[20:59] | I don’t know. I’ve never seen him before. | 我不知道 我之前从没见过他 |
[21:01] | He’s tall, short hair, british. | 高个子 短头发 英国口音 |
[21:05] | You know him? | 你认识他 |
[21:06] | Aiden Mathis. | 艾登・马西斯 |
[21:08] | – He works for me. – Who are you? | -他是我的人 -你究竟是何方神圣啊 |
[21:11] | – Jack– – No, no, I keep telling myself | -杰克 -别说了 我一直告诉自己 |
[21:12] | I don’t want to know. | 不要去知道这一切 |
[21:14] | Like, maybe I’m trying to protect myself or you, | 既是保护我自己 也是保护你 |
[21:16] | but the more I see, the more I-I wonder what happened | 但我经历得越多 我就越疑惑 |
[21:19] | to that little girl that I met on the beach. | 当年那个海滩上遇见的小姑娘究竟怎么了 |
[21:21] | What happened to her? | 究竟怎么了 |
[21:22] | She lost everything, Jack. How do you not get that? | 她失去了一切 杰克 你怎么就不明白呢 |
[21:25] | I know about loss, Emily. Believe me. | 我知道失去的痛苦 艾米莉 我知道 |
[21:28] | But that doesn’t explain what you’re doing– | 但那不能成为你如今所作所为的借口 |
[21:30] | not to me, and it sure as hell doesn’t explain | 我反正理解不了 而且那也不能解释 |
[21:31] | why somebody who supposedly works for you | 为什么你的人 |
[21:32] | broke into my house. | 闯进了我家门 |
[21:37] | Look, I will handle this. | 听着 我会处理好的 |
[21:39] | And how are you gonna do that, Emily? | 你要怎么做 艾米莉 |
[21:41] | You can’t even trust the people you have on your side. | 连身边的人你都不能相信了 |
[21:53] | Champagne for you. | 给你的香槟 |
[21:54] | Club soda for my underage sister. | 未成年你喝苏打水 |
[21:57] | I miss Europe. | 我想念欧洲 |
[21:58] | And I’m missing your fiancee, Daniel. | 我想念你的未婚妻 丹尼尔 |
[22:01] | I am aware she’s not here. | 我知道她不在这 |
[22:04] | Well, I wonder where she can be. | 那她去哪了呢 |
[22:06] | You know what? Fine. | 好吧 我说 |
[22:07] | Emily and I are having problems. | 艾米莉和我正在闹矛盾 |
[22:09] | But I’m going to deal with them myself, okay? | 我自己会解决的 好吧 |
[22:14] | Don’t do this on his big night. | 不要在他重要的日子上这样 |
[22:16] | I simply want him to understand | 我只是想他能明白 |
[22:18] | that the people who support him are right here. | 支持他的人都在这 |
[22:21] | Nothing’s ever simple with you. | 没这么单纯吧 |
[22:30] | Aiden, call me the second you get this. | 艾登 看到给我回电话 |
[22:32] | – Have you lost your mind? – Have you? | -你疯了吗 -那你呢 |
[22:35] | You threatened Jack? Tell him to run? | 你威胁杰克 让他逃走 |
[22:36] | – He’s in the way. – Of who? | -他很碍事 -碍谁的事 |
[22:37] | Of you. Look at you– | 碍你的事 看看你… |
[22:40] | running to him at the first sign of trouble. | 一有困难就找他 |
[22:42] | Do you love him? | 你爱他吗 |
[22:43] | Oh, are you seriously asking me that? | 你真的要问我这个吗 |
[22:44] | I need to know, Emily. | 我必须知道 艾米莉 |
[22:45] | Because I didn’t just come here to take down the Graysons. | 我来这不是为了毁掉格雷森一家 |
[22:47] | I came because of you. | 是为了你而来 |
[22:48] | But I will not be made a fool of. | 但我不想被人愚弄 |
[22:50] | I have cost Jack enough. | 我让杰克付出的够多了 |
[22:51] | I will not let anything happen to him again– | 我不会让再他出事的 |
[22:52] | He–he doesn’t belong here, Emily. | 艾米莉 他不属于这 |
[22:54] | Not now that Conrad knows somebody tried to kill him. | 至少不是现在 康拉德知道有人要杀他 |
[22:55] | And how does he know that, huh? | 他怎么会知道 |
[22:58] | I had to tell Conrad about the brakes, | 我不得不告诉康拉德刹车片的事 |
[23:00] | Because he was about to cut me loose. | 因为他打算让我滚蛋 |
[23:01] | And you need me inside for your next part of the plan. | 而你在下次计划中也需要我 |
[23:03] | Or are you so blinded by emotion, | 你太感情用事了 |
[23:05] | – you’ve forgotten about that, too? – And what about Jack? | -你也忘了吗 -那杰克怎么办 |
[23:07] | Did you lead Conrad to him, too? | 你还告诉康拉德是杰克做的吗 |
[23:09] | We’re staying ahead of the investigation. | 我们引导调查的走向 |
[23:10] | Don’t pretend that you are acting out of anything | 你完完全全就是嫉妒 |
[23:12] | other than jealousy. You willfully endangered Jack. | 你有意让杰克置于危险之中 |
[23:14] | – That is the truth, Aiden. – The truth? | -这才是真相 艾登 -真相吗 |
[23:15] | You want the truth? Okay, well, here’s the truth. | 你想要知道真相吗 这才是真相 |
[23:18] | You’ve just played right into Victoria’s hands. | 你被维多利亚耍了 |
[23:21] | Yeah, she had me follow you. | 她让我跟着你 |
[23:22] | She fed you that information, | 故意告诉你那些信息 |
[23:24] | hoping that you’d run straight to Jack. | 希望你直接去找杰克 |
[23:25] | Instead of standing by Daniel as you’re supposed to. | 而不是陪在丹尼尔身边 你本该去陪他的 |
[23:28] | I prayed it wasn’t true, | 我也不希望是真的 |
[23:29] | but I had to see it with my own eyes, | 但我亲眼所见 |
[23:30] | and I guess now I have my answer. | 现在答案出来了 |
[23:32] | Then I guess we both failed. | 那我想我们俩都失败了 |
[23:34] | Because Jack isn’t going anywhere, | 因为杰克哪也没去 |
[23:36] | he’s staying behind to make sure I end this like I promised. | 他躲起来了 确保我如约完成了这事 |
[23:38] | Yeah, well, then he’s a fool. | 那他就是个傻子 |
[23:40] | He’s a man of principle, which is what I thought you were. | 他是个有原则的人 我以为你也是 |
[23:43] | I will get Daniel back, Aiden, | 艾登 我会让丹尼尔回到我身边的 |
[23:44] | But you better clear Jack’s name. | 但你最好帮杰克洗脱罪名 |
[23:46] | For the last time, I am trusting you. | 这是我最后一次信你 |
[23:48] | Don’t make me regret it. | 别让我后悔 |
[24:04] | You’re in good company. | 找了个好伴嘛 |
[24:06] | Da Vinci was obsessed with water, too. | 达芬奇也对水着迷 |
[24:08] | He called it “The driving force of all nature.” | 他称水为”万物之源” |
[24:13] | He also said it was full of paradox, | 他还说其中充满悖论 |
[24:15] | that it could be anything– | 水可以随意变化 |
[24:17] | Strong, sweet… | 强大 温柔 |
[24:20] | deadly… | 致命 |
[24:21] | Kind of like people. | 有点像人 |
[24:23] | Although he forgot about deceitful. | 虽然他把欺骗忘了 |
[24:26] | Yeah. | 没错 |
[24:28] | About that… | 关于这个… |
[24:30] | Patrick, I’ve always been wired a little differently. | 帕特里克 我最近感觉有点奇怪 |
[24:33] | You know, which is great when it comes | 当谈到发明装置时 |
[24:35] | to inventing gadgets and… | 感觉还不错 |
[24:38] | Not so great when it comes to dealing with people. | 但与人相处的时候不太好 |
[24:41] | No, I get that. | 是的 我懂 |
[24:42] | I’ve been here for six months. I still feel like an outsider. | 我在这待了半年了 还是像个局外人 |
[24:45] | What I don’t get is why you did what you did. | 我不懂的是 你为什么要这么做 |
[24:52] | It’s a defense. | 自我保护 |
[24:55] | People have been… mean, | 人们总是… 刻薄 |
[25:00] | dishonest… making it hard for me to trust them. | 虚伪 我没法相信他们 |
[25:03] | So what, you just thought you’d stay ahead of the curve? | 你觉得这样就能置身事外吗 |
[25:05] | No. | 不 |
[25:08] | I screwed up… | 我弄砸了… |
[25:10] | with you. | 咱俩的关系 |
[25:12] | I’m sorry. | 抱歉 |
[25:13] | Look, Nolan, I gotta be honest, you freak me out. | 诺兰 老实说 你吓坏我了 |
[25:16] | Look, things are complicated enough, | 这两个女人让我们的生活 |
[25:17] | thanks to the two women in our lives. | 足够混乱了 |
[25:21] | Believe me, I know. | 相信我 我明白 |
[25:24] | But if you want to give me another chance, | 但是你还想给我个机会的话 |
[25:28] | come find me. | 就来找我吧 |
[25:43] | I thought… I recognized the telltale signs of a woman masking disappointment. | 我想 我看到有个女人正失望着 |
[25:49] | Does this have anything to do with your father’s absence? | 这跟你父亲缺席有什么联系吗 |
[25:52] | Am I that obvious? | 这么明显么 |
[25:54] | I have known Pascal since before you were born. | 在你出生之前我就认识帕斯卡了 |
[25:56] | And like most men of means, he is charming… | 像所有有权势的人一样 他很有魅力 |
[26:00] | – and often cruel. – He did not have an accident. | – 但也无情 -他不是有事 |
[26:03] | He refused to come. | 他拒绝出席 |
[26:05] | He sent me this with all his critiques. | 他寄给我他所有的文章评论 |
[26:09] | He hated it. | 他讨厌这些 |
[26:11] | I’ve done all this work and then he insults me like this? | 我为他做了这么多 他还这样侮辱我 |
[26:14] | Pascal has always viewed women as pretty fools. | 帕斯卡总把女人当花瓶看 |
[26:18] | Chasing his approval would be a fruitless endeavor. | 想要获得他的赞同比登天还难 |
[26:21] | But if it’s any consolation, | 但欣慰的是 |
[26:23] | your father couldn’t be more wrong. | 你父亲这次大错特错 |
[26:24] | What you have created here is magnifique. | 你今天的成就非常大 |
[26:33] | And as for your father, | 至于你父亲 |
[26:34] | the only advice I can offer is this– | 我唯一的建议是 |
[26:36] | you can spend your life being controlled by powerful men, | 你可以让掌权人士控制你的一生 |
[26:38] | or you can learn how to control them. | 或者你可以学会控制他们 |
[27:02] | 安保系统日志 | |
[27:11] | Will you excuse me? | 失陪了 |
[27:14] | I’m sorry I’m late. | 很抱歉我迟到了 |
[27:15] | You know what? It doesn’t matter. | 没关系 |
[27:16] | – I’m just– I’ve been fine. – Daniel, don’t be like that. | -我…挺好的 -丹尼尔 别这样 |
[27:19] | I’m not doing this here. | 我不想在这吵 |
[27:20] | Look, I know you’re upset about the fight. | 吵架的事我知道你很生气 |
[27:22] | This is not about the fight. | 不关吵架的事 |
[27:23] | I’ve been busting my ass trying to make this magazine | 为了我们的未来 我累死累活地 |
[27:26] | into something for our future. | 忙着杂志的工作 |
[27:28] | Because I knew the only way we’d make it this time around | 我知道这段时间只有自力更生 |
[27:30] | is if I stood on my own. | 才能渡过难关 |
[27:33] | But tonight, when you didn’t show up, | 但今晚 你没有出现 |
[27:34] | I realized I’m the only one fighting for us. | 我意识到只有我一个人在为我们努力 |
[27:36] | – That’s not true. – Really? | -不是这样的 -是吗 |
[27:38] | Because lately I’ve been feeling like | 因为最近我觉得 |
[27:40] | I’m just playing a role in a story you’re writing. | 我只是在你写的故事中扮演一个角色而已 |
[27:44] | Let’s face it. We only set a date | 面对现实吧 我们定下婚期 |
[27:45] | because we thought my father was sick. | 是因为我们以为我爸病了 |
[27:48] | Now we know he’s not. | 现在我们知道他没病 |
[27:51] | What are you saying? | 你什么意思 |
[27:53] | Something I didn’t want to admit, | 我也不想承认 |
[27:54] | but I can’t ignore it anymore. | 但我不能继续无视这个问题了 |
[27:59] | I can’t marry you, Emily. | 我不能娶你 艾米莉 |
[28:16] | I can’t let him call off the wedding, Nolan. | 我不能让他取消婚礼 诺兰 |
[28:20] | The more things you try to control, | 你想控制的事情越多 |
[28:22] | the more chance for error. | 就越容易犯错 |
[28:24] | I didn’t come here for platitudes. | 我可不是来听你说箴言的 |
[28:27] | Well… Sometimes they’re true, Ems, | 有时这些话千真万确 艾米 |
[28:31] | whether you want them to be or not. | 不论你是否希望如此 |
[28:34] | I mean, can we be honest? | 坦白说吧 |
[28:35] | Daniel’s changed. He’s… evolved. | 丹尼尔变聪明了 |
[28:45] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么做 |
[28:50] | Neither do I. | 我也不知道 |
[28:53] | Because you can’t give him the one thing that he needs– | 你给不了他想要的 |
[28:57] | you. | 那就是你 |
[28:59] | The real you. | 真正的你 |
[29:02] | All people want is for their partners | 人们想要的不过是 |
[29:04] | to be honest with them, | 伴侣的坦诚 |
[29:05] | and they catch on pretty damn quick when you’re not. | 撒谎很容易会被识破 |
[29:09] | Daniel can tell you’re faking it with him– | 丹尼尔能看出你假装爱他… |
[29:11] | Because I can’t stand to be around him. | 因为我受不了待在他身边了 |
[29:15] | Ems… | 艾米 |
[29:17] | If you want to pull this off | 如果你希望这事能成 |
[29:19] | and keep your promise to Jack, | 继续完成你对杰克的允诺 |
[29:21] | you’re gonna have to get past that. | 你就得解决这问题 |
[29:24] | Because the only way to win Daniel back, | 赢回丹尼尔的唯一方法 |
[29:26] | is share a piece of yourself. | 就是稍稍向他敞开心扉 |
[29:34] | That’s just right, thank you. | 就这样 谢谢 |
[29:41] | Closed the buyer for the Altman in Germany. | 跟德国一个拍下奥尔特曼画作的买家成交了 |
[29:45] | For considerably more than expected. | 成交价格比预期的高了不少 |
[29:48] | You’re as talented a businessman as you are an artist. | 你做生意跟作画一样有天赋 |
[29:50] | They’re your leads. I’m just landing ’em. | 是你牵的线 我不过是最终确定 |
[29:53] | We make a hell of a team. | 合作愉快 |
[29:55] | Always so serious. | 你太认真了 |
[29:57] | You should have come to Daniel’s event. | 你应该来丹尼尔的婚礼 |
[29:59] | Well, that’s not really my scene. | 这种场合不适合我 |
[30:01] | I would have enjoyed introducing you | 我一定会很享受 |
[30:02] | to a pool of new people. | 把你介绍给一大群人 |
[30:07] | You’re trying to set me up? | 你是要给我介绍对象吗 |
[30:09] | You are. Daniel was right. | 还真的 丹尼尔说得对 |
[30:10] | – You can’t help yourself, can you? – I will not allow you | -你就是忍不住 是吧 -我可不能让你 |
[30:13] | to hide behind this gallery or your canvases– | 躲在这家画廊或你的画作后面 |
[30:15] | beautiful as they may be. | 虽然它们都很美 |
[30:16] | Well, there’s a difference between hiding and not wanting to go. | 躲着和不想去可是有区别的 |
[30:19] | You know, the truth is I- | 事实上 |
[30:20] | I thought maybe I met someone interesting. | 我以为自己遇到了一个有意思的人 |
[30:22] | But, um… | 但是 |
[30:24] | I think maybe I may have been wrong about that. | 也许是我想错了 |
[30:27] | It’s… It’s complicated. | 一言难尽 |
[30:31] | Patrick… | 帕特里克 |
[30:34] | I sacrificed personal happiness for all the wrong reasons. | 我为了各种错误的理由牺牲了自己的幸福 |
[30:39] | I hope you don’t do the same. | 希望你不要重蹈我的覆辙 |
[30:43] | Why are you always so good to me? | 你为什么一直对我这么好 |
[30:46] | I have much to make up for. | 我有很多要补偿你的 |
[30:48] | You don’t. | 才不是 |
[30:49] | Like I said, we are a team now, all right? | 正如我所说 我们现在是搭档了 |
[30:52] | Nothing’s gonna change that. | 没什么能改变这一点 |
[30:54] | Now look, I have to get back to work. | 我得继续干活了 |
[30:55] | I promised Daniel this piece for his office. | 我保证会搞定丹尼尔办公室的画 |
[30:57] | So I’ll probably be working through the night. | 可能要通宵了 |
[30:59] | I will see you tomorrow? | 明天见 |
[31:00] | – Bye. – Okay. | -再见 -好 |
[31:02] | Bye. | 再见 |
[31:04] | 艾登 我们得单独谈谈 | |
[31:48] | So you’re alive and well after all. | 看来你活得好好的啊 |
[31:52] | Well, I’m alive, anyway. | 是还活着 |
[31:55] | – Look… about last night– – Yeah, let’s talk about it. | -昨晚的事… -是啊 我们得谈谈 |
[31:59] | Where I come from, we honor our word, | 在我的家乡 人们非常重视承诺 |
[32:01] | and we deal with things in person. | 而且我们会亲自处理事情 |
[32:03] | I will not chase a man who does not know | 我不会追着一个 |
[32:05] | how to treat a woman, and you clearly do not. | 不知道怎么对待女性的男人 而你显然就不知道 |
[32:08] | Adieu, Jack. | 再见 杰克 |
[32:09] | You have every right to be upset. | 你当然有权生气 |
[32:11] | But please let me just explain what happened. | 但请听我解释 |
[32:14] | We had an intruder. | 有人闯入了酒吧 |
[32:16] | Oh, my God. | 天哪 |
[32:18] | Is Carl okay? | 卡尔没事吧 |
[32:19] | I had to take him away, but he’s safe now. | 我得带他离开 但他现在没事了 |
[32:21] | But… | 但是 |
[32:22] | To be honest, I… | 说真的 我 |
[32:25] | I was scared. | 我很害怕 |
[32:27] | And I-I come attack you like this. | 而我还这样冲你发脾气 |
[32:28] | – I’m so sorry, Jack. – No, no. You couldn’t have known. | -很抱歉 杰克 -不 你也想不到 |
[32:31] | I’m… so sorry that I couldn’t be there for you. | 很抱歉我没有陪着你 |
[32:37] | You’re such a sweet man. | 你真是个好人 |
[32:39] | I haven’t been that sweet. | 也没有那么好啦 |
[32:41] | And to be honest… | 说真的 |
[32:44] | You’re the first person in a long time | 你是这么久以来 |
[32:45] | to be able to make me smile. | 第一个能逗笑我的人 |
[33:00] | I assume this is about Jack Porter. | 是因为杰克・波特吧 |
[33:03] | Were my suspicions correct? | 我的猜想对吗 |
[33:05] | Was he the cause of Emily’s late arrival | 艾米莉出席丹尼尔的派对 |
[33:07] | to Daniel’s party? | 是因为他才迟到的吗 |
[33:08] | No. She never met with him. | 不是 她没见过他 |
[33:11] | She just sat on her porch for a while. | 她只是在门廊上坐了一会儿 |
[33:18] | I’d have thought I spurred her to action. | 我以为是我逼她行动了呢 |
[33:21] | Well, maybe her fidelity to Daniel | 也许她对丹尼尔比你想的 |
[33:22] | is stronger than you think. | 要忠诚 |
[33:24] | So why the urgency for this meeting? | 那为什么急着见面 |
[33:26] | Well, as you know, your husband had me investigate | 你也知道 你丈夫让我调查 |
[33:28] | the cause of the wreck. | 事故的原因 |
[33:29] | Yes, to see if Jack was indeed responsible. | 是的 查清杰克有没有责任 |
[33:33] | Well, the sabotage itself was easy enough to pull off. | 要想破坏的话很容易 |
[33:35] | You just puncture the line. | 只要把线弄坏就行 |
[33:36] | It’s so simple, anyone could do it. | 太简单了 谁都能做 |
[33:39] | Except there was no forced entry past the garage security. | 只是车库安保系统并没有入侵记录 |
[33:43] | Which means the access code was used. | 也就是说那人用了访问码 |
[33:45] | Only a few people know that. | 没几个人知道 |
[33:46] | And only one of them had the opportunity that night. | 那晚只有一个人有机会下手 |
[33:49] | Why come to me? Why not go right to Conrad? | 为什么来找我 而不是直接找康拉德 |
[33:51] | Because I have chosen which master to serve. | 因为我已经选好了要忠于哪个主子 |
[33:53] | And I knew that she would want to handle this… | 我知道她会想内部 |
[33:56] | – internally. – Who was it? | -解决此事 -是谁 |
[34:00] | It was one of your children. | 你的一个孩子 |
[34:14] | What’s wrong? | 怎么了 |
[34:16] | I’ve learned something terrible. | 我得知了一个坏消息 |
[34:18] | What is it? | 什么 |
[34:20] | Aiden found out who tried to kill you. | 艾登查到是谁要杀你了 |
[34:22] | Conrad, I– | 康拉德 我 |
[34:23] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办了 |
[34:26] | Oh, my god. Who was it? | 天啊 是谁 |
[34:30] | Who did this? | 究竟是谁干的 |
[34:35] | Charlotte… | 夏洛特 |
[34:39] | Oh, no. | 不 |
[34:42] | Oh, God. | 天啊 |
[34:43] | I’m sorry. I’m so sorry. | 对不起 真的对不起 |
[34:46] | No, it can’t be. You couldn’t have done this. | 不 不可能 绝不是你做的 |
[34:48] | I did. | 是我 |
[34:49] | I went crazy when I learned the truth about Declan, | 当我知道德克兰死亡的真相时失去了理智 |
[34:52] | and I hated you for it. | 我恨极了你 |
[34:56] | And that’s when I found this. | 就在那时我发现了这个 |
[34:59] | It was Declan’s, | 这是德克兰的 |
[35:00] | And it brought back all the feelings | 让我一下子就想起了 |
[35:01] | about how you took him away from me, | 你把他从我身边夺走带给我的痛苦 |
[35:03] | And I wanted you to suffer. | 我也想让你痛苦 |
[35:07] | And then I felt so guilty, | 但是之后我又好内疚 |
[35:10] | I couldn’t even look at you. | 我甚至都无法直视你 |
[35:13] | That’s why I’ve been so distant. | 所以我才这么的疏远 |
[35:16] | And then mom told me you found out | 但这之后妈妈告诉我你发现了 |
[35:17] | and blamed Jack. | 觉得是杰克干的 |
[35:18] | And I couldn’t stay quiet. | 我就不能再沉默下去了 |
[35:20] | He had nothing to do with it. It was me, I swear. | 他与此事无关 是我干的 我发誓 |
[35:23] | I’ll confess everything– | 我会去坦白一切 |
[35:24] | No, no, no, no. Oh, god. | 不不不 天啊 |
[35:27] | No. | 不 |
[35:30] | This ends here. | 一切到此为止 |
[35:33] | You’re my girl, and that’s all that matters. | 你是我的女儿 这才是最重要的 |
[35:36] | And I will protect you | 我会保护你的 |
[35:37] | because that is what parents do. | 因为这是父母该做的 |
[35:40] | You can really forgive me? | 你真的能原谅我吗 |
[35:43] | Of course I can. | 当然可以 |
[35:45] | Charlotte, all I’ve ever wanted | 夏洛特 我想要的 |
[35:47] | was for us to be family again. | 就是我们能一家和睦 |
[35:51] | I mean, if this is what it took for us to have | 如果要用这件事作为代价 |
[35:53] | an honest exchange, to heal our wounds, | 去做一次诚恳的交换 去愈合我们的裂痕 |
[35:57] | well, then, uh… | 那么 |
[36:01] | Charlotte, I am grateful for what you’ve done. | 夏洛特 我很感激你所做的 |
[36:06] | I love you, daddy. | 我爱你 爸爸 |
[36:18] | – So it was Patrick. – Yeah. | -这么说是帕特里克 -是啊 |
[36:21] | I found the knife in his room. | 我在他房间里找到了刀子 |
[36:24] | The blade was corroded with the brake fluid. | 刀锋都被刹车油腐蚀了 |
[36:26] | There’s no question of his guilt. | 毫无疑问就是他干的 |
[36:28] | You told Victoria? | 你告诉维多利亚了 |
[36:31] | I assume she’ll deal with Patrick for you? | 我猜她会为你解决帕特里克的 |
[36:34] | No. I know her. She’ll cover it up. | 不 我太了解她了 她会隐瞒起来 |
[36:38] | She’s obsessed with him. | 她现在太爱他了 |
[36:41] | And since you gave her the chance to protect him, | 既然你给她机会去保护他 |
[36:43] | She’ll be in your debt, | 她就对你有所亏欠 |
[36:45] | which not only clears Jack’s name, | 这不仅能换杰克清白 |
[36:46] | but… puts you right where I need you | 在最终一战中 还能把你置于 |
[36:50] | for the final step. | 我需要的位置 |
[36:52] | Well played… as always. | 干得好 一如既往 |
[36:55] | Emily, uh… | 艾米丽 |
[36:56] | I’m sorry for the way I handled Jack. | 很抱歉我处理杰克的方式 |
[36:59] | You were right. | 你是对的 |
[37:00] | My motives were not pure. I… | 我动机不纯 我 |
[37:03] | I wanted him gone. | 我想让他消失 |
[37:06] | No. | 不 |
[37:08] | I’m sorry… | 我很抱歉 |
[37:10] | for how I’ve treated you. | 我对待你的方式 |
[37:12] | You came back here to help me, | 你回来帮我 |
[37:14] | and I’ve made you feel used. | 我却让你觉得自己被利用了 |
[37:18] | But the truth is… | 而事实却是 |
[37:22] | You mean so much more to me than that. | 你对我来说要重要得多 |
[37:27] | You’re everything to me. | 你就是我的一切 |
[37:50] | I knew you would understand the severity of the situation | 我就知道你接到电话后就会了解 |
[37:52] | when I called you. | 事态的严重性 |
[37:53] | Thank you for coming, Charlotte. | 谢谢你赶过来 夏洛特 |
[37:54] | I didn’t do this for you. | 我不是为了你 |
[37:57] | Dad is clearly so paranoid, | 爸爸明显是疯了 |
[37:59] | He’s willing to blame a random car accident | 他竟然愿意把一场平常的车祸 |
[38:01] | on an innocent man. | 归罪于一个清白的人 |
[38:02] | Your father has difficulty believing | 只要涉及到他 |
[38:03] | that anything is accidental when it comes to him. | 你爸爸就很难相信一切都只是意外 |
[38:06] | Well, if taking the blame protects Jack, | 好吧 如果认错能保护杰克 |
[38:09] | I’m fine with that. | 我没什么意见 |
[38:28] | Just needed to grab a few things. | 我只是来拿点东西 |
[38:30] | I’ll crash somewhere else tonight. | 我今晚去别处睡 |
[38:32] | I wish you wouldn’t. | 你希望你别这么做 |
[38:33] | What do you want me to say, Em? | 你想让我说什么 艾米 |
[38:35] | Nothing. | 没什么 |
[38:37] | I’m the one who needs to talk. | 我才是需要说些什么的人 |
[38:48] | What’s this? | 这是什么 |
[38:52] | These are your parents. | 是你的父母 |
[38:54] | I’ve never seen them before. | 我以前从没见过 |
[38:59] | That’s you, oh, my god. | 这是你 天啊 |
[39:02] | I never would have recognized you. | 我都认不出你了 |
[39:03] | It doesn’t even feel like my life. | 感觉都不像是我的生活 |
[39:15] | The truth is, Daniel… | 事实是 丹尼尔 |
[39:19] | I grew up in a house just like this. | 我在一所像是这样的房子里长大 |
[39:23] | I remember one night a summer storm rolled in. | 记得一个夏天的夜晚风暴来袭 |
[39:27] | It was so strong, it shook the walls. | 大到墙都要晃动起来 |
[39:30] | I was so scared. | 我吓坏了 |
[39:33] | My father found me. | 爸爸发现了我 |
[39:36] | And I remember in that moment, | 我记得在那一刻 |
[39:37] | he… didn’t treat me like a child. | 他没有把我当作小孩子 |
[39:43] | He explained to me what thunder really was– | 他解释给我风暴是什么 |
[39:45] | just a change in temperature and pressure. | 只是温度和气压的变化 |
[39:49] | He took the fear away… | 驱走了我的恐惧 |
[39:52] | like he always did. | 他总是这样 |
[39:54] | He sounds like a great dad. | 听起来他是个好爸爸 |
[39:59] | He was the best. | 最好的爸爸 |
[40:05] | It’s hard for me | 对于我来说 和别人 |
[40:05] | to share memories from my past, Daniel. | 分享我过去的记忆不是容易的事 丹尼尔 |
[40:09] | It’s even harder for me to trust. | 去相信别人更是难上加难 |
[40:14] | You know, people… | 你知道的 人们 |
[40:16] | think that because I lost my family, | 认为因为我失去了家人 |
[40:20] | I never knew what real love was. | 我就从来不会知道什么是真正的爱 |
[40:25] | But I did. | 但我知道 |
[40:28] | and it was ripped away from me. | 它却又被夺走了 |
[40:31] | And I still feel that pain | 那种痛苦我至今还能感觉到 |
[40:34] | like it was yesterday. | 记忆犹新 |
[40:39] | That’s why I push people away. | 所以我才把身边的人推开 |
[40:42] | I had no idea. | 我以前不知道这些 |
[40:44] | I want nothing more | 我最想要做的事情 |
[40:48] | than to stand beside you on our wedding day. | 就是在婚礼那天站在你的身边 |
[40:53] | Then I want that, too. | 我也是 |
[41:03] | In order to regain control, | 要重新夺回控制权 |
[41:05] | We sometimes must relinquish it. | 我们有时必须欲擒故纵 |
[41:13] | By doing so, we believe we are protecting the ones we love… | 如此 我们坚信我们是在保护挚爱之人 |
[41:22] | the ones we cannot live without. | 那些我们不能失去的人 |
[41:30] | Patrick! | 帕特里克 |
[41:35] | But the most dangerous truth of all… | 而最为危险的事实便是 |
[41:38] | is that control is merely an illusion. | 所谓控制 只是错觉而已 |
[41:55] | I found you. | 找到你了 |