Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:00] My father was an innocent man, 我父亲是清白无辜的
[00:02] destroyed by powerful people. 他被权势之人所害
[00:03] 大卫・克拉克庭审
[00:04] The Graysons are behind this, and they’re gonna pay. 格雷森一家是幕后黑手 他们会付出代价的
[00:06] I’ve dedicated my life to avenging his death… 我付诸一生为他报仇雪恨
[00:09] Eventually, someone’s gonna find you out. 你最终会被发现的
[00:12] And I won’t stop until they’ve all paid the price. 他们都要为此付出代价 否则我决不罢休
[00:15] I’ve been collecting names of Grayson Global employees. 我一直在搜集格雷森国际的雇员名单
[00:17] One of them will be willing to share their account. 总会有一个愿意说出真相的
[00:20] Thanks for meeting with me, Ms. Davis. 谢谢你来见我 戴维斯夫人
[00:22] It’s Lydia. 叫我莉迪亚
[00:23] I’m not gonna help you break up their engagement. 我不能再帮你继续破坏他们的婚约了
[00:25] Regret will haunt you, if you let Daniel go. 这么放弃丹尼尔 你会后悔的
[00:27] I want to tell you my plan for August 8th– 我想告诉你们 我八月八日的计划
[00:29] The day Victoria goes down for the murder 维多利亚・格雷森要为艾米莉・索恩的死
[00:31] of Emily Thorne. 付出代价
[00:33] I’m not asking you to commit to anything. 我不需要你为任何事负责
[00:35] I just can’t commit to Emily, 但我无法全心全意对艾米莉
[00:37] not when I feel this way about you. 因为我是如此喜欢你
[00:40] – I went to the doctor. – Are you okay? -我去看了医生 -你还好吗
[00:43] We’re pregnant. 我怀孕了
[00:50] When facing your enemy, 面对敌人时
[00:52] no amount of training can trump nature. 再多训练也无法匹敌天性
[00:55] It separates the strong from the weak. 它能区分强者和弱者
[00:58] And sometimes it tell us 有时它会告诉我们
[01:01] that surrender is the strongest move of all. 投降是最强硬的一步
[01:07] Let her go. 放她走
[01:15] Right there. Very nice. 就这样 很好
[01:17] Big smiles. 笑得夸张点
[01:18] Yeah, that’s nice, looking at each other. 这样很好 凝视对方
[01:22] Beautiful. 美极了
[01:28] Closer. 再靠近点
[01:29] Right behind her. 站在她身后
[01:31] Very nice. 非常好
[01:33] Lovely. 真有爱
[01:35] We got it! 好了
[01:36] All right. Next, is the Di Santo, 接下来是迪桑托婚纱
[01:38] which we’ll be shooting at the stables in 30. 30分钟后我们将在马厩拍摄
[01:40] That Lhuillier fits you impeccably, Emily– 那件鲁里耶婚纱太适合你了 艾米莉
[01:43] like it was made for you. 简直像是量身定做的
[01:45] Well, all of the dresses have been beautiful today so far. 到目前为止 今天所有的婚纱都很美
[01:48] Only 48 hours until the world gets to see 再过48小时 世人就会看到
[01:50] the perfect one you’ve chosen for your big day. 你为大喜之日选出的完美婚纱了
[01:52] Now aren’t there some questions you should be asking 你不是该问几个问题吗
[01:54] instead of just gushing over my fiance, Jess? 而不是一直对我未婚妻赞不绝口 杰丝
[01:56] Of course. 当然啦
[01:58] So tell me, boss, 告诉我 老板
[01:59] how does a man like Daniel Grayson 像丹尼尔・格雷森这样的男人
[02:01] take a back seat in all the nuptial preparations? 怎么会不筹办婚礼的准备工作呢
[02:04] By admitting I don’t know the first thing 因为我承认我对筹办婚礼
[02:05] about planning a wedding. 一窍不通
[02:06] Oh, he’s being modest. 他只是谦虚而已
[02:07] Daniel actually selected the color scheme, the venue… 其实色彩主题 婚礼地点都是他选的
[02:11] the cake. 还有蛋糕
[02:12] And what are your plans for the days that follow? 你们对接下来的日子有何打算
[02:14] Where will you be residing, for instance? 比如你们打算住在哪里
[02:16] Or when will you be needing a nursery? 你们什么时候会需要婴儿房呢
[02:19] – Well– – The wedding’s been our main focus. -这个 -婚礼才是我们的主要焦点
[02:21] One thing at a time. All right? 一次说一件事 好吗
[02:25] We’ll be right out. 我们马上出来
[02:31] I don’t know how long I can keep our little secret. 我不知道还能保密多久
[02:34] Not that I want to tell a journalist before your parents. 我不是想在告诉你父母之前先告诉记者
[02:37] Well, let’s just keep it quiet until after the wedding. 等婚礼后再说吧
[02:39] I don’t want it to overshadow your day. 我不希望这件事掩盖大喜之日的风头
[02:43] Besides, I thought you preferred to avoid all this publicity. 再说 你不是比较喜欢低调吗
[02:47] I don’t know. For some reason, I’m just bursting to tell the world. 我不知道 不知怎么 我好想告诉整个世界
[02:49] Mm. Well, the truth is, 事实是
[02:51] “Voulez” has put so much into this article 《想》已经为这篇文章花了很多精力
[02:53] that changing it now would… 现在改变会…
[02:56] throw the issue into chaos. 让一切大乱
[02:57] And we can’t take that risk. 我们没法冒那个险
[03:00] Emily, I need you in that Di Santo, Please. 艾米莉 快来试这件迪桑托
[03:09] 黄昏套房
[03:11] Hopefully, 但愿
[03:12] these new accommodations will suit your tastes. 这个新住所能让你满意
[03:14] Anything would be better than that motel you caged me in. 什么房间都比之前的汽车旅馆好
[03:17] I’ve had handbags bigger than that room. 我的手袋都比那房间大
[03:22] And where’s my per diem? 我的日津贴[每日饮食]在哪呢
[03:26] Just call room service. 叫客房服务吧
[03:29] I’m not talking carbs. 我说的不是吃的
[03:32] I’m talking Cartier. 而是卡地亚珠宝
[03:34] I’ve told you, you’re not to go out in public. 我跟你说过了 你不许出去
[03:37] I need to protect my source until my story is finished. 在我的报道写完之前 我得保护线人
[03:42] Your story? 你的报道
[03:43] You’d still be asking useless questions about Nolan Ross 如果没有我 你应该还在问关于诺兰・罗斯的
[03:46] if I hadn’t reached out. 毫无价值的问题
[03:47] And I’ll be grateful if there is, in fact, truth 如果能证明大卫・克拉克的嫌疑
[03:49] to the conspiracy theory that David Clarke was framed. 是被陷害的 我感激不尽
[03:53] But without telling me who was behind it 但你不告诉我幕后黑手是谁
[03:55] and finding me someone who can corroborate your claim, 也没法找到能证实你说法的人
[03:58] our story is nothing but a common myth, 我们的报道只不过是个谣言
[04:02] and I won’t print that. 我不会将之见报的
[04:05] I’ll need a list of people who can back you up, 我需要能支持你说法的人的名单
[04:07] and their connection to what happened. 以及他们和发生的事有何联系
[04:13] No good ever comes from dredging up the past– 回忆往事从来都没有好处
[04:16] especially ours. 特别是我们的往事
[04:18] Well, as difficult as it may be 虽然我们两个
[04:19] for either of us to remember, my dear, 都很难想起来 亲爱的
[04:22] we had some good times. 我们也有过美好时光啊
[04:24] Oh, that would call into question your definition of “Good.” 这就要看你所谓的”美好”是什么意思了
[04:29] As you can see, in lieu of a proper muse, 如你所见 为了唤醒回忆
[04:30] I’m forced to turn to photographs 我不会苦思冥想
[04:32] to rouse my recollection for my memoirs. 而是去回味以前的照片
[04:35] Do you care to take a trip with me down memory lane? 你想和我一起回忆往事吗
[04:47] Oh, my goodness, 天啊
[04:48] look how beautiful and innocent he was. 瞧瞧他有多帅 多天真无邪
[04:51] – Had we even settled on a name yet? – No. -我们那时定了名字吗 -没有
[04:53] Daniel was still “Baby boy Grayson.” 当时还是”格雷森家的宝宝”
[05:00] And now he’s marrying that charlatan. 而现在他要娶那个骗子
[05:03] Oh… this again. 又来了
[05:05] Listen, after your little stunt at Emily’s bridal luncheon, 你在艾米莉的婚前派对上耍了那些小手段之后
[05:08] you are one loosely veiled speech away from the looney bin. 你的精神失常已经昭然若揭了
[05:12] Reel it in, Victoria. 收敛点吧 维多利亚
[05:14] I was showing him the truth. 我是在告诉他事实
[05:15] Just let him be. 就让他去吧
[05:18] Your other son became a murderer after only six months with you. 你的另一个儿子和你待了半年就成了杀人犯
[05:20] You know, the time has come for you to stop this foolish interfering. 别再愚蠢地多管闲事了
[05:25] Trust me. 相信我
[05:27] I have every confidence 我完全有信心
[05:29] that with his heart yearning for another, 我们儿子的心里已经有了别人
[05:31] our baby boy will put an end to Emily himself. 他会自己主动和艾米莉了断的
[05:39] 丹尼尔及艾米莉 婚礼主题
[05:47] Oh, so being busy at work isn’t just an excuse? 原来工作忙不只是借口而已
[05:52] Look… 听我说
[05:53] Sara, I’m not avoiding you, okay? It’s just– 莎拉 我不是在躲你 只是…
[05:56] It’s been a week. 已经整整一周了
[05:57] You know, every day I wear this, I feel worse. 我多戴着它一天 我就越难受
[06:00] If you’re not ready to leave Emily, then… 如果你还没准备好离开艾米莉 那…
[06:03] I’m not gonna wait around. Okay, I’m not that girl. 我不会傻傻地等 我不是那种女孩
[06:06] I’m not asking you to be. 我不是要你那样
[06:07] It’s just things with Emily are a little… 只是和艾米莉的事有点…
[06:10] They’re a little more complicated than you know. 比你所知得更复杂一点
[06:16] Yeah, well, it looks picture-perfect to me. 这些照片在我看来挺完美的
[06:19] This is all just show, okay? It’s… 这些都只是作秀
[06:22] “Voulez’s” start has been less than ideal. 《想》的创刊号发展不够理想
[06:24] And a spread like this sells magazines, which I need. 这样的报道有利于提高销量 这正是我需要的
[06:28] Yeah, well, I need to stop feeling like the other woman. 可我不想一直觉得自己是第三者
[06:30] So make up your damn mind. 所以 赶紧给我做决定
[06:34] Sara, come… 莎拉 别
[06:36] Sara. 莎拉
[06:46] There’s the blushing bride. 娇羞的新娘来啦
[06:47] I would offer you a cocktail, if you weren’t with child. 如果你没怀孕的话 我就请你喝鸡尾酒了
[06:51] Has the package arrived yet? 包裹到了吗
[06:52] No, not till tomorrow. 还没 明天才会到
[06:54] What’s wrong? 怎么了
[06:56] Daniel’s wavering. He’s been distant all week. 丹尼尔还在犹豫不决 他一整周都在疏远我
[06:58] The baby boom didn’t knock him off the fence, 宝宝的惊喜没让他浪子回头
[07:00] – back into your arms? – Unfortunately, no. -重回你的怀抱吗 -很不幸 没有
[07:02] He’s still in contact with Sara. 他还和莎拉藕断丝连
[07:04] I think he’s keeping the pregnancy a secret 我认为他不想公布怀孕喜讯
[07:06] so she doesn’t leave him. 是不想让她离开他
[07:07] That’s the whole reason you played that card 可是你正是为了拆散他们
[07:08] – in the first place. – So… -才这样的 -所以…
[07:10] Leak the story. 把消息泄露出去
[07:11] He’ll know it was me. 他会知道是我干的
[07:13] And I can’t risk losing his trust again. 我不能再冒失去他信任的险
[07:15] You also can’t risk losing him to Sara. 你也不能冒险把他让给莎拉
[07:17] Maybe it’s time we start using more drastic measures. 也许该采用些更激进的手段
[07:19] Not yet. 还不到时候
[07:21] I’m meeting with Victoria tonight 今晚我要去见维多利亚
[07:22] to finalize the seating arrangements. 最终确定婚礼的座位安排
[07:25] I guess I’ll… 到时候…
[07:26] figure out a way to deal with it then. 我再想办法
[07:34] Did you get what I asked for? 你拿到我要的东西了吗
[07:40] Are you sure about this? 你确定要这么做吗
[07:41] – It’s not part of her plan. – Yes, I’m sure. -这在她的计划之外 -是的 我确定
[07:46] Thank you. 谢谢
[07:53] It looks good, Ross. 看着还不错 罗斯
[07:56] Now I just need one more thing– 现在我还需要最后一件东西
[07:59] Your advice. 你的建议
[08:02] Well, now where to seat Mr. Ross? 安排罗斯先生坐哪儿呢
[08:04] Hmm. I would say with your other friends, 我本想说和你其他的朋友一起
[08:07] but you don’t seem to have any. 可你似乎没有朋友
[08:08] I’d like to find a place for Nolan at the main table, 我想给诺兰在主桌安排一个位置
[08:11] seeing as he is walking me down the aisle. 因为是他牵我走过走廊
[08:13] Oh, none for me, thanks. 我不用了 谢谢
[08:15] Oh, don’t tell me that you’ve suddenly become 难道你这位新娘忽然决定
[08:17] a bride obsessed with her figure. 要开始保持身材了吗
[08:20] The wedding is less than two days away, my dear. 婚礼两天后就举行了 亲爱的
[08:23] The damage is already done. 要减肥也晚了
[08:25] No, nothing like that. 不 不是那回事
[08:29] You know, Emily, you surprise me. 艾米莉 其实你让我很惊讶
[08:31] After learning her fiancé was in the arms of another, 在得知自己的未婚夫另有所爱之后
[08:33] most self-respecting women would call things off. 大多数有自尊心的女人都会取消婚约的
[08:36] And many wives would leave their husbands, 很多妻子也会因此离开她们的丈夫
[08:38] and yet, here we are. 但我们不都好好的吗
[08:39] Am I to assume that you addressed this with Daniel? 看来你已经和丹尼尔探讨过这个问题了
[08:44] Daniel is going to be my husband 丹尼尔会成为我的丈夫
[08:45] and the father of my children. 以及我孩子的父亲
[08:47] I’ll address it the way I see fit. 我会自己处理的
[08:49] Your ignoring the problem will only make matters worse. 无视问题只会让事态更严重
[08:52] I can assure you. 我可以向你保证
[08:55] Victoria? 维多利亚
[09:01] What the hell? 怎么回事
[09:09] Lydia? 莉迪亚
[09:13] Don’t just stand there. Zip me up. 别光站着 帮我把拉链拉上
[09:24] 《复仇》
[09:34] What in the hell are you doing here? 你到底来这里干什么
[09:35] Giving your wardrobe some much-needed editing. 给你的衣橱做个必要的清理
[09:39] You all right, dear? 你还好吗 亲爱的
[09:40] You look like you’ve seen a ghost. 你的表情像见了鬼似的
[09:43] Well, you’ve certainly proved resilient before, Lydia. 你曾证明过你那顽强的生命力 莉迪亚
[09:46] I don’t know why I should be surprised. 我不该感到惊讶的
[09:49] I take it you saved her. 看来是你救了她
[09:52] I’m beginning to question the wisdom of my mercy. 我开始怀疑自己是不是仁慈过头了
[09:55] Emily, would you please excuse us? 艾米莉 能让我们单独谈谈吗
[10:07] Not only is the man of the house absent, 不仅房子的男主人不在家
[10:09] but his clothes are noticeably missing from his closets. 显然他的衣服也不在衣柜里
[10:12] Do I detect trouble in paradise? 你们闹别扭了吗
[10:14] We had a deal. You were never to come out of hiding. 我们约定好了 你不会再出现
[10:17] Neither were you. 你也答应过
[10:19] I should have known better than to trust the ice queen. 我早该知道不能信任你这般无情的女人
[10:22] When I bartered the evidence against Conrad 我为了夏洛特的安全 拿着证据
[10:25] for Charlotte’s safety and was forced to exit that plane, 和康拉德周旋 最后不得不离开那架飞机时
[10:27] I didn’t have to take you with me, Lydia. 我没必要带上你的 莉迪亚
[10:32] You owe me your life. 你欠我一条命
[10:34] Some life. 那算什么命
[10:36] I’m slinging drinks for honeymooners in Ecuador, 我在厄瓜多尔忙着给度蜜月的人倒酒
[10:38] while you’re the first lady of New York? 你却逍遥地做着纽约州长夫人
[10:40] You didn’t save me. You got rid of me. 你那不是救我 而是赶走了我
[10:43] I did disappear. 我的确消失过
[10:45] But my children were menaced again, 但我的孩子们再次受到了威胁
[10:47] and I had no choice. 我别无选择
[10:48] And after the hell Conrad put me through, 康拉德让我吃尽苦头后
[10:51] I regret ever having left that plane. 我甚至宁愿当初被炸死
[10:53] Because of him, 正因为他
[10:54] I’ve become just as much a prisoner of these walls. 我被囚禁在这些高墙之内
[10:57] Maybe we should switch. 也许我们可以交换
[11:00] If it’s retribution you’re seeking, 如果你是想寻求报复
[11:03] perhaps you’ve forgotten who’s to blame. 是不是忘了该去谴责谁
[11:06] Oh, Victoria. 维多利亚
[11:07] Still so damn good at pointing that finger of yours. 你还是这么擅长指责别人
[11:11] I’m well aware that Conrad owes me big. 我很清楚康拉德欠我多少
[11:14] Keep my little drop-in between us… 别把我的意外造访告诉别人
[11:18] and maybe I’ll go easy on you. 说不定我会对你网开一面的
[11:26] Low returns like these are expected early 在发行前期 这样的低回报
[11:27] in a publication’s life. 很正常
[11:29] It took three years for my father 我父亲花了三年时间
[11:31] to turn a profit with European “Voulez.” 才使欧洲版《想》开始盈利
[11:33] We’ll do it in one. 我们会在一年之内做到的
[11:36] Oh, I have a few surprises up my sleeve, Mr. Sullivan. 我还是有一些本事的 沙利文先生
[11:39] I assure you, you won’t be disappointed. 我保证 你不会失望
[11:42] Okay, I must go. Thank you. Merci. 好的 我该挂了 谢谢你
[11:45] So this Mr. Sullivan is the reason you keep canceling on me? 看来这位沙利文先生就是你一直爽约的原因
[11:48] What’s he got that I don’t? 他做了什么我没做的事
[11:50] He buys 16 pages of advertising per issue. 他每期都买16页的广告
[11:53] Sure, but can he do this? 当然了 但他能这样吗
[12:02] Probably. 也许吧
[12:04] Just not as well. 不过没你技术好
[12:07] That’s what I thought. 我也是这么想的
[12:08] What’s in the bag, Romeo? 袋子里是什么 罗密欧
[12:10] Well, three rescheduled dinners worth of food. 一些吃的 弥补改期三次的晚餐
[12:12] I hope you’re hungry. 希望你饿了
[12:15] I’m sorry. Last week’s been crazy. 不好意思 上周忙疯了
[12:17] Yeah. That’s okay. 没关系
[12:21] 康拉德・格雷森
[12:22] What is it? 怎么了
[12:24] Nothing. I just thought the Stowaway 没什么 我刚想到偷渡者酒吧
[12:26] had a messy filing system. 文件归档系统太混乱了
[12:30] It’s lucky you have an excellent chef, Mr. Porter, 你很幸运 主厨的手艺不错
[12:32] or I’d call Mr. Sullivan back. 不然我会再打给沙利文先生
[12:43] – Great music. – Thanks. -音乐不错 -多谢
[12:45] Charlotte? 夏洛特
[12:46] Hey, um… can we talk? 我们…能谈谈吗
[12:49] Yeah, of course. What’s up? 当然可以 怎么了
[12:53] Listen, uh… 听着
[12:55] I really appreciate everything you’ve done for me. 我很感激你为我做的一切
[12:58] But… things aren’t working out. 但 还是不行
[13:01] Tell Jack I’m sorry. 转告杰克我很抱歉
[13:06] Is this because of Daniel? 是因为丹尼尔吗
[13:10] Am I that obvious? 我表现得这么明显吗
[13:15] I still love him, Charlotte. 我还爱他 夏洛特
[13:19] I know he’s getting married in two days. 我知道他还有两天就结婚了
[13:20] You’re the maid of honor, 你是伴娘
[13:21] and you probably think I’m awful. I– 你可能会觉得我很讨厌 我…
[13:24] I don’t even know what I’m saying. 我甚至不知道我在说什么
[13:27] I was trying to quit. 我尝试过退出
[13:29] And I’m not gonna let you. 我不会让你退出的
[13:32] I’ve always thought you two belonged together. 我一直觉得你俩是天造地设的一对
[13:34] Maybe daniel just needs a little push. 也许丹尼尔只需要一点小提醒
[13:36] Oh, trust me. 相信我
[13:37] It’s too late. He’s already made up his mind. 太迟了 他已经下定决心了
[13:41] You let me be the judge of that. 这一点让我来做判断吧
[13:48] Are you sure? 你确定吗
[13:49] Daniel, she’s upstairs with your mother right now. 丹尼尔 她现在就和你妈妈在楼上
[13:51] Yeah, how is that even possible? 这怎么可能
[13:53] It’s really quite a story. 说来话长
[13:57] I can’t believe it. 真不敢相信
[13:58] And I can’t believe you’re marrying this one. 我也不敢相信你居然要和她结婚
[14:00] So I guess that makes us even. 我们扯平了
[14:03] Can you explain this? 你能解释下吗
[14:04] We’ll talk about it later. 我们过会儿再谈
[14:05] Oh, don’t let me keep you. 别让我妨碍了你
[14:07] As much as I love rehashing the past, 虽然我很想叙叙旧
[14:10] a girl needs her beauty rest. 不过该睡美容觉了
[14:16] It was lovely seeing you again, Lydia. 很高兴能再次看见你 莉迪亚
[14:19] Save it. 省省吧
[14:20] They may still be falling for that little act of yours, 他们可能还听信你那套小把戏
[14:23] – but not me. – Oh, Lydia. -我可不信 -莉迪亚
[14:26] I think you’ve pretty much cornered the market on falling, 我告诉你 你一定会输
[14:28] don’t you think? 你信吗
[14:36] – Daniel. – Are you all right? -丹尼尔 -你没事吧
[14:37] – Hey, come here. – Yeah, I’m–I’m sure. -起来 -我没事
[14:39] Are you sure? I’m calling the doctor. 你确定吗 我打电话叫医生
[14:41] Daniel, you’re overreacting. She’s fine. 丹尼尔 你反应过度了 她没事
[14:43] Mom, she’s pregnant. 妈妈 她怀孕了
[14:45] Come on. You okay? 快起来 你没事吧
[14:50] Sorry, Victoria. 抱歉 维多利亚
[14:50] I didn’t want you to find out this way, 我也不想让你以这种方式知道
[14:52] but… you’re gonna be a grandmother. 但…你要做奶奶了
[15:08] What could possibly be so important 什么事这么重要
[15:10] as to require my presence in your bedroom? 还要把我叫到你卧室来
[15:12] Well, our son is getting married tomorrow. 我们的儿子明天就要结婚了
[15:15] And since I have no clue as to what color 而我完全不知道我的女伴
[15:17] my date will be wearing, 要穿什么颜色的礼服
[15:18] I don’t know if I should go for the pearl or the bone. 所以不知道该戴珍珠色还是淡灰黄色
[15:21] Which would keep us from clashing? 哪条领带能让我们不发生冲突
[15:23] No tie in the world could accomplish that. 世界上没有一条领带能做到
[15:27] The bone. 淡灰黄色
[15:30] You missed quite a revelation last night. 你昨晚错过了一个重大消息
[15:32] Did you dig up another selfless deed from Emily’s past? 你又挖出了艾米莉的什么过去吗
[15:35] Another selfish act, rather. 更确切地说 是她的自私行为
[15:37] Emily announced that she’s with child. 艾米莉说她怀孕了
[15:43] – That’s marvelous. – Don’t be ridiculous. -太好了 -别可笑了
[15:45] She’s lying. 她在撒谎
[15:47] Why? 为什么
[15:48] To trap Daniel into marrying her one day before their wedding? 为了在婚礼的前一天诱骗丹尼尔和她结婚吗
[15:54] I’m thrilled. 我很激动
[15:56] And may even lead with happy news 或许在我接受时代杂志访谈时
[15:59] of the next Grayson generation… 能够跟他们说说
[16:01] when I talk with “Time” Magazine. 关于格雷森家族下一代的好消息
[16:03] Oh, they’re interested in you? 他们开始对你感兴趣了吗
[16:04] must be a slow news year. 今年新闻传递得真慢啊
[16:07] Well, there’s even talk of a cover. 他们还准备让我当封面人物呢
[16:11] And when exactly did this invitation present itself? 那么这邀请究竟是什么时候的事呢
[16:14] Oh, just this morning. 就在今天上午
[16:15] Well, I must admit That you definitely earned 不得不承认
[16:18] what’s coming to you. 这确实是你应得的
[16:22] Lydia Davis was my father’s secretary. 莉迪亚・戴维斯是我爸爸的秘书
[16:25] She betrayed him for a life in the Hamptons, 为了汉普顿的生活 她背叛了我爸爸
[16:27] So… I took it away from her. 所以我使她无法继续在汉普顿生活
[16:29] But she didn’t go down without a fight. 但她也不是毫无反抗地离开[下坠]
[16:32] Five storeyes down, to be exact. 更准确的说是从五楼坠落
[16:35] Luckily, her tumble 幸运的是 她摔了下去
[16:38] provided us enough time to tie up a loose end. 给了我们充足的时间来处理后事
[16:42] Loose end? 什么事情
[16:43] She found a photo at a Grayson party. 她找到了一张格雷森家族的宴会照
[16:44] I was in the background. 里面有我
[16:46] Pre-Emily Thorne/ Amanda Clarke– 之前的阿曼达 也就是现在的艾米莉
[16:47] all brunette bangs and bad attitude. 深色刘海和坏脾气的女孩
[16:51] Nolan fixed it before she could prove anything, 诺兰在她说出实情之前搞定了一切
[16:53] but… she still has it out for me. 但是 她还是抓着我的把柄
[16:56] What do you think she wants this time? 你觉得她这次想要什么
[16:57] Whatever a pretty blonde who comes to the Hamptons wants– 一个金发美女来到汉普顿的目的只有
[17:01] revenge. 复仇
[17:02] I wouldn’t put it past her. 我不能轻易相信她
[17:04] I need you to find out what she’s up to 我需要你帮我查出她到底想干什么
[17:05] so we can put a stop to it. 这样我们可以及时阻止
[17:06] I’m on it. 我答应你
[17:07] Uh, any tips? 有什么提示吗
[17:08] Gird your loins. 不能松懈
[17:09] And speaking of– has Daniel come around 顺便问一下
[17:12] to accepting the fruit of his? 丹尼尔接受了你怀孕的事吗
[17:13] I got him to spill the news of my pregnancy 我昨晚让他把我怀孕的信息
[17:15] to Victoria last night. 透露给了维多利亚
[17:17] What’s next? 下一步呢
[17:19] Well, we all know Victoria has a difficult time 我们都了解维多利亚不太善于
[17:21] keeping secrets. 保守秘密
[17:23] I have a few phone calls to make. 我要打几个电话
[17:37] I had a feeling I’d find you here. 我就知道能在这里碰到你
[17:39] Charlotte, what are you doing here? 夏洛特 你在这里干什么
[17:42] You always run this trail when you’re stressed. 你压力过大时就会选择这条路跑
[17:44] What are you running from now? 那么你现在在逃避什么
[17:46] Charlotte, come on. 夏洛特 求你了
[17:47] Talk to me, Daniel. 跟我讲讲 丹尼尔
[17:52] Everything was good with Emily– 艾米莉一切都好
[17:55] really good. 真的
[17:57] I mean, I had “Voulez.” We were finally getting married. 我们上了《想》 我们终于要结婚了
[18:02] I was happy. And then… 我很开心 但是
[18:05] Sara. 莎拉
[18:07] The one girl who could throw me for a loop. 就是她让我情绪如此波动
[18:10] I mean, I love Emily, 我爱艾米莉
[18:12] but the way I feel when I’m with Sara 但是每次和莎拉在一起时
[18:13] makes me question everything. 我又开始怀疑一切
[18:15] Then maybe you should. 那么也许你应该怀疑
[18:16] No, no, no. You don’t understand, okay? 不 你根本不懂 好吗
[18:18] You don’t– you don’t get it. 你不懂
[18:19] Danny, it’s me– 丹尼 我懂
[18:20] If I hadn’t run into Sara at the bakery 如果我没有在面包房里遇见莎拉
[18:21] everything would be fine. But… 一切都不会变 但是
[18:23] It’s not. I’m not. 不是
[18:26] Look, I-I gotta run, okay? 我要继续跑步了
[18:39] I need to talk to you about something, man. 我要跟你谈谈
[18:41] Your talk with Margaux didn’t work. 你跟玛尔戈的谈话没有起到作用
[18:43] Even though you– you threw her off the scent, 就算你之前把她糊弄过去了
[18:44] she’s–she’s still digging into Conrad. 她还是在查康拉德
[18:46] Is there way that you can… 有没有办法
[18:48] take control of her computer 可以监控她的电脑
[18:49] and keep track of what she’s writing? 追踪她都写了些什么
[18:52] Yes. But it’s just a bit complicated. 可以 但是有点麻烦
[18:56] I’d need her, uh– 我需要她的
[18:57] Her I.P. address? IP地址吗
[19:03] I don’t know whether to be impressed or terrified. 我不知该说是服了你 还是怕了你了
[19:05] Trust me, going behind Margaux’s back 相信我 偷偷查这个
[19:06] is the last way I want to handle the situation, 是我为了控制局面不得不采取的办法
[19:08] but I can’t let her get any deeper. 我不能让她越陷越深
[19:10] Then tell her the truth. 那么就告诉她真相
[19:12] And become her biggest source? 然后成为她最大的线人吗
[19:13] She’s a journalist, Nolan. She’ll follow the story. 她是记者 诺兰 她会把这个事追查下去的
[19:16] You don’t know that for sure. 你不能肯定
[19:19] Why don’t you let her decide? 为什么不让她自己决定呢
[19:21] Can you help me or not? 你到底帮不帮我
[19:28] Thanks again for coming to Dr. Rosen’s with me. 谢谢你陪我找罗森医生
[19:31] Of course. 我应该做的
[19:36] Oh, my God! Daniel, look! 天哪 丹尼尔 快看
[19:38] How did the press find out we were here? 记者怎么知道我们在这儿的
[19:39] Emily! Emily! Emily! 艾米莉 艾米莉
[19:41] This is impossible. We only told your mother. 不可能 我们只告诉了你妈妈
[19:43] I can’t believe her. Oh, my gosh. 不敢相信 天哪
[19:45] Just put– just put the top up. 快把车顶关上
[19:51] Just go. Just drive. 快走 开车
[19:56] What the hell is wrong with you?! 你都做了些什么
[19:58] I told you we wanted to keep the pregnancy news quiet, 我说过我们不想让媒体知道怀孕的事情
[20:00] and you leaked it anyway. And for what– 你还跟他们透露 到底是为什么
[20:02] An-another shot at Emily? 是针对艾米莉吗
[20:03] I did nothing of the sort. 不关我的事
[20:05] And what makes you so certain that she wasn’t behind it? 你怎么敢确定不是她干的
[20:07] Come on. What possible reason could she have? 算了吧 她为什么要这么做
[20:09] To make certain that you marry her 为了确保你会娶她
[20:11] And not leave for Sara. 而不是转向莎拉
[20:13] What? What are you talking about? 你在说些什么
[20:15] I know about your night in the pied a Terre. 我知道在备用公寓的那一晚
[20:17] Oh. Well, I didn’t sleep with her, 好吧 我没有跟她上床
[20:20] if that’s what you’re insinuating. 如果你指的是那件事的话
[20:21] Not that it’s any of your business. 那也不关你的事
[20:22] No, it’s Emily’s. 跟艾米莉有关
[20:26] You told Emily? 你跟艾米莉说了
[20:27] You’re damn right, I did. 没错 我告诉她了
[20:28] You are marrying one girl, 你要娶一个女孩
[20:29] and you’re in love with another, Daniel. 但却爱着另一个女孩 丹尼尔
[20:31] No, you don’t know a damn thing about who I love. 不 你根本不知道我爱的是谁
[20:32] I think I do, and so does Emily. 我觉得我知道 艾米莉也知道
[20:34] And that’s why she trapped you into this pregnancy business. 所以她弄这么一出怀孕的事来套住你
[20:35] You’ve completely lost your mind, you know that? 你已经完全丧失理智了
[20:37] Listen to me, she is a con artist. 听我的 她就是个大骗子
[20:39] She is– she is going to be my wife, 她会成为我的妻子
[20:40] whether you like it or not! You know why? 不管你喜不喜欢 知道为什么吗
[20:43] Because she is giving me the opportunity 因为她给我了这样的机会
[20:45] to raise a child the right way– 在一个有爱的家里
[20:47] in a loving home. 来养育一个孩子
[20:48] – Not with a loveless marriage. – Oh, come on. -那不能是一段没有爱情的婚姻 -得了吧
[20:50] – Daniel, open your eyes! – Stop! -丹尼尔 睁大眼睛看清楚吧 -别说了
[20:51] – She has deceived you from day one! – Enough! Enough! -她从一开始就在骗你 -够了 够了
[20:56] This time tomorrow, Emily and I will be married. 明天这个时候 艾米莉和我就要结婚了
[20:59] You lost. Okay? It’s over. 你输了 都结束了
[21:12] Hello? 有人吗
[21:15] Jake? 杰克
[21:17] Conrad Grayson. 康拉德・格雷森来了
[21:19] Hope I’m not too early. 但愿我没来太早
[21:22] You’re right on time. 你来的正是时候
[21:26] My god. 天啊
[21:30] Lydia? 莉迪亚
[21:32] Hello, Conrad. 你好 康拉德
[21:34] Is it really you? 真的是你吗
[21:36] Almost as hard to believe as “Time” magazine 就跟《时代》杂志要请你做封面人物一样
[21:38] wanting you for a cover. 难以置信吧
[21:39] You know, I always harbored a hope when Victoria survived 维多利亚幸存下来的时候 我就一直怀有希望
[21:43] that you’d done the same. 希望你也能幸存下来
[21:44] Really? 真的吗
[21:45] You’re the one that let me get on that plane. 是你让我上的那架飞机
[21:48] I’d be dead if it wasn’t your wife’s momentary lapse of evil. 要不是某位恶人一瞬间的善心大发 我已经死了
[21:51] Well, then I’ve never been more grateful for her 那我真是从没有像此刻这般
[21:53] than I am at this moment. 感谢她了
[21:55] And you look… 你看起来
[21:58] like no time has passed. 一如往昔
[22:02] I’m not falling for this. 我可不信
[22:05] We were engaged, Conrad, 我们订婚了 康拉德
[22:07] and you sent me to my death. 你却送我走向死亡之路
[22:09] Lydia, I did everything I could to stop you. 莉迪亚 我尽了一切力量去阻止你
[22:12] I mean, if memory serves, you conjured 如果你还记得 你对我撒了谎
[22:13] a sick mother to get away from me. 说你母亲病了 从而离开了我
[22:15] But I take the blame for inspiring such a turn, but– 不过事情后来演变成那样 是怪我
[22:18] I find that hard to believe. 我不相信
[22:20] Believe what you must. 不由你信不信
[22:23] You obviously thought I’d be set against you 显然你觉得我会与你为敌
[22:24] to use this ruse to get me here. 才会用这招把我骗过来
[22:26] But believe me, 但是相信我
[22:29] honesty would have worked. 诚实才是最有用的办法
[22:33] – I think you should go. – Why? -我觉得你该走了 -为什么
[22:37] Oh, I can see you’re not done with me yet. 我看得出 你我还没有了结
[22:43] Trust me, Conrad. 相信我 康拉德
[22:45] When I’m done with you, 我想跟你了结了的时候
[22:47] you’ll know it. 会让你知道的
[23:15] That should be all for today, Ms. Thorne. 今天所有的应该都在这了 索恩小姐
[23:18] Or should I say Mrs. Grayson? 还是现在该称 格雷森夫人了
[23:20] Not yet, Don. Let’s see how tomorrow goes. 还不是时候 唐 看明天怎么样吧
[23:22] – Thanks. – Hey, don’t stress. -谢了 -别紧张
[23:24] It’s gonna be the best day of your life. 明天会是你人生中最棒的一天
[23:27] Yeah, congratulations, Ms. Thorne. 恭喜 索恩小姐
[23:29] – Is it true? – Hey. -是真的吗 -好啊
[23:32] – Are you really… – Pregnant? -你真的 -怀孕了吗
[23:35] We wanted to tell you first, but… 我们本想一开始就告诉你的 不过
[23:37] I don’t care about that. 没关系的
[23:39] I’m just so happy for you. 我真为你高兴
[23:44] And I promise to be a much better aunt 我保证会做一个
[23:47] than maid of honor. 比伴娘更好的阿姨
[23:48] What are you talking about? 你说什么呢
[23:51] I just feel like I haven’t been very helpful, 我只是觉得我没帮上什么忙
[23:54] to you or Daniel. 无论对你 还是丹尼尔
[23:56] But I want you to know that I have your back. 但是你要知道 我会一直支持你的
[24:01] And if you’ll let me, your hands and feet. 现在 伸出你的手和脚吧
[24:05] Ladies? 女士们
[24:09] – Hi. Hi, Ms. Thorne. – What is this? -你好 索恩小姐 -这是干什么
[24:10] It’s the day before your wedding. 今天是你婚礼的前一天
[24:12] You deserve to be pampered. 你该享受一把
[24:13] So you’re getting a mani-pedi. 所以给你修修指甲
[24:15] Thank you, Charlotte. I love it. 谢谢你 夏洛特 我可喜欢了
[24:17] Hey, we’re sisters. It’s the least I can do. 我们可是姐妹 尽一份力罢了
[24:36] Margaux LeMarchal speaking. 我是玛尔戈・勒马尔查尔
[24:37] Ms. LeMarchal, this is the concierge desk 勒马尔查尔小姐
[24:40] at the Stella Hotel. 这里是斯特拉酒店的礼宾接待处
[24:42] I’m terribly sorry to bother you, 很抱歉打扰您
[24:43] But… A bottle of krug brut was ordered to your guest’s room 但是 今天下午一位访客在您的客房
[24:47] by a visitor this afternoon. 点了一瓶库克香槟
[24:49] A visitor? 访客
[24:50] Yes. Yes, ma’am. 是的 女士
[24:51] Would you prefer that charged to your room 您是希望把费用算在您的房费里
[24:53] or to Mr. Grayson’s personal account? 还是算在格雷森先生的私人账上
[24:57] What the hell were you doing? 你到底在干什么
[24:58] I wanted him to pay, so I was trying to trap him. 我想让他付出代价 所以我试着给他下套
[25:02] – And? – I got nothing. -然后呢 -什么也没得到
[25:04] So you put my entire story at risk? 所以你置我的整个报道于危险之中
[25:07] And for what–a few dresses and a quick accouplement? 为了什么 几条裙子和一场艳遇吗
[25:14] He’s not the man I remembered. 他不是我记忆里的那个人了
[25:16] Are you just playing me to reunite with an old flame? 你是在玩弄我好 让你跟旧情人重聚吗
[25:21] You’re of no use to me if I can’t trust you. 如果我不能信任你 你就一无是处
[25:24] Consider our arrangement terminated. 我想我们的协议到此为止
[25:29] This stays with me. 我要留着这个
[25:31] Oh, you don’t have much left to cling to, 你也没什么能依靠的了
[25:34] do you, Ms. Davis? 不是吗 戴维斯女士
[25:50] The time has come for Victoria to pay 是时候了
[25:51] the ultimate price. 维多利亚得付出最终的代价了
[25:54] And I bring a gift to help you do just that. 我为此给你带了礼物 能帮到你
[25:57] Ms. Davis will no longer be a problem. 戴维斯女士不再是个问题
[25:58] 寄给: 维多利亚・格雷森 老蒙托克高速 3340 纽约 NY 11900 203
[25:59] Turns out she was selling her dirty Grayson secrets 其实她是想把格雷森家那些肮脏的秘密
[26:01] to our resident Lois Lane. 卖给了我们的女记者
[26:03] Margaux. 玛尔戈
[26:05] But Lydia couldn’t help herself. 但是莉迪亚克制不了自己
[26:06] I caught her meeting with Conrad. 我抓到她跟康拉德见面了
[26:08] Old habits. 本性难移
[26:10] I alerted Margaux to her shifting allegiance. 我警告了玛尔戈她的失忠
[26:13] But once Margaux’s dispensed with her, it won’t be long 一旦玛尔戈放弃了她 过不了多久
[26:15] until Lydia’s crawling back to Conrad. 莉迪亚就会回到康拉德怀抱
[26:17] Let her. 由她吧
[26:18] It will keep Victoria distracted. 这会分散维多利亚的注意力
[26:22] Well, it seems that she’s, uh, distracted enough, 如果你已经拿到那个手镯了的话
[26:25] if you’ve already got your fingers on that bracelet. 这足够分散她的注意力了
[26:28] And I’ll slip it back into Victoria’s closet 我会在维多利亚发现之前
[26:30] before she ever knows about it. 偷偷将它放回她的保险柜
[26:32] Once it’s covered in gunshot residue, of course. 当然 只要它已经粘上了射击残留物
[26:56] Yes, I’m calling Mr. Harman please. 你好 我找哈曼先生
[27:01] Well, do you have a new contact number? 那你有他的新号码吗
[27:04] What about a forwarding address? 那收信地址呢
[27:08] Nothing. I see. Merci. 没事 我知道了 谢谢
[27:15] I despise people interrupting me when I’m working. 我讨厌有人在我工作时打扰我
[27:18] Unless, of course, they have a good reason, 当然 除非他有很好的理由
[27:21] and I’ve got a doozy. 能给我带来极大的好处
[27:24] Does this mean you’ve reconsidered my proposal? 这是否意味着你重新考虑我的提议了
[27:27] You wish. 想的美
[27:28] No, I stand steadfast by my statement. 我始终坚持我的立场
[27:31] You and everyone else. 如其他人一样
[27:33] Perhaps, as we say in the states, 也许吧 就像我们之前说的
[27:36] you are barking up the wrong tree. 你找错目标了
[27:41] Unlike the rest of you, 我和你们不一样
[27:43] I’m not so easily dissuaded. 我是不会轻易被说服的
[27:46] The truth is out there, 真相一直都在
[27:47] and I won’t stop until I find it. 在找到它之前 我不会停下脚步的
[27:50] Do me one favor– 帮我一个忙
[27:52] let me give you a lead. 我就给你一点线索
[28:04] I hope you haven’t written the chapter on me yet. 希望你还没有写到关于我的那一章
[28:14] You may have sweet-talked your way past the help, 你可以说着过去你帮了我多少忙
[28:16] but if you are here to exact more punishment, 但是如果你来这儿是为了再数落我
[28:18] you’ve clearly forgotten who I am. 那你真的忘记我的为人了
[28:22] Seeing you, I’ve remembered how much you mean to me. 见到你 让我想起了你对我是多么重要
[28:26] And I’ve come to my senses. 我已经醒悟了
[28:29] I realize I shouldn’t have chosen Victoria over you. 我知道我不该背叛你 而站到维多利亚那边
[28:33] I’ll never do that again. 我再也不会那么做了
[28:41] It seems we’ve both made mistakes. 似乎我们都有错
[28:46] Then let’s call it even. 那我们扯平了
[28:49] Shall we? 好吗
[29:10] You weren’t lying when you said it was complicated. 你说的对 情况很复杂
[29:15] I never lied to you. 我从来不会骗你
[29:16] But you didn’t tell me that Emily was pregnant. 但是你没告诉我艾米莉已经怀孕了
[29:20] I didn’t know what to say. 我不知道该说什么
[29:21] Well, now’s your chance. 现在你有机会说了
[29:26] The moment I saw you in the bakery… 我在蛋糕店见到你的那一刻
[29:31] all the feelings I once had came rushing back. 我曾对你的爱意又再次涌现
[29:36] And I fell in love with you again. 我又一次爱上了你
[29:39] Sara, Emily’s having my baby. 莎拉 艾米莉现在怀了我的孩子
[29:42] We both know what a broken home 我们都知道一个破碎的家庭
[29:43] can do to a kid. 会给孩子带来怎样的伤害
[29:47] You know, I wish I could tell you that I don’t understand, 我真希望自己能说不知道
[29:52] That you’re making a mistake, but I can’t. 说你错了 但我做不到
[29:55] I’m sorry. 对不起
[30:01] This is the way it is. 这条路就是这样的
[30:05] We’re just not meant to be. 只是我们都不愿意面对
[30:25] Good-bye, Danny. 丹尼 再见
[30:28] Sara. 莎拉
[31:10] This family is so predictable. 这家人可真相似
[31:13] When threatened, 每当受到威胁时
[31:14] each Grayson has their own retreat, 每个格雷森家的人都有自己的避难所
[31:17] like a turtle’s shell– 就像一个乌龟壳
[31:19] Dad and his den, 爸爸有他的公寓
[31:21] you and this cupola. 你有这栋别墅
[31:22] Daniel’s running trail. 丹尼尔玩失踪
[31:25] Where’s yours, Charlotte? 夏洛特 你的避难所在哪儿
[31:26] And please don’t tell me it’s that bar. 别告诉我是那个酒吧
[31:31] I’m hoping it’ll be my new apartment. 我希望我的新公寓能成为我的避难所
[31:35] Once this wedding madness is over, 等这场疯狂的婚礼一结束
[31:36] I’m moving out of the stowaway. 我就从这个龟壳里搬出去
[31:38] It’s time I lead my own life, mom, 是时候让我掌控自己的生活了 妈妈
[31:41] just like it’s time for Daniel to lead his. 也是时候让丹尼尔掌控他的生活
[31:43] What we did with Sara 我们让莎拉做的事情
[31:44] hurt them both, 让他们两个都受到了伤害
[31:46] and Daniel was better off without us interfering. 而丹尼尔没有我们的打扰会生活的更好
[31:48] We don’t know that. 我们并不了解他的感受
[31:49] I do. 我了解
[31:51] I saw the pain he was in because of what we did. 我看到他因我们的所作所为而感到痛苦
[31:54] I’m done meddling, 我以后不会再插手他的生活了
[31:56] and it’s time you stopped, too. 你也应该适可而止了
[32:15] It’s tradition for a warrior to have a drink of sake 武士在上战场前
[32:18] before going into battle. 都有喝壮行酒的传统
[32:29] Now close your eyes. Focus. 现在闭上眼睛 集中精神
[32:34] When coming to the end of your journey, 当你即将到达旅程的终点时
[32:35] it’s important to reflect on the start. 最应该回顾是如何开始这段旅程的
[32:39] How you’ve changed, 你变成了什么样
[32:42] what you’ve lost, 又失去了什么
[32:45] and what you’ve gained. 得到了什么
[33:12] When you and I first met, 当我们初次相遇时
[33:15] we had both lost so much 我们都失去了很多
[33:17] and faced immense pain. 并承受着巨大的痛苦
[33:20] But out of that pain came something beautiful… 但痛苦过后 我们都发现了非常美好的东西
[33:26] Love. 那就是爱
[33:28] A love that will always triumph over darkness. 一份终究会战胜黑暗的爱
[33:30] A love that I would lay down my life for. 一份我愿意付出生命的爱
[33:42] Amanda Clarke… 阿曼达・克拉克
[33:47] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[33:51] Yes. 我愿意
[34:23] 护照 罗斯 阿曼达
[34:24] Our last name is gonna be “Ross”? 我们要姓罗斯吗
[34:25] Yeah. Nolan insisted we be distant cousins 诺兰坚持让我们做他的远房表亲
[34:29] so that he can, you know, come and see us 这样他可以来看我们
[34:31] without attracting any unwanted attention. 而不会引起不必要的注意
[34:34] His heart is even bigger than his brain. 他的心比他的脑袋还好用
[34:39] I’m gonna miss him. 我会想他的
[34:40] Well, I’ll remind you of that sentiment 以后他每隔几个月就跑到我们家时
[34:42] when he’s crashing on our sofa every other month. 我会提醒你 何必现在如此感伤
[34:50] Who is it? 谁打来的
[34:53] It’s Daniel. 是丹尼尔
[34:57] I should get going. It’s getting late. 我该走了 已经很晚了
[35:06] Here. 来
[35:09] It’s just, you know, 只要…
[35:11] one more night, 再过一晚
[35:13] and then we’ll never have to spend another apart. 我们就可以永远不分离了
[35:20] One more night. 再过一晚
[35:35] – Thank you. – There you are. -谢谢 -这个给你
[35:39] I’ll take two of whatever you like 随便给我上两杯酒
[35:41] and a few minutes to talk. 然后跟我聊几分钟
[35:43] This is a nice surprise. 真是个不错的惊喜嘛
[35:46] What’s up? 怎么了
[35:48] I had an interesting conversation with Nolan. 我跟诺兰进行了一次有趣的对话
[35:52] Oh, yeah? 是吗
[35:54] What about? 关于什么的
[35:57] That there is more to Conrad than you’re letting on. 你跟康拉德的联系比你承认的要更多
[36:01] I don’t know what Nolan said, but, hey– 我不知道诺兰说了什么 但是…
[36:02] That was the extent of it, actually. 事实上 我就知道这么多
[36:04] And that the story I’m so desperate to tell 我迫切希望讲述的这个故事
[36:06] somehow involves you. 某种程度上也牵扯到了你
[36:09] And if I care about you as much as he thinks I do, 如果我和他想象中一样关心你
[36:13] I should ask you about it. 我就该来问问你
[36:16] So here I am. 所以我来了
[36:19] Don’t be mad at Nolan, Jack. 不要生诺兰的气 杰克
[36:21] He just wants what’s best for you, 他是想为你好
[36:24] as do I. 我也一样
[36:27] Please. What is it? 告诉我吧 是怎么回事
[36:41] Conrad Grayson is responsible 康拉德・格雷森是
[36:42] for both the death of my wife and my brother. 我妻子和弟弟之死的幕后元凶
[36:47] What? 什么
[36:47] And the secrets that you were looking to unearth 你希望挖掘出来的秘密
[36:50] are the reasons why. 就是他这样做的原因
[36:51] I can’t believe that, Jack. I’ve known him all my life. 我不相信 杰克 我从小就认识他了
[36:54] – I’ve never– – He’s a bad man, Margaux, -我从来没… -他是坏人 玛尔戈
[36:57] and he’s brought me a lot of pain. 他给我带来了很多痛苦
[37:01] Well, you could’ve told me that. 你之前可以告诉我的
[37:04] I know you. 我了解你
[37:06] You’re a fighter. 你是个斗士
[37:08] I thought you’d try to make him pay. 我觉得你会尽力让他付出代价
[37:10] And since I’ve lost everyone who’s ever tried, I… 所有想让他付出代价的人都已经不在了
[37:14] I didn’t want to lose you, too. 而我不想再失去你
[37:17] Look, I don’t want to tell you how to live your life. 听着 我不是想告诉你该如何生活
[37:19] But if you keep digging, 但是如果你继续挖掘
[37:20] you’ll put yourself in danger. 你将置身于危险中
[37:23] It’s more than that, Jack. 不止是这样 杰克
[37:27] Telling that story would mean letting you go, 如果讲述这个故事意味着失去你
[37:31] and I’m not willing to do that. 那我不愿意这样做
[37:34] There’ll be other stories, 世界上还有很多其他故事
[37:37] but there is only one Jack Porter. 但只有一个杰克・波特
[37:55] Well, this is it. 这是最后一个机会
[37:57] Last chance to skip this silly tradition. 最后一次跳过这个愚蠢传统的机会
[38:01] It’s not silly. It’s nice. 这一点儿也不蠢 这挺好的
[38:03] The next time you see me, 等你再见到我时
[38:05] I’ll be walking the aisle in white. 我将穿着婚纱走过走廊
[38:13] What is it? 怎么了
[38:15] I keep wondering why you’re not bringing it up. 我一直在想为什么你不提这件事
[38:18] My mom said she told you about Sara. 我妈说她告诉了你莎拉的事
[38:24] I didn’t sleep with her. 我没和她上床
[38:26] Okay? I-I was… 好吗 我只是…
[38:29] confused and–and scared. 有点困惑 害怕
[38:33] The last thing I wanted to do was to hurt you, 我最不想做的事就是伤害你
[38:35] and I am sorry. 我很抱歉
[38:39] Say something, please. 说点什么吧
[38:43] Is it over? 你们结束了吗
[38:46] Yes. 是的
[38:48] Yes. I ended it with her because you’re the only one I want. 是的 已经结束了 因为你才是我的唯一
[38:52] You’re the only one I want, too. 你也是我的唯一
[38:55] I’m all in. 我现在全身心投入
[38:57] With you… 和你在一起
[39:00] and the baby. 还有我们的孩子
[39:03] I’m not going anywhere. 我哪都不会去
[39:08] Me neither. 我也不会
[39:23] What’s all this? 这些都是什么
[39:25] Ah. This is our vast anthology of event photography. 这些是我们数目庞大的聚会影集
[39:30] I had them fetched from storage 我把它们从仓库里拿出来
[39:32] to provide some inspiration for my memoirs. 给我一些写自传的灵感
[39:34] And now that my Muse has returned in the flesh… 现在我的女神死而复生了
[39:37] My cup runneth over. 我已经别无所求
[39:40] Would you mind if I… 你介意我…
[39:41] No. Reminisce to your heart’s content. 不会 去追忆你心中的似水年华吧
[39:44] For tomorrow, 从明天开始
[39:46] we begin our future. 我们一起创造我们的未来
[40:05] 2003年格雷森国际新年聚会
[40:30] Everything’s in place. 一切都安排好了
[40:31] Daniel’s on board. 丹尼尔已经上钩了
[40:33] Lydia’s preoccupied. 莉迪亚在忙着解决其他事
[40:35] The evidence is ready. 证据也准备好了
[40:38] I think we’re all set. 我觉得我们已经准备就绪了
[40:39] And you’re engaged to someone who knows the real you. 你也和真正了解你的人订婚了
[40:46] Well done, cuz. 干得漂亮 朋友
[40:49] Couldn’t have done it without you. 没有你的帮忙我一定做不到
[40:51] I know. 我知道
[40:53] Well, I guess I’m gonna have to get a new hobby. 我想我得去找个新爱好了
[40:57] What are your thoughts on spelunking? 你觉得洞穴探险怎么样
[41:01] Good night, Nolan. 晚安 诺兰
[41:31] Good evening, Emily. 晚上好 艾米莉
[41:33] Victoria. 维多利亚
[41:35] To what do I owe this visit? 这次拜访又要给我什么
[41:37] Another empty gift box? Perhaps one for the baby? 另一个空的礼物盒吗 给宝宝准备的吗
[41:40] Oh, the time has run out for such frivolity. 已经没时间玩这些小把戏了
[41:42] Your wedding is tomorrow, and the game is over. 你的婚礼就在明天 游戏结束了
[41:45] I’ve washed my hands of it. 我已经退出了
[41:48] Instead, I’ve found a place at the main table for Nolan Ross. 实际上 我在主桌给诺兰・罗斯找到了位置
[41:58] 维多利亚・格雷森 不出席
[42:00] He’s welcome to my spot. 欢迎他坐我的位置
[42:03] I won’t be in attendance. 我不会出席的
[42:07] Congratulations, emily. 新婚快乐 艾米莉
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号